gimp/po/ro.po

5859 lines
139 KiB
Plaintext

# gimp ro translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-24 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>\n"
"Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Despre GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versiunea %s vã este adusã de cãtre"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Vizitaþi vã rog http://www.gimp.org/ pentru mai multe informaþii"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:276
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:287 app/app_procs.c:289 app/toolbox.c:374
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:294
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:311 app/app_procs.c:313
msgid "brought to you by"
msgstr "vã este adus(ã) de cãtre"
#: app/app_procs.c:382
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Pornire GIMP"
#: app/app_procs.c:500 app/app_procs.c:508 app/gimprc.c:481
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "parcurg ºi procesez \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:572
msgid "Looking for data files"
msgstr "Caut fiºierele de date"
#: app/app_procs.c:572
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziþi"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:576 app/pdb/internal_procs.c:71
#: app/preferences_dialog.c:2554
msgid "Brushes"
msgstr "Pensule"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:580 app/pdb/internal_procs.c:140
#: app/preferences_dialog.c:2558
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:584 app/preferences_dialog.c:2562
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/app_procs.c:588 app/pdb/internal_procs.c:104
#: app/preferences_dialog.c:2566
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienþi"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Doreºti sã pãrãseºti programul?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Unele fiºiere nu au fost salvate.\n"
"\n"
"Doreºti sã pãrãseºti GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Ieºire"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/channel_ops.c:109 app/channels_dialog.c:2603
#: app/channels_dialog.c:2761 app/color_notebook.c:260 app/convert.c:521
#: app/file_new_dialog.c:216 app/file_new_dialog.c:366 app/gdisplay_ops.c:307
#: app/gimphelp.c:201 app/gimpprogress.c:124 app/global_edit.c:801
#: app/gradient_editor.c:3879 app/gradient_editor.c:4439 app/interface.c:476
#: app/layers_dialog.c:3577 app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:3856
#: app/layers_dialog.c:4122 app/preferences_dialog.c:1494 app/qmask.c:296
#: app/resize.c:227 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:117
#: app/tools/brightness_contrast.c:241 app/tools/color_balance.c:305
#: app/tools/curves.c:605 app/tools/hue_saturation.c:401
#: app/tools/levels.c:379 app/tools/posterize.c:226 app/tools/threshold.c:309
#: app/user_install.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: app/brush_edit.c:91
msgid "Brush Editor"
msgstr "Modificator de pensule"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:158 app/tools/color_picker.c:322
#: app/tools/selection_options.c:95
msgid "Radius:"
msgstr "Razã:"
#: app/brush_edit.c:171
msgid "Hardness:"
msgstr "Duritate:"
#: app/brush_edit.c:184
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Raportul de aspect:"
#: app/brush_edit.c:197 app/tools/ink.c:353 app/tools/measure.c:447
#: app/tools/rotate_tool.c:108
msgid "Angle:"
msgstr "Unghi:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:160
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecþie pensulã"
#: app/brush_select.c:225
msgid "No Brushes available"
msgstr "Nu este disponibilã nici o pensulã"
#: app/brush_select.c:268 app/layers_dialog.c:429
#: app/tools/paint_options.c:123
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: app/brush_select.c:276 app/layers_dialog.c:377
#: app/tools/paint_options.c:145
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: app/brush_select.c:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaþiere:"
#: app/brush_select.c:639
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Îmi pare rãu, aceastã pensulã nu poate fi modificatã"
#: app/channel_ops.c:101 app/resize.c:438
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
#: app/channel_ops.c:107 app/channels_dialog.c:2601 app/channels_dialog.c:2759
#: app/color_notebook.c:257 app/convert.c:519 app/file_new_dialog.c:216
#: app/file_new_dialog.c:362 app/gimpui.c:131 app/layers_dialog.c:3575
#: app/layers_dialog.c:3759 app/layers_dialog.c:3854 app/layers_dialog.c:4120
#: app/module_db.c:314 app/preferences_dialog.c:1490 app/qmask.c:294
#: app/resize.c:221 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:115
#: app/tools/brightness_contrast.c:237 app/tools/color_balance.c:301
#: app/tools/curves.c:601 app/tools/hue_saturation.c:397
#: app/tools/levels.c:375 app/tools/posterize.c:222 app/tools/threshold.c:305
msgid "OK"
msgstr "De acord"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:125
msgid "Offset X:"
msgstr "Decalaj X:"
#: app/channel_ops.c:131 app/file_new_dialog.c:539 app/resize.c:376
#: app/resize.c:468 app/resize.c:606 app/tools/crop.c:1127
#: app/tools/rotate_tool.c:126 app/tools/scale_tool.c:123
#: app/tools/shear_tool.c:106 app/user_install.c:1215
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:180
msgid "Wrap Around"
msgstr "Umple împrejur"
#. frame for Fill Type
#: app/channel_ops.c:186 app/file_new_dialog.c:637 app/tools/bucket_fill.c:189
msgid "Fill Type"
msgstr "Tip umplere"
#: app/channel_ops.c:190 app/image_new.c:85 app/image_new.c:299
#: app/layers_dialog.c:3679
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: app/channel_ops.c:191 app/image_new.c:95 app/layers_dialog.c:3681
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:203
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Decalaj cu (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:238 app/channels_dialog.c:2640
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid "Raise Channel"
msgstr "Ridicã canalul"
#: app/channels_dialog.c:246
msgid "Lower Channel"
msgstr "Coboarã canalul"
#: app/channels_dialog.c:250
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Cloneazã canalul"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal -> Selecþie \n"
"<Shift> Adaugã <Ctrl> Scade <Shift><Ctrl> Intersecteazã"
#: app/channels_dialog.c:262
msgid "Delete Channel"
msgstr "Eliminã canal"
#: app/channels_dialog.c:1246
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copie goalã a canalului"
#: app/channels_dialog.c:1474 app/color_notebook.c:222
#: app/tools/color_balance.c:373 app/tools/curves.c:626
#: app/tools/histogram_tool.c:329 app/tools/levels.c:408
msgid "Red"
msgstr "Roºu"
#: app/channels_dialog.c:1478 app/color_notebook.c:223
#: app/tools/color_balance.c:398 app/tools/curves.c:627
#: app/tools/histogram_tool.c:330 app/tools/levels.c:409
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1482 app/color_notebook.c:224
#: app/tools/color_balance.c:423 app/tools/curves.c:628
#: app/tools/histogram_tool.c:331 app/tools/levels.c:410
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: app/channels_dialog.c:1486
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: app/channels_dialog.c:1490
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: app/channels_dialog.c:1494 app/color_notebook.c:225 app/tools/curves.c:629
#: app/tools/levels.c:411
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/channels_dialog.c:2588
msgid "New Channel Color"
msgstr "Culoarea pentru noul canal"
#: app/channels_dialog.c:2595
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opþiuni pentru noul canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2629 app/channels_dialog.c:2787
msgid "Channel name:"
msgstr "Nume canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2644 app/channels_dialog.c:2803
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacitate umplere:"
#: app/channels_dialog.c:2746
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Modificã culoare canalul"
#: app/channels_dialog.c:2753
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modificã atribute canalul"
#: app/color_area.c:331
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecþie culoare"
#: app/color_notebook.c:209
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_notebook.c:210
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_notebook.c:211
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_notebook.c:212 app/tools/hue_saturation.c:379
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_notebook.c:213 app/tools/hue_saturation.c:381
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_notebook.c:214 app/tools/hue_saturation.c:383
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_notebook.c:215
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/color_notebook.c:219 app/layers_dialog.c:398
#: app/tools/paint_options.c:300
msgid "Hue"
msgstr "Nuanþã"
#: app/color_notebook.c:220 app/layers_dialog.c:399
#: app/tools/paint_options.c:301
msgid "Saturation"
msgstr "Saturare"
#: app/color_notebook.c:221 app/layers_dialog.c:401 app/tools/curves.c:625
#: app/tools/histogram_tool.c:328 app/tools/levels.c:407
#: app/tools/paint_options.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: app/color_notebook.c:257 app/colormap_dialog.c:247 app/devices.c:767
#: app/docindex.c:783 app/errorconsole.c:286 app/gdisplay_ops.c:307
#: app/info_window.c:264 app/nav_window.c:1406 app/palette_import.c:639
#: app/preferences_dialog.c:390 app/tips_dialog.c:156
#: app/tools/by_color_select.c:763 app/tools/color_picker.c:450
#: app/tools/crop.c:1118 app/tools/histogram_tool.c:301
#: app/tools/measure.c:451 app/tools/tool_options_dialog.c:102
#: app/undo_history.c:774
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: app/color_notebook.c:260
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Înapoi la vechea culoare"
#: app/color_notebook.c:482 app/colormap_dialog.c:357
#: app/tools/color_picker.c:400 app/tools/color_picker.c:415
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet hexazecimal:"
#: app/color_notebook.c:497
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Adaugã culoarea curentã la istoricul de culori"
#: app/colormap_dialog.c:270
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paletã de culori indexatã"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.c:285 app/lc_dialog.c:159
msgid "Image:"
msgstr "Imagine:"
#: app/colormap_dialog.c:346 app/tools/color_picker.c:404
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/colormap_dialog.c:464 app/tools/by_color_select.c:827
msgid "Add"
msgstr "Adaugã"
#: app/colormap_dialog.c:473 app/palette.c:578
msgid "Edit"
msgstr "Modificã"
#: app/colormap_dialog.c:941
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Modificã culoarea indexatã"
#: app/colormap_dialog.c:1151 app/lc_dialog.c:662
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: app/commands.c:388
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecþie panã"
#: app/commands.c:391
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selecþie panã:"
#: app/commands.c:424
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Micºoreazã selecþia"
#: app/commands.c:427
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Micºoreazã selecþia:"
#: app/commands.c:436
msgid "Shrink from image border"
msgstr ""
#: app/commands.c:458
msgid "Grow Selection"
msgstr "Mãreºte selecþia"
#: app/commands.c:461
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Mãreºte selecþia:"
#: app/commands.c:481
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecþie bordurã"
#: app/commands.c:484
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selecþie bordurã:"
#: app/commands.c:2005
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Eroare de redimensionare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie mai mari decât zero."
#: app/convert.c:513
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversie la culori indexate"
#: app/convert.c:532
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opþiuni generale paletã culori"
#: app/convert.c:545
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Genereazã o paletã optimalã de culori:"
#: app/convert.c:572
msgid "# of Colors:"
msgstr "Numãr de culori"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:588
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opþiuni personalizate paletã culori"
#: app/convert.c:594
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Eliminã culorile nefolosite din paleta finalã"
#: app/convert.c:606
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Foloseºte paleta de culori personalizatã:"
#: app/convert.c:640
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Foloseºte paleta de culori optimizata pentru WEB"
#: app/convert.c:656
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Foloseºte paleta alb/negru (1 Bit)"
#: app/convert.c:667
msgid "Dither Options"
msgstr "Opþiuni pentru simularea de nuanþe"
#: app/convert.c:680
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Fãrã simulare de nuanþe "
#: app/convert.c:694
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Simulare poziþionalã de nuanþe"
#: app/convert.c:708
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Cu scurgere redusã de culoare)"
#: app/convert.c:721
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Normala)"
#: app/convert.c:735
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Activeazã simularea de transparenþã"
#: app/convert.c:758
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Atenþie ]"
#: app/convert.c:768
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Încercaþi sã convertiþi o imagine cu transparenþã/straturi din RGB/GRAY în "
"INDEXAT.\n"
"Nu trebuie sã generaþi o paletã de mai mult de 255 de culori dacã intenþionaþi sã "
"creaþi un fiºier GIF transparent sau animat din aceastã imagine."
#: app/convert.c:982
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selectaþi paleta de culori personalizatã"
#: app/desaturate.c:44
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "De-saturarea functioneazã numai pe imaginile de tip RGB"
#: app/devices.c:759
msgid "Device Status"
msgstr "Stare dispozitiv"
#: app/devices.c:765 app/preferences_dialog.c:388
#: app/preferences_dialog.c:1492 app/tools/curves.c:750 app/tools/levels.c:646
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: app/devices.c:1082
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
#: app/devices.c:1096
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
#: app/disp_callbacks.c:875 app/global_edit.c:318 app/global_edit.c:324
#: app/global_edit.c:398
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Strat inserat"
#: app/docindex.c:120
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Deschide obiectul curent selectat\n"
"<Shift> Ridicã fereastra dacã este deja deschisã\n"
"<Ctrl> Încarcã fereastra de dialog pentru imagini"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Mutã obiectul selectat în sus în index\n"
"<Shift> Cãtre vârf"
#: app/docindex.c:129
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Mutã obiectul selectat în jos în index\n"
"<Shift> Cãtre bazã"
#: app/docindex.c:133
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Eliminã obiectul selectat din index"
#: app/docindex.c:777
msgid "Document Index"
msgstr "Index document"
#: app/equalize.c:46
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Egalizarea nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#: app/errorconsole.c:175
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului %s: %s"
#: app/errorconsole.c:192
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Nu pot salva, nu este nimic selectat!"
