gimp/po/sr.po

19182 lines
598 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—20, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"Гимп је скраћени назив за Гнуов програм за обраду слика. Слободно је "
"расподељив за задатке као што је сређивање фотографија, слагање слика и "
"издавање слика."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Поседује многе могућности. Може бити коришћен као једноставан програм за "
"сликање, као напредан програм за дотеривање фотографија, као систем за "
"групно обрађивање на мрежи, као исцртавач слика масовне производње, као "
"претварач записа слика, итд."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"Гимп можете надоградити уздуж и попреко! Можете да га напуните разним "
"прикључцима и проширењима како би радио баш све што пожелите. Он поседује "
"напредне и једноставне алате који олакшавају писање скрипти за обављање "
"једноставних задатака али и најсложенијих процеса обраде слкика. Гимп је "
"доступан за Линукс, Мајкрософт Виндоуз и ОС Икс."
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада фотографија"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Ауторска права ©1995%s\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и Гимпов развојни тим."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина Слободног "
"Софтвера; било издања 3 те лиценце, било (према вашем избору) било којег "
"новијег издања.\n"
"\n"
"Гимп се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Гимп. Уколико "
"нисте, идите на „http://www.gnu.org/licenses/“."
#: ../app/main.c:150
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Приказује податке о издању и изалази"
#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Приказује податке о лиценци и изалази"
#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "Користи опширнији испис у конзоли"
#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покреће нови примерак Гимпа"
#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвара слике као нове"
#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покреће без корисничког сучеља"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитава четкице, прелазе, шаре, ..."
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитава ниједан фонт"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Не приказује поздравни екран"
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и прикључака"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи заменску „sessionrc“ датотеку"
#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи заменску системску „gimprc“ датотеку"
#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Поступак за обраду пакетне наредбе"
#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Приказује поруке у конзоли уместо у прозорчету"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Режим ПДБ сагласности (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Уклањање грешака у случају пада програма (never|query|always)"
#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључује не-кобне руковаоце сигналом за уклањање грешака"
#: ../app/main.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Исписује „gimprc“ датотеку са основним подешавањима"
#: ../app/main.c:273
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Исписује поређан списак застарелих поступака у ПДБ"
#: ../app/main.c:278
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Приказује страну са подешавањима експерименталних могућности"
#: ../app/main.c:447
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Датотека|Путања...]"
#: ../app/main.c:465
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Гимп не може да покрене графичко сучеље.\n"
"Проверите да ли постоји исправно подешавање вашег окружења приказа."
#: ../app/main.c:484
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Већ је покренут један примерак Гимпа."
#: ../app/main.c:572
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Гимпов излаз. Укуцајте неки знак да затворите овај прозор."
#: ../app/main.c:573
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Укуцајте неки знак да затворите овај прозор)\n"
#: ../app/main.c:590
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Гимпов излаз. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
#: ../app/sanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање назива датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења „G_FILENAME_ENCODING“."
#: ../app/sanity.c:624
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назив директоријума који садржи корисничка подешавања Гимпа не може бити "
"претворен у УТФ-8 : %s\n"
"\n"
"Највероватније да ваш систем датотека чува датотеке у кодирању које није "
"УТФ-8, а ви то нисте назначили Глибу. Подесите променљиву окружења "
"„G_FILENAME_ENCODING“."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "користим „%s“ издање %s, (преведено на издању %s)"
#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "„%s“ издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:397
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивач четкице"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:1049
#: ../app/dialogs/dialogs.c:326 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:336
msgid "Buffers"
msgstr "Међумеморије"
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:355
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:363
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Debug"
msgstr "Уклањање грешака"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:338
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:344
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:401
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивач динамике цртања"
#: ../app/actions/actions.c:154
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола грешака"
#: ../app/actions/actions.c:160
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:334
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:405
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:1069
#: ../app/dialogs/dialogs.c:330 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:1084
#: ../app/dialogs/dialogs.c:346 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "Tool Presets"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:413
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:93
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Уређивач подешавања алата"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:184
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:324
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:351
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:409
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палета"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:1064
#: ../app/dialogs/dialogs.c:332 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:1059
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Patterns"
msgstr "Шаре"
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Прикључци"
#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:393
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:379
msgid "Sample Points"
msgstr "Тачке узорка"
#: ../app/actions/actions.c:211
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:1090
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат текста"
#: ../app/actions/actions.c:220
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:307
#: ../app/gui/gui.c:453
msgid "Tool Options"
msgstr "Могућности алата"
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:380
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:359
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:232
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:235
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:586
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:612
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уредите текућу четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Изборник четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отворите четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Прави нову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Удвостручује постојећу четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Умножи _место четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Умножава датотеку са четкицом међу исечке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку четкице у управнику датотека"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Обриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Брише тренутну четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежава све четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Уреди четкицу..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Мења особине тренутне четкице"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Изборник међумеморије"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Убаци _међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убацује избор у међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "_Убаци међумеморију у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убацује садржај међумеморије у виду избора"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци међумеморију као _нову"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Убацује садржај међумеморије као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Брише изабрану међумеморију"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Изборник канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Уреди особине канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уређује назив канала, боју и непровидност"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Прави нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Прави нови канал са вредностима које су последње коришћене"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Удвостручи канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Умножава текући канал и додајте га на слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Брише текући канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Издиже текући канал за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Издиже текући канал на врх спремника канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушта текући канал за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушта тренутни канал на дно спремника канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал у _избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Мења изабрани део слике на основу изгледа овог канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додаје канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одузима канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Особине канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Уреди особине канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Уреди боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Неровидност попуне:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:279
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Могућности новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:264
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:778
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Умножак канала „%s“"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Изборник мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Уређује текућу боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боју из четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додаје боју из текуће четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боју из позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Додаје боју из текуће позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Изабери ову боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Прави избор из целе слике на основу изабране боје пиксела"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Додаје све пикселе ове боје у текући избор"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Уклања све пикселе ове боје из текућег избора"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Прави пресек свих пиксела ове боје са текућим избором"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Уредите унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Уредите унос боје палете"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Садржај"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шиљци"
#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Однос размере"
#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Основне _боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Подешава боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Размени _боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Мења место бојама четкице и позадине"
#: ../app/actions/context-commands.c:431
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Режим цртања: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:557
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Облик четкице: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:617
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Полупречник четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:725
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Угао четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Изборник података показивача"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Користите састављену боју свих видљивих слојева"
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:212 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:593
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:738 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:114 ../app/actions/tool-options-commands.c:74
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1902
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette-import.c:208
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:90
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:549
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем управника датотека: %s"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Могућности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвара прозорче за подешавање могућности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвара прозорче са стањима уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа _боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мапама боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Уређивач избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Кретање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвара прозорче навигацију по екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат _опозивања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом опозивања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Тачке узорка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвара прозорче са тачакама узорка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвара прозорче за измену боје четкице и позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивач четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Отвара прозорче са динамикама цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивач динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шарама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвара алат за уређивача прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са палетама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Отвара прозорче за подешавања алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Међумеморије"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвара прозорче именованих међумеморија"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвара прозорче са сликама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат _документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом докумената"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима слика"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола _грешака"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвара конзолу за приказ грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:232
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвара прозорче са поставкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:238
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Уазни уређаји"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање улазних уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице _тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвара прозорче за управљање модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263 ../app/actions/dialogs-actions.c:270
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "Тражење и покретање _наредби"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Претражује наредбе на основу кључних речи и покреће их"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:340
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Приказује алатницу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:344
msgid "New Toolbox"
msgstr "Нова алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:345
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Поставља нову алатницу"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Премести на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвара прикачени прозор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Шаље програм на други екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор слике"
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Сам прати _текућу слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Изборник прозорчића"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Величина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Одвој _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Сићушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Веома _мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веома _велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Превелико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Иконица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Иконица и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Закључај лист за прикачив прозор"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Не дозволите да лист буде одвучен курсором миша"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи траку _дугмади"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Прикажи у виду _списка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Прикажи у виду _иконица"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Изборник докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отворите изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигните прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче отварања _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Умножи _место слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Умножите место слике међу исечке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Уклони ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклања изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "Очисти _историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Чисти сав историјат отвараних докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "О_свежи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново изграђује преглед слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Освежи _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново учитава прегледе свих слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Уклања уносе за које не постоје одговарајуће датотеке"
#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Чисти историјат докумената"
#: ../app/actions/documents-commands.c:246
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка "
"скорашњих докумената."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аутоматски побољшава контраст на слици"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Изврни"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Избрће боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Изврни вредност"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Изврће вредност светлости за сваки пиксел"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Равнотежа _беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аутоматски исправља равнотежу беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Ширење"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgctxt "drawable-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Појачај светлије делове слике"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "drawable-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Појачај тамније делове слике"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помера пикселе, по могућности преламајући их на ивицама"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Одређује видљивост предмета"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Одређује стање повезаности"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Закључај пикселе"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Чува пикселе од измена унутар текућег приказа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "_Закључајте место канала"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Чува место од измена унутар текућег приказа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврће слику водоравно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврће слику усправно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврће слику на_главачке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај за 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:72 ../app/actions/drawable-commands.c:88
#: ../app/pdb/color-cmds.c:387
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле ради само на слојевима РГБ боја."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:143
msgid "Dilate"
msgstr "Ширење"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:175
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Изборник динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Нова динамика"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Прави нову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Удвостручи _динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Удвостручава текућу динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Умножи _путању динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Умножава датотеку да динамиком цртања међу исечке"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Отвара датотеку са динамиком вртања у управнику датотека"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Обриши динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Брише текућу ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "О_свежи динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Освежава списак динамика цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Уреди динамику..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "Уређује динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Уреди текућу динамику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Међумеморија"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Изборник историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозива последњу радњу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понавља последњу опозвану радњу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Чврсто опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозива последњу радњу, прескачући измене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Чврсто понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понавља последњу опозвану радњу, прескачући измене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Очисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклања све радње из историјата опозивања"
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "И_збледи..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Мења режим сликања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премешта изабране пикселе међу исечке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Умножава избране пикселе међу исечке"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Умножи _видљиво"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Умножава што је видљиво у изабраној области"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убацује садржај из оставе међу исечке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уб_аци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Из _списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нову слику из садржаја списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Нова _слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Нови сој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нови слој из садржаја списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исеци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовану међумеморију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Умножи именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Умножава изабране пикселе у именовану међумеморију"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Умножи _видљиво именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Умножава видљиве делове из изабране области у именовану међумеморију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "У_баци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убацује садржај именоване међумеморије"
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Чисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом поадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Попуни _шаром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом шаром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:315 ../app/actions/edit-actions.c:317
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови „%s“"
#: ../app/actions/edit-actions.c:321 ../app/actions/edit-actions.c:323
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови „%s“"
#: ../app/actions/edit-actions.c:337
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи „%s“..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:349
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:351
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:151
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистите историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-commands.c:177
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Да очистим историјат опозивања слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:190
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чишћење историјата опозивања у овој слици ће ослободити %s меморије."
#: ../app/actions/edit-commands.c:220
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Исеците пикселе у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:250 ../app/actions/edit-commands.c:279
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Умножи пикселе у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:343 ../app/actions/edit-commands.c:379
#: ../app/actions/edit-commands.c:573 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема података слике у остави за убацивање."
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
msgid "Clipboard"
msgstr "Списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:393
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеците именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:396 ../app/actions/edit-commands.c:437
#: ../app/actions/edit-commands.c:457
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унесите назив за ову међумеморију"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Named"
msgstr "Умножите именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Умножите видљиво именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:590
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег исећи."
#: ../app/actions/edit-commands.c:595 ../app/actions/edit-commands.c:627
#: ../app/actions/edit-commands.c:651
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименована међумеморија)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег умножити."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Изборник конзоле грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Чисти конзолу за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Означава све поруке са грешкама"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај грешке у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Записује све поруке са грешкама у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Записује све изабране поруке са грешкама у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Чување дневника са грешкам у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка писања датотеке „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Н_аправи"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Скорашњ_е слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Отвори као сој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвоара датотекe са сликом и поставља их као нови слој"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _место..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвара датотеку са слике из одређеног места"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Направи _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Прави нови шаблон на основу текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитава текућу слику са диска"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвара све отворене слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Умножи _место слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Умножава место датотеке међу исечке"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушта Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат"
#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат под другим називом"
#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Чува тренутну слику у гимпов формат без промене изворне датотеке (уколико "
"постоји) или тренутне слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Сачувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат и затвара њен прозор"
#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Поново извози текућу слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "П_репиши"
#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Преписује увезену слику уз задржавање формата"
#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Извези као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Извози слику у различите врсте датотека, као што су ПНГ или ЈПЕГ"
#: ../app/actions/file-actions.c:311
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Извези у „%s“"
#: ../app/actions/file-actions.c:317
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "П_репиши „%s“"
#: ../app/actions/file-actions.c:324
msgid "Export"
msgstr "Извези"
#: ../app/actions/file-commands.c:125 ../app/actions/file-commands.c:572
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:73
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:146
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:271
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
msgstr ""
"Слика користи неке могућности из верзије %s, па је не можете сачувати "
"старијим Гимпом."
