gimp/po-libgimp/ja.po

2143 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-04 19:51+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 17:32+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s プラグインはレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:225 ../libgimp/gimpexport.c:234
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s プラグインはレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s プラグインはアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306 ../libgimp/gimpexport.c:335
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は 2値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGBまたはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:355
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:356
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:411
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:417
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:527
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s として保存するために画像のエクスポートを行います\n"
"(理由は次のとおりです)"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:601
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "エクスポートによるファイル形式変換は元画像(ファイル)に影響を与えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:700
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では、可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:706
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "名前で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "説明で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "著者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "日付で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:386
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:434
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441
msgid "Searching by author"
msgstr "作者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:472
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャ"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:481
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に合致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャが合致しました"
msgstr[1] "%d 個のプロシージャが合致しました"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:163
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:189
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:229
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:241
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権者:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
# レイヤーマスクの設定時のラベル
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr " 完全不透明(白)(_W)"
# レイヤーマスクの設定時のラベル
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加える"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引く"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を置換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "選択範囲との交わり"
# 「レッド」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
# 「グリーン」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
# 「ブルー」にするべきか?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "チェック(明るい)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "チェック(中間調)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "チェック(暗い)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "無地(白)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "無地(グレー)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "無地(黒)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "二点破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
# 補間種類の 1つ
# 「なし」では味気ないので、具体的に「補間しない」とした
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "反復しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部GIMPプロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
# ヒンティングの種類
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "均等割付"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "色管理用の操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "( 1 台目の) モニタのカラープロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタプロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "既定のRGBカラースペースプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGBとCMYKの変換に使用するカラープロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"印刷版のシミュレート(ソフトプルーフ)用に使用するカラープロファイルを指定しま"
"す"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "このディスプレイ用の色の割り当て方法を設定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"RGBカラースペースから印刷シミュレーションデバイスへの色変換方法を設定します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、印刷シミュレーションで表現できない色領域を指定色で"
"マーキングします。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"印刷で表現不可能な色領域はこの色でマーキングされます。\n"
"クリックで、他のマーキング色に変更できます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "カラー・マネジメントしない"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "印刷シミュレーション"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "鮮かさ重視"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対色距離"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値が正しい UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "トークン %s はブール値で 'yes' か 'no' のはずですが、 '%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' が不正です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:379
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:694
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' 用の一時ファイル作成に失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s\n"
"\n"
"元ファイルは変更されていません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s\n"
"\n"
"ファイルは作成されませんでした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:712
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr ""
"%s を作成できませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不正な UTF-8 文字列"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"'%s'%d 行目のデータ)を解析中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:433
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' 読み込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因はつぎのとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"ホームディレクトリが特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時ファイル用のディレクトリ (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr ""
"%s のサムネイル生成に失敗しました\n"
"(詳細または原因はつぎのとおりです)\n"
" %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S): "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
# カラープロファイルの選択種類
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "指定しない"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "現在: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "以前: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTMLとCSSで使われる色の 16 進表記を入力します。CSSで使われる色名の入力も可能"
"です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML表記(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクタでフォルダを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクタでファイルを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダ選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
# 日本語版ヘルプが未整備のため、敢えて訳していない
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Press F1 for more help"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲の選択(_R): "
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr ""
"ページを次の\n"
"ように展開する(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "ページ 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "1 ページを選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d ページを選択"
msgstr[1] "複数ページ(%dページ)を選択"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"eyedropperをクリックし、スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択"
"します"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "チェック柄のサイズ"
# 2008-12-30: これまでは「明るい市松模様」
# 若年層で「市松模様」を理解できない場合があると考え「チェック柄」を採用した
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "チェック柄のスタイル"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
msgstr[1] "この文字入力フィールドは %d 文字に制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "選択範囲内にペースト"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "サイズ変更(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"この値を乱数の種として用います - そうすることで、特定の \"乱数\" 操作を行うこ"
"とができます"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYKカラーセレクター(カラープロファイル使用)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイルを使用しない"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "%s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK形式の色選択"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黒の折込(_P): "
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "黒のパーセンテージを着色の折込します"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "三角形"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス: "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X軸を向こうに傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X軸を手前に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X軸を前に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X軸を後に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
" %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラ"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル: "
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を設定してください"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラ %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラ"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D): "
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ値(_G): "
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "コントラストサイクル(_Y): "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色管理ディスプレイフィルタ"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "色管理"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"このフィルタは、環境設定ダイアログの色管理の部の設定をもとに設定されます。"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作モード: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "画像プロファイル: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "モニタプロファイル: "
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "印刷シミュレーションプロファイル: "
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "色合せ"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "ICCカラープロファイルを選択"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P): "
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "方法(_I): "
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黒の生成(_B)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d バイト"
#~ msgstr[1] "%d バイト"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"