gimp/po-plug-ins/pt.po

12965 lines
353 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002, 2004 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
#
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:120
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:138
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:156
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:169
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:175
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#| msgid "From:"
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:326
#| msgid "To:"
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3164 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo Cinzentos"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de Cinzentos"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rodar Cores"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de Cinzentos"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Mudar para Sentido Horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Mudar para Anti-horário"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Alterar Ordem das Setas"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substituir uma faixa de cores por outras"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rodar Cores..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "A rodar as cores"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinha todas as camadas visíveis desta imagem"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "A_linhar Camadas Visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para serem alinhadas."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
#| msgid "None"
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Reunir"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para a direita)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para a esquerda)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grelha"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Ao Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Margem direita"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base Ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (de cima para baixo)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo para cima)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _Vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Margem superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Margem inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base Ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _Grelha:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorar a camada do fundo mesmo se for vísivel"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada (invísivel) do fundo como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica a imagem para reduzir o tamanho quando for ser guardada em formato "
"de Animação GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reduz o tamanho do ficheiro quando for possível combinar camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferença)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Remover optimização para facilitar a edição"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Des-optimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover Pano-de-fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar Pano-de-fundo"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Des-optimizar a animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "A remover o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "A procurar o fundo da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "A Optimizar Animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Ante-visão de animação GIMP baseada em camadas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproduzir"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
#| msgid "Stop playback"
msgid "Step _back"
msgstr "_Voltar atrás"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
#| msgid "Step to next frame"
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Ir para o fotograma anterior"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Passo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Ir para próximo fotograma"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "ir para o principio"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
#| msgid "Rotate Image?"
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarregar a Imagem?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Mais rápido"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Mais lento"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuir a velocidade da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Repor velocidade"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Repõe a velocidade original da animação"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Separa a animação destacando-a da janela do diálogo"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reprodução da Animação:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
msgid "Default framerate"
msgstr "Taxa de Fotogramas Por Segundo predefinida"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Memória não pode ser alocada para o contentor do frame."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imagem inválida. Fechou-a?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular uma imagem pintada num estore de janela"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "A adicionar persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1008
#: ../plug-ins/common/decompose.c:603 ../plug-ins/common/file-cel.c:438
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:425 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:394 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:402
#: ../plug-ins/common/file-png.c:994 ../plug-ins/common/file-pnm.c:586
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:967
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1070
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1057 ../plug-ins/common/file-xbm.c:898
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:679
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:245 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1669 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Quantidade de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Suavização simples e rápida mas não muito forte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "Es_bater"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:588
msgid "Blurring"
msgstr "A desfocar ligeiramente"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "A maneira mais simples e usada de suavizar/esbater uma imagem"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Suavização _Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar a suavização através do método Gaussiano"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Suavização Gaussiana"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:267
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 ../plug-ins/common/edge-sobel.c:210
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas."
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de suavização"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de suavização"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR (p/foto analógica)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE (p/foto digital)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Suavizar pixeis vizinhos, mas apenas em áreas de baixo contraste"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Suavização Gaussiana Selectiva"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Suavização Gaussiana Selectiva"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Raio da Suavização:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Variação max.:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Definir o 1º plano com a cor média das bordas da imagem"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Cor Média das _Bordas..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Cor Média das Bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:361
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média das bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:383
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho das Bordas"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:391
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Quantidade de cores"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:441
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Cria um efeito de relevo usando um mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _Relevo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "A mapear os relevos..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de Relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o mapa de relevos"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Mosaicos de Mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:922 ../plug-ins/common/emboss.c:525
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3318
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado arrastando a pré-visualização com o botão "
"do meio do rato."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3327
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ní_vel d'água:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular 'banda desenhada' realçando as arestas dos objectos na imagem"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Efeito 'Banda Desenhada'..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Efeito 'Banda Desenhada'"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _máscara.:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentagem de preto:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Cria um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tabuleiro de Xadrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "A adicionar um padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Padrão de tabuleiro de xadrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1142
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Efeito _Psicadélico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter os valores da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Preencher com o parâmetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p), por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em seno^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "seno^p, por passos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#| msgid "None"
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar o valor médio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilizar o valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0.1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com potência e aleatório (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinzento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo branco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente contínuo sem espaços"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente do canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório, partilhado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (partilhado)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Criar texturas abstractas com Malha com Mapa-Acoplado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Abstrações de CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Abstrações de CML: em evolução..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da Malha com Mapa-Acoplado (CML)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Nova semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixar semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Semente Aleatória"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentemente do Canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala do Zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"A partir de Semente\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Alterar para \"A partir de Semente\" com a Última Semente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (esta é a razão pela qual o resultado na imagem é diferente da "
"ante-visão) e se (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar Configurações"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Definições Selectivas de Carregamento"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Ficheiro do Canal de origem:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Harmonização diversa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade Ambiental:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância da Difusão:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Factor da Potência (p):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o Gráfico dos Parâmetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do Canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância da mutação:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfico dos Parâmetros Actuais"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:778 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:762
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:241 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1468 ../plug-ins/common/file-ps.c:1195
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:767
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:795 ../plug-ins/common/file-sunras.c:607
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1179 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:754