#: ../app/actions/file-commands.c:308
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нема измена за чување"
#: ../app/actions/file-commands.c:315 ../app/actions/file-commands.c:786
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:146
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај умножак слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:397
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унесите назив за овај шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:431
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Враћање није успело. Ниједан назив датотеке није придружен овој слици."
#: ../app/actions/file-commands.c:441
msgid "Revert Image"
msgstr "Враћање слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:465
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да вратим „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:470
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике на стање сачувано на диску, изгубићете све измене, укључујући "
"податке свих поништавања."
#: ../app/actions/file-commands.c:817
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименовани шаблон)"
#: ../app/actions/file-commands.c:866
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враћање на „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/filters-actions.c:43
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:48
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "_Умекшавање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:53
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Примени _оквир..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:58
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочиво..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Исп_упчење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:68
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Боја у сиво..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани филм..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:78
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Мешање канала..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховница..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:88
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance..."
msgstr "Исправљање _боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Замена _боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:98
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "_Смањење боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Окретање боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:108
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Температура _боје..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:113
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "_Боја у провидност..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:118
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матрица преображаја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:123
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:128
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплитање преплетеног видеа..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:133
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Разлика Гаузијана..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:138
msgctxt "filters-action"
msgid "Diffraction Patterns..."
msgstr "Обрасци преламања..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "Размештање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:148
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "Мапа растојања..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:153
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Додај сенку..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:163
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../app/actions/filters-actions.c:168
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел ивице..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:173
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Клесање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:178
msgctxt "filters-action"
msgid "_En_grave..."
msgstr "_Гравура..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:183
msgctxt "filters-action"
msgid "_E_xposure..."
msgstr "_Експозиција..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:188
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактални траг..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:193
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаузијаново замућење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:198
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Селективно Гаузијаново замућење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:203
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:208
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:213
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Калеидоскоп..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:218
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Изобличење _сочива..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:223
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "Одблесак објектива..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:228
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:233
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Моно миксер..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:238
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:243
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Кружно замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:248
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Линеарно замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:253
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Увећано замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:258
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Ћелијски шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:263
msgctxt "filters-action"
msgid "CIE lch Noise..."
msgstr "ЦИЕ лцх шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:268
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ХСВ шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:273
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Разбацани снег..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:278
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_Перлинов шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:283
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Шум по одабраном..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:288
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Снег у РГБ каналима..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:293
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "У_клањање шума..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:298
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Симплексан шум.."
#: ../app/actions/filters-actions.c:303
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Топљење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:308
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Трдокоран шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:313
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ширее..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:318
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Уље на платну..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:323
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "Пр_ојекција панораме..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:328
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:333
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизција..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:338
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "Пла_зма..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:343
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Поларне _координате..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:348
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Уклањање црвених очију..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:353
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Таласање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:358
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "П_олу-изравнање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:363
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Сепија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:368
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:373
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синусоида..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:378
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Благи сјај..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:383
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Развлачење контраста..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:388
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
msgstr "Р_азвлачење ХСВ контраста..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:393
msgctxt "filters-action"
msgid "_Super_nova..."
msgstr "_Супернова..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:398
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "П_раг провидности..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:403
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Саклена плочица..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:408
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Плочице од папира..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:413
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "П_лочице без шава..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:418
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скидање оштрине маске..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:423
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Умножавање вредности..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:428
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "П_ропадање видео снимка..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:433
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Вињетарење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:438
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Таласи..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:443
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вр_тлог и чупање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:448
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Ветар..."
#: ../app/actions/filters-commands.c:75
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Изборник слова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Освежи списак слова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Поново претражите инсталирана слова"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуевог из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Сачувај бојуевог у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесног из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Сачувај бојуесног у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачака стапања"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Неизмењиво"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Боја _позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уево)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уесно)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећајте приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањите приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећајте све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећајте све приказе"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Врста бојења за одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Изврни одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "У_двостручи одломак..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели одломак по _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели одломак _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Обриши одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново _усредишти средњу тачку одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави _ручке у одломку"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функција _стапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Врста бојења за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Изврни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "У_двостручи избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели одломке по _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели одломке _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново _усредишти средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја леве крајње тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Удвостручите одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Удвостручите преливни одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Удвостручите избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Удвостручите преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:483
msgid "Replicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите колико ће пута бити\n"
"поновљен изабрани одломак."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите колико ће пута\n"
"бити поновљен избор."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поделите одломак истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Поделите истоветно одломак прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Поделите одломак истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Поделите истоветно одломке прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:585
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани одломак."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова на које\n"
"желите да поделите изабране одломке."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Изборник прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Прави нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "У_двостручи прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Удвостручује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Умножи _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању прелива међу исечке"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са преливом у управнику датотека"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _ПОВ-Реј..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Сачувајте прелив као ПОВ-Реј"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Брише изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежава списак прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уређује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као ПОВ-Реј"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвара Гимпово корисничко упутство"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Садржајна помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку корисничког сучеља"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Изборник слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Precision"
msgstr "_Прецизност"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "Управљање _бојама"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Преображај"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Самостално"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Састојци"
#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Уклони _боју"
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Отвара нову, празну слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Додели профил боја..."
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Поставља одређени профил боје на слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "Прет_вори у профил боја..."
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Примењује одређени профил боје на слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_Занемари профил боја"
#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Уклања постојећи профил боје са слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Подеси платно на сојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Мења величину слике тако да обухвати све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Подеси платно на _избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Мења величину слике на величину текућег избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Величина _штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Прилагођава резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Промени размеру слике..."
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Мења величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Исеца слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Исеци на садрај"
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Исеца слику на величину њеног садржаја (уклања празне ивице из слике)"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Прави умножак текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Споји видљиве сојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спаја све слојеве у један и уклања провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Својства слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Приказује податке о овој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Претвара слику у простор РГБ боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:179
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Претвара слику у сиве тонове"
#: ../app/actions/image-actions.c:183
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Претвара слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:191
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 8. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:197
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:209
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:215
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:221
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 64. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:230
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Перцептуална гама (сРГБ)"
#: ../app/actions/image-actions.c:232
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Претвара податке у слици у перцептуалну (сРГБ) гаму"
#: ../app/actions/image-actions.c:236
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Линеарно светло"
#: ../app/actions/image-actions.c:238
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Претвара податке у слици у линеарно светло"
#: ../app/actions/image-actions.c:245
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../app/actions/image-actions.c:246
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврће слику водоравно"
#: ../app/actions/image-actions.c:251
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврће слику усправно"
#: ../app/actions/image-actions.c:260
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:261
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:266
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:267
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Окреће слику наглавачке"
#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/image-actions.c:273
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-commands.c:424
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подесите величину платна слике"
#: ../app/actions/image-commands.c:453 ../app/actions/image-commands.c:477
#: ../app/actions/image-commands.c:818
msgid "Resizing"
msgstr "Промена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:504
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подесите резолуцију за штампу слике"
#: ../app/actions/image-commands.c:566 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:590 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:126
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../app/actions/image-commands.c:616 ../app/actions/layers-commands.c:702
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:650
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Не могу да исечем празну слику."
#: ../app/actions/image-commands.c:656
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Не могу да исечем слику која је већ исечена на њен садржај."
#: ../app/actions/image-commands.c:866
msgid "Change Print Size"
msgstr "Измените величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:907
msgid "Scale Image"
msgstr "Промена размере слике"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:918 ../app/actions/layers-commands.c:1197
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 ../app/pdb/layer-cmds.c:396
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:119
msgid "Scaling"
msgstr "Мењам размеру слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Изборник слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Подигни прегледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подиже постојећи преглед изабране слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Отвара нови преглед текуће слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Бриша текућу слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Изборник слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "Сој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобрази"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Алат текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Покреће алат за текс у текућем текстуалном слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уређује назив слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:618
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:619
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Прави нови слој на основу вредности које су последње коришћене"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нови из _видљивог"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Прави нови слој на основу онога што је видљиво на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Нова _група слојева..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Прави нову групу слојева и додаје је на слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "У_двостручи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој на врх спремника слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушта текући слој за једно место у спремнику слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Премешта овај слој на дно спремника слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидрава плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји _доле"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Споји текући слој са првим видљивим слојем испод њега"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Споји групу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст у _путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Исцртава текст из текућег слоја уз линију путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Размера слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Исеца слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Исеци _на садржај"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr ""
"Исеца слој на величину његовог садржаја (уклања празне ивице из слојева)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маску соја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај _канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додаје податке провидности на слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони _канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклања податке провидности из слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Онемогућава измене податке о провидности на текућем слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Прикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Искључи _маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништава маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примењује маску слоја и уклања је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обри_ши маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклања маску слоја без чувања"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска у избо_р"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Поставља маску слоја у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:331
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308 ../app/actions/layers-actions.c:338
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Прави пресек маске слоја и текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:317
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Провидност у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Мења избор каналом провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:324
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избаците канал провидности слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направите пресек канала провидности слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Бира слој изнад текућег слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Бира слој испод текућег слоја"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:448
msgid "Shortcut: "
msgstr "Пречица: "
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:453
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "—Кликните на минијатуре у прикачивим слојевима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:613 ../app/actions/layers-actions.c:614
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Уови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:210
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Особине слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:213
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Уредите особине слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:257 ../app/core/gimplayer.c:323
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:259 ../app/actions/layers-commands.c:327
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:319
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:839
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:262
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:364
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../app/actions/layers-commands.c:628
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подесите граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:673
msgid "Scale Layer"
msgstr "Размера слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:711
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Исеци слој на избор"
#: ../app/actions/layers-commands.c:740
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Исеци слој на садржај"
#: ../app/actions/layers-commands.c:752
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је празан."
#: ../app/actions/layers-commands.c:758
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је већ исечен на његов садржај."
#: ../app/actions/layers-commands.c:1132
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1140
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску слоја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача палете"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боју..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Уређује овај унос"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Брише овај унос"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди текућу палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја из _четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Прави нови унос из боје четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја из поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Прави нови унос из боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Уреди боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Уреди унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Изборник палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Прави нову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "У_двостру палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Удвостручи ову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Споји палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Споји палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Умножи _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке са палетом међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са палетом у управнику датотека"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Обриши ову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "Споји палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шару као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Отвори шару као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова шара"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Прави нову шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "У_двостручи шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Удвостручава текућу шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Умножи путању _шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке са шаром међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са шаром у управнику датотека"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Брише текућу шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежава шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шару..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уредђује шару"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно коришћено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Замућење"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Откривање ивице"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једини"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Једноставно"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Осетљење и сенке"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Из_обличења"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Украси"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Исртај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgctxt "plug-in-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:128
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:129
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на основне вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:137
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последње"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Поново покрените последњи коришћени прикључак са истим подешавањима"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:144
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:145
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Поново прикажите прозорче последњег коришћеног прикључка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:554
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:555
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажите „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:571
msgid "Repeat Last"
msgstr "Поновите последње"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:573
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажите последњи"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Вратите све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све филтере на основне вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Изборник брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Пребаци _брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Пребацујте приказ брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Особине брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Уредите особине брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Уредите боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Изборник тачке узорка"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Користите избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Прави избор од целокупне слике"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништава сав избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Изврни"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Изврће избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Прави плутајући слој од избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано ишчезава"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Изоштри"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Уклања замућене ивице из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Скупи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањује изабрану површину"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Уећај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећава изабрану површину"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Прави гранични појас од ивице текућег избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Саувај у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Чува избор у виду канала"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај избор..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Исцртава ивице изабране површине"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртава избор на основу вредности које су последњи пут коришћене"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшајте избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:161
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор по"
#: ../app/actions/select-commands.c:198
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скупите избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:202
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скупите избор за"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:211 ../app/actions/select-commands.c:295
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Изабрана област иде изван слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:214
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "Изабрана област ће се пружати и изван слике приликом сакупљања."
#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећајте избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећајте избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border Selection"
msgstr "Избор границе"
#: ../app/actions/select-commands.c:275
msgid "Border selection by"
msgstr "Избор границе по"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:284
msgid "_Feather border"
msgstr "_Умекшај ивице"
#: ../app/actions/select-commands.c:298
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Приликом прављења ивице понаша се као да изабрана област иде изван слике."
#: ../app/actions/select-commands.c:347 ../app/actions/select-commands.c:380
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати."
#: ../app/actions/select-commands.c:353
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртајте избор"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Изборник шаблона"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слику према шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Прави нову слику на основу изабране шаре"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "У_двостручи шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Удвостручите текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Уређује текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Брише текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шару „%s“ са списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитава текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отворите текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:506 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:172
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1412
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Изборник алата текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Улазни _начини"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав исписан текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Путања из текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Прави путању од ивица слова текућег текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Помера текст тако да прионе на теккућу путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Изборник опција алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Сачувај подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Врати подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Уреди подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Ново подешавање алата..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Враћа на основне вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Враћа опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Вратите опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на основне вредности?"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Уреди подешавање текућег алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Изборник подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Ново подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Прави ново подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "У_двостручи подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Удвостручава подешавање текућег алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Умножи _место подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке подешавања алата међу исечке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Управник модула"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са поставкама алата у управнику датотека"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Врати подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Враћа текуће подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Брише текуће подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:86
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "О_свежи подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Освежава подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:95
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Уреди подешавање алата..."