#: app/errorconsole.c:196
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Salvare jurnal de erori în fiºier..."
#: app/errorconsole.c:278
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola de erori GIMP"
#: app/errorconsole.c:284
msgid "Clear"
msgstr "Curãþã"
#: app/errorconsole.c:307
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Scrie toate erorile în fiºier..."
#: app/errorconsole.c:314
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Scrie selecþia în fiºier..."
#: app/file_new_dialog.c:199
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Încercaþi sã creaþi o imagine care\n"
"are dimensiunea iniþialã de %s.\n"
"\n"
"Alege OK pentru a crea aceastã imagine indiferent de consecinþe.\n"
"Alege Cancel dacã nu intenþionezi de fapt sã\n"
"creezi o imagine de asemenea dimensiune.\n"
"\n"
"Pentru ca aceastã fereastrã de dialog sã nu mai aparã de acum înainte,\n"
"mareºte valoarea \"Maximum Image Size\"(Dimensiunea maximã a imaginii\n"
"care acum este %s) în fereastra de \n"
"dialog pentru Preferinþe."
#: app/file_new_dialog.c:211
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmã dimensiunea imaginii"
#: app/file_new_dialog.c:298
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Dimensiunea imaginii: %s"
#: app/file_new_dialog.c:356
msgid "New Image"
msgstr "Imagine nouã"
#: app/file_new_dialog.c:364 app/resize.c:224
#: app/tools/brightness_contrast.c:239 app/tools/by_color_select.c:761
#: app/tools/color_balance.c:303 app/tools/curves.c:603
#: app/tools/hue_saturation.c:399 app/tools/levels.c:377
#: app/tools/posterize.c:224 app/tools/threshold.c:307
#: app/tools/tool_options_dialog.c:99 app/tools/transform_core.c:428
msgid "Reset"
msgstr "Iniþializeazã"
#. the pixel size labels
#: app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416 app/tools/crop.c:1140
#: app/tools/selection_options.c:252
msgid "Width:"
msgstr "Lãþime:"
#: app/file_new_dialog.c:404 app/file_new_dialog.c:422
#: app/layers_dialog.c:3619 app/resize.c:286 app/resize.c:311 app/resize.c:543
#: app/tools/crop.c:1143 app/tools/scale_tool.c:102 app/tools/scale_tool.c:109
#: app/tools/selection_options.c:268
msgid "Height:"
msgstr "Înãlþime:"
#: app/file_new_dialog.c:462 app/preferences_dialog.c:1565
#: app/preferences_dialog.c:1602 app/user_install.c:1202
msgid "Pixels"
msgstr "Puncte ecran"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:533 app/resize.c:600
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rezoluþie X:"
#: app/file_new_dialog.c:554 app/resize.c:621
msgid "pixels/%a"
msgstr "puncte ecran/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:599
msgid "Image Type"
msgstr "Tip imagine"
#: app/fileops.c:265 app/fileops.c:496
msgid "Load Image"
msgstr "Încarcã imagine"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:314
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinã tipul fiºierului"
#: app/fileops.c:387
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Genereazã o\n"
"previzualizare"
#. The preview frame
#: app/fileops.c:405 app/palette_import.c:757
#: app/tools/brightness_contrast.c:323 app/tools/color_balance.c:471
#: app/tools/curves.c:725 app/tools/hue_saturation.c:589
#: app/tools/levels.c:608 app/tools/posterize.c:263 app/tools/threshold.c:382
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: app/fileops.c:406
msgid "No Selection."
msgstr "Nici o selecþie."
#: app/fileops.c:418 app/fileops.c:578
msgid "Save Image"
msgstr "Salvare imagine"
#: app/fileops.c:453
msgid "Save Options"
msgstr "Salvare opþiuni"
#: app/fileops.c:462
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinã tipul fiºierului:"
#: app/fileops.c:542 app/fileops.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvare eºuatã.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:637
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Salveazã o copie a imaginii"
#: app/fileops.c:690
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Refacerea a eºuat.\n"
"Nici un fiºier nu este asociat cu aceastã imagine."
#: app/fileops.c:701
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will lose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Restaurare %s în\n"
"%s\n"
"\n"
"(O sã pierdeþi toate schimbãrile efectuate\n"
"inclusiv toate informaþiile de refacere)"
#: app/fileops.c:708
msgid "Revert Image?"
msgstr "Restaurez imaginea?"
#: app/fileops.c:713 app/fileops.c:1991
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: app/fileops.c:713 app/fileops.c:1991
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: app/fileops.c:818
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s a eºuat.\n"
"%s: Tip de fiºier necunoscut."
#: app/fileops.c:835
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s a eºuat.\n"
"%s nu este un fiºier obiºnuit."
#: app/fileops.c:856
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s a eºuat.\n"
"%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
#: app/fileops.c:910
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: app/fileops.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Salvarea a eºuat.\n"
"%s: Tip de fiºier necunoscut."
#: app/fileops.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Salvarea a eºuat.\n"
"%s nu este un fiºier obiºnuit."
#: app/fileops.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Salvarea a eºuat.\n"
"%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
#: app/fileops.c:1506
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Este posibil ca aceastã imagine-medalion sã fie invalidã)"
#: app/fileops.c:1507
msgid "(No Information)"
msgstr "(Nici o informaþie)"
#: app/fileops.c:1517
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Salvarea imaginii-medalion a fost dezactivatã)"
#: app/fileops.c:1521
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nu am putut scrie fiºierul cu imaginea-medalion)"
#: app/fileops.c:1525
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Fiºierul cu imaginea-medalion nu a fost salvat)"
#: app/fileops.c:1543
msgid "No preview available"
msgstr "Previzualizare indisponibilã"
#: app/fileops.c:1652
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nu am putut crea previzualizarea)"
#: app/fileops.c:1730 app/fileops.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Deschiderea a eºuat.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1984
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existã, suprascriu?"
#: app/fileops.c:1986
msgid "File Exists!"
msgstr "Fiºierul existã!"
#: app/fileops.c:2046
msgid "Revert"
msgstr "Refacere"
#: app/fileops.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Refacerea a eºuat.\n"
"%s"
#: app/floating_sel.c:116
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nu pot ancora acest strat deoarece\n"
"nu este o selecþie plutitoare."
#: app/floating_sel.c:188
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nu pot crea un nou strat din selecþia \n"
"plutitoare deoarece aparþine unui strat\n"
"de tip mascã sau canal."
#: app/gdisplay.c:273
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-gol"
#: app/gdisplay.c:273 app/image_new.c:69 app/preferences_dialog.c:1662
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:276
msgid "grayscale-empty"
msgstr "nivele de gri-gol"
#: app/gdisplay.c:276
msgid "grayscale"
msgstr "nivele de gri"
#: app/gdisplay.c:279
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-gol"
#: app/gdisplay.c:279
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: app/gdisplay_ops.c:299
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"S-au fãcut schimbãri la '%s'.\n"
"Închid fãrã sã salvez aceste modificãri?"
#: app/gimage_mask.c:224
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nu pot sã tai/copiez deoarece regiunea\n"
"selectatã este goalã."
#: app/gimage_mask.c:365
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selecþie Plutitoare: Nu exista nici o selecþie."
#: app/gimage_mask.c:379
msgid "Floated Layer"
msgstr "Strat Plutitor"
#: app/gimage_mask.c:517
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Stratul activ nu are un canal de transparenþã(alfa)\n"
"pe care sã-l convertesc la o selecþie."
#: app/gimage_mask.c:536
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Stratul activ nu are nici o mascã\n"
"pe care sã o convertesc la o selecþie."
#: app/gimage_mask.c:588
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Nu existã nici o selecþie pe care sã o ºtanþez!"
#: app/gimage_mask.c:644 app/tools/bezier_select.c:3470
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Operatia de tip 'pensula de pictura' a eºuat."
#: app/gimpbrush.c:412
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Format necunoscut de pensulã versiunea #%d în \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:432
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Eroare în fiºierul de pensule al GIMP \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:439 app/palette_import.c:568
msgid "Unnamed"
msgstr "Farã nume"
#: app/gimpbrush.c:452 app/gimpbrush.c:471
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Fiºierul de pensule al GIMP pare sã fie trunchiat: \"%s\"."
#: app/gimpbrushpipe.c:294
#, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Colecþiile de pensule trebuie sã aibã cel puþin o pensula:\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nu am reuºit sã încarc una din pensule în colecþia de pensule\n"
"\"%s\""
#: app/gimpchannel.c:191 app/gimpchannel.c:193 app/gimplayer.c:241
#: app/gimplayer.c:244
msgid "copy"
msgstr "copiere"
#: app/gimpchannel.c:199 app/gimplayer.c:250
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s copiere"
#: app/gimpchannel.c:439
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masca de selecþie"
#: app/gimpdrawable.c:317
msgid "unnamed"
msgstr "fãrã nume"
#: app/gimpdrawable.c:334
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipul de strat %d nu este suportat."
#: app/gimpdrawable.c:484
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nu pot umple un tip necunoscut de imagine."
#: app/gimpdrawable.c:703
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "ataºare parazit la imagine"
#: app/gimpdrawable.c:741
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "detaºare parazit de imagine"
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nu am gãsit programul de afiºare informaþii de ajutor"
#: app/gimphelp.c:197
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nu am gãsit procedura de apelare a programului de afiºare informaþii de ajutor.\n"
"Probabil nu a fost compilatã deoarece\n"
"nu aveþi instalat pe sistem GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:200
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Folosesc Netscape în schimb."
#: app/gimpimage.c:2477
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Stratul nu mai poate fi ridicat"
#: app/gimpimage.c:2504
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Stratul nu mai poate fi coborât"
#: app/gimpimage.c:2528
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Stratul este deja în vârf"
#: app/gimpimage.c:2534
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nu pot ridica un strat care nu are alfa(transparenþã)"
#: app/gimpimage.c:2561
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Stratul este deja la bazã"
#: app/gimpimage.c:2612
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fundalul nu are alfa(transparenþã), stratul a fost plasat deasupra"
#: app/gimpimage.c:2685
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare.\n"
"Trebuie sã fie cel puþin douã."
#: app/gimpimage.c:2767
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare în jos."
#: app/gimpimage.c:3229
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nu pot sã adaug stratul mascã\n"
"deoarece stratul are deja unul."
#: app/gimpimage.c:3235
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
"unui strat dintr-o imagine indexatã."
#: app/gimpimage.c:3241
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
"unui strat fãrã canal alfa(transparenþã)."
#: app/gimpimage.c:3250
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã unui strat de alte dimensiuni"
#: app/gimpimage.c:3338
msgid "Channel cannot be raiseed any further"
msgstr "Canalul nu mai poate fi ridicat"
#: app/gimpimage.c:3361
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Canalul nu mai poate fi coborât"
#: app/gimpimage.c:3577
msgid "Untitled"
msgstr "Fara nume"
#: app/gimplayer.c:207
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nu sunt permise straturi cu lãþimea sau înãlþimea zero."
#: app/gimplayer.c:458
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masca %s"
#: app/gimpprogress.c:119
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182
msgid "Please wait..."
msgstr "Aºteptaþi vã rog..."
#: app/gimprc.c:498
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "eroare de procesare: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:499
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " la linia %d coloana %d\n"
#: app/gimprc.c:500
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " element neaºteptat: %s\n"
#: app/gimprc.c:1473
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "eroare la procesarea pluginrc"
#: app/gimprc.c:3038
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nu pot deschide %s; %s"
#: app/gimprc.c:3057
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nu pot redenumi %s în %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:3063
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nu am putut redeschide %s\n"
#: app/gimprc.c:3075
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nu pot scrie în %s; %s"
#: app/gimpui.c:92
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mesaj repetat de %d ori"
#: app/gimpui.c:105
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mesaj repetat o singurã datã"
#: app/gimpui.c:119
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ATENÞIE:\n"
"Prea multe ferestre de dialog deschise.\n"
"Mesajele sunt redirecþionate la stderr."