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1446
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:646 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:320 ../plug-ins/file-fits/fits.c:478
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1066
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:319 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1655
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:788 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2388
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram guardados em '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:296 ../plug-ins/common/file-cel.c:345
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:575 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:356
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:233
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:242 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:364 ../plug-ins/common/file-png.c:845
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1019 ../plug-ins/common/file-ps.c:2978
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:270
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:888 ../plug-ins/common/file-sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443 ../plug-ins/common/file-xbm.c:738
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:656 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:206 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:498 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:94
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:511 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:424 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro com Parâmetros do Abstrações CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro com formato antigo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é um ficheiro de Parâmetros do Abstrações CML para uma versão "
"mais recente que a actual."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analisar o conjunto de cores na imagem"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise de Cores..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:198
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:354
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise de Cores"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:382
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:385
msgid "No colors"
msgstr "Nenhuma cor presente"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "Only one unique color"
msgstr "Só uma única cor"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr ""
"Esticar a saturação das cores para expandir a faixa de saturação ao máximo "
"possível"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Realçar Cores"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realçe de Cores"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Trocar uma cor por outra"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Troca de cor por cor..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de Cores"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Use o botão do meio do rato na Ante-visão para cor de \"Trocar a seguinte Cor"
"\""
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "Pela seguinte cor :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "Troque a seguinte cor :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Trocar de cores: Nova cor"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Trocar de cores: Antiga cor"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:153
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:504 ../plug-ins/common/diffraction.c:542
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:580 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite do V_ermelho:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:154
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:513 ../plug-ins/common/diffraction.c:551
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:589 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite do Ve_rde:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:155
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:522 ../plug-ins/common/diffraction.c:560
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:598 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "A_zul:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite do Azu_l:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "_Trancar limites das três cores"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substituir todas as cores pelos tons da cor especificada"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Cores por _Uma Cor..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "A trocar cores pelos tons da Cor escolhida"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Trocar Cores por Uma Cor"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "A cor escolhida:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Trocar Cores por Uma Cor personalizada"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Re-ordenar o Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_e-ordenar Mapa de Cores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Trocar cores usando o Mapa de cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Trocar Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Invalid remap array was passed to remap function"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "A re-ordenar o Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar por Matiz"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar por Saturação"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar por Valores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Ordem Inversa"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Repor Ordem"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Re-ordenar Mapa de Cores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arraste-e-largue cores para re-ordenar o mapa de cores. Os números "
"apresentados são os índices originais. Clique com o botão direito do rato "
"para abrir o menu com as opções de ordenamento."
#: ../plug-ins/common/compose.c:156 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "Tr_ansparência:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "Ciano (_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "Magenta(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "Amarelo (_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "Preto (_K):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
#| msgid "_X:"
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
#| msgid "_X:"
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
#| msgid "_X:"
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "A_cromático y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "A_zulado cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "A_vermelhado cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "A_cromático y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "A_zulado cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "A_vermelhado cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1401
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "MSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMAK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:390
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Cria uma imagem usando imagens em tons de cinzentos como se fossem canais de "
"cor"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor Cinzentos em Cor..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:420
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompor as cores de uma imagem que foi anteriormente decomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:428
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompor Cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Só pode correr o 'Recompor Cores' se a imagem active tiver sido produzida "
"originalmente pelo 'Decompor Cores'"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erro ao sondar informação dos 'dados-da-decomposição': quantidade de camadas "
"insuficiente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Incapaz de obter as camadas necessárias para a imagem %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "A Compor cores..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "É no mínimo necessária uma imagem para compor as cores"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:860
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "A camada específicada %d não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:868
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Os desenháveis têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:894
msgid "Images have different size"
msgstr "As imagens têm tamanhos diferentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:912
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as identificações das camadas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:930
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Incapaz de re-compor, a camada de origem não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1056
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1084
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1094 ../plug-ins/common/decompose.c:825
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de Cores"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1126
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações dos Canais"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1189
msgid "Mask value"
msgstr "Valor da Máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Esticar os valores do brilho para cobrir toda a faixa"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:360
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "A normalizar..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Melhorar o contraste usando o método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Contraste Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realçar Contraste Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Nível"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisões da escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nâmica:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Método Retinex: a filtrar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Cinzentos"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Azul"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Transparência"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Envolver"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Recortar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar uma matriz de convolução de 5x5 genérica"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _Convolução..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "A matriz de convolução não funciona em camadas menores que 3x3"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar matriz de convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Ponderar Transparência"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "Margens"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:68
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar espaço não usado nos limites e no meio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:73
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Recorte Cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:121
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Cuidadoso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:252
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Dobrar a imagem usando duas curvas de controle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em Curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"O filtro apenas funciona com camadas (mas foi pedido para operar num canal "
"ou máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "O filtro não funciona com camadas que possuam máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "O filtro não funciona em selecções vazias."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de pincel '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Ante-visão"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pré-visualizar Uma Vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-_visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Girar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Suavizar"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/qbist.c:858
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-serrilhado"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabalhar numa cóp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar as Curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curvar para Borda"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "_Superior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de Curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Suave"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva activa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva activa para a outra borda"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as curvas uma pela outra"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializar a curva ativa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar as curvas a partir de ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar as curvas num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carregar ficheiro com Pontos de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar os Pontos de curva num ficheiro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "alpha"