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:96
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Уређује подешавање алата"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати _избора"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати _преображавања"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати _боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Према _боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:59
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Прави избор на основу подручја сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољно ротирање..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:65
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротира за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Изборник путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алат _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Уреди особине путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Уредите особине путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Направи нову путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Нова путања са последњим вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Прави нову путању са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "У_двостручи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Удвостручите ову путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Брише текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Издиже текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Издиже текућу путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Спушта текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Спушта текућу путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исц_ртај путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Изцрттава линију дуж путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртаца линију путање користећи последње вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "У_множи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Закључај потезе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Закључај позицију"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Из _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Прави избор на основу текуће путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Додај путању у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Избаците путању из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Пресеците путању избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208 ../app/actions/vectors-actions.c:214
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Избор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Особине путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Уредите особине путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:214
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртајте путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Извртање и ротација"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Отвара текућу слику у новом прегледу"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Затвори преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Затвара текући преглед слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да слика постане потпуно видљива"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Попуни прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Увеај на избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:115
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Прозор _кретања"
#: ../app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Приказује прозор прегледа за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:127
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Подешава филтере из текућег прегледа слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Скупи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Смањује прозор слике на величину приказа слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори екран..."
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Омогућава да се повежете на други монитор"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Један пиксел на екрану представља један пиксел на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Приказује контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртава контуру око текућег слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Приказује вођице слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Приказује мрежу слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи тачке узорка"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Приказује тачке узорка боје слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Приони на вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Приони на _мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Приони на _ивице платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Приони на _текућу путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _траку изборника"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Приказује траку изборника овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:238
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Приказује траку стања овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:245
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пребацује на приказ преко целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:277 ../app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:307 ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308 ../app/actions/view-actions.c:314
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319 ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320 ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332 ../app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:343 ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344 ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:355 ../app/actions/view-actions.c:361
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:356 ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:385
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:386
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Изврни хоризонтално"
#: ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Изврни вертикално"
#: ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Врати извртање и ротацију"
#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Враћа изврнуту слику на неизврнуту и поставља угао ротације на 0°"
#: ../app/actions/view-actions.c:430
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 15° уесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 15 степени удесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:436
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:437
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:442
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврће слику на_главачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:448
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/view-actions.c:449
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 90 степени улево"
#: ../app/actions/view-actions.c:454
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 15° уево"
#: ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 15 степени улево"
#: ../app/actions/view-actions.c:463
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:464
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:469
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:470
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:475
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:476
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:481
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Изабери _произвољну боју..."
#: ../app/actions/view-actions.c:482
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Омогућава да изаберете произвољну боју"
#: ../app/actions/view-actions.c:487
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као у _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:489
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Враћа боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:703
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати увећање (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:877
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:886
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:907
msgid "(H+V) "
msgstr "(Х+В) "
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:912
msgid "(H) "
msgstr "(Х) "
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:917
msgid "(V) "
msgstr "(В) "
#: ../app/actions/view-actions.c:924
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Извртање %sи ротација (%d°)"
#: ../app/actions/view-commands.c:723
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подесите боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:725
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Подесите произвољну боју подлоге платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран „%s“"
#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Премести овај прозор на екран „%s“"
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Прикачиви прозорчићи"
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Следећа слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Пребаците се на наредну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Пребаците се на претходну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "Положај _картица"
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Сакријте прикачиве прозоре"
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Када је укључено прикачиви и остали прозорчићи су сакривени, остављајући "
"само прозор са сликом."
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Режим у једном прозору"
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Када је укључено сви делови Гимпа су смештени у један прозор."
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "Нарху"
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Поставља картице на врху приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "На _дну"
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Поставља картице у дну приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Поставља картице лево од приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Поставља картице десно од приказа слике"
#: ../app/actions/windows-commands.c:183
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Изабрани скорашњи прикачиви прозор садржи алатницу. Затворите тренутну "
"алатницу и покушајте поново."
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Иконица алата"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Иконица алата са нишаном"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Без радње"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаците на алат премештања"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Прегледник Гимпове помоћи"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Веб прегледник"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Прозор помагала"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "За леваке"
#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "За дешњаке"
#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../app/config/config-enums.c:270
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Грешка у обради „%%s“: линија има више од %s знакова."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:235
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:184
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати текућа када њен прозор буде у првом "
"плану. Ово је корисно за управнике прозора који користе „клик за фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Подесите путању из које се претражују динамике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подесите боју подлоге платна ако је укључен режим за бирање произвољне боје "
"подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредите како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Подесите запис пиксела за показиваче миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Подесите врсту показивача миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Подесите смер стрелице показивача за леворуке или десноруке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
"одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да сваки пиксел слике буде уцртан на "
"један пиксел екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у пикселима на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алати као што су нејасно-означавање и кантица налазе подручја према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља основну осетљивост."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре и алатницу. Ово "
"може утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене "
"прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четкица ће бити коришћена у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабране динамике ће бити коришћене у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрани прелив ће бити коришћен у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана шара ће бити коришћена у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Подесите који ће прегледник бити коришћен системом помоћи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Подесите текст за приказивање у траци стања прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Подесите текст за приказивање у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да цела слика буде видљива након отварања "
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Подесите ниво уметања коришћеног за промену размере и друге преображаје."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Одредите језик за корисничко сучеље Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од величине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Подесите водоравну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Подесите усправну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или путању. "
"Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подесите величину приказа навигације која је доступна у доњем десном углу "
"прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Подесите колико процесора Гимп треба да покуша да користи истовремено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће при сваком покрету бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да "
"ће цртање великим четкицама бити тачније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Подесите да ли Гимп треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи у "
"прозорима за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се "
"ради са великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подесите основну величину прегледа за слојеве и канале у новим прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Подесите основну боју брзе маске."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити сопствену величину кад "
"год се физичка величина слике промени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити сопствену величину, када "
"се слика увећа/умањује."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Пустите да Гимп покуша опоравак последње сачуване сесије приликом сваког "
"покретања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Када је омогућено, Гимп ће покушати да врати прозоре на онај монитор где су "
"били отворени. Када је онемогућено, прозори ће се појавити на тренутном "
"монитору."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамтите текући алат, шару, боју и четкицу у Гимповим сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Задржите трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку скорашњих "
"докумената."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте положај и величину главних прозорчића при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
"тренутне четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на Ф1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, показивач миша ће бити приказан преко слике при употреби "
"алата за цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, трака изборника је по основи видљива. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи траку изборника“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи лењире“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, клизачи су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи клизаче“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, трака стања је по основи видљива. Ово се такође може "
"изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку стања“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је по основи видљив. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се по основи приказују. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је по основи видљива. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, тачке узорка су по основи видљиве. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи тачке узорка“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Приказује облачић објашњења када курзор лебди над ставком."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Користите Гимп у режиму једног прозора."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Сакријте прикачиве и друге прозоре, остављајући само прозоре слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Омогућава алат за кривљење помоћу N тачака."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Омогућава алат за преображај путем ручица."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Омогућава алат Моје четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Омогући алат за бешавно клонирање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Радња за извршавање када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
"тастатури."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подесите локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Знајте да привремена датотека може лако "
"постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, ствари "
"могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, изборници могу бити откинути."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка изборника."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте измењене пречице тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Вратите сачуване пречице тастатуре при сваком покретању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подесите директоријум за привремени смештај. Датотеке ће се појављивати "
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, те је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Подесите величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек освежен ако је датотека "
"мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спора "
"али омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Приказује тренутно изабрану четкицу, шару и прелив у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подесите начин приказивања провидности у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:463
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подесите величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:466
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није измењена од када је "
"отворена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подесите најмањи број радњи које могу бити опозване. Више нивоа опозивања је "
"доступно све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подесите горњу границу количине меморије која се користи по слици за чување "
"радњи у спремнику опозивања. Независно од овог подешавања, може се опозвати "
"највише онолико радњи колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Подесите величину прегледа у историјату опозивања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притисак на Ф1 ће отворити прегледника помоћи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Када је укључено користи ОпенЦЛ за неке радње."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:168 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:241
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка обраде"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз „%s“ није исправна УТФ-8 ниска"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (обично)"
#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Положајно"
#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Ублажено"
#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/core/core-enums.c:229
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/core/core-enums.c:230
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/core/core-enums.c:233
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/core/core-enums.c:291
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: ../app/core/core-enums.c:292
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Утапање"
#: ../app/core/core-enums.c:293
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/core/core-enums.c:294
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множење"
#: ../app/core/core-enums.c:295
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../app/core/core-enums.c:296
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Старо, неисправно прекривање"
#: ../app/core/core-enums.c:297
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/core/core-enums.c:298
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../app/core/core-enums.c:299
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: ../app/core/core-enums.c:300
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамно"
#: ../app/core/core-enums.c:301
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светле"
#: ../app/core/core-enums.c:302
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Нијанса (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:303
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Засићеност (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:304
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (HSV)"
msgstr "Боја (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:305
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Вредност (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:306
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дељење"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Смицање"
#: ../app/core/core-enums.c:308
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Спаљивање"
#: ../app/core/core-enums.c:309
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/core/core-enums.c:310
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/core/core-enums.c:311
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Извлачење зрна"
#: ../app/core/core-enums.c:312
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Спајање зрна"
#: ../app/core/core-enums.c:313
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Брисање боје"
#: ../app/core/core-enums.c:314
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "Нијанса (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "Хроминанса (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (LCH)"
msgstr "Боја (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Светлина (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Обришите"
#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замените"
#: ../app/core/core-enums.c:321
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Контра брисање"
#: ../app/core/core-enums.c:349
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Глобално исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:350
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Левиново исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:435
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:436
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/core/core-enums.c:437
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:438
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Текући слој"
#: ../app/core/core-enums.c:439
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Текући канал"
#: ../app/core/core-enums.c:440
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Текућа путања"
#: ../app/core/core-enums.c:468
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../app/core/core-enums.c:469
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:509
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:510
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:511
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:512
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:513
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:514
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:515
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:516
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:547
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:551
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:586
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Превелико"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:622
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "У виду списка"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "У виду палете"
#: ../app/core/core-enums.c:652
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањених приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:653
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Обично (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:654
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:836
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Исецање слику"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Претварање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Уклањање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Спајање слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:845
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Спајање путања"
#: ../app/core/core-enums.c:846
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Тачка узорка"
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:852 ../app/core/core-enums.c:885
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:889
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:854 ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Повезивање/развезивање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:856 ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Премештање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избора"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Убацивање"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/gimp-edit.c:595
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:915
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:637
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Преображај"
#: ../app/core/core-enums.c:869 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Сликање"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Уклањање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Уклањање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Прикључак"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Својства слике"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Промена јединице слике"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Промена редоследа ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Промена назива ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Закључавање/откључавање садржаја"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Закључавање/откључавање позиције"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:894
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Брисање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подешавање режима слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подешавање провидности слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Закључавање/откључавање канала провидности"
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Престанак промене величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Наставак промену величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Претварање слој групе"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Текстуални слој"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена текстуалног слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Превођење текстуалног слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Брисање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Приказивање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Брисање канала"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Брисање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Уређивање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор боје четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Није поништиво"
#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1035
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1036
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1065
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Пита шта да ради"
#: ../app/core/core-enums.c:1066
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Задржи угнеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1067
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Претворите у РГБ радни простор"
#: ../app/core/core-enums.c:1104
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/core-enums.c:1105
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/core/core-enums.c:1106
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../app/core/core-enums.c:1107
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/core/core-enums.c:1108
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/core/core-enums.c:1109
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Притисак"
#: ../app/core/core-enums.c:1110
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/core/core-enums.c:1111
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/core/core-enums.c:1112
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1113
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1114
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Померање"
#: ../app/core/core-enums.c:1142
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Користи изабрано као улаз"
#: ../app/core/core-enums.c:1143
msgctxt "image-map-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Користи цео слој за улаз"
#: ../app/core/gimp.c:666
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:770
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутрашњи поступци"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:1045
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:1045
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp.c:1054 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:220
msgid "Dynamics"
msgstr "Динамике"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:1074
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Слова (може потрајати)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:1094 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:1098
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ажурирам оставу ознака"
#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Није наведен тумач групе, користим основни „%s“.\n"
#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Тумач групе „%s“ није доступан. Групни режим је искључен."