#: app/gimpui.c:126
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mesaj GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:65
msgid "pixel"
msgstr "punct ecran"
#: app/gimpunit.c:65 app/tools/measure.c:634 app/tools/measure.c:638
#: app/tools/paint_core.c:545
msgid "pixels"
msgstr "puncte ecran"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:68
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: app/gimpunit.c:68
msgid "inches"
msgstr "inches"
#: app/gimpunit.c:69
msgid "millimeter"
msgstr "milimetru"
#: app/gimpunit.c:69
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:72
msgid "point"
msgstr "punct"
#: app/gimpunit.c:72
msgid "points"
msgstr "puncte"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:80
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:777
msgid "Paste"
msgstr "Insereazã"
#: app/global_edit.c:778
msgid "Paste Into"
msgstr "Insereazã în"
#: app/global_edit.c:779
msgid "Paste as New"
msgstr "Insereazã ca nou"
#: app/global_edit.c:793
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Insereazã informaþia memoratã cu nume"
#: app/global_edit.c:799 app/palette.c:588
msgid "Delete"
msgstr "Sterge"
#: app/global_edit.c:811
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecteazã o memorie tampon pentru inserare:"
#: app/global_edit.c:898
msgid "Cut Named"
msgstr ""
#: app/global_edit.c:901 app/global_edit.c:934
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduceþi un nume pentru acest memorie tampon"
#: app/global_edit.c:931
msgid "Copy Named"
msgstr ""
#: app/gradient_editor.c:553
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editorul de gradienþi"
#. Save as POV-Ray button
#: app/gradient_editor.c:716 app/gradient_editor.c:1014
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Salveazã ca fiºier POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient_editor.c:751
msgid "Zoom all"
msgstr "Scaleazã tot"
#: app/gradient_editor.c:765
msgid "Instant update"
msgstr "Actualizare instantanee"
#: app/gradient_editor.c:806
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: app/gradient_editor.c:1143
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factorul de mãrire: %d:1 Afiºez [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient_editor.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Poziþie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacitate: %0.3f"
#: app/gradient_editor.c:1416
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Culoarea de prim plan RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient_editor.c:1442
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Culoarea de fundal RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient_editor.c:1727
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tras: deplaseazã Shift+Tras: deplaseazã ºi comprimã"
#: app/gradient_editor.c:1730 app/gradient_editor.c:1735
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia"
#: app/gradient_editor.c:1742
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã"
#: app/gradient_editor.c:1755
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã Shift+Tras: "
"deplaseazã ºi comprimã"
#: app/gradient_editor.c:2004 app/gradient_editor.c:2013
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Poziþie maner: %0.6f"
#: app/gradient_editor.c:2032
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distantã: %0.6f"
#: app/gradient_editor.c:2535
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Culoare punct stânga"
#: app/gradient_editor.c:2546 app/gradient_editor.c:2591
msgid "Load from"
msgstr "Încarcã din"
#: app/gradient_editor.c:2551
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Punctul din dreapta al vecinului din stânga"
#: app/gradient_editor.c:2552
msgid "Right endpoint"
msgstr "Punctul din dreapta"
#: app/gradient_editor.c:2562 app/gradient_editor.c:2607
msgid "Save to"
msgstr "Salveazã în"
#: app/gradient_editor.c:2580
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
#: app/gradient_editor.c:2596
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Punctul din stânga al vecinului din dreapta"
#: app/gradient_editor.c:2597
msgid "Left endpoint"
msgstr "Punctul din stânga"
#: app/gradient_editor.c:2711
msgid "Selection operations"
msgstr "Operaþie de selecþie"
#: app/gradient_editor.c:2860
msgid "Blending function for segment"
msgstr ""
#: app/gradient_editor.c:2862
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tip de colorare pentru segment"
#: app/gradient_editor.c:2864
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Împarþire segment la punctul median"
#: app/gradient_editor.c:2866 app/gradient_editor.c:3869
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Împarþire uniformã segment"
#: app/gradient_editor.c:2868
msgid "Delete segment"
msgstr "Eliminã segment"
#: app/gradient_editor.c:2870
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Re-centreazã mijloc segment"
#: app/gradient_editor.c:2872
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Re-distribuire mânere în segment"
#: app/gradient_editor.c:2874
msgid "Flip segment"
msgstr "Oglindire segment"
#: app/gradient_editor.c:2876 app/gradient_editor.c:4429
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicare segment"
#: app/gradient_editor.c:2881
msgid "Blending function for selection"
msgstr ""
#: app/gradient_editor.c:2883
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipul de colorare pentru selecþie"
#: app/gradient_editor.c:2885
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Împarte segmentele în punctele mediane"
#: app/gradient_editor.c:2887 app/gradient_editor.c:3870
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Împarte segmentele în mod uniform"
#: app/gradient_editor.c:2889
msgid "Delete selection"
msgstr "Eliminã selecþia"
#: app/gradient_editor.c:2891
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Re-centreazã punctele mediane în selecþie"
#: app/gradient_editor.c:2893
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Re-distribuire mânere în selecþie"
#: app/gradient_editor.c:2895
msgid "Flip selection"
msgstr "Oglindire selecþie"
#: app/gradient_editor.c:2897 app/gradient_editor.c:4430
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicare selecþie"
#: app/gradient_editor.c:3191
msgid "FG color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: app/gradient_editor.c:3239
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient_editor.c:3477
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Culoarea punctului din stânga"
#: app/gradient_editor.c:3498
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
#: app/gradient_editor.c:3614 app/preferences_dialog.c:2272
#: app/tools/blend.c:386
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/gradient_editor.c:3615
msgid "Curved"
msgstr "Curbat"
#: app/gradient_editor.c:3616
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: app/gradient_editor.c:3617
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferic (crescãtor)"
#: app/gradient_editor.c:3618
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferic (descrescãtor)"
#: app/gradient_editor.c:3630 app/gradient_editor.c:3715
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variabil)"
#: app/gradient_editor.c:3701
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB simplu"
#: app/gradient_editor.c:3702
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanþa în sens invers acelor de ceas)"
#: app/gradient_editor.c:3703
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanþa în sensul acelor de ceas)"
#: app/gradient_editor.c:3877
msgid "Split"
msgstr "Impãrþire"
#. Instructions
#: app/gradient_editor.c:3891
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Selectaþi vã rog numarul de zone uniforme"
#: app/gradient_editor.c:3898
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentul selectat"
#: app/gradient_editor.c:3899
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentele din selecþie"
#: app/gradient_editor.c:4264
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr ""
#: app/gradient_editor.c:4276
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr ""
#: app/gradient_editor.c:4437
msgid "Replicate"
msgstr "Replicare"
#. Instructions
#: app/gradient_editor.c:4450
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Selectaþi vã rog de câte ori"
#: app/gradient_editor.c:4456
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "doriþi sã replicaþi segmentul selectat"
#: app/gradient_editor.c:4457
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "doriþi sã replicaþi selecþia"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:114
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selectie Gradient"
#: app/image_new.c:74 app/info_window.c:75 app/info_window.c:539
#: app/preferences_dialog.c:1663
msgid "Grayscale"
msgstr "Scarã de gri-uri "
#: app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3678
msgid "Foreground"
msgstr "Prim Plan "
#: app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3680
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: app/image_new.c:345
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octeþi"
#: app/image_new.c:347
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KOcteþi"
#: app/image_new.c:349
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KOcteþi"
#: app/image_new.c:351
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KOcteþi"
#: app/image_new.c:353
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MOcteþi"
#: app/image_new.c:355
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MOcteþi"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Pensula activã.\n"
"Clic pentru a deschide fereastra cu pensule."
#: app/indicator_area.c:170
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Modelul activ.\n"
"Clic pentru a deschide fereastra cu modele."
#: app/indicator_area.c:202
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Gradientul activ.\n"
"Clic pentru a deschide fereastra cu gradienþi."
#: app/info_dialog.c:199 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1940
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/info_window.c:74
msgid "Static Gray"
msgstr "Gri Static"
#: app/info_window.c:76
msgid "Static Color"
msgstr "Culoare Statica"
#: app/info_window.c:77
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Culoare"
#: app/info_window.c:78
msgid "True Color"
msgstr "Culoare adevãratã"
#: app/info_window.c:79
msgid "Direct Color"
msgstr "Culoare Directã"
#: app/info_window.c:169
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:175
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:181
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:187
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:193 app/info_window.c:199 app/info_window.c:205
#: app/info_window.c:211 app/info_window.c:428 app/info_window.c:429
#: app/info_window.c:430 app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
#: app/tools/color_picker.c:792 app/tools/color_picker.c:793
#: app/tools/color_picker.c:794 app/tools/color_picker.c:795
#: app/tools/color_picker.c:796 app/tools/color_picker.c:797
#: app/tools/color_picker.c:798 app/tools/color_picker.c:814
#: app/tools/color_picker.c:821 app/tools/color_picker.c:842
#: app/tools/color_picker.c:860
msgid "N/A"
msgstr "Indisponibil"
#: app/info_window.c:219
msgid "Extended"
msgstr "Extins"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:283
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensiuni (L x l):"
#: app/info_window.c:287
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezoluþie:"
#: app/info_window.c:289
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Factorul de scarã:"
#: app/info_window.c:291
msgid "Display Type:"
msgstr "Tip Display:"
#: app/info_window.c:293
msgid "Visual Class:"
msgstr ""
#: app/info_window.c:295
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Adâncimea Visualã:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:323
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:513
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d puncte ecran"
#. image resolution
#: app/info_window.c:525
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g puncte/inch"
#: app/info_window.c:537
msgid "RGB Color"
msgstr "Culoare RGB"
#: app/info_window.c:542
msgid "Indexed Color"
msgstr "Culoare indexatã"
#: app/info_window.c:542
msgid "colors"
msgstr "culori"
#: app/invert.c:49
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invert nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#: app/invert.c:60
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Operaþia Invert a eºuat."
#: app/layer_select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Selectie Strat"
#. the layer name label
#: app/layer_select.c:160 app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Layer"
msgstr "Strat"
#: app/layers_dialog.c:276 app/layers_dialog.c:3609
msgid "New Layer"
msgstr "Strat nou"
#: app/layers_dialog.c:280
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Ridica Stratul \n"
"<Shift> Pânã în vârf"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Coboarã Stratul \n"
"<Shift> Pânã la bazã"
#: app/layers_dialog.c:290
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Cloneazã stratul"
#: app/layers_dialog.c:294
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancoreazã stratul"
#: app/layers_dialog.c:298
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminã strat"
#: app/layers_dialog.c:384 app/tools/paint_options.c:285
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:385 app/tools/paint_options.c:286
msgid "Dissolve"
msgstr "Dizolvã"
#: app/layers_dialog.c:386 app/tools/paint_options.c:288
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicã"
#: app/layers_dialog.c:387 app/tools/paint_options.c:289
msgid "Divide"
msgstr "Imparte"
#: app/layers_dialog.c:388 app/tools/paint_options.c:290
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: app/layers_dialog.c:389 app/tools/paint_options.c:291
msgid "Overlay"
msgstr "Suprapunere"
#: app/layers_dialog.c:390 app/tools/dodgeburn.c:189
#: app/tools/paint_options.c:292
msgid "Dodge"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:391 app/tools/dodgeburn.c:191
#: app/tools/paint_options.c:293
msgid "Burn"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:392 app/tools/paint_options.c:294
msgid "Hard Light"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:393 app/tools/paint_options.c:295
msgid "Difference"
msgstr "Diferenþã"
#: app/layers_dialog.c:394 app/tools/paint_options.c:296
msgid "Addition"
msgstr "Adãugare"
#: app/layers_dialog.c:395 app/tools/by_color_select.c:828
#: app/tools/paint_options.c:297
msgid "Subtract"
msgstr "Scãdere"
#: app/layers_dialog.c:396 app/tools/paint_options.c:298
msgid "Darken Only"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:397 app/tools/paint_options.c:299
msgid "Lighten Only"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:400 app/pdb/internal_procs.c:80
#: app/tools/paint_options.c:302 app/tools/paint_options.c:427
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Trans."
msgstr "Pãstreazã Trans."
#: app/layers_dialog.c:421
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Pãstreazã Transparenþa"
#: app/layers_dialog.c:1961
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:2228 app/layers_dialog.c:3418 app/layers_dialog.c:3788
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selecþie Plutitoare"
#: app/layers_dialog.c:3569
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opþiuni strat nou"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3598
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nume strat:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3613
msgid "Layer Width:"
msgstr "Laþime strat:"
#: app/layers_dialog.c:3674
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tip umplere strat"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modificare caracteristici strat"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer name:"
msgstr "Nume strat:"
#: app/layers_dialog.c:3848
msgid "Add Mask Options"
msgstr ""
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3866
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniþializeazã masca stratului cu:"
#: app/layers_dialog.c:3871
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Alb (total opac)"
#: app/layers_dialog.c:3873
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negru (total transparent)"
#: app/layers_dialog.c:3875
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canalul alfa al stratului"
#: app/layers_dialog.c:3938 app/layers_dialog.c:4027
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Lãþime sau înãlþime invalide.\n"
"Amândouã trebuie sã fie pozitive."