msgstr "transparência"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow-k"
msgstr "amarelo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma-y470"
msgstr "acromático-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness-cb470"
msgstr "azulado-cd470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness-cr470"
msgstr "avermelhado-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma-y709"
msgstr "acromático-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness-cb709"
msgstr "azulado-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness-cr709"
msgstr "avermelhado-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Transparência"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Matiz (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturação (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Decompor a imagem em componentes de espaço-cor separados"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:381
msgid "Decomposing"
msgstr "A decompor..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:489
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagem não adequada para decomposição."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:790
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:813
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair Canais"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:860
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Decompor em Camadas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:871
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_1º Plano como registo de cor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:872
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Os pixeis na cor de 1º Plano irão aparecer a preto em todas as imagens "
"produzidas. Isto pode ser usado para coisas tais como marcas de recorte que "
"têm de aparecer em todos os canais."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar imagens em que faltam linhas intercaladas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "A desentrelaçar, preenchendo as linhas intermédias"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter campos _impares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar duas imagens usando mapas de profundidade (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Misturar as Profun_didades..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Misturando as profundidades das imagens"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Misturar as Profundidades"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de Profundidade:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Sobreposição:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Remover ruído de pontos destoantes da imagem"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Remover _Pontos Destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "A remover pontos destoantes..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:871
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de _Branco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Remover da imagem os artefactos compostos por riscas verticais"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Suprimir Riscas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "A suprimir riscas verticais..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de Riscas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:586
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3102 ../plug-ins/common/file-ps.c:3300
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1442
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Gerar texturas de difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Texturas de _Difracção..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:333
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "A gerar texturas de difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:437
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Texturas de Difracção"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:480
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Ante-visão !"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:530
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:568
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:606
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Arestas Aguçadas"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:618 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Dispersão:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:636
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:644
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Beliscão"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remoinho"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Deslocar pixeis tal como indicado nos mapas de deslocação"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar Pixeis..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "A deslocar pixeis..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de Deslocamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento das Margens"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diversos métodos de detectar arestas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arestas - Métodos..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "A detectar arestas através do método escolhido"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Arestas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel - Aproximação de gradientes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt - Por direcção"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts - Operador diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace - Detecção de Arestas"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorítmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecção de arestas com controlo da grossura das arestas"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferenciação Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "A detectar arestas por diferenciação Gaussiana"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:330
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parâmetros de Suavização"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:344
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:371 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular o halo brilhante de uma luz de néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "Luz _Néon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Luz Néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:884
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr ""
"Algoritmo Sobel para detecção especializada de arestas dependente da direcção"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel - Detecção de Arestas..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:259
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Detecção Sobel _Horizontal"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:271
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Detecção Sobel _Vertical"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:283
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (apenas numa direcção)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecção de Arestas Sobel"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular uma imagem criada por entalhe de uma gravura em relevo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Gravura em relevo..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Guardar Relevo na Imagem"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relevos"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Saliências"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "_Elevação:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula a impressão de uma gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravura antiga..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "A criar efeito de gravura antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravura Antiga"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:602
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3112 ../plug-ins/common/file-ps.c:3309
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1458 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile.c:432
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:201
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carregar Paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:308 ../plug-ins/common/file-cel.c:360
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380
#, c-format
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ou erro ao ler o cabeçalho da imagem"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:350 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:352 ../plug-ins/common/file-gegl.c:309
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-gih.c:669
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 ../plug-ins/common/file-pat.c:324
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:369 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:363 ../plug-ins/common/file-png.c:852
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:502 ../plug-ins/common/file-ps.c:1025
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:893 ../plug-ins/common/file-sunras.c:529
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:584
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:988 ../plug-ins/common/file-xbm.c:743
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:668 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:539 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:230 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:503 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:100 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:388
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "não é um ficheiro de imagem CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:402
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor de bpp ilegal na imagem: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:416
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensões ilegais de imagem: largura: %d, offset horizontal: %d, altura: %d, "
"offset vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:429
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Incapaz de criar um nova imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:464 ../plug-ins/common/file-cel.c:500
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:525
#, c-format
#| msgid "Error while reading '%s': %s"
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ou erro ao ler dados da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:542
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d) !"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:626 ../plug-ins/common/file-cel.c:638
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler o cabeçalho da palete"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:647
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': não é um ficheiro de palete KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:656
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': valor de bpp ilegal na palete: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:665
#, c-format
#| msgid "Number of colors:"
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': número ilegal de cores: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:697
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:717
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': EOF ou erro ao ler os dados da palete"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:783 ../plug-ins/common/file-gbr.c:678
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:769 ../plug-ins/common/file-gih.c:1293
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:263 ../plug-ins/common/file-pat.c:522
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:542
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1475 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1060
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:612
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1184 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:762
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1451
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:651
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:336 ../plug-ins/file-fits/fits.c:483
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1060
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:276 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1660
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:587
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "A Guardar '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:867
msgid "C-Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:885
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome com _prefixo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:894
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentários:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:901
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Guardar comentários num ficheiro"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:913
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:926
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "U_sar macros em vez de linguagem estruturada"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:939
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar método de compressão RLE de _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:952