#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:370
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:459
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Убачени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом четкице"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни шаром"
#: ../app/core/gimp-edit.c:608
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општа међумеморија"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (тврда ивица)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Провидна боја четкице"
#: ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Историјато боје"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:sr"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа да сте раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преселити корисничка "
"подешавања у „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
"убацити потребне датотеке у њу."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:412
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:427 ../app/core/gimp-user-install.c:453
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:438 ../app/core/gimp-user-install.c:464
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-utils.c:553
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних шара за ову радњу."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четкице „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimppattern-load.c:116
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n"
"Није подржана дубина четкице %d\n"
"Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА.\n"
"Ово може бити застарела датотека Гимпове четкице, покушајте да је учитате "
"као слику и да је сачувате."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n"
"Није подржана дубина четкице %d\n"
"Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:446
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Не могу да декодирам издање „abr“ записа %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке четкице: широке четкице нису подржане."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
msgid "Fatal parse error in brush file : File appears truncated: "
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: датотека изгледа скраћено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:931
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице: не могу да декодирам издање „abr“ "
"записа %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:215
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Размак четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Непознато издање Гимпове четкице."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Непознат облик Гимпове четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "У %d. реду датотеке са четкицом: "
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "Облик четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
msgid "Brush Radius"
msgstr "Полупречник четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Шиљци четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:220
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Тврдоћа четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:205
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Однос размера четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:210
msgid "Brush Angle"
msgstr "Угао четкице"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Провидност у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "„%s“ канал у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:527
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:575
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор према боји"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:614
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Избор према индексираној боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промена назива канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Премештање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Размера канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промена величине канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Извртање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротација канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Преображај канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288 ../app/core/gimpselection.c:602
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у избор"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Промена редоследа канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Издизање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Издизање канала на врх"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спуштање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спуштање канала на дно"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштравање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Чишћење канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуна канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Извртање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:322
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Канал границе"
#: ../app/core/gimpchannel.c:323
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Повећавање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Скаупљање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:824
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1697
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подешавање боје канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1751
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подешавање непровидности канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1848 ../app/core/gimpselection.c:159
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/gimpcontext.c:656 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/gimpcontext.c:664
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Грешка приликом чувања „%s“: "
#: ../app/core/gimpdata.c:551
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Грешка прилком покретања „%s“"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:451 ../app/core/gimpdatafactory.c:476
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:643 ../app/core/gimpdatafactory.c:665
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:557 ../app/core/gimpdatafactory.c:560
#: ../app/core/gimpitem.c:545 ../app/core/gimpitem.c:548
msgid "copy"
msgstr "умножак"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:569 ../app/core/gimpitem.c:556
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Умножак „%s“"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:760
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу "
"или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:779
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. "
"Вероватно сте ручно изменили „gimprc“ датотеку, зато исправите ово у одељку "
"„Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:789
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:921
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“: "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:927
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“ "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:936 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:995
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:215 ../app/tools/gimpblendtool.c:1081
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:543
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Рачунам мапу растојања"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:872 ../app/pdb/edit-cmds.c:801
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:857
msgid "Blending"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:249
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Кантица"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Изјадначавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:65
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Прерачунавам полупровидне и непостојеће пикселе"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:324
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:133
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:246
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Цртеж помераја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:271
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:331 ../app/vectors/gimpvectors.c:629
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртавање потеза"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:724
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:810
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:951 ../app/core/gimplayer.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Преобрази слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:964
msgid "Transformation"
msgstr "Преображај"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Врста излаза"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Није Гимпова датотека са преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци прелива „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Оштећен је сегмент %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Делови нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "Унутар %d. линије датотеке прелива: "
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Нема линијских прелива."
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да упишем ПОВ датотеку „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:92
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја за линије мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:97
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:103
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:108
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:124
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgid "Layer Group"
msgstr "Група слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Промена имена групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Премештање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Промена размере групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Промена величине групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Извртање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Ротирање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Преображај групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage.c:2154
msgid " (exported)"
msgstr " (извезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2158
msgid " (overwritten)"
msgstr " (преписана)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2167
msgid " (imported)"
msgstr " (увезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2401
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2453
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промена јединице слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:3366
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачивање паразита на слику"
#: ../app/core/gimpimage.c:3407
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Уклањање паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:4116
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:4166 ../app/core/gimpimage.c:4186
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклањање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:4180
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклањање плутајућег избора"
#: ../app/core/gimpimage.c:4345
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4383 ../app/core/gimpimage.c:4396
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклањање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4450
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Додавање путање"
#: ../app/core/gimpimage.c:4481
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклањање путање"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Распоред објеката"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:88
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Назив паразита није „icc-"
"profile“"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:97
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Заставице паразита нису "
"(PERSISTENT | UNDOABLE)"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:154
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: "
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:250
msgid ""
"ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY image"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Не могу да додам профил боје на "
"црно-белу слику"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:258
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у РГБ радном "
"простору"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:368
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Претварам из „%s“ у „%s“"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:373
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Претварање профила боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подешавање мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Поништавање мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Измена уноса мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавање боје у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:81
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:93
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:102
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:105
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:114
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:779
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:795
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претварање слике у РГБ"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:799
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претварање слике у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Претварање слике у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:929
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:71
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исецање слике"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Промена величине слике"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавање водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавање усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклањање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:145
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Померање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Превођење ставке"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Извртање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Преображај ставке"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:133
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спајање видљивих слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Равнање слике"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:218
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Не могу да изравнам слику без неког видљивог слоја."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:261
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:268
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Слој стапања доле је закључан."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:280
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Спајање надоле"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Спајање групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:371
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спајање видљивих путања"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:407
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за стапање. Морају постојати најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључивање брзе маске"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључивање брзе маске"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додавање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:99
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклањање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:127
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Померање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:936
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да опозовем „%s“"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликните да направите преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Преглед је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:431
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:585
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:324
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
msgstr[3] "%d слој"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1915
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1925
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачивање паразита на ставку"
#: ../app/core/gimpitem.c:1976 ../app/core/gimpitem.c:1983
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Уклањање паразита са предмета"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Постављање искључиво видљиве ставке"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Постављање искључиво везане ставке"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:174 ../app/core/gimplayer.c:844
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој из плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу слоја."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Претварање плутајућег избора у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промена избора слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Премештање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:326
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Размера слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промена величина слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:328
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Извртање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Промена редоследа слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издизање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Издизање слоја на врх"
#: ../app/core/gimplayer.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спуштање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спуштање слоја на дно"
#: ../app/core/gimplayer.c:337
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:338
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:566 ../app/core/gimplayer.c:1485
#: ../app/core/gimplayermask.c:262
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Маска „%s“"
#: ../app/core/gimplayer.c:605
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1388
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1399
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1405
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1536
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Претварање провидности у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1687
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Брисање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1793
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Укључивање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1794
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Искључивање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1873
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Приказ маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1949
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавање канала провидности"
#: ../app/core/gimplayer.c:1981
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклањање канала провидности"
#: ../app/core/gimplayer.c:2001
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Слој на величину слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Премештање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:541
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читам датотеку палете „%s“: неисправан број стубаца у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"Учитавање датотеке са палетом „%s“: Читам %d боја из скраћене датотеке: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "У %d. реду датотеке са шаром: "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“: "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "Превремени крај датотеке."
#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254
msgid "History Color"
msgstr "Историјат боја"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Датотека се превремено завршава: "
#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Непознато издање записа шаре %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Неподржана дубина шаре %d.\n"
"Гимпове шаре морају бити сиве или РГБ."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
msgid "File appears truncated."
msgstr "Изгледа да се датотека превремено завршава."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци шаре „%s“."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са палетом: "
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Можда је одговарајући прикључак пукао."
#: ../app/core/gimpselection.c:160
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Премештање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштравање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Поништавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Изабер свега"
#: ../app/core/gimpselection.c:181
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Извртање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Избор ивица"
#: ../app/core/gimpselection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећавање избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Сакупљање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:291
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора за исцртавање."
#: ../app/core/gimpselection.c:690
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да исечем или да умножим јер је изабрано подручје празно."
#: ../app/core/gimpselection.c:819
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:826
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:842
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преведите угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
"од производа „ограничења-угла * ширине-линије“ од тренутне тачке спајања."
#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s\n"
#: ../app/core/gimptemplate.c:135
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:148
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Датотека са поставкама алата је оштећена."
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "процената"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "процената"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"Милош Поповић\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:611
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Ово је нестабилно развојно издање под\n"
"бројем %s"
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67
msgid "Search Actions"
msgstr "Радња претраге"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Покрени из _избора"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:163
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:166
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Претвара слику у одређени профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:180
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Додели ИЦЦ профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:183
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Додељује профил боје слици"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:189
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:214
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Тренутни профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:224
msgid "Convert to"
msgstr "Претвори у"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:224
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:236
msgid "Profile _details"
msgstr "Пода_ци о профилу"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:265
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:281
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компензација црне тачке"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:304
msgid "Select destination profile"
msgstr "Изаберите циљни профил"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:312
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Уграђени РГБ (%s)"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:326
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Пожељнији РГБ (%s)"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Претвори у „%s“"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:413
msgid "Assign color profile"
msgstr "Додели профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:78
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Да преведим у РГБ радни простор?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:81
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Увези слику из профила боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86
msgid "Keep"
msgstr "Задржи садашње"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:87
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Слика „%s“ има уграђен профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:115
msgid "Convert the image to the RGB working space?"
msgstr "Да претворим слику у РГБ радни простор?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:125
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме поново"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Претвори слике у %s"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:139
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Прецизност претварања"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:141
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:239 ../app/tools/gimpblendoptions.c:248
msgid "Dithering"
msgstr "Дизеринг"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204
msgid "_Layers:"
msgstr "Сојеви_"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:226
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Слој текста"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:289
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Дизеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:252
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Канали и маске:"
#. gamma
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:272
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111 ../app/tools/gimplevelstool.c:482
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:285
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Перцептивна гама (сРГБ)"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286
msgid "Linear light"
msgstr "Линеарно светло"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:316
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Претварам слику у %s"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Претварање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Претворите слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Дизеринг боја:"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи дизеринг _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:278
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Омогући дизеринг текстуалних слојева"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претварам у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-type-dialog.c:439 ../app/pdb/image-convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Обришите објекат"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да уклоните „%s“ са списка и да обришете са диска?"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:213 ../app/gui/gui.c:165
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:338
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:367
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:371
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
msgid "Undo"
msgstr "Опозовите"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:375
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат опозивања"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
msgid "FG/BG"
msgstr "Четкица/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:391
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Боја четкице/позадине"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледите „%s“"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:245
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори место"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите место (путању):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"За чување удаљених датотека потребно је одредити запис датотеке из проширења "
"исте. Унесите проширење које одговара запису изабране датотеке или га уопште "
"немојте унети."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:597
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за извоз"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:598
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Можете да користите ово прозорче за извоз у различите записе датотека. "
"Уколико желите да сачувате слику у Гимповом XCF запису користите Датотека → "
"Сачувај."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Отвори прозорче за чување слике"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за чување"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Можете да користите ово прозорче за чување слике у Гимповом XCF запису. За "
"извоз у неки други запис користите Датотека → Извези."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Отворите прозорче извоза"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:611 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:688
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Проширење не одговара"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:672
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке. Унесите "
"познато проширење датотеке или изаберите запис датотеке из приложеног списка "
"записа."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:704
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дато проширење датотеке не одговара изабраној врсти датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:708
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли ипак желите да сачувате слику под овим називом?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување је отказано"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:779 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:189
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да сачвам „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције стапања слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Раширено по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Одсеци према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Одсеци према доњем слоју"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Споји само унутар текуће _групе"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврдите величину слике"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврдите промену размере"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Промена размере слике на изабрану величину захтева више меморије него што је "
"сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету поставки (тренутно "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Промена размере слике на изабрану величину ће скупити неке слојеве до "
"нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подесите улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подесите пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните повратницу да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Покрени маску слоја као:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1137
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1165
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Врста попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "Подеси назив из _текста"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:124
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>Крај игре!</b> Дошли сте до %d. нивоа."