#: app/layers_dialog.c:4114
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Optiuni de combinare straturi"
#: app/layers_dialog.c:4139
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:4140
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:4145
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandeazã atât cât este necesar"
#: app/layers_dialog.c:4147
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat dupã imagine"
#: app/layers_dialog.c:4149
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat dupã stratul de la bazã"
#: app/lc_dialog.c:128
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Strate, Canale ºi Trasee"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:179 app/tools/levels.c:626
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: app/lc_dialog.c:201
msgid "Layers"
msgstr "Strate"
#: app/lc_dialog.c:206
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: app/lc_dialog.c:211 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Paths"
msgstr "Trasee"
#: app/main.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opþiune invalidã.\n"
#: app/main.c:314
msgid "GIMP version"
msgstr "Versiunea de GIMP"
#: app/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare: %s [opþiune ... ] [fiºier ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:319
msgid "Options:\n"
msgstr "Opþiuni:\n"
#: app/main.c:320
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <comenzi> Se executã în mod stivã de comenzi.\n"
#: app/main.c:321
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Afiºeazã atenþionãrile la consolã în loc de o "
"fereastrã de dialog.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Nu încãrca pensule, gradienþi, palete, "
"modele.\n"
#: app/main.c:323
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Se executã fãrã nici o interfaþã cu utilizatorul.\n"
#: app/main.c:324
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Foloseºte un fiºier de configurare gimprc alternativ.\n"
#: app/main.c:325
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Afiºeazã acest ecran cu mesaje de ajutor.\n"
#: app/main.c:326
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Încearcã sã refacã sesiunea salvatã anterior.\n"
#: app/main.c:327
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Nu arãta fereastra de întâmpinare.\n"
#: app/main.c:328
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nu adãuga o imagine la fereastra de întâmpinare.\n"
#: app/main.c:329
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Tipãreºte informaþii despre versiune.\n"
#: app/main.c:330
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Aratã mesajele de întâmpinare.\n"
#: app/main.c:331
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nu folosi memorie partajatã între GIMP ºi"
"modulele auxiliare(plugins).\n"
#: app/main.c:332
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Nu folosi extensia X Windows pentru memorie partajatã.\n"
#: app/main.c:333
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
#: app/main.c:334
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Foloseºte terminalul grafic X Windows specificat.\n"
#: app/main.c:335
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Foloseºte fiºierul sistem de configurare gimprc alternativ precizat.\n"
#: app/main.c:337
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/main.c:354
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aceastã fereastrã de consola se va închide în zece secunde)\n"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:101
msgid "/_File"
msgstr "/_Fiºier"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:103 app/menus.c:262
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fiºier/Nou..."
#: app/menus.c:105 app/menus.c:264
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fiºier/Deschide..."
#: app/menus.c:112
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fiºier/Achiziþie"
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fiºier/Preferinþe..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Pensule..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Modele..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori indexatã..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Status Dispozitive..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Index document..."
#: app/menus.c:153
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Consola cu mesaje de eroare..."
#: app/menus.c:156
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Filtre pentru afiºare..."
#: app/menus.c:160
msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de strate..."
#: app/menus.c:162
msgid "/File/Test Dialogs/Layer Grid..."
msgstr ""
#: app/menus.c:164
msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..."
msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de canale de culoare..."
#: app/menus.c:166
msgid "/File/Test Dialogs/Channel Grid..."
msgstr ""
#: app/menus.c:216 app/menus.c:279
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fiºier/Ieºire"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:222
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Extensii"
#: app/menus.c:224
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extensii/Navigator module..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:233
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"
#: app/menus.c:235
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajutor/Ajutor..."
#: app/menus.c:237
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajutor/Informaþii legate de context..."
#: app/menus.c:239
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajutor/Una pe zi..."
#: app/menus.c:241
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajutor/Despre noi..."
#: app/menus.c:244
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajutor/Eliminã elemente(Debug)"
#: app/menus.c:266
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fiºier/Salveazã"
#: app/menus.c:268
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Fiºier/Salveazã cu numele..."
#: app/menus.c:270
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Fiºier/Salveazã o Copie cu numele..."
#: app/menus.c:272
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fiºier/Revenire..."
#: app/menus.c:277
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fiºier/închide"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:287
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Modificare/Refacere"
#: app/menus.c:289
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Modificare/Re-refacere"
#: app/menus.c:294
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Modificare/Taie ºi memoreazã"
#: app/menus.c:296
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Modificare/Memoreazã"
#: app/menus.c:298
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie"
#: app/menus.c:300
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Modificarev/Paste Into"
#: app/menus.c:302
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie ca un nou strat"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:307
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Taie ºi memoreazã cu nume..."
#: app/menus.c:309
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Memoreazã cu nume..."
#: app/menus.c:311
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Insereazã din memoria cu numele..."
#: app/menus.c:316
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Modificare/Curãþã"
#: app/menus.c:318
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de prim-plan"
#: app/menus.c:320
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
#: app/menus.c:322
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Modificare/Stanþã"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:330
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecþie/Inverseazã selecþia"
#: app/menus.c:332
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecþie/Selecteazã tot"
#: app/menus.c:334
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecþie/Deselecteazã tot"
#: app/menus.c:336
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecþie/Selecþie plutitoare"
#: app/menus.c:341
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecþie/Panã..."
#: app/menus.c:343
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecþie/Ascuþime"
#: app/menus.c:345
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecþie/Micºoreazã..."
#: app/menus.c:347
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecþie/Mareºte..."
#: app/menus.c:349
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecþie/Margine..."
#: app/menus.c:354
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecþie/Salveazã în Canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vizualizare/Mareºte"
#: app/menus.c:361
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vizualizare/Micºoreazã"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:366
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/16:1"
#: app/menus.c:368
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/8:1"
#: app/menus.c:370
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/4:1"
#: app/menus.c:372
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/2:1"
#: app/menus.c:374
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:1"
#: app/menus.c:376
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:2"
#: app/menus.c:378
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:4"
#: app/menus.c:380
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:8"
#: app/menus.c:382
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:16"
#: app/menus.c:385
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vizualizare/Punct la punct"
#: app/menus.c:390
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vizualizare/Ferestrã de informaþii..."
#: app/menus.c:392
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vizualizare/Fereastrã de navigare..."
#: app/menus.c:397
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vizualizare/Comutator selecþii"
#: app/menus.c:399
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vizualizare/Comutator rigle"
#: app/menus.c:401
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vizualizare/Comutator bara de status"
#: app/menus.c:403
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vizualizare/Comutator gidaje"
#: app/menus.c:405
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vizualizare/Agaþã-te de gidaje"
#: app/menus.c:410
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vizualizare/O nouã vizualizare"
#: app/menus.c:412
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr ""
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:417
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imagine/Mod/RGB"
#: app/menus.c:419
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imagine/Mod/Nivele de gri"
#: app/menus.c:421
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imagine/Mod/Indexat..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:429
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imagine/Culori/Desatureazã"
#: app/menus.c:431
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imagine/Culori/Inverseazã"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:439
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imagine/Culori/Automat/Egalizeazã"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:447
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imagine/Transparenþã/Adaugã canal alfa(trasparenþã)"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:452
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imagine/Transformare/Decalaj..."
#: app/menus.c:454
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imagine/Transformare/Rotire"
#: app/menus.c:461
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imagine/Dimensiune..."
#: app/menus.c:463
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imagine/Scalare..."
#: app/menus.c:465
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imagine/Cloneazã"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:473
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Strat/Strate, Canale ºi Trasee..."
#: app/menus.c:477
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Strat/Strat -> Dimensiune imagine"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:482
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Strat/Stivã/Stratul anterior"
#: app/menus.c:484
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Strat/Stivã/Stratul urmator"
#: app/menus.c:486
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Strat/Stivã/Ridicã strat"
#: app/menus.c:488
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Strat/Stivã/Coboarã strat"
#: app/menus.c:490
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Strat/Stivã/Mutã în vârf"
#: app/menus.c:492
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Strat/Stivã/Mutã la bazã"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:499
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Strat/Roteºte"
#: app/menus.c:504
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Strat/Ancoreazã Strat"
#: app/menus.c:506
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Strat/Reuneºte stratele vizibile..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Strat/Aplatizare imagine"
#: app/menus.c:513
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Strat/Masca -> Selecþie"
#: app/menus.c:518
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Strat/Adauga canal alfa"
#: app/menus.c:520
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Strat/Canal alfa -> Selecþie"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:528
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Unelte/Cutia de scule"
#: app/menus.c:530
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Unelte/Culorile implicite"
#: app/menus.c:532
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Unelte/Interschimbã Culorile"
#: app/menus.c:534
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Unelte/"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:541
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
#: app/menus.c:543
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
#: app/menus.c:548
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Pensule..."
#: app/menus.c:550
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
#: app/menus.c:552
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Gradienþi..."
#: app/menus.c:554
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Palete..."
#: app/menus.c:556
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Palete Indexate..."
#: app/menus.c:561
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
#: app/menus.c:563
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Stare dispozitive..."
#: app/menus.c:568
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Index document..."
#: app/menus.c:570
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Mesaje de eroare..."
#: app/menus.c:573
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Filtre de afiºare"
#: app/menus.c:576
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Ferestre de dialog/Istoric refaceri"
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:585
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Repetã ultimul filtru"
#: app/menus.c:587
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Aratã-l ultimul filtru"
#: app/menus.c:592
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Claritate"
#: app/menus.c:594
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Culori"
#: app/menus.c:596
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Zgomote"
#: app/menus.c:598
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Detecþie de margine"
#: app/menus.c:600
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Inbunãtãþire"
#: app/menus.c:602
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generice"
#: app/menus.c:607
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Efecte sticlã"
#: app/menus.c:609
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Efecte de lumini"
#: app/menus.c:611
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Destorsionãri"
#: app/menus.c:613
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Artistic"
#: app/menus.c:615
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Poziþionare"
#: app/menus.c:617
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Procesare"
#: app/menus.c:619
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Web"
#: app/menus.c:624
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animaþie"
#: app/menus.c:626
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Combinate"
#: app/menus.c:631
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Jucãrii"
#: app/menus.c:642
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatic"
#: app/menus.c:656
msgid "/By Extension"
msgstr "/Dupã extensie"
#: app/menus.c:670
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Strat nou..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:675
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stivã/Ridicã Stratul"
#: app/menus.c:677
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stivã/Coboarã Stratul"
#: app/menus.c:679
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stivã/Mutã în vârf"
#: app/menus.c:681
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stivã/Mutã la bazã"
#: app/menus.c:684
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Cloneazã stratul"
#: app/menus.c:686
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Ancoreazã stratul"
#: app/menus.c:688
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Eliminã stratul"
#: app/menus.c:693
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Dimensiune exterioarã strat..."
#: app/menus.c:695
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Strat -> Dimensiune imagine"
#: app/menus.c:697
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Scaleazã strat..."
#: app/menus.c:702
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Combinã stratele vizibile..."
#: app/menus.c:704
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Combinã în jos"
#: app/menus.c:706
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplatizeazã imaginea"
#: app/menus.c:711
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Adauga un strat mascã..."
#: app/menus.c:713
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicã stratul mascã"
#: app/menus.c:715
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Eliminã stratul mascã"
#: app/menus.c:717
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Masca -> Selecþie"
#: app/menus.c:722
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Adaugã canal de transparenþa"
#: app/menus.c:724
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Canal alfa -> Selecþie"
#: app/menus.c:729
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Modificã atributele stratului..."
#: app/menus.c:740
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Canal de culoare nou..."
#: app/menus.c:742
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Ridicã canalul"
#: app/menus.c:744
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Coboarã canalul"
#: app/menus.c:746
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Cloneazã canalul"
#: app/menus.c:751
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal -> Selecþie"
#: app/menus.c:753
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Adaugã la selecþie"
#: app/menus.c:755
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Scade din selecþie"
#: app/menus.c:757
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersecteazã cu selecþia"
#: app/menus.c:762
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Eliminã Canalul"
#: app/menus.c:767
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Modificã atributele canalului..."
#: app/menus.c:778
msgid "/New Path"
msgstr "/Traseu nou"
#: app/menus.c:780
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Cloneazã traseul"
#: app/menus.c:782
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Traseu -> Selecþie"
#: app/menus.c:784
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selecþie -> Traseu"
#: app/menus.c:786
msgid "/Stroke Path"
msgstr ""
#: app/menus.c:788
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Eliminã traseu"
#: app/menus.c:793
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiazã traseu"
#: app/menus.c:795
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Insereazã traseu"
#: app/menus.c:797
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importã traseu..."
#: app/menus.c:799
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportã traseu..."
