gimp/po-tips/pt.po

420 lines
20 KiB
Plaintext

# gimp-tips's Portuguese Translation
# Copyright © 2002, 2004, 2007 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Bruno Queiroz <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2007.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2011
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Pode obter ajuda de contexto para a maioria das funcionalidades do GIMP "
"premindo a tecla F1 em qualquer altura. Isto também funciona dentro dos "
"menus."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"O GIMP utiliza camadas que lhe permitem organizar a imagem. Pense nelas como "
"uma pilha de acetatos, de forma a que olhando através da pilha, pode "
"observar o resultado da combinação de todos eles."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Pode realizar muitas operações em camadas clicando com o botão direito do "
"rato na etiqueta de texto de uma camada no painel “Camadas”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
msgstr ""
"Ao guardar uma imagem no GIMP, está a usar o formato XCF, o formato de "
"ficheiro nativo do GIMP (extensão de ficheiro <tt>.xcf</tt>). Isto preserva "
"as camadas e todos os aspetos do seu trabalho em curso, permitindo-lhe "
"trabalhar nele mais tarde. Assim que o projeto estiver terminado, pode "
"exportá-lo nos formatos JPEG, PNG, GIF, etc."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"A maioria dos complementos (plug-ins) funciona na camada atual da imagem "
"atual. Nalguns casos, terá de unir todas as camadas numa só (menu "
"“Imagem→Achatar imagem”) se quiser que o complemento funcione em toda a "
"imagem."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Se o nome de uma camada no painel “Camadas” estiver a <b>negrito</b>, essa "
"camada não tem um canal alfa (transparência). Pode adicionar um canal alfa à "
"imagem no menu “Camada→Transparência→Adicionar canal alfa”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagem. Isto é "
"indicado caso um item no menu apareça a cinzento (não podendo ser "
"escolhido). Poderá ter que alterar o modo da imagem para RGB no menu "
"“Imagem→Modo→RGB”, adicionar um canal alfa em "
"“Camada→Transparência→Adicionar canal alfa” ou unir todas as camadas numa só "
"no menu “Imagem→Achatar imagem”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Pode ajustar ou mover uma seleção utilizando a tecla <tt>Alt</tt> em "
"simultâneo com clicar e arrastar. Se isto fizer a janela mover-se, quer "
"dizer que o seu gestor de janelas já utiliza a tecla <tt>Alt</tt>. A maioria "
"dos gestores de janelas podem ser configurados para ignorar a tecla <tt>Alt</"
"tt> ou para usar a tecla <tt>Super</tt> (tecla “Windows\" ou tecla “Cmd” em "
"Mac OSX) em vez dessa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e largá-la numa imagem "
"enche a seleção atual com essa cor."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão do meio do rato para deslocar a vista (visualização) "
"da imagem ou como alternativa, manter premida a <tt>barra de espaços</tt> "
"enquanto move o rato (não é necessário clicar)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Clique numa régua (presente na parte superior ou na lateral esquerda da área "
"da imagem) e arraste simultaneamente para a tela de trabalho para adicionar "
"uma guia à imagem. Todas as seleções arrastadas posteriormente serão "
"atraídas para as guias automaticamente. Para desativar essa funcionalidade, "
"desmarque o item no menu “Ver→Atrair às guias”. Pode remover as guias "
"arrastando-as para fora da imagem com a ferramenta “Mover”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Pode arrastar uma camada do painel “Camadas” e largá-la na caixa de "
"ferramentas (onde estão os botões das ferramentas principais). Isto criará "
"uma nova imagem contendo só essa camada."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Uma seleção flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
"camada ativa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique no "
"botão &quot;Nova camada&quot; ou &quot;Ancorar camada&quot; no painel "
"Camadas ou utilize os menus &quot;Camada&quot;→&quot;Para nova camada&quot; "
"e &quot;Camada&quot;→&quot;Ancorar camada&quot;."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
"imagem será gravada comprimida. Claro que também pode carregar as imagens "
"comprimidas com a mesma facilidade."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Após fazer uma seleção, se premir e manter premida a tecla <tt>Shift</tt> "
"fazendo outra seleção permite-lhe adicionar essa seleção à existente, em vez "
"de a substituir. Por outro lado, se premir e manter premida a tecla "
"<tt>Ctrl</tt> e fazer outra seleção, esta será retirada à seleção anterior. "
"Adicionando e retirando partes à seleção existente pode assim refinar a "
"mesma."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Pode desenhar quadrados ou círculos simples utilizando “Editar→Traçar "
"seleção”. A ferramenta criará um traçado ao longo da margem da sua seleção "
"atual. Pode desenhar formas mais complexas com a ferramenta “Caminhos” ou no "
"menu “Filtros→Desenhar→Gfig”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Se tiver traçado um caminho (Editar→Traçar caminho), as ferramentas de "
"pintura podem ser utilizadas com as suas definições atuais. Pode usar o "
"pincel em modo “Gradiente” ou mesmo a “Borracha” ou a ferramenta "
"“Esborratar”."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Pode criar e editar seleções complexas utilizando a ferramenta “Caminhos”. O "
"painel “Caminhos” permite-lhe trabalhar em vários caminhos e convertê-los em "