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:131
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:132
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Притисните „q“ да изађете"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:137
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:140 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:151
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:141
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Притисните „p“ да наставите"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Нови: %s, Живота: %s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:152
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Лево/десно за кретање, размакница за пуцање, „p“ за паузу и „q“ за излаз"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:803
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Убица Геглова из свемира"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Управник модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути Гимп да би измене ступиле у дејство."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Слој помераја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска слоја помераја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Канал помераја"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpblendoptions.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Померај"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "По ширини/_2, висини/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивице"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "_Преламај"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увезите нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Изаберите извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабрани пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку палете"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Ступци:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Период:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1209
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Вратите све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све поставке на основне вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене ступиле у дејство:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Пречице тастатуре ће бити враћене на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:552
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:574
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните све пречице тастатуре из свих изборника?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Подешавања прозора ће бити враћена на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Подешавања улазног уређаја ће бити враћена на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:692
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Опције алата ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању "
"Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи траку _изборника"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1151
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1157
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1165
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1168
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1171
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1174
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1180
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1186
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изаберите произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Приони на вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Приони на мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "Приони на ивице платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "Приони на радну путању"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1385
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња изворишта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број корака _поништавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе делића:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Хардверско убрзање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1418
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Користи OpenCL"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Минијатуре слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _минијатура:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за минијатуре:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Задржите запис о отвараним датотекама у списку скорашњих докумената"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1452
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Укључи прегледе слојева и канала"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа _кретања:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1488
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице _тастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Сачувај пречице _тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сада сачувај _пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Врати _пречице тастатуре на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Експериментално игралиште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Playground"
msgstr "Играоница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Insane Options"
msgstr "Опције за лудаке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "Алат за _кривљење помоћу N тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "_Handle Transform tool"
msgstr "Алат за преображај помоћу _ручица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "_MyPaint Brush tool"
msgstr "Алат _Моја четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "Алат за _бешавно клонирање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1657
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежи _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "Help System"
msgstr "Систем помоћи"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Прикажи _облачиће"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи дугмад _помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи мрежно издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
msgid "User manual:"
msgstr "Корисничко упутство:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Корисничко упутство није инсталирано."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Help Browser"
msgstr "Прегледник помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прегледник _помоћи за коришћење:"
#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
msgid "Action Search"
msgstr "Претрага радњи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "Прикажи _недостипне радње"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "Највећа величина за историју:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Clear Action History"
msgstr "Очистите историјат радњи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Могућности алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Пријањање вођице и мреже"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Основно _уметање:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције цртања заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Динамике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Подесите слој или путању радном"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи _боју четкице и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи радну _четкицу, шару и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "Show active _image"
msgstr "Прикажи радну _слику"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Tools configuration"
msgstr "Подешавање алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
msgid "Default New Image"
msgstr "Основна нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "Default Image"
msgstr "Основна слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Подесите основну боју за брзе маске"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Боја брзе маске:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Основна мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Default Grid"
msgstr "Основна мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Користи „_Тачка за тачку“ по основи"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени величину прозора са _увећавањем"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени величину прозора са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016
msgid "Show entire image"
msgstr "Прикажи целу слику"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Прикажи _контуру четкице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алата за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Сер показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Основни изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Основни изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Запис наслова слике и траке стања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и стање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Current format"
msgstr "Текући запис"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Default format"
msgstr "Основни запис"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Прикажи проценте увећавања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Прикажи размеру увећавања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110
msgid "Show drawable size"
msgstr "Прикажи величину за исцртавање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "Image Title Format"
msgstr "Запис наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Запис траке стања слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209
msgid "Image Window Drawing Behavior"
msgstr "Начин исцртавања слике у прозору"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2219
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Подразумевано понашање у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевано понашање преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257 ../app/display/gimpcursorview.c:207
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриј самостално (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Preferred _RGB profile:"
msgstr "Поељни РГБ профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите РГБ профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_ЦМИК профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите ЦМИК профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профил симулације _штампе:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим рада:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прикажи _намеру исцртавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Use _black point compensation for the display"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за приказ"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања симулације _штампе:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Use black _point compensation for softproofing"
msgstr "Користи компензацију _црне тачке при симулацији штампе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означите боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изаберите боју упозорења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2522
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси _проширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Сада сачувај подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2540
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Савети за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Савет за прикачиве прозоре и _алатницу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Покрени _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Отвори прозоре на истом _монитору где су били"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу за размену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Фасцикла динамика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са динамикама цртања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са шарама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са шарама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Palette Folders"
msgstr "Фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Фасцикле прелива"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле прелива"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Font Folders"
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изаберите фасциклу са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "Моја четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2719
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "Фасцикла са Мојим четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2721
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Фасцикле са прикључцима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са прикључцима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Фасцикле са скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Module Folders"
msgstr "Фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Interpreters"
msgstr "Тумачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са тумачима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле тумача"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле окружења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле окружења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затворите Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "Затворите све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако сада изађете из Гимпа, ове измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
msgstr[2] "%d слика има несачуваних измена:"
msgstr[3] "%d слика има несачуване измене:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Притисните „%s“ да изађете."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Притисните „%s“ да затворите све слике."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да изађете."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите све слике."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:179
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Одбаци _измене"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Извезена у „%s“"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Промени величину _текстуалног слоја"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибришите резолуцију монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Уметање:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек повећавају без уметања. Изабрана врста "
"уметања ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил потеза"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алат за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Опонашај динамику четкице"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Гимпов савет дана"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Није успела корисничка инсталација!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Није успела инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за више "
"појединости."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извезите путању у СВГ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извезите радну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извезите све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увезите путање из СВГ-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Прилагодљива СВГ слика (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Смањи увезене путање да стану у слику"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Без вођица"
#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Средишне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило трећина"
#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Правило петина"
#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни одељци"
#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дијагоналне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Размак линија"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:217 ../app/display/gimpcursorview.c:223
#: ../app/display/gimpcursorview.c:242 ../app/display/gimpcursorview.c:248
#: ../app/display/gimpcursorview.c:267 ../app/display/gimpcursorview.c:273
#: ../app/display/gimpcursorview.c:289 ../app/display/gimpcursorview.c:296
#: ../app/display/gimpcursorview.c:681 ../app/display/gimpcursorview.c:683
#: ../app/display/gimpcursorview.c:685 ../app/display/gimpcursorview.c:687
#: ../app/display/gimpcursorview.c:800 ../app/display/gimpcursorview.c:801
#: ../app/display/gimpcursorview.c:802 ../app/display/gimpcursorview.c:803
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:702
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:245
#: ../app/display/gimpcursorview.c:270
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:226 ../app/display/gimpcursorview.c:251
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:232
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:257
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Кућица за повезивање избора"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:300
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:329
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:538
msgid "Access the image menu"
msgstr "Приступите изборнику слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:649
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећајте слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:678
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Пребацује на приказ брзе маске"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:701
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навигација приказа слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:773 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1470
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Овде превуците датотеке слика да их отворите"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:532
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Нестабилна развојна верзија програма</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Уколико сте пронашли грешку проверите да ли користите последњу\n"
"верзију пре него што је пријавите програмерима.</small>"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите слику."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да сачувам измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последња %d сата ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњих %d сати ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минуту ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
"изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последња %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњих %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Слика је извезена у „%s“."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:248
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:652
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:711
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаците нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаците нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:362
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:461 ../app/tools/gimpblendtool.c:227
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:305
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Не могу да изменим пикселе групи слојева."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:469 ../app/tools/gimpblendtool.c:234
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:312 ../app/tools/gimppainttool.c:278
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1833
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Пиксели радног слоја су закључани."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:242
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Превлачење шаре у слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:390
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:266
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Превлачење боје у слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:548
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:729
msgid "Drop layers"
msgstr "Одбаците слојеве"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:685
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:703
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:804 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Одбачена међумеморија"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подешава филтере за приказ боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:814
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:826
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Слика је извезена у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Изаберите слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Ротирање приказа"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Изаберите угао за ротацију"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изаберите однос увећавања"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:309
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:423
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:121 ../app/file/file-save.c:115
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:124
msgid "Permission denied"
msgstr "Немате овлашћења"
#: ../app/file/file-open.c:231
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Прикључак „%s“ је пријавио УСПЕХ али није дао слику"
#: ../app/file/file-open.c:242
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Прикључак „%s“ не може да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:637
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи слојеве"
#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
#: ../app/file/file-procedure.c:211
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непозната врста датотеке"
#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Повезујем се на удаљени диск"
#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Отварам удаљену датотеку"
#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Преузимање слике (%s од %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Слање слике (%s од %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Преузимање података о слици: %s"
#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Слање података о слици: %s"
#: ../app/file/file-save.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Прикључак „%s“ не може да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:66
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“: није исправна шема путање"
#: ../app/file/file-utils.c:82 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни низ у путањи"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:259 ../app/gegl/gimp-babl.c:260
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:261 ../app/gegl/gimp-babl.c:262
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
msgid "RGB-alpha"
msgstr "РГБ-провидно"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви-провидно"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:311 ../app/gegl/gimp-babl.c:312
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:313 ../app/gegl/gimp-babl.c:314
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Red component"
msgstr "Црвена компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:324 ../app/gegl/gimp-babl.c:325
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:326 ../app/gegl/gimp-babl.c:327
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
msgid "Green component"
msgstr "Зелена компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:337 ../app/gegl/gimp-babl.c:338
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:339 ../app/gegl/gimp-babl.c:340
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
msgid "Blue component"
msgstr "Плава компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350 ../app/gegl/gimp-babl.c:351
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:352 ../app/gegl/gimp-babl.c:353
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
msgid "Alpha component"
msgstr "Провидна компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:383
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-провидна"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:385
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Направите или подесите кавез"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Искривите кавез\n"
"да изобличите слику"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеnost"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:87
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
msgid "The affected range"
msgstr "Опсег који се користи"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:102
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Плавичаста-црвена"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:107
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Љубичаста-зелена"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:112
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Жута-плава"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:117
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Очувај луминансу"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:85
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:100
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:90
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:105
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:95
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:110
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
msgid "The affected channel"
msgstr "Канал који се користи"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:110
msgid "Curve"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:524
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:555
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Грешка у обради, нисам нашао 2 цела броја"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:671
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Није успело чување датотеке са кривом: "
#: ../app/operations/gimpdesaturateconfig.c:73
msgid "Desaturate mode"
msgstr "Решим без боје"
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:115
msgid "Overlap"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:116
msgid "Low Input"
msgstr "Низак улаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:121
msgid "High Input"
msgstr "Висок улаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:126
msgid "Low Output"
msgstr "Низак излаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
msgid "High Output"
msgstr "Висок излаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:769
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:837
msgid "parse error"
msgstr "грешка обраде"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:872
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "ије успело чување датотеке са нивоима: "
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"Израчунајте скуп међумеморије коефицијената за Гимпов алат за обликовање "
"кавезом."
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:106
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Претворите скуп међумеморије оставе коефицијента у међумеморију координата "
"за Гимпо алат за обликовање кавезом."
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Попуни једном бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Попуњава изворно место кавеза једном бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Замени полупровидне делове бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Прави провидност типа „све или ништа“, тако што одсеца полупровидне делове "
"на задату вредност"
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:79
msgid "Low threshold"
msgstr "Низак праг"
#: ../app/operations/gimpthresholdconfig.c:84
msgid "High threshold"
msgstr "Висок праг"
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#: ../app/gui/gui.c:209
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. * need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#: ../app/gui/gui.c:497
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Покретање Гимпа"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:66 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:401
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:408
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpclone.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:127
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна шара није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
#: ../app/paint/gimpheal.c:105 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Побољшајте"
#: ../app/paint/gimpheal.c:144
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Побољшавање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpink.c:100 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:73
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Величина капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:100
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Размера капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:104
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Угао капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpmybrush.c:90
msgid "Mybrush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:69 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:158
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:166
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:278 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:139
msgid "Paint"
msgstr "Сликајте"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:195
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:200
msgid "Link brush size with canvas zoom"
msgstr "Повежи величину четкице са увећањем платна"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Force"
msgstr "Притисак четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:231
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Повежи величину четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:237
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Повежи размеру четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:243
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Повежи угао четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:249
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Повежи размак четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Повежи тврдоћу четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Свака маркица има сопствену провидност"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Занемарите неправилност тренутне четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:271
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Распршите четкицом при цртању"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:275
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Величина распршења"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:285
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Растојање на коме потез четкице ишчезава"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:293
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Обрните смер ишчезавања"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:297
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Како потези четкице бледе док цртате"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:356
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Сликај блажим потезима"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:360
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Дубина углађивања"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:364
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Гравитација оловке"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:90
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспективно клонирање"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:237
msgid "Set a source image first."