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Guar_dar canal Transparência (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:964
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Guardar como _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:987
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Atalho de área de trabalho (.desktop)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagem DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagem do tipo Imagem e Comunicações Digitais em Medicina (DICOM)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1051
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Incapaz de guardar imagens com canal transparência."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1355 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1217 ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Incapaz de processar tipos de imagens desconhecidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:380 ../plug-ins/common/file-pat.c:409
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Cabeçalho de dados inválido em '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:421 ../plug-ins/common/file-gbr.c:432
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro de pincel GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:496
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1187
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:777
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:802 ../plug-ins/common/file-gih.c:933
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:608 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
#| msgid "GIF image"
msgid "NEF image"
msgstr "Imagem NEF"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:86
#| msgid "PNG image"
msgid "WebP image"
msgstr "Imagem WebP"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:333
#, c-format
#| msgid "Could not load '%s': %s"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:159
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:373
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um ficheiro GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:412
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não-quadrados. Imagem poderá ficar deformada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Não é possível manipular o tipo de GIF compósito %d não-documentado. A "
"animação poderá não ser correctamente reproduzida ou re-guardada ."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:444
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Incapaz de reduzir as cores ainda mais. A guardar como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:559
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar como '%s'. O ficheiro GIF não suporta imagens que sejam "
"maiores que %d pixeis de largura ou altura."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:669
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF apenas suporta comentários com codificação ASCII 7bit. Não "
"foi guardado nenhum comentário."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:733
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Incapaz de guardar imagens com cores RGB. Tem de converter em cores "
"indexadas ou em tons de cinzento."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:908
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Foi inserido um atraso para evitar uma animação que requeira todo o poder do "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:949
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar guardar como GIF contém camadas que se estendem "
"para além das bordas da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:966
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"O formato GIF não permite isto. Pode escolher ou recortar todas as camadas "
"pela borda da imagem ou cancelar e não guardar a imagem."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1100
msgid "GIF"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1108
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1161
msgid "I don't care"
msgstr "Não quero saber"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1182
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Apenas pode exportar como animação quando a imagem tiver mais que uma "
"camada. A imagem que está a tentar exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2176
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao guardar ficheiro produzido."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2299
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres, por predefinição."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:190 ../plug-ins/common/file-gih.c:214
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:572
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel GIMP parece estar corrompido."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:902
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Guardar como Procedimento de Pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:919
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:986
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:991
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1028
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1044
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1048
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não coincidente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1053
msgid "Display as:"
msgstr "Apresentar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1062
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de código-fonte C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:413
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:426
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:437
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"irá bloquear o seu navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:446
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de Página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:453
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:459
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo, com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc, em vez de apenas uma tabela HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:472
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:480
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar descrição de célula (cellspan)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:486
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos de cor "
"idênticos com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:495
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:501
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
"controlo de posicionamento do nível de pixeis."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid "C_aption"
msgstr "Legend_a"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:517
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Marque se desejar ter esta tabela legendada."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:532
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:546
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:550
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:560
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:571
msgid "_Border:"
msgstr "_Margem:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:575
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:590
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:606
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento dentro da célula:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:621
#, fuzzy
#| msgid "The amount of cellpadding."
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "A quantidade de espaçamento à esquerda."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaçamento entre células:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:634
#| msgid "The amount of cellspacing."
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre células."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:97
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 image"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Não possível descodificar '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:274
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"A imagem '%s' está em Tons de cinzento mas não contém nenhum componente "
"cinzento."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "A imagem '%s' está em RGB mas faltam alguns dos componentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:327
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está em espaço de cor CIEXYZ mas não há código definido para "
"a converter para RGB. "
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está no espaço de cor CIELAB, mas não está nenhum código "
"definido para a converter para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"A imagem '%s' está no espaço de cor YCbCr, mas não está nenhum código "
"definido para a converter para RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:349
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "A imagem '%s' está num espaço de cor desconhecido."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:363
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"O componente %d da imagem '%s' não tem o mesmo tamanho que a imagem. Isto "
"não é suportado actualmente."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:374
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "O componente %d da imagem '%s' não tem o tanto um hstep como um vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:383
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"O componente %d da imagem '%s' está assinado. Isto não é suportado "
"actualmente."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2082
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar transparência sem perder qualidade, em vez disso a "
"guardar opaco."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar cor do fundo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar Gama"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar Resolução"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar Data da criação"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2133
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + variação PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Todos PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Todos JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Predefinição do Tipo de pedaços:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Predefinição do Descarte de fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Aumente o nível de compressão para obter um ficheiro pequeno e vice-versa."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade de compressão JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavização JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG Animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Repetição infinita"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Atraso de fotograma predefinido:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1544 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1557
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opções apenas estão disponíveis quando a imagem exportada tiver mais "
"que uma camada. A imagem que está a exportar só tem uma camada."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "MNG animation"
msgstr "Animação MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:364
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de Textura '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:593
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:668
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Largura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:674
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura da imagem não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Cabeçalho PCX com número de bytes por linha inválido"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolução fora dos limites no cabeçalho XCX, a utilizar 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensões da imagem demasiado grande: largura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Deslocamento X inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Deslocamento Y inválido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Margem direita fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Margem inferior fora dos limites (tem de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao ao escrever no ficheiro '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:302
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Formato de Documento Portável)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1107
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar a partir de PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3030
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:462
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Erro ao obter o número de páginas para o ficheiro PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
#| msgid "_Antialiasing"
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilizar _Antialiasing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:913
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:699 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeis/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:317
#| msgid "Create Guides..."