#: app/menus.c:804
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Modificã atribute traseu"
#: app/menus.c:1370
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului: %s\n"
#: app/module_db.c:63
msgid "Module error"
msgstr "Eroare în modul"
#: app/module_db.c:64
msgid "Loaded OK"
msgstr "Incãrcat cu SUCCES"
#: app/module_db.c:65
msgid "Load failed"
msgstr "Incãrcarea a eºuat"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unload requested"
msgstr "Solicitare de descãrcare"
#: app/module_db.c:67
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Descãrcare REUSITA"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr ""
#: app/module_db.c:354
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospãtare"
#: app/module_db.c:620
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "încarc modulul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:627
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "ignor modulul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:653
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "eroare la încãrcare modul: %s: %s"
#: app/module_db.c:840
msgid "<No modules>"
msgstr "<Fãrã module>"
#: app/module_db.c:853 app/module_db.c:862
msgid "on disk"
msgstr "pe disc"
#: app/module_db.c:853
msgid "only in memory"
msgstr "numai în memorie"
#: app/module_db.c:862
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nicãieri (apasã 'reîmprospãtare')"
#: app/module_db.c:892 app/tools/curves.c:742 app/tools/levels.c:636
msgid "Load"
msgstr "Incarcã"
#: app/module_db.c:901
msgid "Unload"
msgstr "Descarcã"
#: app/module_db.c:917
msgid "Purpose:"
msgstr "Scop:"
#: app/module_db.c:918
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:919
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: app/module_db.c:920
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:921
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:922
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: app/module_db.c:923
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: app/module_db.c:942
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Încãrcare automatã la pornire"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1290
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigare: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1595
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigare: Fãrã Imagine"
#: app/palette.c:353
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Modificare paleta de culori"
#: app/palette.c:367
msgid "Color Palette"
msgstr "Paletã de culori"
#: app/palette.c:460 app/palette.c:1210
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: app/palette.c:494 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Palette"
msgstr "Paletã"
#: app/palette.c:496 app/palette_import.c:774
msgid "Select"
msgstr "Selecteazã"
#: app/palette.c:522
msgid "Palette Ops"
msgstr ""
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:531 app/palette_import.c:637 app/palette_import.c:651
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: app/palette.c:542
msgid "Merge"
msgstr "Combinã"
#: app/palette.c:571
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: app/palette.c:636
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modificã paleta de culori"
#: app/palette.c:1299
msgid "Merge Palette"
msgstr "Combinã paleta"
#: app/palette.c:1302
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introduceþi un nume pentru paleta combinatã"
#: app/palette_import.c:631
msgid "Import Palette"
msgstr "Import Paletã"
#. The source's name
#: app/palette_import.c:667
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: app/palette_import.c:680
msgid "new_import"
msgstr ""
#. The source type
#: app/palette_import.c:685
msgid "Source:"
msgstr "Sursã:"
#: app/palette_import.c:695 app/tools/paintbrush.c:282
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/palette_import.c:703 app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: app/palette_import.c:713
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paletã indexatã"
#. The sample size
#: app/palette_import.c:726
msgid "Sample Size:"
msgstr "Dimensiune Eºantion:"
#. The interval
#: app/palette_import.c:739
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:82
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecþie paletã"
#: app/paths_dialog.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Traseu nou"
#: app/paths_dialog.c:170
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Cloneazã traseul"
#: app/paths_dialog.c:174
msgid "Path to Selection"
msgstr "Traseul -> Selecþie"
#: app/paths_dialog.c:178
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecþie -> Traseu"
#: app/paths_dialog.c:182
msgid "Stroke Path"
msgstr ""
#: app/paths_dialog.c:186
msgid "Delete Path"
msgstr "Eliminã traseul"
#: app/paths_dialog.c:195
msgid "New Point"
msgstr "Punct nou"
#: app/paths_dialog.c:199
msgid "Add Point"
msgstr "Adaugã punct"
#: app/paths_dialog.c:203
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminã punct"
#: app/paths_dialog.c:207
msgid "Edit Point"
msgstr "Modificã punct"
#: app/paths_dialog.c:435
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Traseu %d"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modificã atribute traseu"
#: app/paths_dialog.c:991
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introduceþi un nume pentru traseu"
#: app/paths_dialog.c:1907 app/tools/curves.c:1700 app/tools/curves.c:1718
#: app/tools/levels.c:1506 app/tools/levels.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul %s"
#: app/paths_dialog.c:1922
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nu am reuºit sã citesc din %s"
#: app/paths_dialog.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Nu am reuºit sã citesc traseul din %s"
#: app/paths_dialog.c:1944
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Nu este specificat nici un punct în fisierul de traseu %s"
#: app/paths_dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Nu am reusit sã citesc punctele de traseu din %s"
#: app/paths_dialog.c:2028 app/xcf.c:440
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "deschidere eºuatã la %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2050
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Încarcã/Memoreazã curbele Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2090
msgid "Load Path"
msgstr "Încarcã traseul"
#: app/paths_dialog.c:2112
msgid "Store Path"
msgstr "Memoreazã traseul"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:123
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecþie model"
#: app/pattern_select.c:189
msgid "No Patterns available"
msgstr "Nu este disponibil nici un model"
#: app/plug_in.c:335
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configurare resurse"
#: app/plug_in.c:342
msgid "Plug-ins"
msgstr "Module inserabile"
#: app/plug_in.c:355
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interogare modul inserabil: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:393
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "scriu \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:408
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Pornesc extensia: "
#: app/plug_in.c:410
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: app/plug_in.c:853
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nu am putut localiza modulul inserabil: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Eroare modul inserabil: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Este posibil ca modulul inserabil eronat sã fi afectat starea internã a GIMP.\n"
"Recomand salvarea imaginilor modificate ºi repornirea GIMP-ului\n"
"pentru a evita surprizele neplãcute."
#: app/preferences_dialog.c:271
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Eroare: Numarul de nivele de refacere trebuie sa fie un numar pozitiv"
#: app/preferences_dialog.c:277
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Eroare: Viteza de repetiþie trebuie sã fie >= 50."
#: app/preferences_dialog.c:283
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Eroare: Laþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
#: app/preferences_dialog.c:289
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Eroare: Înãlþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
#: app/preferences_dialog.c:296
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã trebuie sã aparþinã domeniului ales."
#: app/preferences_dialog.c:303
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Eroare: Rezoluþia implicitã nu poate fi zero."
#: app/preferences_dialog.c:311
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã a rezoluþiei trebuie sã aparþinã domeniului ales."
#: app/preferences_dialog.c:318
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Eroare: Rezoluþia monitorului nu poate fi zero."
#: app/preferences_dialog.c:325
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Eroare: Formatul pentru titlul imaginii nu poate fi NULL."
#: app/preferences_dialog.c:332
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Eroare: Numãrul de procesoare trebuie sã fie între 1 ºi 30."
#: app/preferences_dialog.c:382
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Salvez Preferinþele ?"
#: app/preferences_dialog.c:403
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Cel puþin una dintre modificãrile pe care le-ai fãcut\n"
"vor intra în efect numai dupã ce reporneºti GIMP-ul.\n"
"\n"
"Poþi alege 'Salveazã' acum pentru a face ca modificarile sã devinã\n"
"permanente, ºi sã poþi restarta GIMP-ul sau alege 'Închide'\n"
"ºi pãrþile critice din modificãrile tale nu vor mai fi\n"
"aplicate."
#: app/preferences_dialog.c:495
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Trebuie sã reporneºti GIMP-ul pentru ca aceste modificãri sã se efectueze."
#: app/preferences_dialog.c:1054
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Linia implicitã de comentariu este limitatã la %d caractere."
#: app/preferences_dialog.c:1484
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinþe"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1506
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: app/preferences_dialog.c:1534 app/preferences_dialog.c:1536
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: app/preferences_dialog.c:1547
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Dimensiunea implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a dimensiunii"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Width"
msgstr "Lãþime"
#: app/preferences_dialog.c:1563
msgid "Height"
msgstr "Înãlþime"
#: app/preferences_dialog.c:1593
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Rezoluþia implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a rezoluþiei"
#: app/preferences_dialog.c:1616 app/preferences_dialog.c:2420
#: app/tools/flip_tool.c:114
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: app/preferences_dialog.c:1618 app/preferences_dialog.c:2422
#: app/tools/flip_tool.c:116
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/preferences_dialog.c:1620 app/preferences_dialog.c:2424
msgid "dpi"
msgstr "puncte/inch"
#: app/preferences_dialog.c:1667
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipul implicit de imagine:"
#: app/preferences_dialog.c:1679
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Dimensiunea maximã a imaginii:"
#: app/preferences_dialog.c:1684 app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentariul implicit"
#: app/preferences_dialog.c:1694
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentariul folosit pentru noile imaginii"
#: app/preferences_dialog.c:1714 app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Display"
msgstr "Afiºare"
#: app/preferences_dialog.c:1724
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenþã"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Light Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1744
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1745
msgid "Dark Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1746
msgid "White Only"
msgstr "Numai alb"
#: app/preferences_dialog.c:1747
msgid "Gray Only"
msgstr "Numai gri"
#: app/preferences_dialog.c:1748
msgid "Black Only"
msgstr "Numai negru"
#: app/preferences_dialog.c:1752
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipul de tranparenþã:"
#: app/preferences_dialog.c:1759 app/preferences_dialog.c:1851
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: app/preferences_dialog.c:1760 app/preferences_dialog.c:1852
#: app/preferences_dialog.c:1866
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: app/preferences_dialog.c:1761 app/preferences_dialog.c:1853
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: app/preferences_dialog.c:1765
msgid "Check Size:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1768
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Afiºare pe 8 biþi de culoare(256 culori)"
#: app/preferences_dialog.c:1789
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Numãrul minim de culori:"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instaleazã harta de culori"
#: app/preferences_dialog.c:1801
msgid "Colormap Cycling"
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1813
#: app/preferences_dialog.c:1815
msgid "Interface"
msgstr "Interfaþã"
#: app/preferences_dialog.c:1849 app/tools/blend.c:408
#: app/tools/by_color_select.c:884
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: app/preferences_dialog.c:1850
msgid "Tiny"
msgstr "Foarte mic"
#: app/preferences_dialog.c:1854
msgid "Huge"
msgstr "Foarte mare"
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Preview Size:"
msgstr "Dimensiune previzualizare:"
#: app/preferences_dialog.c:1871
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Dimensiune fereastrã de navigare:"
#: app/preferences_dialog.c:1881
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Dimensiune listã de documente recente:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1885
msgid "Toolbox"
msgstr "Cutie de unelte"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Aratã indicatorii de pensule, modele ºi gradienþi"
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportament ferestrã de dialog"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Câte o fereastrã de navigare pentru fiecare imagine"
#: app/preferences_dialog.c:1908
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Fereastra de informaþii urmareºte cursorul"
#: app/preferences_dialog.c:1917
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: app/preferences_dialog.c:1919
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1930 app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Help System"
msgstr "Sistem de ajutor"
#: app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Aratã sugestii"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajutor sensibil la context cu \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Help Browser"
msgstr "Afiºare informaþii de ajutor"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Internal"
msgstr "Modulul propriu GIMP"
#: app/preferences_dialog.c:1974
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1978
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Aratã informaþiile de ajutor cu:"
#: app/preferences_dialog.c:1983 app/preferences_dialog.c:1985
msgid "Image Windows"
msgstr "Ferestre cu imagini"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: app/preferences_dialog.c:1995
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Foloseºte implicit \"Punct la punct\""
#: app/preferences_dialog.c:2004
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensioneazã fereastra la scalare"
#: app/preferences_dialog.c:2013
msgid "Show Rulers"
msgstr "Aratã riglele"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Aratã bara de status"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Viteza de repetiþie:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2054
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2060
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2065
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Aratã procentul de mãrire"
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Aratã factorul de scarã"
#: app/preferences_dialog.c:2075
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Aratã factorul de scarã inversat"
#: app/preferences_dialog.c:2086
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format titlu imagine:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Caracteristici pointer(cursor)"
#: app/preferences_dialog.c:2093
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Afiºare deplasare cursor la rezoluþie maximã (ceva mai lentã)"
#: app/preferences_dialog.c:2102
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Dezactiveazã actualizarea cursorului"
#: app/preferences_dialog.c:2121
msgid "Tool Icon"
msgstr "Pictograma uneltei folosite"
#: app/preferences_dialog.c:2123
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Pictograma uneltei folosite + Cruce"
#: app/preferences_dialog.c:2125
msgid "Crosshair only"
msgstr "Numai cruce"
#: app/preferences_dialog.c:2130
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Tip cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2136 app/preferences_dialog.c:2138
#: app/tools/tool_options_dialog.c:93
msgid "Tool Options"
msgstr "Opþiuni unelte"
#: app/preferences_dialog.c:2146
msgid "Paint Options"
msgstr "Opþiuni de desenare"
#: app/preferences_dialog.c:2149
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Foloseºte opþiunile globale de desenare"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Determinare limite(intindere) regiuni"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Prag implicit:"
#: app/preferences_dialog.c:2185 app/preferences_dialog.c:2187
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: app/preferences_dialog.c:2195
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum de resurse sistem"
#: app/preferences_dialog.c:2197
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Folosire conservativã a memoriei"
#: app/preferences_dialog.c:2225
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Nivele de refacere:"
#: app/preferences_dialog.c:2237 app/user_install.c:1115
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2248
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Numar de procesoare utilizat"
#: app/preferences_dialog.c:2252 app/tools/transform_tool.c:224
msgid "Scaling"
msgstr "Scalare"
#: app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (Rapid)"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cubic (Incet)"
#: app/preferences_dialog.c:2279
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tip de interpolare:"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "File Saving"
msgstr "Salvare de fiºiere"
#: app/preferences_dialog.c:2299 app/preferences_dialog.c:2312
msgid "Always"
msgstr "Totdeauna"
#: app/preferences_dialog.c:2300
msgid "Never"
msgstr "Niciodatã"
#: app/preferences_dialog.c:2304
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Încerc sã scriu imaginea medalion:"
#: app/preferences_dialog.c:2311
msgid "Only when Modified"
msgstr "Numai când este modificatã"
#: app/preferences_dialog.c:2316
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fiºiere > Salvare\" salveazã imaginea:"
#: app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Session Management"
msgstr "Management sesiuni de lucru"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: app/preferences_dialog.c:2332
msgid "Window Positions"
msgstr "Poziþie fereastrã"
#: app/preferences_dialog.c:2334
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Salveazã poziþia ferestrei la ieºire"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Uitã poziþia salvatã a ferestrei"
#: app/preferences_dialog.c:2356
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Totdeauna încearcã sã refaci sesiunea"
#: app/preferences_dialog.c:2365
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: app/preferences_dialog.c:2367
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Salveazã starea dispozitivului la ieºire"
#: app/preferences_dialog.c:2378 app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2388
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Determinã rezoluþia monitorului"
#: app/preferences_dialog.c:2396
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(În prezent %d x %d puncte ecran/inch)"
#: app/preferences_dialog.c:2450 app/user_install.c:1253
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibreazã"
#: app/preferences_dialog.c:2460
msgid "From windowing system"
msgstr "De la sistemul de ferestre(XWindows)"
#: app/preferences_dialog.c:2482
msgid "Manually:"
msgstr "Manual:"
#: app/preferences_dialog.c:2498 app/preferences_dialog.c:2500
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directorul temporar:"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Alege directorul temporar"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directorul de swap"
#: app/preferences_dialog.c:2518 app/user_install.c:1135
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Selectaþi directorul de swap"
#: app/preferences_dialog.c:2554
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directorul de pensule"
#: app/preferences_dialog.c:2556
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Alege directorul de pensule"
#: app/preferences_dialog.c:2558
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directorul de modele"
#: app/preferences_dialog.c:2560
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Alege directorul de modele"
#: app/preferences_dialog.c:2562
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directorul de palete"
#: app/preferences_dialog.c:2564
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Alege directorul de palete"
#: app/preferences_dialog.c:2566
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directorul de gradienþi"
#: app/preferences_dialog.c:2568
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Alege directorul de gradienþi"
#: app/preferences_dialog.c:2570
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Module inserabile"
#: app/preferences_dialog.c:2570
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directoarele de module inserabile"
#: app/preferences_dialog.c:2572
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Alege directorul de module inserabile"
#: app/preferences_dialog.c:2574
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: app/preferences_dialog.c:2574
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directorul de module"
#: app/preferences_dialog.c:2576
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Alege directorul de module"
#: app/qmask.c:281
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Modificã culoare Qmask"
#: app/qmask.c:288
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Modificã atribute Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:316
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitate mascã"
#: app/resize.c:184
msgid "Scale Layer"
msgstr "Scaleazã stratul"
#: app/resize.c:186 app/resize.c:211 app/tools/paint_options.c:411
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: app/resize.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Scaleazã imaginea"
#: app/resize.c:192
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiune punct ecran"
#: app/resize.c:202
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Stabileºte dimensiune exterioarã strat"
#: app/resize.c:207
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Stabileºte dimensiune imagine"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:280 app/tools/scale_tool.c:100
msgid "Original Width:"
msgstr "Lãþimea originalã"
#. the new size labels
#: app/resize.c:305 app/resize.c:537
msgid "New Width:"
msgstr "Lãþime nouã:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:370
msgid "Ratio X:"
msgstr "Proporþie pe X:"
#: app/resize.c:466
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:523
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Dimensiune la tipãrire ºi unitatea de masurã ecran"
#: app/resize.c:1312
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Eroare de scalare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie mai mari decât zero"
#: app/resize.c:1394
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Strat prea mic"
#: app/resize.c:1398
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Dimensiunea de imagine aleasã va obliga\n"
"la micºorarea unor strate la extrem.\n"
"Sigur asta este ce doreºti?"