"seleções."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a seleção. Clique no "
"botão &quot;Máscara rápida&quot, no canto inferior esquerdo de uma janela de "
"imagem. Altere a sua seleção pintando a imagem e clique novamente no botão "
"da máscara rápida para a converter novamente numa seleção normal."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Pode gravar uma seleção para um canal (Selecionar→Guardar num canal) e "
"depois alterar esse canal com qualquer ferramenta de pintura. Utilizando os "
"botões no painel “Canais”, pode alternar a visibilidade deste novo canal ou "
"convertê-lo numa seleção."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Após ativar &quot;Usar atalhos de teclado dinâmicos&quot; nas Preferências, "
"pode redefinir as teclas de atalho com facilidade num menu qualquer. Para o "
"fazer aceda a um menu, e com o ponteiro do rato sobre o item do menu que "
"quer atribuir um atalho, prima a nova combinação de teclas. Se a opção &quot;"
"Guardar atalhos de teclado ao fechar o GIMP&quot; estiver ativada nas "
"Preferências, os atalhos serão guardados automaticamente quando sair do "
"GIMP. Posteriormente deve desativar a opção &quot;Atalhos de teclado "
"dinâmicos&quot; para evitar atribuir novos atalhos por acidente."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio com painéis ou quiser mais espaço de "
"trabalho momentaneamente, pode premir a tecla <tt>Tab</tt> numa janela de "
"imagem para esconder tudo o que não seja a área da imagem. Carregando de "
"novo na tecla <tt>Tab</tt> volta a mostrar os painéis e ferramentas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Em simultâneo, prima a tecla <tt>Shift</tt> + clique no ícone do olho no "
"painel “Camadas” para esconder todas as camadas menos essa. Se fizer "
"novamente o mesmo com a tecla <tt>Shift</tt> e clicar no ícone do olho, "
"mostra de novo todas as camadas."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clique na miniatura da máscara de camada no painel “Camadas” "
"esconde a máscara e mostra a camada e vice-versa. <tt>Alt</tt> + clique na "
"miniatura da máscara da camada no painel “Camadas” esconde a camada e mostra "
"a máscara e vice-versa."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Pode utilizar <tt>Ctrl</tt>+<tt>Tab</tt> para circular entre todas as "
"camadas numa imagem (se o seu gestor de janelas não “aprisionar” estas "
"teclas, como acontece em Mac OSX)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clique com a ferramenta “Balde de tinta” para que esta "
"utilize a cor de fundo em vez da cor de primeiro plano. Da mesma maneira, "
"<tt>Ctrl</tt> + clique com a ferramenta “Pipeta” utiliza a cor de fundo em "
"vez da cor de primeiro plano."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"<tt>Ctrl</tt> + clicar e arrastar com a ferramenta “Rotação” restringirá a "
"rotação a ângulos de 15 graus em 15 graus."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Se algumas das suas fotografias digitalizadas estiverem com cores esbatidas, "
"pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão “Ajustar "
"automaticamente“ na janela Níveis (menu Cores→Níveis). Se existir qualquer "
"dominante de cor, poderá corrigi-la na janela Curvas (menu Cores→Curvas)."
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
#~ msgstr "<big>Bem Vindo Ao Programa de Manipulação de Imagem do GNU!</big>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
#~ "experiment."
#~ msgstr ""
#~ "O GIMP permite que desfaça a maioria das alterações à sua imagem, por "
#~ "isso esteja à vontade para experimentar."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
#~ "the guides."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma selecção em forma de círculo, prima <tt>Shift</tt> "
#~ "enquanto faz uma selecção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, "
#~ "arraste as guias horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer "
#~ "seleccionar, coloque o cursor na intersecção dos guias, e a selecção "
#~ "resultante apenas tocará nas guias."
#~ msgid ""
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
#~ "toggles viewing the mask directly."
#~ msgstr ""
#~ "Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de "
#~ "Camadas alterna a vista directa da máscara."
#~ msgid ""
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
#~ "be constrained to 15 degree angles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
#~ "Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua "
#~ "última posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também "
#~ "premir o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
#~ msgid ""
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
#~ "dragging left and right."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
#~ "arrastando para a esquerda e direita."
#~ msgid ""
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
#~ "voila, it's completed."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o "
#~ "<tt>Tab</tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um "
#~ "ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
#~ msgid ""
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
#~ msgstr ""
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
#~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a "
#~ "maioria dos erros..."
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
#~ "fonts, which are also scalable."
#~ msgstr ""
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
#~ "escaláveis. Faça download destas e instale-as. Alguns servidores de "
#~ "fontes permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são "
#~ "também escaláveis."