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Criar PDF Multipáginas..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:399
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Tem de selecionar um ficheiro a Guardar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:410
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o ficheiro PDF:\n"
"%s\n"
"Certifique-se que introduziu um nome de ficheiro válido e que as "
"localizações selecionadas não são só de leitura!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:883
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Omitir camadas escondidas e camadas com opacidade zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:766
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:888
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converter bipmaps em gráficos vectoriais quando possível"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:771
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:893
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Aplicar máscaras de camada antes de Guardar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:775
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:897
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Manter as máscaras não irá alterar os resultados"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:828
#| msgid "Separate to:"
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar para:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832
#| msgid "_RGB Noise..."
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:833
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportar PDF Multipáginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#| msgid "Deletes the selected Preset"
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Remover as páginas selecionadas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:878
#| msgid "Alias Pix image"
msgid "Add this image"
msgstr "Adicionar esta imagem"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1054
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1059
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1023
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Erro! De forma a guardar o ficheiro, pelo menos uma imagem tem de ser "
"adicionada!"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagem PIX (Alias Pix)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro PNG '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:816
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr "Erro ao criar struct de leitura PNG ao guardar '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:826
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler ficheiro '%s'. Estará corrompido?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:972
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:985 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:238
#, c-format
#| msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar nova imagem para '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1040
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1337
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar offset PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1341
#| msgid "_Hole offset:"
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar offset PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1342
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar offset PNG à camada"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1366
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"A imagem PNG que está a importar especifica um offset de %d, %d. Quer "
"aplicar este offset à camada?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr "Erro ao criar escrita struct PNG enquanto guardava '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1450
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao guardar '%s'. Incapaz de guardar imagem."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2150 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1136
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de atalho de área de trabalho '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2151 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1137
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:246
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagem PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:531 ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 ../plug-ins/common/file-pnm.c:573
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:651 ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:835
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fim prematuro do ficheiro."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:533
msgid "Invalid file."
msgstr "Ficheiro inválido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:547
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:556
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolução X inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "A largura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolução Y inválida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:567
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"A altura da imagem é demasiado grande para poder ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:577
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo não suportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1306
msgid "PNM"
msgstr "Imagem PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1309
msgid "Data formatting"
msgstr "Formato de dados"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1313
msgid "Raw"
msgstr "Raw (em bruto)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1314
#| msgid "ASCII art"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:580 ../plug-ins/common/file-ps.c:672
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:688
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagem PostScript Encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1032
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar o ficheiro PostScript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1174
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar em PostScript não suporta imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2523 ../plug-ins/common/file-ps.c:2658
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2812 ../plug-ins/common/file-ps.c:2941
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1105
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3025
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3069
msgid "Rendering"
msgstr "A renderizar"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3086 ../plug-ins/common/file-svg.c:907
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:693
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3124
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3131
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Abrir as páginas indicadas usando, por exemplo, 1-4 ou 1, 3, 5-7"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3136 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3142
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3146
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar Caixa limitada"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3159
msgid "Coloring"
msgstr "A Colorir"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3163
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3165 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1165
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3177
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-serrilhado de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
#| msgid "None"
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3194
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3183 ../plug-ins/common/file-ps.c:3195
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3189
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-serrilhado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3267
msgid "PostScript"
msgstr "Documento PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3284
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter proporções da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3339
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se ajustar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3365
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "Anteve_r"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3426
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da ante-vi_são:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro (PSP)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
#| msgid "None"
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1353
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carregar imagem a partir de dados Raw (sem formato de compressão)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1391
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1402
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Transparência RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1403
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1404
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1405
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1406
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1407
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB tipo 'Planar'"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408
#| msgid "16 bits"
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1409
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Cinza 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1410
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Cinza 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1411
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Cinza 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1412
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Transparência indexada"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1418
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de Imagem:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1474
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1484
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1485
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1571
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (ao estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1490
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1501
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1513
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1519
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Ficheiro da Pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1547
msgid "Raw Image"
msgstr "Dados de imagem Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de formato RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1559
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1560
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "'Planar' (RRR, GGG, BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1565
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:444
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' como Imagem SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:454
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo desta imagem SUN-Raster não é suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:483
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler os itens de cores de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:492
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:499 ../plug-ins/common/file-xbm.c:828
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:512
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a Largura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:507 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A largura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:515 ../plug-ins/common/file-xbm.c:842
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:527
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi especificada a Altura da imagem"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:523 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:534
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"A altura da imagem é demasiado grande para ser manipulável pelo GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Formato SUN-Raster não pode manipular imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1469
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1628 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2001 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2264
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:802
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "imagem SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Causa desconhecida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "A Renderizar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O Ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráfico Vectorial Escalável (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:866 ../plug-ins/common/file-wmf.c:652
msgid "_X ratio:"
msgstr "Rácio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:888 ../plug-ins/common/file-wmf.c:674
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Rácio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:902 ../plug-ins/common/file-wmf.c:688
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Constringir as proporções da imagem"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:933
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _Caminhos"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:940
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizados no GIMP "
"com a Ferramenta Caminhos."