#: app/resolution_calibrate.c:109
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrare rezolutie monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:222
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mãsoarã riglele(pe ecran) ºi introdu mai jos lungimea lor."
#: app/resolution_calibrate.c:242
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:247
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/tips_dialog.c:81
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:93
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Una pe zi de la GIMP"
#: app/tips_dialog.c:141
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Aratã sugestii ºi la urmatoarea pornire"
#: app/tips_dialog.c:171
msgid "Previous Tip"
msgstr "Sugestia anterioarã"
#: app/tips_dialog.c:179
msgid "Next Tip"
msgstr "Sugestia urmãtoare"
#: app/tips_dialog.c:281
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Fiºierul de sugestii al GIMP pare sã lipseascã!\n"
"Ar trebui sã fie un fiºier numit gimp_tips.txt în\n"
"subdirectorul de sugestii al directorului în care este instalat GIMP-ul.\n"
"Te rog, verificã cum ai fãcut instalarea."
#: app/toolbox.c:223
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Culorile de Prim Plan ºi de Fundal. Pãtrãþelele negru ºi alb iniþializeazã culorile. "
"Sãgeþile interschimbã culorile. Click dublu stânga deschide selectorul de culori."
#: app/undo.c:2881
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nu pot reface %s"
#: app/undo.c:2912
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalid>>"
#: app/undo.c:2913
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: app/undo.c:2914
msgid "image mod"
msgstr "mod imagine"
#: app/undo.c:2915
msgid "mask"
msgstr "mascã"
#: app/undo.c:2916
msgid "layer move"
msgstr "deplasare nivel"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "transform"
msgstr "transformare"
#: app/undo.c:2918
msgid "paint"
msgstr "desen"
#: app/undo.c:2919
msgid "new layer"
msgstr "strat nou"
#: app/undo.c:2920
msgid "delete layer"
msgstr "eliminã strat"
#: app/undo.c:2921
msgid "layer mod"
msgstr "mod strat"
#: app/undo.c:2922
msgid "add layer mask"
msgstr "adauga strat mascã"
#. ok
#: app/undo.c:2923
msgid "delete layer mask"
msgstr "eliminã stratul mascã"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "rename layer"
msgstr "redenumeºte stratul"
#: app/undo.c:2925
msgid "layer reposition"
msgstr "repoziþionare strat"
#. ok
#: app/undo.c:2926
msgid "new channel"
msgstr "canal nou"
#: app/undo.c:2927
msgid "delete channel"
msgstr "eliminã canal"
#: app/undo.c:2928
msgid "channel mod"
msgstr "mod canal"
#: app/undo.c:2929
msgid "FS to layer"
msgstr "FS -> Strat"
#. ok
#: app/undo.c:2930
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2931
msgid "FS rigor"
msgstr ""
#: app/undo.c:2932
msgid "FS relax"
msgstr ""
#: app/undo.c:2933
msgid "guide"
msgstr "gidaj"
#: app/undo.c:2934
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2935
msgid "float selection"
msgstr "selecþie plutitoare"
#: app/undo.c:2936
msgid "paste"
msgstr "insereazã"
#: app/undo.c:2937
msgid "cut"
msgstr "taie ºi memoreazã"
#: app/undo.c:2938
msgid "transform core"
msgstr ""
#: app/undo.c:2939
msgid "paint core"
msgstr ""
#: app/undo.c:2940
msgid "floating layer"
msgstr "strat plutitor"
#. unused!
#: app/undo.c:2941
msgid "linked layer"
msgstr "strat legat"
#: app/undo.c:2942
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicã stratul mascã"
#. ok
#: app/undo.c:2943
msgid "layer merge"
msgstr "combinã strat"
#: app/undo.c:2944
msgid "FS anchor"
msgstr ""
#: app/undo.c:2945
msgid "gimage mod"
msgstr "mod gimage"
#: app/undo.c:2946
msgid "crop"
msgstr "decupeazã"
#: app/undo.c:2947
msgid "layer scale"
msgstr "scalare strat"
#: app/undo.c:2948
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionare strat"
#: app/undo.c:2949
msgid "quickmask"
msgstr ""
#: app/undo.c:2950
msgid "attach parasite"
msgstr "ataºeazã parazit"
#: app/undo.c:2951
msgid "remove parasite"
msgstr "eliminã parazit"
#: app/undo.c:2952
msgid "resolution change"
msgstr "schimbare rezoluþie"
#: app/undo.c:2953
msgid "image scale"
msgstr "scalare imagine"
#: app/undo.c:2954
msgid "image resize"
msgstr "redimensionare imagine"
#: app/undo.c:2955
msgid "misc"
msgstr "diverse"
#: app/undo_history.c:442 app/undo_history.c:766
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Istoric refaceri: %s"
#: app/undo_history.c:498
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imagine de bazã]"
#: app/pdb/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:862
msgid "Undo"
msgstr "Refacere"
#: app/undo_history.c:869
msgid "Redo"
msgstr "Re-Refacere"
#: app/user_install.c:108
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP-ul nu este instalat corect pentru utilizatorul curent\n"
#: app/user_install.c:109
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Instalarea utilizatorului a fost ignoratã deoarece s-a intâlnit "
"flag-ul '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:110
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Pentru a efectua instalarea, porneºte GIMP-ul fãrã flag-ul '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:159
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Fiºierul gimprc este folosit pentru a memora preferinþele personale\n"
"care afecteazã comportamentul GIMP.\n"
"Cãile de cãutare pentru pensule, palete, gradienþi,\n"
"modele, plugin-uri ºi module pot fi de asemenea configurate\n"
"aici."
#: app/user_install.c:167
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP foloseºte un fiºier adiþional gtkrc pentru a-l putea\n"
"configura sã arate diferit faþã de alte aplicaþii GTK."
#: app/user_install.c:172
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Modulele inserabile ºi extensiile sunt programe externe executate\n"
"de catre GIMP care furnizeazã funcþionalitãþi suplimentare.\n"
"Aceste programe sunt cãutate în momentul execuþiei iar\n"
"informaþiile despre funcþionalitatea lor ºi mod-times\n"
"sunt pastrate în acest fiºier. Acest fiºier a fost proiectat\n"
"pentru a fi citit numai de catre GIMP, ºi nu trebuie modificat."
#: app/user_install.c:181
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Prescurtãrile de taste pot fi redefinite în mod dinamic în GIMP.\n"
"Fiºierul menurc conþine o salvare a configuraþiei curente pentru a putea.\n"
"fi refãcutã la urmãtoarea sesiune. Tu poþi modifica acest fiºier cum\n"
"doreºti, dar este mult mai uºor sã iþi defineºti tastele direct din\n"
"interiorul GIMP. Stergerea acestui fiºier va forþa revenirea la \n"
"prescurtãrile de taste originale."
#: app/user_install.c:190
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Fiºierul sessionrc este folosit pentru a memora ce ferestre\n"
"de dialog erau deschise ultima oarã când aþi închis GIMP-ul.\n"
"GIMP poate fi configurat sã redeschidã aceste ferestre în acceaºi poziþie."
#: app/user_install.c:196
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Fiºierul unitrc este folosit pentru a memora unitãþile de\n"
"mãsurã utilizator. Puteþi defini ºi folosi unitãþi adiþionale\n"
"asemãnãtoare cu cele de interne GIMP, inches, milimetri,\n"
"points ºi picas. Acest fiºier este suprascris de fiecare\n"
"datã când parasiþi GIMP-ul."
#: app/user_install.c:204
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Acesta este un subdirector care poate fi folosit pentru a memora\n"
"pensulele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
"verificã acest subdirector pe lãngã cel în care sunt\n"
"instalate pensulele proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
"pensule."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Acesta este un subdirector care este folosit pentru a memora\n"
"pensulele care sunt create cu editorul de pensule. Fiºierul\n"
"gimprc verificã acest subdirector când cautã dupã pensulele\n"
"generate."
#: app/user_install.c:219
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Acesta este un director care poate fi folosit pentru a memora\n"
"gradienþii creati de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc verificã\n"
"acest subdirector pe lãngã cel în care sunt instalaþi\n"
"gradienþii proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
"gradienþi."
#: app/user_install.c:227
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Acesta este un subdirector care poate fi folosite pentru\n"
"a memora paletele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
"verificã numai acest subdirector (nu ºi pe cel de sistem)\n"
"atunci când cautã o paletã. În timpul instalãrii, paletele\n"
"de sistem vor fi copiate in acest director. Acest lucru este\n"
"fãcut pentru a permite ca modificãrile efectuate asupra \n"
"paletelor de culori în timpul execuþiei GIMP sã persiste între \n"
"sesiuni."
#: app/user_install.c:238
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
"modelele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
"verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem\n"
"cu modelele GIMP atunci când cautã dupã\n"
"modele."
#: app/user_install.c:246
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi folosit pentru a memora\n"
"modulele inserabile create de utilizator, temporare sau\n"
"cele nesuportate de sistem. Fiºierul gimprc verificã\n"
"acest subdirector pe lângã cel de sistem cu module\n"
"inserabile atunci când cautã dupã module inserabile."
#: app/user_install.c:254
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Acest subdirectori poate fi folosit pentru a memora,\n"
"modulele DLL create de utilizator, temporare sau nesuportate\n"
"Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
"de sistem cu module al GIMP atunci când incearcã sã încarce\n"
"module la iniþializare."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Acest subdirector este folosit de cãtre GIMP pentru a memora\n"
"scripturile create ºi instalate de utilizator. Fiºierul gimprc\n"
"verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem atunci când cautã\n"
"scripturi"
#: app/user_install.c:269
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Acest subdirector este folosit de GIMP pentru a stoca pe duratã\n"
"scurtã de timp memoria tampot de refacere, pentru a reduce utilizarea memoriei.\n"
"Dacã GIMP este oprit neprotocolar, pot rãmâne fiºiere în director fub forma:\n"
"gimp<#>.<#>. Aceste fiºiere sunt inutile pentru celelalte sesiuni GIMP\n"
"ºi pot fi sterse farã nici o problemã."