msgstr "Прво подесите изворну слику."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измените перспективу"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспективно клонирање"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Забележено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Сједините маске"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:89 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:149 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:592
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/tools/gimpposterizetool.c:59
msgid "Posterize"
msgstr "Смањење броја боја"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:284 ../app/pdb/color-cmds.c:324
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:67
msgid "Desaturate"
msgstr "Обезбојавање"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:433 ../app/pdb/color-cmds.c:480
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:237 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:534 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:143
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Равнотежа боја"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:580 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Бојење"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:723 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:91
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:765 ../app/tools/gimpblendoptions.c:269
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:284
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:232
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:523
msgid "Plug-In"
msgstr "Прикључак"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:962 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:984
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Изаберите боју четкице"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Обезбојавање"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:660
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Смањење броја боја"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:702
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:489
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:498
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
# ово shear треба променити кад има времена
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Стрижење"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д преображај"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д преображај"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да претворим слој у обичан јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:139
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:314 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао поступак „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:75
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неисправан празан назив четкице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:84
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:89
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:115
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четкица „%s“ није направљена четкица"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Неисправан празан назив динамике сликања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:145
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао динамику цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:170
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неисправан, празан назив шаре"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао шару „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:199
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неисправан празан назив прелива"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:208
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:213
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:234
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неисправан празан назив палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:243
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:248
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:268
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао фонт „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:297
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неисправан празан назив оставе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао именовану оставу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неисправан празан назив начина сликања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:355
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је приложена уз другу слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са "
"ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:419
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла "
"са ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:444
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) не може бити предак „%s“ (%d)"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:468
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:476
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:526
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:546
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:567
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:608
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) је „%s“ врсте, али очекивах да буде „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:631
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме бити „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:651
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) има прецизност „%s“, а очекивана је „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:674
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме да има прецизност „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:698 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:178
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи водич са ИБ-ом %d"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:726
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Објекат вектора „%d“ не садржи исцртавање са ИБ-ом %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом за аргумент #%d. Очекивах „%s“, "
"а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:98 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажите ивице избора"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:376 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Поступак „%s“ није вратио никакве вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:646
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешну врсту вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:658
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом вредности за аргумент „%s“ (#"
"%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:691
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да "
"прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:704
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније "
"да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:721
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да "
"прикључак покушава да ради на слици која више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:734
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније "
"да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:755
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста „%s“). "
"Ова вредност је ван опсега."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:769
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, врста "
"„%s“). Ова вредност је ван опсега."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2311
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Испупчење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Премештање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаузијаново замућење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Ванземаљска мапа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примена платна"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Примена сочива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:599
msgid "Autocrop image"
msgstr "Исецање слику"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:664
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Аутоматско исецање слоја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:710
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Развлачење ХСВ контраста"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Развлачење контраста"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:988
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боје у провидност"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1034
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Опсег „матрица“ има само %d чланова, а мора их бити 25"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1042
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Опсег „канали“ има само %d члана, а мора их бити 5"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1114
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица преображаја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1176
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1221
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање преплетеног видеа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1300
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Образци преламања"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1455
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1499
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Гравура"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1572
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Побољшање боје"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1620
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одблесак објектива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1804
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Стаклена плочица"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1857
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "ХСВ шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2121 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2181
msgid "Set color profile"
msgstr "Постави профил боја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2236
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2273
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2349
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличење објектива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2389
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Плочице без шава"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2456
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2539 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2623
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2724
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2786
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Супернова"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2876
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Плочице од папира"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2960
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизација"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3011
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3065
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларке координате"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3105
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Уклањање црвених очију"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3158
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Насумични разбацани снег"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3211
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Насумичан избор"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3264
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Насумично топљење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3339
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "РГБ шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3462
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Додавање шума"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3506
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаузијаново замућење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3550
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Половично равнање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3593
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Померај"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3696
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Синусоида"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3744
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Собел ивице"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3805
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Тврдокоран шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3849
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Ширење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3890
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг провидности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3936
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3973
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Извртање вредности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4077
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Умножавање вредности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4124
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Ширење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4171
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4234
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4282
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Увртање и штипање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4334
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Нисам успео да направим текстуални слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Подеси особине текстуалног слоја"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Уклони исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Затвори исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Преведи исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Размера исцртане путање"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Ротирај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Изврни исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Додај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Прошири исцртану путању"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења „%s“"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења „%s“: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лоша упута тумача у датотеци тумача „%s“: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша ниска бинарног записа у датотеци тумача „%s“"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Прикључак се урушио: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући прикључак је можда пореметио унутрашње стање Гимпа. Сачувајте слике "
"и поново покрените Гимп да бисте били сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка позива поступка „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка извршавања за поступак „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:282
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Тумачи прикључака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:288
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за прикључак"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Нисам успео да покренем прикључак „%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Тражим прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање изворишта"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Тражим нове прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:994
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка позивања „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка извршавања за „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:227
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:234
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање pluginrc датотеке."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконице"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконице"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1419
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуј текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Размера текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Величина текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Изврни текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Преобрази текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:567
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:635
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Није могућа употреба текста због недостатка фонтова."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:694
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:744
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Ваш текст не може бити исцртан. Вероватно је предуг. Или га скратите или "
"користите мањи фонт."
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми обраде паразита текста за слој „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Нека својства текста су можда погрешна. Осим ако не желите да уређујете слој "
"текста, не бисте требали да бринете о овоме."
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Не могу да направим нови текстуални слој. Највероватније сте употребили "
"превелики фонт."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:382
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Овај алат нема\n"
"опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј: Сликање спрејем са измењивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:87
msgid "Motion only"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Учесталост"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Упутни објекат слике на који ће се слој бити поравнат"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:99
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Водоравни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Усправни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:279 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "У односу на"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Поравнајте леве ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Поравнајте средиште објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Поравнајте десну ивицу објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Поравнајте леву ивицу објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Поравнајте средину објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Поравнајте доње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
msgid "Distribute"
msgstr "Расподела"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Расподелите леве ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Расподелите водоравна средишта објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Расподелите десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:351
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Подједнако, положено расподелите циљеве"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Расподелите горње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Расподелите усправна средишта објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:367
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Расподелите доње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:371
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Подједнако, усправно расподелите циљеве"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:377
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Поравнање: Поравнање и распоређивање слојева и других објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "П_оравнај"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликните на слој, путању или вођицу, или кликните и превуците да изаберете "
"више слојева"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните да изаберете овај слој као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните да додате овај слој на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните да изаберете ову вођицу као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните да додате ову вођицу на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните да изаберете ову путању као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните да додате ову путању на списак"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#. Blob shape widgets
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:350
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперузорковање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Max depth"
msgstr "Највећа дубина"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Стапање: Попуњавање изабране област преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:241 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:287
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319 ../app/tools/gimppainttool.c:285
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1840
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Текучи слој није видљив."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:248
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ниједан прелив није доступан за овај алат."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:899 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "„%s“ за косе углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:900
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за померање целе линије"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:904
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Осветљење-контраст: Подешавање осветљење и контрасти на слици"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:117
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:119
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увезите подешавања за осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:120
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увезите подешавања осветљења-контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:268
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Уредите ова подешавања као нивое"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Која област ће бити попуњена"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњена област на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:116
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Услов за одређивање сличности боје"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:228
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Врста попуне (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:247
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни читав избор"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:257
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Налазим сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:80
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:291
msgid "Fill by"
msgstr "Попуни са"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Кантица"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Кантица: Попуњавање изабране површине бојом или шаром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Кантица"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Изаберите према боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избор према боји: Избор подручја са сличним бојама"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Према избору боје"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Изаберите према боји"
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Попуните изворно место\n"
"кавеза једном бојом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 ../app/tools/gimpcagetool.c:1179
msgid "Cage Transform"
msgstr "Преображај кавезом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Преображај кавезом: Изобличење избор помоћу кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Преображај _кавезом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:315 ../app/tools/gimpwarptool.c:313
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Притисните „Унеси“ да пошаљете преображај"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1082
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1230
msgid "Cage transform"
msgstr "Преображај кавезом"
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:103 ../app/tools/gimphealtool.c:105
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клонирање: Прецртавање једног дела из слике или шаре уз помоћ четкицу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликни да клонирате"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да изаберете нови извор клонирања"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:78
msgid "Color Balance"
msgstr "Равнотежа боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:79
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Равнотежа боја: Подешавање расподеле боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:80
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подесите равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Увезите подешавања равнотеже боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Извезите подешавања равнотеже боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:123
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:197
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изаберите опсег за дотеривање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:202 ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подесите нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:218
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:222
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:226
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:233
msgid "R_eset Range"
msgstr "Врати _опсег"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај _осветљеност"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:81
msgid "Colorize"
msgstr "Обојите"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Бојење: Подешавање параметара боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обој..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обојите слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Увезите подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Извезите подешавања бојења"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Смањење броја боја не ради на црно-белим слојевима."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:303
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:317
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:310
msgid "_Lightness"
msgstr "_Светлина"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
msgid "Colorize Color"
msgstr "Офарбај боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
msgid "Pick color from image"
msgstr "Одабери боју из слике"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Просечни полупречник за бирање боја"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Просек узорка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених видљивих слојева"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:75
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Изаберите који бирач боје ће радити"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Отворите лебдеће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим "
"моделима боје"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користите прозор са подацима (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Бирач боја: Постављање текуће боје на основу боје изабраног пиксела"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликните на неку слику да прикажете њене боје"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју четкице"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:263 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју позадине"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликните на неку слику да додате боју на палету"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:336
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:236 ../app/tools/gimpcolortool.c:412
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести тачку узорка:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони тачку узорка"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:405
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи тачку узорка"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:413
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај тачку узорка: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Замућење и изоштравање: Замућење или оштрење делова слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликните да замутите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликните да замутите линију"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликните да изоштрите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликните да изоштрите линију"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замућење"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Врста замотавања (%s)"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Учесталост"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Замрачите све изван избора"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:83
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Исеите само тренутно изабрани слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Дозволите промену величине платна превлачењем и исецањем оквира испод "
"граница слике"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволите повећавање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Исецање: Уклањање ивице са слике или слоја"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да исецете"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Нема радног слоја за исећи."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Кривуље: Подешавање кривуље боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подесите криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Import Curves"
msgstr "Увезите кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Export Curves"
msgstr "Извезите кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:327
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните да додате контролну тачку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:332
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликните да додате тачке управљања на свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:337
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Кликните да би приказали на кривуљи"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:339
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: додаје контролну тачку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: додаје контролну тачку свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:437 ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:463 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Врати _канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:554 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Врста кривуље:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:621 ../app/tools/gimplevelstool.c:652
msgid "Could not read header: "
msgstr "Не могу да прочитам заглавље: "
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:661
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Користи _стари запис датотеке за криве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:68
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Обезбојавање: Претварање боја у нијансе сиве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:69
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Обезбоји..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:83
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Обезбоји (уклони боје)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:108
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
msgstr "Обезбојавање ради само на РГБ слојевима."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:142
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смакните и спалите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"СмицањеА и спаљивање: Осветљавање или затамњење дела слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сма_кни / спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликните да посветлите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните да посветлите линију"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликните да затамните"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликните да затамните линију"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за затамњење"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:237
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:419
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:605
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:849
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1108
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изаберите елипсу"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Избор елипсе: Избор елипсоидног подручја"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумица: Брисање до позадине или провидности користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумица"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликните да обришете"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликните да обрипете линију"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за избор позадинске боје"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Контра брисач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Смер извртања"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Утиче:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Врста извртања (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "Извртање: Преокретање слоја, избора или путање водоравно или усправно"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање слике"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално извратање слике"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Цртајте преко области да означите вредности боје за укључење или искључење "
"из избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Величина четкице за дораду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Боја маске прегледа избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Мотор који се користи за исецање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Број умањених нивоа"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:118
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Број нивоа за решавање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Број понављања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:264
msgid "Draw Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Вратите ширину потеза на изворну величину"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:299
msgid "Preview color"
msgstr "Боја прегледа"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Engine"
msgstr "Мотор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:337
msgid "Active levels"
msgstr "Активни нивои"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:350
msgid "Iterations"
msgstr "Број понављања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:184
msgid "Foreground Select"
msgstr "Изаберите боју четкице"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:185
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Избора четкицом: Избор подручја које садржи објекте исцртане четкицом"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:186
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Избор боје четкице"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:299
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје позадине"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Преглед маске"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Избор пиксела предњег плана"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:593
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Грубо заокружите објекат који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:606
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "Избор предњег плана,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:608
msgid "Selecting background,"
msgstr "Избор позадине,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:610
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "Избор непознатог,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:613
msgid "press Enter to preview."
msgstr "притисните Enter за преглед."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:615
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "притиснире Esc да напустите преглед или Enter да примените."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1205
msgid "Paint mask"
msgstr "Покажи маску"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Слободан избор: Избор подручја слободном руком или многоуглом"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:950
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликните да направите избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:954
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:959
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "„Унеси“ прави, „Изађи“ одбацује, „Повратница“ уклања последњи одломак"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:963
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликните и превуците да додате слободан одломак, кликните да додате "
"многоугаони одломак"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1515
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Нејасан избор: Избор повезане области на основу боје"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:129 ../app/tools/gimpoperationtool.c:149
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Геглова радња"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Геглови алат: Употреба произвољних радњи из Гегла"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Радња _Гегла..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:420
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:142
msgid "Handle mode"
msgstr "Режим са ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:166
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Преображава слику на задатим ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:171
msgid "Move transform handles"
msgstr "Премештање ручица за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:176
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Уклањање ручица за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:164
msgid "Handle Transform"
msgstr "Преображај ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:165
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Алат за пребражај помоћу ручица: Обликовање слоја, избора или путању уз "
"помоћ неколико задатих тачки"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:167
msgid "_Handle Transform"
msgstr "Преображај _ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:199
msgid "Handle transformation"
msgstr "Преображај помоћу ручица"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:425
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Мрежа за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:678
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Преображај ручицама"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Побољшавање: Поправљање неисправних слика"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Побољшај"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните да побољшате"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s да поставите нови извор побољшања"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните да поставите нови извор побољшања"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Сразмера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:92
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешавање нијансе, засићености и светлине"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:93
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подесите нијансу / светлину / засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Увезите подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Извезите подешавања нијансе-засићености"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:136
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Нијанса-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подесите све боје"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:197
msgid "_R"
msgstr "_Цр"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:198
msgid "_Y"
msgstr "_Жу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:199
msgid "_G"
msgstr "_Зе"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:200
msgid "_C"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:201
msgid "_B"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
msgid "_M"
msgstr "_Љу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите главну боју за дотеривање"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:288
msgid "_Overlap"
msgstr "_Преклапање"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:293
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измените изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "R_eset Color"
msgstr "Врати _боју"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:410
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:84
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Подешавања:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:65 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:88
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:170 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:199
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:72 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: Сликајте калиграфским стилом"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Приказује одломак будућег избора док превлачите чвор управљања"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Међудејствене контуре"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Маказе: Избор облика користећи паметно уклапање ивица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:936
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Кликните за уклањање ове тачке"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1013
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: искључује само-пријањање"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: уклања ову тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликните да затворите криву"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликните да додате чвор на овај одломак"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:984
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да претворите у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притисните „Унеси“ да претворите у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1010
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1133 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1145
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Измени кривуљу маказица"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:134
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нивои: Подешавање нивоа боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:135
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Import Levels"
msgstr "Увезите нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Export Levels"
msgstr "Извезите нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Изаберите црну тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:287
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Изаберите црну тачку за изабрани канал"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:294
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Изаберите сиву тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:296
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Изаберите сиву тачку за изабрани канал"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Изаберите белу тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:305
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Изаберите белу тачку за изабрани канал"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:403
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:517
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:575
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:587 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:231
msgid "_Auto"
msgstr "_Самостално"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:590
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Покушава да самостално подеси нивое за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:614
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Уредите ова подешавања као кривуље"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:762
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Користи _стари запис датотеке за нивое"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:80
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Промените величину прозора слике да задовољите нови ниво увећавања"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:87
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Смер увећања"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Самостално промените величину прозора"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:178
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "Смер (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Увећавање: Подешавање нивоа увећања слике"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Отворите лебдећи прозорчић са подацима о мерама"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Користите прозор података"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "Измерите"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мерење: Мерење растојања и углова"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "_Измери"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:251
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:317
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Превуците да направите линију"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликните да поставите усправне и водоравне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:571
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликните да поставите водоравну вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликните да поставите усправну вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:627
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните и превуците да преместите све тачке"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:943 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1092
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1148 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1176
#: ../app/tools/gimppainttool.c:664
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1057
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерите растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изаберите слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Изаберите путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Премести радну путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:189
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Алат пребацивања (%s)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Премештање: Премештање слојева, избора и осталих објеката"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:248 ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There is no path to move."