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fundir caminhos importados"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGa"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler rodapé de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler extensão de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1414
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igem:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1418
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1419
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:196
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:213
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:242
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "O TIFF '%s' não contém nenhuns directórios"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:457
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar a partir de imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:859
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-of-%d-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1076
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:886
#, c-format
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "TIFF save cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "Gravação TIFF não pode lidar com imagens indexadas com canais alfa."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:899
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Só imagens monocromáticas podem ser comprimidas com \"CCITT Grupo 4\" ou "
"\"CCITT Grupo 3\"."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:983
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF apenas suporta comentários com\n"
"codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário guardado."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Falhou a escrita de uma scanline na linha %d"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1126
msgid "TIFF"
msgstr "Imagem TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1152
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1156
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1157
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1158
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1159
msgid "_Deflate"
msgstr "Esva_ziar"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1160
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1161
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Imagem fax Grupo _3 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1162
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Imagem fax Grupo _4 CCITT"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Ficheiro WMF da Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"O ficheiro WMF não \n"
"especifica um tamanho !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar meta-ficheiro WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:964
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:997
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Meta-ficheiro WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:821
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Incapaz de ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar guardar como uma XBM contém mais do que duas "
"cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada a preto e branco (1-bit) e tente novamente."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode guardar uma máscara de cursor para uma \n"
"imagem que não contenha um canal transparência."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "Opções XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Mapa de bits em formato _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Escrever valores ponto quente (coordenadas)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1069
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ponto quente _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ponto quente _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro Máscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Escreve_r ficheiro Máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do ficheiro _Máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1031
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Eventos da Roda do Rato"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Não é possível definir o ponto 'quente' !\n"
"Tem de organizar as camadas de forma a que todas tenham um pondo de "
"intersecção."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
#| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Fotograma %d of '%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
#| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Fotograma %d of '%s' é alto grande para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:887
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "não existe um bocado da imagem em \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:927
#, c-format
#| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado largo para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:934
#, c-format
#| msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "'%s' é demasiado alto para o cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:995
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1037
msgid "XMC Options"
msgstr "Opções de Ferramentas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1065
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada X do ponto 'quente'. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1083
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduza a coordenada Y do ponto 'quente'. A origem é o canto superior "
"esquerdo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Auto-recortar todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1107
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Remover as margens vazias de todos os fotogramas.\n"
"Isto reduz o tamanho do ficheiro e pode resolver o problema de alguns "
"cursores grandes poderem desorganizar o ecrã.\n"
"Desmarque esta opção se planear editar o cursor exportado com outros "
"programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Escolha o tamanho nominal dos fotogramas.\n"
"Se não tiver planos para criar um cursor multi-tamanho ou se não fizer ideia "
"do que isso é, deixe isto em \"32px\".\n"
"O tamanho nominal não tem nenhuma relação com o tamanho real (largura ou "
"altura).\n"
"Isto é apenas usado para determinar qual dos fotogramas depende de qual "
"sequência de animação e qual a sequência usada baseada no valor de \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Apenas _usar este valor para um fotograma que não tenha o tamanho "
"especificado. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Substituir o tamanho de todos os fotog_ramas mesmo que esteja especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Digite a duração em milissegundos para a renderização de cada fotograma."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1187
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1193
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Use este valor apenas para um fotograma sem o atraso especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1196
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Substituir o atraso de todos os fotog_ramas mesmo quando estiver "
"especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1221
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação de copyright que excede os 65535 caracteres foi "
"removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Digite as informações de Direitos de Autor."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1233
msgid "_Copyright:"
msgstr "Direitos de Au_tor:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"A parte da informação da licença que excede os 65535 caracteres foi removida."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1259
msgid "Enter license information."
msgstr "Mostrar informação da licença e sair"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1261
msgid "_License:"
msgstr "_Licença:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid "_Other:"
msgstr "_Outras:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1302
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Digite outros comentários que pretenda incluir."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário está limitado a %d caracteres, por predefinição."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1504
#, c-format
#| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Fotograma '%s' é demasiado largo. Reduza para não mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1513
#, c-format
#| msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Fotograma '%s' é demasiado alto. Reduza para não mais que %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1522
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Largura e/ou altura do fotograma '%s' é zero!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
#| "Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
#| "crop."
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Não é possível guardar o cursor porque o ponto 'quente' não está em '%s'.\n"
"Tente mudar a posição do ponto 'quente', a geometria da camada ou guarde sem "
"auto-recortar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "which width or height is more than %ipx.\n"
#| "It will clutter the screen in some environments."
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"O seu cursor foi guardado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas que "
"possuem mais do que %ipx.\n"
"Isto irá desarrumar o ecrã em alguns ambientes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1731
#| msgid ""
#| "Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames "
#| "which nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
#| "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in "
#| "save dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"O seu cursor foi guardado com sucesso mas contém um ou mais fotogramas em "
"que o tamanho nominal não é suportado pelas definições do GNOME.\n"
"Pode satisfazer esta exigência marcando a opção \"Substituir o tamanho de "
"todos os fotogramas...\" no diálogo do guardar, senão o ser cursor não irá "
"aparecer nas definições do GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1966
#, c-format
#| msgid ""
#| "The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
#| "The overflowed string was dropped."