#: app/user_install.c:277
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Acest subdirector este folosit pentru a memora fiºierele cu parametri\n"
"pentru unealta de trasat curbe."
#: app/user_install.c:282
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
#: app/user_install.c:287
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora fractali\n"
"definiþi de utilizator pentru a fi utilizaþi de catre modulul inserabil\n"
"FractalExplorer. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
"de sistem al instalarii FractalExplorer în GIMP atunci când cautã dupã\n"
"fractali."
#: app/user_install.c:295
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
"figuri definite de utilizator pentu a fi utilizate de modulul inserabil.\n"
"GFig. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem \n"
"cu instalarea GFig în GIMP atunci când cautã figuri\n"
"gfig."
#: app/user_install.c:303
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi utilizat pentu a memora \n"
"gflare-urile definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul\n"
"inserabil GFlare. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
"cel de sistem cu instalarea GFlares atunci când cautã \n"
"gflares."
#: app/user_install.c:311
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora datele\n"
"definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul inserabil\n"
"Gimpressionist. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
"cel de sistem cu instalarea Gimpressionist atunci când cautã dupã\n"
"aceste date."
#: app/user_install.c:368
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Aºteptaþi pânã când vã este creat propriul director\n"
"GIMP ..."
#: app/user_install.c:549
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
#: app/user_install.c:554
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:595
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:692
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bine aþi venit la \n"
"Instalarea utilizator a GIMP"
#: app/user_install.c:694
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Selectaþi \"Continuã\" pentu a porni 'The GIMP user installation'."
#: app/user_install.c:698
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Programul de manipulare de imagini\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ºi echipa de dezvoltare GIMP."
#: app/user_install.c:707
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteþi redistribui ºi/sau modifica atãt timp\n"
"cãt respectaþi Licenta Publicã Generalã GNU aºa cum a fost ea publicatã\n"
"de cãtre 'Free Software Foundation'; fie versiunea 2 a licenþei, sau\n"
"(dacã doriþi) orice altã versiune ulterioarã."
#: app/user_install.c:712
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Acest program este distribuit în speranþa cã va fi util, dar fãrã\n"
"NICI UN FEL DE GARANÞII; fãrã chiar ºi garanþia implicitã BUN DE \n"
"A FI VÂNDUT sau CAPACITATE DE A ATINGE UN ANUMIT SCOP.\n"
"(Uitãte la Licenþa Publicã Generalã GNU pentru mai multe detalii)."
#: app/user_install.c:717
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Impreunã cu acest program trebuia sã fi primit ºi o copie a\n"
"Licenþei Publice Generale GNU; dacã nu, o puteþi solicita de la\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:743
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directorul personal GIMP"
#: app/user_install.c:744
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru aþi crea directorul personal GIMP."
#: app/user_install.c:763
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pentru o instalare corectã GIMP, trebuie creat un subdirector\n"
"numit %s."
#: app/user_install.c:769
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Acest subdirector va conþine un numãr de fiºiere importante.\n"
"Selecteazã un fiºier sau subdirectoar din arbore pentru\n"
"a primi mai multe informaþii despre elementul selectat."
#: app/user_install.c:853
msgid "User Installation Log"
msgstr "Jurnalul de instalare utilizator"
#: app/user_install.c:859
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajustare performanþe GIMP"
#: app/user_install.c:860
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a accepta parametri stabiliþi de mai sus."
#: app/user_install.c:863
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "Pentru o performanþã optimã a GIMP, anumiþi parametri trebuiesc ajustaþi."
#: app/user_install.c:872
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rezoluþie monitor"
#: app/user_install.c:873
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a porni GIMP-ul"
#: app/user_install.c:876
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Pentru a afiºa imaginile în marime naturalã, GIMP-ul trebuie sã cunoascã rezoluþia"
"monitorului dumneavoastrã."
#: app/user_install.c:885
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abandonez instalarea..."
#: app/user_install.c:955
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "nu existã. Nu pot instala."
#: app/user_install.c:967
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "are permisiuni invalide. Nu pot instala."
#: app/user_install.c:1007
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Aþi observat vreun mesaj de eroare in fereastra consolã?\n"
"Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
"Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
#: app/user_install.c:1063
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Aþi observat vreun mesaj de eroare in liniile de mai sus?\n"
"Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
"Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
#: app/user_install.c:1075
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a termina instalarea GIMP."
#: app/user_install.c:1080
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalarea a eºuat. Contacteazã administratorul de sistem."
#: app/user_install.c:1101
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP foloseºte o cantitate limitatã de memorie pentru a stoca imaginile, aºa numita\n"
"\"Tile Cache\". Trebuie sã stabileºti marimea ei pentru a incãpea în memorie. Ia în \n"
"considerare ºi cantitatea de memorie folositã de alte procese în execuþie."
#: app/user_install.c:1126
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toate imaginile ºi informaþiile de refacere care nu încap în 'Tile Cache' vor fi\n"
"scrise în fiºierul de swap. Acest fiºier trebuie sã fie localizat pe un sistem de fiºiere local\n"
"cu suficient spaþiu liber(mai multe sute de MB). Pe un sistem UNIX, poþi alege sã foloseºti\n"
"directorul temporar de sistem(\"/tmp\" sau \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1140
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directorul de swap:"
#: app/user_install.c:1175
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP poate obþine aceastã informaþie de la sistemul de ferestre.\n"
"Totuºi, de obicei acesta nu furnizeazã niºte valori utile."
#: app/user_install.c:1182
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Preia rezoluþia de la sistemul de ferestre (Curent %d x %d puncte ecran / inch)"
#: app/user_install.c:1196
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "In mod alternativ, poþi stabili rezoluþia monitorului manual."
#: app/user_install.c:1209
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Rezoluþie monitor X:"
#: app/user_install.c:1246
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"De asemenea puteþi apãsa butonu \"Calibreazã\" pentru a deschide o fereastrã\n"
"care vã permite sã determinaþi rezoluþia monitorului în mod interactiv."
#: app/xcf.c:386
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Eroare XCF: am gãsit versiunea de fiºier XCF nesuportatã %d"
#: app/xcf.c:1841
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
#: app/pdb/image_cmds.c:3469
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Proceduri interne"
#: app/pdb/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Interfaþã utilizator pentru Pensule"
#: app/pdb/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/pdb/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Operaþii pe canal de culoare"
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Conversie"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Proceduri GDisplay"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Proceduri de modificare"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operaþii pe fiºiere"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Selecþii plutitoare"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Proceduri gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Interfaþã utilizator pentru Gradienþi"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Proceduri de ajutor"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Proceduri parazit"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Interfaþã utilizator pentru Modele"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Modul inserabil"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza de date proceduralã"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Mascã imagine"
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr ""
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unitãþi de mãsurã"
#: app/pdb/procedural_db.c:50
msgid "Procedural Database"
msgstr "Bazã de date proceduralã"
#: app/pdb/procedural_db.c:144 app/pdb/procedural_db.c:156
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Eroare la apelare PDB nu am gasit %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:174
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Eroare la apelare PDB %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:250
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Au fost trimise argumente incorecte cãtre procedural_db_run_proc:\n"
"Argumentul %d catre '%s' trebuie sã fie un %s, dar s-a trimis un %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:73
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedurã internã GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:74
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Modul inserabil GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:75
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensie GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:76
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedurã temporarã"
#: app/tools/airbrush.c:161 app/tools/convolve.c:186 app/tools/smudge.c:137
msgid "Rate:"
msgstr ""
#: app/tools/airbrush.c:174
msgid "Pressure:"
msgstr "Presiune:"
#: app/tools/bezier_select.c:554
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Calea Bezier este deja inchisã."
#: app/tools/bezier_select.c:576
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curbã coruptã"
#: app/tools/bezier_select.c:3151
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Curba nu este inchisã!"
#: app/tools/blend.c:360
msgid "Offset:"
msgstr "Decalaj:"
#: app/tools/blend.c:371
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)"
#: app/tools/blend.c:372
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)"
#: app/tools/blend.c:373
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Prim plan -> Transparent"
#: app/tools/blend.c:374
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient personalizat"
#: app/tools/blend.c:378
msgid "Blend:"
msgstr "Amestec:"
#: app/tools/blend.c:387
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: app/tools/blend.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/tools/blend.c:389
msgid "Square"
msgstr "Pãtrat"
#: app/tools/blend.c:390
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: app/tools/blend.c:391
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: app/tools/blend.c:392
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr ""
#: app/tools/blend.c:393
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr ""
#: app/tools/blend.c:394
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr ""
#: app/tools/blend.c:395
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralã (sensul acelor de ceas)"
#: app/tools/blend.c:396
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralã (invers acelor de ceas)"
#: app/tools/blend.c:400
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/tools/blend.c:409
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Undã în dinþi de fierastrãu"
#: app/tools/blend.c:410
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Undã triunghiulara"
#: app/tools/blend.c:414
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetã:"
#: app/tools/blend.c:433
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supereºantionare adaptivã"
#: app/tools/blend.c:461
msgid "Max Depth:"
msgstr "Adâncimea maximã:"
#: app/tools/blend.c:474 app/tools/bucket_fill.c:169
#: app/tools/selection_options.c:188
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: app/tools/blend.c:499
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
#: app/tools/blend.c:529
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Amestec: 0, 0"
#: app/tools/blend.c:590
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Operaþia de amestecare a eºuat."
#: app/tools/blend.c:596
msgid "Blending..."
msgstr "Amestec..."
#: app/tools/blend.c:672 app/tools/blend.c:682
msgid "Blend: "
msgstr "Amestec:"
#: app/tools/brightness_contrast.c:142 app/tools/brightness_contrast.c:232
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminozitate-Contrast"
#: app/tools/brightness_contrast.c:185
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminozitate-Contrast nu funcþioneazã pe imagini indexate"
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/brightness_contrast.c:257
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminozitate:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/brightness_contrast.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: app/tools/bucket_fill.c:158 app/tools/color_picker.c:297
#: app/tools/selection_options.c:173
msgid "Sample Merged"
msgstr ""
#: app/tools/bucket_fill.c:193
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan"
#: app/tools/bucket_fill.c:196
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
#: app/tools/bucket_fill.c:199
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Umplere cu un model"
#: app/tools/bucket_fill.c:274
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Operaþia de umplere a eºuat."
#: app/tools/bucket_fill.c:395
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
#. The shell and main vbox
#: app/tools/by_color_select.c:756
msgid "By Color Selection"
msgstr "Selecþie dupã culoare"
#: app/tools/by_color_select.c:812
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiv"
#: app/tools/by_color_select.c:820
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mod de selecþie"
#: app/tools/by_color_select.c:825
msgid "Replace"
msgstr "Inlocuieºte"
#: app/tools/by_color_select.c:829
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecteazã"
#: app/tools/by_color_select.c:840
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr ""
#: app/tools/by_color_select.c:859
msgid "Selection"
msgstr "Selecþie"
#: app/tools/by_color_select.c:870
msgid "Invert"
msgstr "Inverseazã"
#: app/tools/by_color_select.c:877
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: app/tools/clone.c:168
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: app/tools/clone.c:172
msgid "Image Source"
msgstr "Imagine sursã"
#: app/tools/clone.c:174
msgid "Pattern Source"
msgstr "Model sursã"
#: app/tools/clone.c:182
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: app/tools/clone.c:186
msgid "Non Aligned"
msgstr "Nealiniat"
#: app/tools/clone.c:188
msgid "Aligned"
msgstr "Aliniat"
#: app/tools/clone.c:190
msgid "Registered"
msgstr "Inregistrat"
#: app/tools/clone.c:304
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
#. The shell and main vbox
#: app/tools/color_balance.c:192 app/tools/color_balance.c:296
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanþa de culori"
#: app/tools/color_balance.c:236
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balanþa de culori funcþioneazã numai pe imagini RGB."