msgstr "Нема путање за померање."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:294 ../app/tools/gimptransformtool.c:1861
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Позиција текуће путање је закључана."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:325
msgid "The selection is empty."
msgstr "Избор је празан."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:333
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Нема слоја за померање."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:337 ../app/tools/gimpmovetool.c:363
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Позиција текућег слоја је закључана."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:350
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Позиција текућег канала је закључана."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклони вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:602
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:608
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу: "
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:173
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:202 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:206
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:180
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:76
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "Моја Четкица"
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:77
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "Моја Четкица: Користо МојуЧеткицу у Гимпу"
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:78
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "_Моја Четкица"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:76
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:204
msgid "Density"
msgstr "Густина"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:81
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:212
msgid "Rigidity"
msgstr "Крутост"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:219
msgid "Deformation mode"
msgstr "Режим изобличења"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:227
msgid "Use weights"
msgstr "Користи тежину"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:97
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:233
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Јачина утицаја контролних тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:102
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:197
msgid "Show lattice"
msgstr "Прикажи решетку"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:220
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 ../app/tools/gimptransformoptions.c:483
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:494
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:221
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Круто (гума)"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1014
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1018
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "Изобличење помоћу N тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"Алат за изобличење помоћу N тачака: Изобличење слике у виду гуме уз помоћ "
"неколико тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "Изобличење помоћу N _тачака"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:130
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Алат за операције: Користи задате, произвољне радње из Гегла"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:352
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Увезите подешавања за „%s“"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:353
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Извезите подешавања за „%s“"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:679
#, c-format
msgid "Aux Input"
msgstr "Аукс улаз"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:684
#, c-format
msgid "Aux%d Input"
msgstr "Аукс%d улаз"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Алат четкице: Сликање меких потеза помоћу четкицу"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:171
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Враћа однос размере четкице на изворни однос"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Враћа угао на нулу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:194 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Враћа размак четкице на подразумевани размак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203
msgid "Reset hardness to default"
msgstr "Враћа твдроћу четкице на подразумевану тврдоћу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Force"
msgstr "Притисак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:211
msgid "Reset force to default"
msgstr "Враћа притисак четкице на подразумевани притисак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253
msgid "Lock brush size to zoom"
msgstr "Закључај величину и увећање четкице"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:267
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Опције динамика"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:319
msgid "Fade Options"
msgstr "Опције изблеђивања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:333
msgid "Fade length"
msgstr "Трајање изблеђивања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:356 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:309
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:363
msgid "Color Options"
msgstr "Опције боје"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:393
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примените померај"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:411
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Ублажите потез"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:421
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:560
msgid "Link to brush default"
msgstr "Повежи са подразумеваном четкицом"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликните да насликате"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликните да нацртате линију"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за избор боје"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Не могу да сликам преко групе слојева."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "„%s“ за праву линију"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Алат оловке: Цртање грубе линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Перспективно клонирање: Клонирање из извора слике након примене преображаја "
"перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ктрл+Клик да поставите извор клона"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: Промена перспективе слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Преображај перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:60
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Смањење броја боја: Довођење боја на ограничени скуп"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:61
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањи број боја..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:72
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањите број боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:110
msgid "Posterize _levels"
msgstr "Нивои смањења броја боја"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Самостално скупите на најближи квадратни облик унутар слоја"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:139
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Вођице састава, као што је правило трећина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X координата горњег левог угла"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y координата горњег левог угла"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Јединица горње-леве координате"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Јединица величине избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Укључите закључавање односа размере, ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Изаберите шта треба да буде закључано"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Произвољна стална ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Произвољна стална висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Јединица сталне ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Раширите избор из средишта ка споља"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Раширите из средишта"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Самостално скупите"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1052
msgid "Shrink merged"
msgstr "Скупите спојено"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:84
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Заоблите ћошкове избора"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:90
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Полупречник заобљења у пикселима"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заобљени ћошкови"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Изаберите правоугаоник"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Избор правоугаоника: Избор правоугаоног подручја"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Избор _правоугаоника"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1140 ../app/tools/gimprectangletool.c:2009
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоугаоник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:84
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду изабрани"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Избор основе на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:103
msgid "Selection criterion"
msgstr "Услов избора"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:111
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Исцртај маску изабраног региона"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:239
msgid "Select by"
msgstr "Изабери по"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:245
msgid "Draw Mask"
msgstr "Исцртај маску"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Померите миша да промените праг"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 ../app/tools/gimptransformoptions.c:485
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротација: Окретање слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "Центар _Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центар _Y:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Размера: Промена величине слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "_Scale"
msgstr "Промени р_азмеру"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Промени величину на %d x %d"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Највећа величина поправних тачака које се користе за интерполацију мреже"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:130
msgid "Refinement scale"
msgstr "Величина поправних тачака"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:763
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Бешавно клонирање"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Бешавно клонирање: Паметно уклапа један део слике у неки други део"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Бешавно клонирање"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:801
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Клонирам објекат из предњег плана"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:85
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Укључи изблеђивање ивица избора"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:91
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Полупречник изблеђења"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:265 ../app/tools/gimptextoptions.c:540
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Умекшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да замените текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да додате у текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да избаците из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да пресечете са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците да преместите умножак изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликните да усидрите плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformoptions.c:487
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:496
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Величина _X стрижења"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Величина _Y стрижења"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Острижи усправно за %-3.3g"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g, а усправно за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Замрљавање: Замућење жељеног дела помоћу четкицу"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замрљај"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликните да замрљате"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликните да замрљате линију"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:92
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Проток"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:132
msgid "Font size unit"
msgstr "Јединица за величину фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе фонта да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Text alignment"
msgstr "Поравнање текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Подесите размак реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Подесите размак слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:189
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред "
"када притиснете „Унеси“"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:197
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Користите прозор спољног уређивача за унос текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:512
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:536
msgid "Use editor"
msgstr "Користите уређивач"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:556
msgid "Hinting:"
msgstr "Наговештавање:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:560
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:565
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:571
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:594
msgid "Box:"
msgstr "Поље"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: Направите и уређујте текстуалне слојеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:976
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Промените облик текстуалног слоја"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1530 ../app/tools/gimptexttool.c:1533
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврдите уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1537
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Направи нови слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1561
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слој који сте изабрали јесте текстуални слој који је измењен помоћу других "
"алата. Уређивање слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете уредити овај слој или направити нови текстуални слој на основу "
"његових текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1251
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Гимпов уређивач текста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: Свођење слике на две боје користећи одређени праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "_Threshold..."
msgstr "П_раг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:107
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени ПРАГ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Увезите подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:110
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Извезите подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:233
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Сам дотерај на прихватљиву двобројну вредност прага"
#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Смер преображаја"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Interpolation method"
msgstr "Начин уметања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:123
msgid "How to clip"
msgstr "Начин одсецања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:129
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Прикажи преглед преображене слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:134
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Непровидност слике за преглед"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:145
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
msgid "Transform:"
msgstr "Преображај:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:398
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:404
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполација"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:411
msgid "Clipping"
msgstr "Исецање"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:418
msgid "Image opacity"
msgstr "Провидност слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
msgid "Show image preview"
msgstr "Прикажи преглед слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:434
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:455
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Ограничава кораке ротације на 15 степени"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:461
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи однос (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:462
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Задржава изворну размеру слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:480
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Ограничење (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:481
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:482
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Ограничи померање на угао од 45 степени од центра (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:484
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Очувај размеру приликом промене величине (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:486
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Ограничи окретање на помаке од по 15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:488
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Острижи само уз смер ивице (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:490
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Ограничи ручице перспективе тако да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:493
#, c-format
msgid "From pivot (%s)"
msgstr "Од окрета (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:495
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Промени размеру од тачке окрета (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:497
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Острижи наспрамну ивицу за исту вредност (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:499
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Задржи место окрета приликом промене перспективе (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:502
msgid "Pivot"
msgstr "Окрет"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:503
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Лепи (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:504
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Лепи окрет на ћошкове и средину (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:505
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:506
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Закључава место окрета на платну"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "Примењујем преображај"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:290
#, c-format
msgid "The selection does not intersect with the layer."
msgstr "Избор се не преклапа са слојем."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:794 ../app/tools/gimptransformtool.c:807
msgid "Transform Step"
msgstr "Корак преображаја"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1830
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слоја за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1835
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Положај и величина текућег слоја су закључани."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1846
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Нема избора за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1856
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема путање за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1859
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Исцртане, текуће путање су закључане."
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
msgid "Unified Transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
msgid "Unified transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:768
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Матрица преображаја"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничите уређивање на многоуглове"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоугаоно"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресеци"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Изаберите из путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Путање: Прављење и измена путања"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пуање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "Текућа путања је закључана."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уметни сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши одломак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните да изаберете путању за уређивање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните да направите нову путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните или кликните и превуците да направите ново сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите сидро унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите сидра унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Кликните и превуците да симетрично преместите ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите састојак унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите путању унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните и превуците да уметнете сидро на путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните да обришете ово сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните да повежете ово сидро са изабраном крајњом тачком"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните да отворите путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните да учините овај чвор угаоним"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обришите сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:83
msgid "Effect Strength"
msgstr "Снага ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:89
msgid "Effect Size"
msgstr "Величина ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:95
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Тврдоћа ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Број кадрова у анимацији"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:192
msgid "Strength"
msgstr "Снага"
#. the animation frame
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:213
msgid "Animate"
msgstr "Анимација"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:222
msgid "Frames"
msgstr "Кадрови"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:228
msgid "Create Animation"
msgstr "Направи анимацију"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:142
msgid "Warp Transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Напредни преображај: Деформише слику помоћу разних алата"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
msgid "_Warp Transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:446 ../app/tools/gimpwarptool.c:458
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Потез напредног преображаја"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:710
msgid "Warp transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:847
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Најпре додајте неколико потеза."
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:860 ../app/tools/gimpwarptool.c:896
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Обрађујем кадар %d"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:875 ../app/tools/gimpwarptool.c:904
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:913
msgid "Frame"
msgstr "Кадар"
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Додај / преобрази"
#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Неизмењива величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Неизмењив однос размере"
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/tools/tools-enums.c:275
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:276
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:339
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Исцртај предњи план"
#: ../app/tools/tools-enums.c:340
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину"
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Исцртај непознато"
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Премести пикселе"
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Увећај област"
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Скупи област"
#: ../app/tools/tools-enums.c:377
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Уврни на лево"
#: ../app/tools/tools-enums.c:378
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Уврни на десно"
#: ../app/tools/tools-enums.c:379
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Обриши вртлог"
#: ../app/tools/tools-enums.c:380
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Углади вртлог"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Промена назива путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Померање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Размера путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Промена величине путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Извртање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Преображај путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртавање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Промена редоследа путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Издизање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Издизање путање на врх"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Спуштање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спуштање путање на дно"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:438
msgid "Move Path"
msgstr "Премести путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:537
msgid "Flip Path"
msgstr "Изврни путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:597
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобрази путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам СВГ датотеку „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Увезите путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Нисам нашао путање у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Нисам нашао путање у међумеморији"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Нисам успео да изменим пречицу."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Поновно додељивање пречице ће довести до њеног уклањања из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "Не можете да промените функцију тастера F1."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Нисам успео да уклоним пречицу."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "Шиљци"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Проценти ширине четкице"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Премести изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Премести изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Примењени филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Враћа изабрани филтер на основне вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај „%s“ у списак примењених филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Уклони „%s“ из списака примењених филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "Није изабран филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС називе боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:576 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:645
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:618 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:648
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:673
msgid "Alpha:"
msgstr "Провидност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:584 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:585 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:615
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:643
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:644
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:667
msgid "Cyan:"
msgstr "Плавичаста:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:668
msgid "Magenta:"
msgstr "Љубичаста:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:669
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:670
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:337
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:342
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Испиши догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Ухвати догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Изаберите наредни догађај који стиже са управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели радњу за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор горе"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор доле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Догађаји тастатуре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Радни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Премести изабрани управљач навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Премести изабрани управљач наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај „%s“ у списак радних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Уклони „%s“ из списка радних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач тастатуре.\n"
"\n"
"Већ имате управљач тастатуре на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач точкића.\n"
"\n"
"Већ имате управљач точкића на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач миша.\n"
"\n"
"Већ имате управљач миша на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Да уклоним урављач?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "Искључи управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Уклањање овог управљача из списка радних управљача ће трајно обрисати сва "
"мапирања догађаја која сте подесили.\n"
"\n"
"Изаберите „Искључи управљач“ да искључите управљач без његовог уклањања."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Подеси управљач улаза"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "Дугме 10"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "Дугме 11"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "Дугме 12"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугме миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Догађаји дугмета миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Догађаји точкића миша"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Обриши изабрани уређај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Обриши подешавања уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n"
"При следећем прикључењу уређаја, користиће основна подешавања."