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"O parasita \"%s\" é demasiado longo para um comentário de cursor X. O texto "
"em excesso foi cortado para caber."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2169
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Desculpe, mas esta extensão não consegue manipular um cursor que contém mais "
"de %i diferentes tamanhos nominais."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
#| msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de desenhável não sopurtado"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Limites da Transparência:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:284 ../plug-ins/common/file-xwd.c:304
msgid "X window dump"
msgstr "Despejar Janela X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:451
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho XWD de '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:472
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número ilegal de entradas do mapa de cores: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Número de entradas do mapa de cores < número de cores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:505
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Incapaz de ler itens de cor"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:591
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"O ficheiro XWD %s tem o formato %d, a profundidade %d e %d bits por pixel. "
"Actualmente, isto não é suportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:625
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Incapaz de guardar imagens com canais transparência."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2097
#, c-format
#| msgid "The file is corrupt!"
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "O ficheiro XMD %s está corrompido."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2401
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a escrita da imagem indexada/cinzentos"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2501
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a escrita da imagem RGB"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar diversas imagem numa tira de película de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "Tira de Película de _Filme..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "A Compor imagens"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1130
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Na tira de filme:"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Tira de Película de Filme"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajustar altura às imagens"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar a cor da tira de filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração de fotogramas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "Ín_icio do índice:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de Letra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar Número da Cor"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "Em _baixo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção de Imagem"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos os Valores são Fracções da Altura da Tira de Filme"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altura da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espaçamento da imagem:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Deslocamento dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Al_tura dos buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paço entre Buracos:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _Números:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar interactivamente as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Conjunto de Filtros..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "O Conjunto de filtros só pode ser usado em imagens RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "O Conjunto de filtros só pode ser executado interactivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "A aplicar Conjunto de filtros ..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações Matiz"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Roughness"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afectada"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Realçes"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vançado"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar Pixeis por"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "Mati_z"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ração"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Na imag_em toda"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Apenas na Se_lecção"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecção no Con_texto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação do Conjunto de filtros"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons Médios:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Conjunto de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Ante-visão"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar a imagem com o Fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçagem _Fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçagem Fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo Exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
#, fuzzy
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Exercitar uma cabra"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
#, fuzzy
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Exercício de Cabra"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Re-colorir a imagem usando as cores do gradiente activo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Mapa de Gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Re-colorir a imagem usando as cores da paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa da _Paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa do Gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa da Paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Desenhar uma grelha na imagem"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grelha..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "A desenhar a grelha"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"Horizontais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linhas\n"
"Verticais"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Retalhar a imagem em sub-imagens usando guias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guilhotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Encontrar e reparar pixeis que possam ser brilhantes demais"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quante..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/hot.c:613 ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminusidade"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimpor muitas copias alteradas da imagem"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Nº de divisões:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Use o rato para deformar áreas da imagem de dversos modos"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformar (IWarp)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Deformando"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "A deformar o fotograma nº %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "A região a ser usada por esta Extensão está vazia"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _Fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo da Deformação"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "_Crescer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoin_ho Dta->Esq"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "Encol_her"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemo_inho Esq->Dta"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Força da d_eformação:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "Suavização _Bilinear"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_uper-amostragem adaptativa"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_x.:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Limite:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "Preferência_s"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interactiva - Liquidificar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Clique e arraste na imagem de ante-visão para criar as distorções a serem "
"aplicadas à imagem."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Adicionar à imagem uma textura tipo puzzle de peças de encaixe"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "A criar as peças ... montando as peças do puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Chanfradura das Arestas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Tamanho do _chanfro:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação do corte diagonal das arestas das peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_ealce:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce a dar ao chanfro das arestas das peças"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Corte das Peças"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados rectilíneos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "O recorte de cada peça é feito com lados curvos"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:219
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Definir um perfil de cor para a imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:226
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Atribuir um Perfil de Cor..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:242
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Atribuir o Perfil de Cor RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:249
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar um Perfil de Cor à Imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:259
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converter em Perfil de Cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:277
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converter em Perfil de Cor RGB predefinido"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:291
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informação sobre o Perfil de Cor da imagem"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:305
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informação do Perfil de Cor"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:623
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "O Perfil de Cor '%s' não é para o espaço de cor RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:730
#| msgid "Default RGB working space"
msgid "Default GIMP RGB working space"
msgstr "Espaço de cor RGB do GIMP por omissão"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:826
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Os dados anexados como 'icc-profile' não aparentam ser de um Perfil de cor "
"ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:876
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um Perfil de cor ICC."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:936
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "A converter de '%s' para '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o Perfil de cor ICC a partir de '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1258
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "A imagem '%s' tem embutido um Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1302
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Converter a imagem para a área de cores RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1333
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Converter em área de cores RGB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1338
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1343
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1371
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1438
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccionar perfil de cor de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1465
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1470
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1514
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Área de cores RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1564
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converter em Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1565
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Atribuir um Perfil de cor ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "_Assign"
msgstr "_Atribuir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1591
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de cor Actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1606
msgid "Convert to"
msgstr "Converter em"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1606
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1630
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Intenção da Renderização:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1646
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensação de Ponto _Preto"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1688