#: app/tools/color_balance.c:285 app/tools/dodgeburn.c:209
msgid "Shadows"
msgstr "Umbre"
#: app/tools/color_balance.c:286 app/tools/dodgeburn.c:207
msgid "Midtones"
msgstr ""
#: app/tools/color_balance.c:287 app/tools/dodgeburn.c:205
msgid "Highlights"
msgstr ""
#: app/tools/color_balance.c:318
msgid "Color Levels:"
msgstr "Nivele de culoare:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/color_balance.c:358
msgid "Cyan"
msgstr "Bleu"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/color_balance.c:383
msgid "Magenta"
msgstr "Violet"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/color_balance.c:408
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/color_balance.c:461
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Pãstreazã luminozitatea"
#: app/tools/color_picker.c:157 app/tools/color_picker.c:389
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de culori"
#: app/tools/color_picker.c:158
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Alege culori din imagine"
#: app/tools/color_picker.c:159
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Unelte/Selector de culori"
#: app/tools/color_picker.c:312
msgid "Sample Average"
msgstr "Medie eºantion"
#: app/tools/color_picker.c:355
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualizeazã culoarea activã"
#: app/tools/color_picker.c:396 app/tools/color_picker.c:405
msgid "Red:"
msgstr "Roºu:"
#: app/tools/color_picker.c:397 app/tools/color_picker.c:406
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/tools/color_picker.c:398 app/tools/color_picker.c:407
msgid "Blue:"
msgstr "Albastru:"
#: app/tools/color_picker.c:399 app/tools/color_picker.c:408
#: app/tools/color_picker.c:414
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa(transparenþã):"
#: app/tools/color_picker.c:409
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet hexazecimalã"
#: app/tools/color_picker.c:413 app/tools/histogram_tool.c:285
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitate:"
#: app/tools/convolve.c:203
msgid "Convolve Type"
msgstr ""
#: app/tools/convolve.c:207
msgid "Blur"
msgstr "Claritate"
#: app/tools/convolve.c:209
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: app/tools/crop.c:236
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Decupare ºi redimensionare"
#: app/tools/crop.c:247
msgid "Current Layer only"
msgstr "Numai stratul curent"
#. enlarge toggle
#: app/tools/crop.c:258
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permite largirea"
#. tool toggle
#: app/tools/crop.c:269 app/tools/flip_tool.c:110 app/tools/magnify.c:153
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Comutator unelte"
#: app/tools/crop.c:273 app/tools/crop.c:1114
msgid "Crop"
msgstr "Decupare"
#: app/tools/crop.c:275 app/tools/crop.c:1116
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionare"
#: app/tools/crop.c:575 app/tools/crop.c:583
msgid "Crop: "
msgstr "Decupare:"
#: app/tools/crop.c:1087
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Decupare: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/crop.c:1108
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informatii despre decupare ºi redimensionare"
#. add the information fields
#: app/tools/crop.c:1124
msgid "Origin X:"
msgstr "Originea pe X:"
#: app/tools/crop.c:1165
msgid "From Selection"
msgstr "Din selecþie"
#: app/tools/crop.c:1171
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Micºorare automatã"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/curves.c:435 app/tools/curves.c:596
msgid "Curves"
msgstr "Curbe"
#: app/tools/curves.c:482
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Curbele la imaginile indexate nu pot fi ajustate."
#: app/tools/curves.c:618
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificã curbele pentru canal:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/curves.c:708
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tip curbã:"
#: app/tools/curves.c:715
msgid "Smooth"
msgstr "Netezire"
#: app/tools/curves.c:716
msgid "Free"
msgstr "Elibereazã"
#: app/tools/curves.c:1349
msgid "Load Curves"
msgstr "Încarcã curbe"
#: app/tools/curves.c:1364
msgid "Save Curves"
msgstr "Salveazã curbe"
#: app/tools/curves.c:1655
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Încãrcare/Salvare curbe"
#: app/tools/dodgeburn.c:165
msgid "Exposure:"
msgstr "Expunere:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/dodgeburn.c:185 app/tools/ink.c:417
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: app/tools/dodgeburn.c:201
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: app/tools/edit_selection.c:206
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Deplasare: 0, 0"
#: app/tools/edit_selection.c:452 app/tools/edit_selection.c:462
msgid "Move: "
msgstr "Deplasare: "
#. the hard toggle
#: app/tools/eraser.c:124
msgid "Hard Edge"
msgstr ""
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/eraser.c:134
msgid "Anti Erase"
msgstr ""
#: app/tools/flip_tool.c:101
msgid "Flip Tool"
msgstr "Rãstoarnã unealta"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/histogram_tool.c:190 app/tools/histogram_tool.c:295
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramã"
#: app/tools/histogram_tool.c:228
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histograma nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#: app/tools/histogram_tool.c:281
msgid "Mean:"
msgstr "Medie:"
#: app/tools/histogram_tool.c:282
msgid "Std Dev:"
msgstr "Deviaþia standard:"
#: app/tools/histogram_tool.c:283
msgid "Median:"
msgstr "Mediu:"
#: app/tools/histogram_tool.c:284
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixeli:"
#: app/tools/histogram_tool.c:286
msgid "Count:"
msgstr "Numar:"
#: app/tools/histogram_tool.c:287
msgid "Percentile:"
msgstr ""
#: app/tools/histogram_tool.c:320
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informaþii despre canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/hue_saturation.c:266 app/tools/hue_saturation.c:392
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nuanþa-Saturare"
#: app/tools/hue_saturation.c:310
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Nuanþa-Saturare funcþioneazã numai pe imaginii RGB."
#: app/tools/hue_saturation.c:378
msgid "Master"
msgstr "Stapân"
#: app/tools/hue_saturation.c:380
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/tools/hue_saturation.c:382
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/hue_saturation.c:384
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/hue_saturation.c:469
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Reglare Nuanþa / Luminozitate / Saturare"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:481
msgid "Hue:"
msgstr "Noanþã:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:515
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminozitate:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:549
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturare:"
#. adjust sliders
#: app/tools/ink.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Reglare"
#: app/tools/ink.c:340 app/tools/ink.c:378
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#. sens sliders
#: app/tools/ink.c:361
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitate"
#: app/tools/ink.c:391
msgid "Tilt:"
msgstr ""
#: app/tools/ink.c:404
msgid "Speed:"
msgstr "Vitezã:"
#. Brush shape widget
#: app/tools/ink.c:486
msgid "Shape"
msgstr "Formã"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/levels.c:229 app/tools/levels.c:370
msgid "Levels"
msgstr "Nivele"
#: app/tools/levels.c:273
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Nivelele pentru imaginile indexate nu pot fi modificate."
#: app/tools/levels.c:399
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificã nivele pentru canal:"
#: app/tools/levels.c:423
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivele intrare:"
#: app/tools/levels.c:532
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivele ieºire:"
#: app/tools/levels.c:1117
msgid "Load Levels"
msgstr "Incarcã nivele"
#: app/tools/levels.c:1132
msgid "Save Levels"
msgstr "Salveazã nivele"
#: app/tools/levels.c:1461
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Incarcã/Salveazã nivele"
#: app/tools/magnify.c:132
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Unealta de marire"
#: app/tools/magnify.c:142
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permite redimensionarea ferestrei"
#: app/tools/magnify.c:157
msgid "Zoom in"
msgstr "Marire"
#: app/tools/magnify.c:159
msgid "Zoom out"
msgstr "Micºorare"
#: app/tools/measure.c:131 app/tools/measure.c:444
msgid "Measure Tool"
msgstr "Unealtã de masurare"
#: app/tools/measure.c:132
msgid "Measure angles and legnths"
msgstr "Masoarã unghiuri ºi lungimi"
#: app/tools/measure.c:133
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Unelte/Masurare"
#: app/tools/measure.c:250
msgid "Use Info Window"
msgstr "Foloseºte fereastra de informaþii"
#: app/tools/measure.c:446
msgid "Distance:"
msgstr "Distanþe:"
#: app/tools/measure.c:634 app/tools/measure.c:639 app/tools/measure.c:648
#: app/tools/measure.c:677
msgid "degrees"
msgstr "grade"
#: app/tools/move.c:97
msgid "Move Tool"
msgstr "Unealtã deplasare"
#: app/tools/move.c:98
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Deplaseazã straturi ºi selecþii"
#: app/tools/move.c:99
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Unelte/Unelte de trasformare/Deplasare"
#: app/tools/paint_core.c:804
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nu sunt disponibile pensule pentru a fi folosite cu aceastã unealtã."
#: app/tools/paint_options.c:176
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tools/paint_options.c:287
msgid "Behind"
msgstr "In spate"
#: app/tools/paint_options.c:342
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr ""
#: app/tools/paint_options.c:357
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: app/tools/paint_options.c:375
msgid "Hardness"
msgstr "Duritate"
#: app/tools/paint_options.c:391
msgid "Rate"
msgstr ""
#: app/tools/paintbrush.c:236
msgid "Fade Out"
msgstr ""
#. the gradient type
#: app/tools/paintbrush.c:315
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: app/tools/paintbrush.c:329
msgid "Once Forward"
msgstr "O datã inainte"
#: app/tools/paintbrush.c:330
msgid "Once Backward"
msgstr "O datã inapoi"
#: app/tools/paintbrush.c:331
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Bucleazã dinte de fierastrãu"
#: app/tools/paintbrush.c:332
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Bucleazã triunghi"
#: app/tools/perspective_tool.c:76
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informaþii despre transformarea de perspectivã"
#: app/tools/perspective_tool.c:79
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice:"
#: app/tools/perspective_tool.c:315
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectivã..."
#: app/tools/posterize.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr ""
#: app/tools/posterize.c:217
msgid "Posterize"
msgstr ""
#: app/tools/posterize.c:239
msgid "Posterize Levels:"
msgstr ""
#: app/tools/rect_select.c:212
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecþie: Adaugã"
#: app/tools/rect_select.c:215
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecþie: Scade"
#: app/tools/rect_select.c:218
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecþie: Intersecteazã"
#: app/tools/rect_select.c:221
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecþie: Inlocuieºte"
#: app/tools/rect_select.c:452 app/tools/rect_select.c:459
msgid "Selection: "
msgstr "Selecþie: "
#: app/tools/rotate_tool.c:103
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informaþii despre rotaþie"
#: app/tools/rotate_tool.c:123
msgid "Center X:"
msgstr "Centru X:"
#: app/tools/rotate_tool.c:404
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotesc..."
#: app/tools/scale_tool.c:96
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informaþii despre scalare"
#: app/tools/scale_tool.c:106
msgid "Current Width:"
msgstr "Lãþimea curentã:"
#: app/tools/scale_tool.c:121
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Factor de scalã X:"
#: app/tools/scale_tool.c:516
msgid "Scaling..."
msgstr "Scalez..."
#: app/tools/selection_options.c:84
msgid "Feather"
msgstr "Panã"
#: app/tools/selection_options.c:128 app/tools/text_tool.c:191
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/tools/selection_options.c:154
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Aratã marginile interactiv"
#: app/tools/selection_options.c:215
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Dimensiune fixã / Raport de aspect"
#: app/tools/selection_options.c:281
msgid "Unit:"
msgstr "Unitate de masurã:"
#: app/tools/shear_tool.c:95
msgid "Shear Information"
msgstr ""
#: app/tools/shear_tool.c:100
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr ""
#: app/tools/shear_tool.c:362
msgid "Shearing..."
msgstr "Decupez..."
#. Create the shell
#: app/tools/text_tool.c:180 app/tools/text_tool.c:423
msgid "Text Tool"
msgstr "Unealtã pentru text"
#: app/tools/text_tool.c:205
msgid "Border:"
msgstr "Margine:"
#: app/tools/text_tool.c:231
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Foloseºte text dinamic"
#: app/tools/text_tool.c:631
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'."
#: app/tools/text_tool.c:653
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'.%s"
#: app/tools/text_tool.c:656
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Dacã nu aveþi instalate fonturi scalabile, încercaþi sã opriþi antialiasing-ul din"
"opþiunile acestei unelte."
#: app/tools/text_tool.c:771
msgid "Text Layer"
msgstr "Strat de text"
#: app/tools/threshold.c:199 app/tools/threshold.c:300
msgid "Threshold"
msgstr "Prag de declanºare"
#: app/tools/threshold.c:241
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Pragul de declanºare nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#: app/tools/threshold.c:322
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Domeniu pentru pragul de declanºare:"
#: app/tools/tool_options.c:48
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aceastã unealtã nu are nici un fel de opþiuni."
#: app/tools/transform_core.c:273
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: app/tools/transform_core.c:274
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
#: app/tools/transform_core.c:275
msgid "Shear"
msgstr "Decupare"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools/transform_core.c:276 app/tools/transform_tool.c:220
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: app/tools/transform_core.c:382
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformãrile nu funcþioneazã pe straturi\n"
"care conþin strat mascã."
#: app/tools/transform_core.c:1617
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"
#: app/tools/transform_tool.c:199
msgid "Transform Tool"
msgstr "Unealtã transformare"
#: app/tools/transform_tool.c:222
msgid "Rotation"
msgstr "Rotire"
#: app/tools/transform_tool.c:226
msgid "Shearing"
msgstr "Decupare"
#: app/tools/transform_tool.c:228
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectivã"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/tools/transform_tool.c:243
msgid "Tool Paradigm"
msgstr ""
#: app/tools/transform_tool.c:245
msgid "Traditional"
msgstr ""
#: app/tools/transform_tool.c:248
msgid "Corrective"
msgstr ""
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:266
msgid "Show Grid"
msgstr "Aratã grilaj"
#: app/tools/transform_tool.c:277
msgid "Density:"
msgstr "Densitate:"
#. the smoothing toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:304
msgid "Smoothing"
msgstr "Netezire"
#. the showpath toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:313
msgid "Show Path"
msgstr "Aratã Calea"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:324
msgid "Clip Result"
msgstr "Decupeazã imaginea rezultatã"
#: modules/colorsel_gtk.c:69
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:77
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:143 modules/colorsel_triangle.c:145
msgid "Triangle"
msgstr "Triunghi"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Culoarea Apei"
#: modules/colorsel_water.c:479
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"