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "X нагиб"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Y нагиб"
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#. the axes
#. The axes of an input device
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ништа"
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "„%s“ крива"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Врати _криву"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "„%s“ оса нема криву"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувајте стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:241
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Да ли желите да је замените датотеком коју чувате?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подесите овај лист"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче аутоматски прати слику на којој радите."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Закључај пикселе"
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Закључај место и величину"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матрица мапирања"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:148
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Поруке се преусмеравају на излаз за грешке."
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "„%s“ порука"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:78
msgid "Export Image"
msgstr "Извезите слику"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:81
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:83 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:151
msgid "By Extension"
msgstr "Према проширењу"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:89
msgid "All export images"
msgstr "Све слике извоза"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:724
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:729
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:924
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изабери врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:125
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја попуне"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Умекшавање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четкице подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-превуци: преместите и запакујте"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-клик: проширите избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Растојање: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четкице:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:299
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Недостаје прегледник помоћи"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:300
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Није доступан Гимпов прегледник помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:301
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Прикључак прегледника Гимпове помоћи изгледа да недостаје у вашој "
"инсталацији. Уместо тога можете користити веб прегледника за читање страница "
"помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прегледник помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:348
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем прикључак за разгледање Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:375
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _прегледник веба"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:625
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:632
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај са мреже"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:656
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Гимпово корисничко упутство није инсталирано на рачунару."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:659
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете инсталирати додатни пакет помоћи или изменити поставке да користите "
"издање на мрежи."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардно одступање:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Из именованих иконица..."
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Умножи иконицу међу исечке"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Убаци иконицу међу исечке"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Учитај слику са иконицом"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Користите основну напомену"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Замените тренутну напомену слике основним скупом напомена у „Уређивање → "
"Поставке → Основна слика“."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:112
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Величина у пикселима:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:115
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:118
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Precision:"
msgstr "Прецизност:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Size:"
msgstr "Величина датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:138
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "Undo steps:"
msgstr "Број опозивања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Redo steps:"
msgstr "Број понављања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број пиксела:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број путања:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:400
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксел/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:478
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:746
msgid "Lock:"
msgstr "Закључај:"
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252
msgid "System Language"
msgstr "Из система"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Закључајте канал провидности"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Порука је поновљена %d пут."
msgstr[1] "Порука је поновљена %d пута."
msgstr[2] "Порука је поновљена %d пута."
msgstr[3] "Порука је поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:78
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самостално препознато"
#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Откачи прозорче са платна"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:717
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
msgid "Columns:"
msgstr "Ступци:"
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Изаберите слику из леве површи"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:168
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Изаберите координате са слике"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:301
msgid "Clockwise"
msgstr "Удесно"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:387
msgid "Source Range"
msgstr "Изворни опсег"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:398
msgid "Destination Range"
msgstr "Циљни опсег"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:409
msgid "Gray Handling"
msgstr "Рад са сивим"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:547
msgid "Red channel"
msgstr "Црвени канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:571
msgid "Green channel"
msgstr "Зелени канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:595
msgid "Blue channel"
msgstr "Плави канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:113
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:295
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Одаберите боју са слике"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:398
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Ова операција нема могућности подешавања"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:468
msgid "1,700 K Match flame"
msgstr "1,700 K Пламен шибице"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:469
msgid "1,850 K Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K Пламен свеће, излазак/залазак сунца"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:470
msgid "3,000 K Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K Компактна неонка меког (или топлог), белог светла"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:471
msgid "3,300 K Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K Обична сијалица"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:472
msgid "3,200 K Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K Студијске лампе, фото-хаубе и др."
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:473
msgid "3,350 K Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K Студијско „ЦП“ светло"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:474
msgid "4,100 K Moonlight"
msgstr "4,100 K Месечева светлост"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:475
msgid "5,000 K D50"
msgstr "5,000 K D50"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:476
msgid "5,000 K Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K Компактна неонка са хладно белим/дневним светлом"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:477
msgid "5,000 K Horizon daylight"
msgstr "5,000 K Хоризонтално дневно светло"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:478
msgid "5,500 K D55"
msgstr "5,500 K D55"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:479
msgid "5,500 K Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K Вертикално дневно светло, блиц апарата"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:480
msgid "6,200 K Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K Ксенонска лампа кратког лука"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:481
msgid "6,500 K D65"
msgstr "6,500 K D65"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:482
msgid "6,500 K Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K Дневно светло, тамно небо"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:483
msgid "7,500 K D75"
msgstr "7,500 К D75"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:484
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 К"
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:157
msgid "All XCF images"
msgstr "Све XCF слике"
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:280
#, c-format
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Онемогућава додатно паковање како би могли да читате XCF датотеку верзијом "
"%s или новијим."
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:333
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
msgstr "Сачувај ову XCF датотеку уз највећу подршку за старије програме"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назив датотеке „%s“ се не може претворити у исправну путању:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Изаберите подешавање из списка"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додај међу омиљена подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "У_прављај подешавањима..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај међу омиљена подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Унеси назив за подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Управљај сачуваним подешавањима"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Увези подешавања из датотеке"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Извези изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Обриши изабрана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Угаоно ограничење:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Врста цртица:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Подешене цртице:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "филтер"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "унесите ознаке"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне могућности"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:393
msgid "_Precision:"
msgstr "_Прецизност:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:400
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни са:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:410
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:517
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:523
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:703
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:705
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:351
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Особина „%s“ није исправна за <%s> елемент у овом контексту"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:423
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Крајњи елемент текста мора бити <markup>, а не <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1449
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Улазна датотека „%s“ изгледа скраћена: %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“."
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1516
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Није успео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "Користи изабрани _фонт"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Измените фонт изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Измените величину изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Очистите стил изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Измените боју изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Измените размак између изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Измените основу изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1309
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Није доступан фонт „%s“ на овом систему"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да освежите преглед\n"
"%s—Кликните да приморате освежавање чак и ако је преглед освежен"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:612 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:633
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:740 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:750
msgid "Creating preview..."
msgstr "Правим преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четкице и позадине.\n"
"Црни и бели квадрати враћају боје.\n"
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
"Дупли клик отвара прозор за избор боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Измените боју четкице"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Измените боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Текућа слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Превуците у разгледач датотека са укљученим ИксДС-ом да сачувате слику."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Текућа четкица.\n"
"Кликните да отворите прозорче четкице."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Текућа шара.\n"
"Кликните да отворите прозорче за шаре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Текући прелив.\n"
"Клкните да отворите прозорче прелива."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Подигните овај алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Подигните овај алат на врх"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Спустите овај алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Спустите овај алат на дно"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Вратите редослед и видљивост алата"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Сачувај подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Врати подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Обриши подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Примените сачувану боју четкице/позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Примените сачувану четкицу"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Примените сачувану динамику"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Примените сачувани прелив"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Примените сачувану шару"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Примените сачувану палету"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
msgid "Apply stored font"
msgstr "Примените сачуване фонтове"
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "„%s“ подешавање"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Проверите да ли су исправно инсталиране ИксМЛ датотеке изборника."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Јавила се грешка при обради одреднице изборника из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Закључајте потезе путање"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "Закључај позицију путање"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:89
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор четкице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:153
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор динамике"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:218
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор шаре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:286
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:398
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:463
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор фонта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s“)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:646
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:650
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s, %s“)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:654
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s, %s, %s“)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМИК"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Изабери само"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Подесите боју четкице"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Подесите боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај на палету"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Иконица и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Иконица и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/xcf/xcf.c:110 ../app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимпова XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:279
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:316
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:393
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Затварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:409
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Грешка приликом уписа „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:420
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Грешка при прављењу „%s“: "
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Неисправна структура „exif-data“: пронађен паразит.\n"
"Не могу да преместим Егзиф податке: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:349
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n"
"Не могу да преместим ХМП податке: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:535
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Учитао сам што сам могао више, али није "
"потпуна."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:546
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Не могу учитати чак ни делимичне податке "
"слике из ње."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:638
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: XCF запис датотеке нултог издања\n"
"није исправно сачувао индексиране мапе боја.\n"
"Замењујем мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: "
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "заобљено"
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "нејасно"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "8 bit integer (linear)"
#~ msgstr "8. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 8. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit integer (linear)"
#~ msgstr "16. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit integer (linear)"
#~ msgstr "32. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "16. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "32. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "64 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "64. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 64. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "_Reset to 0°"
#~ msgstr "_Врати на 0°"
#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "Исцртајте линију"
#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Исцртајте помоћу алата за цртање"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "Угаоно"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Заобљено"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Удубљено"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "Оштро"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Заобљено"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратно"
#~ msgid "Converting to lower bit depth"
#~ msgstr "Преводим у нижи број битова"
#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr "Кликните да поставите на кривој (пробајте Помак, Ктрл)"
#~ msgid "_Aux2 Input"
#~ msgstr "_Аукс2 улаз"
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Профил боја „%s“ није у РГБ простору боја."
#~ msgid "Fit to window"
#~ msgstr "По мери прозора"
#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Управљање бојама је искључено. Можете га укључити у прозорчету поставки."
#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgid "Error running '%s'"
#~ msgstr "Грешка покретања „%s“"
#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Недостаје прикључак „%s“"
#~ msgid "Move Selection"
#~ msgstr "Премести избор"
#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "Изаберите црну тачку"
#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "Изаберите сиву тачку"
#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "Изаберите белу тачку"
#~ msgctxt "transform-handle-mode"
#~ msgid "Add/Move"
#~ msgstr "Додај/помери"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим пробну разменску датотеку.\n"
#~ "\n"
#~ "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за "
#~ "директоријум размене одређен у вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавање"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "Користи _Гегл"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Ако је могуће, користи Гегл за обраду слике"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Изједначавање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Извртање боја не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Исеците слој"
#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "_Скупи од границе слике"
#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "_Закључај избор за ивице слике"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Користи Гегл"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
#~ msgstr "Користи Гегл за исцртавање унутар тренутног прозора"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
#~ "може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
#~ "оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим називом, поново "
#~ "покрените Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим "
#~ "поставкама."
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да променим величину датотеке за размену: %s"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Саставите најбољу палету"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Користите палету прилагођену за веб"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Користите црно-белу (1-битну) палету"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Користите произвољну палету"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја четкице"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бела"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шара"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Круг"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Саставно"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Црвене"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелене"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Плаве"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијансе"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
#~ msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
#~ msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s"
#~ msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#~ msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: није Гимпова датотека четкице."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознато издање Гимпове "
#~ "четкице у реду бр. %d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознат облик Гимпове четкице "
#~ "у реду бр. %d."
#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Ред бр. %d: %s"
#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка читања датотеке четкице „%s“: %s"
#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#~ msgid "Foreground Extraction"
#~ msgstr "Извлачење боје четкице"
#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Нијанса-_засићеност"
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: грешка читања %d. реда."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: није Гимпова датотека "
#~ "прелива."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: датотека је оштећена у реду "
#~ "бр. %d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: оштећен одељак %d у реду бр. "
#~ "%d."
#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s"
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: грешка читања %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Сачекајте"
#~| msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgid "Error while parsing '%s'"
#~ msgstr "Грешка приликом обраде „%s“"
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
#~ msgstr "Померено за x/_2, y/2"
#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "_Исцртавање показивача:"
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Перспективно клонирање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Замућење"
#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Изоштрите"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Круг"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Мања вредност даје тачнији избор ивице, али се могу јавити рупе унутар "
#~ "избора"
#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Осетљивост осветљења"
#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Осетљивост црвене/зелене"
#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Осетљивост жуте/плаве"
#~ msgid "Contiguous"
#~ msgstr "Непрекидно"
#~ msgid "Interactive refinement (%s)"
#~ msgstr "Међудејствена дорада (%s)"
#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Мала четкица"
#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Велика четкица"
#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост боје"
#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Додајте још потеза или притисните „Унеси“ да прихватите избор"
#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Геглове радње не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Радње:"
#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Подешавања радње"
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Неизмењиво:"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом писања у „%s“: %s"
#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Шаљем упит..."
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ИЦЦ профил боје (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "енглески"
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Грешка чувања ИксФЦ датотеке: %s"