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "O perfil de destino não é para a área de cores RGB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular uma lente elíptica sobre a imagem"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _Lente Elíptica..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "A aplicar efeito de lente elíptica"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito da Lente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Manter envolvente original"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Definir envolvente com índice 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Definir _envolvente com a cor de fundo"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Tornar a envolvente transparente"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracção das _lentes:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr ""
"Adiciona um efeito luminoso provocado pelos reflexos da lente ao passar um "
"raio de luz"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Clarão de L_entes..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "A renderizar reflexos de luz provocados por uma lente"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Clarão de lentes"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro do Efeito Luminoso"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 ../plug-ins/common/nova.c:454
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 ../plug-ins/common/nova.c:459
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posição"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enviar a imagem por email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por E_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:403
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por Email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:440
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome do _Ficheiro:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:452
#| msgid "_To:"
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:466
#| msgid "_From:"
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:478
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:587
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou sua ausência"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Não foi possível iniciar o envio do email (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reduzir a imagem a vermelho, verde e azul puros"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "Ma_ximizar RGB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só funciona com imagem desenhável RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "A maximizar cores RGB (R red=vermelho, G green=verde, B blue=azul)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor Máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter o máximo de canais"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Man_ter o mínimo de canais"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
#| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver e editar metadados (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
#| msgid "Raw image data"
msgid "Image Metadata"
msgstr "Meta-dados da Imagem"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Esta imagem não tem metadados anexados a ela."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "C_inzento"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "Ci_ano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Aplicar impressão meia-tinta à imagem para dar um efeito de impressão de "
"jornal antigo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Impressão de _Jornal..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Impressão gráfica de Jornal antigo (Newsprint)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "Âng_ulo:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Função _Trama:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Entrada Pontos p/Poleg.:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Saída Linhas p/Poleg.:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Percentagem de _Preto (%)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Trancar canais"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Repor prede_finições"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "S_uper-amostragem:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro tudo-em-um não-linear"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _não-linear..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro Não-linear (NL Filter)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Conteúdo sem transparência"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Estimativa optimizada"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Melhoria de Arestas"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Transparência:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorcer cores em quantidades aleatórias"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruído com cores _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "A acrescentar ruído de cores RGB..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruído co_rrelacionado"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Cores RGB _Independentes"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinzento:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Criar uma textura tipo nuvem aleatória"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _Sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulência"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "Transformável em Mosa_icos"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho do eixo _X:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho do eixo _Y:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Adiciona um efeito de explosão de estrela à imagem"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "Estrela Super-_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "A renderizar a super-nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Super-nova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de Cor da Super-nova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raio_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Matiz _aleatória:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro da explosão"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Criar manchas localizadas para simular o efeito de pintura a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pin_tura a Óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "A pintar a óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo (Oilify)"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar m_apa de tamanho da máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de E_xpoente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidade"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular a distorção de cor produzida por uma fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Efeito Fotocó_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Efeito Fotocópia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:507
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Aguçar arestas:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentagem de pre_to:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentagem de bran_co:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Apresentar informação acerca das Extensões GIMP (plug-ins)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Extensões GIM_P"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurar por Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d Extensões do GIMP (plug-in)"
msgstr[1] "%d Extensões do GIMP (plug-ins)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para a sua consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d Extensão do GIMP encontrada"
msgstr[1] "%d Extensões do GIMP encontradas"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Sem correspondências"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Extensões (Plug-In)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho do Menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagens"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data da instalação"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista de procedimentos disponíveis no PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navegador de Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de Procedimentos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Gerar uma variedade enorme de texturas abstractas"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-bista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Q-bista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carregar ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como ficheiro QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "Q-bista"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desloca pixeis para criar um efeito ondulado na imagem"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulação..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "A ondular a imagem"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação (Ripple)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reter transformabilidade em Mosaicos"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Arestas"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_tes de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Descule os canais e máscaras não podem ser rodados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "Rodando"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorir a imagem usando uma imagem-amostra com referência"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colorir por Amo_stragem..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir por Amostragem"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obter Cores da Amo_stra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "A partir de gradiente invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "A partir de gradiente"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selecção"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cores"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-cores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar as amostras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análise da amostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "A re-mapear com as cores da amostra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:250
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Criar um nova imagem com a 'fotografia' de uma área do ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:272
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capturar de Ecrã..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:453
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erro ao seleccionar a janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:821
msgid "Importing screenshot"
msgstr "A importar a captura do ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:847 ../plug-ins/common/screenshot.c:1215
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:888
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do Rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1025
msgid "Specified window not found"
msgstr "A janela especificada não foi encontrada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1224
msgid "S_nap"
msgstr "Ca_pturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Depois do atraso, é tirada uma 'fotografia' ao ecrã."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1256
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Depois do atraso, arraste o rato para seleccionar a região a incluir na "
"captura do ecrã."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1259
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "No fim do atraso, clique na janela para capturar apenas esse ecrã."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265
msgid "Area"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1276
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Capturar o ecrã de uma única _janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1295
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir as _decorações da janela"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1315
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Capturar numa imagem todo o _ecrã"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1334
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir o _ponteiro do rato"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1355
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccionar uma _região a capturar"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1370
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1392
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Tornar a imagem mais aguçada (menos poderoso que a Máscara de Aguçar)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:301
msgid "Sharpening"
msgstr "A aguçar a imagem realçando as arestas e os contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:471
msgid "Sharpen"
msgstr "Realçar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Gerar texturas sinusoidais complexas"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "Texturas _sinusoidais..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "A renderizar a nova textura sinusoidal complexa"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Texturas sinusoidais (Sinus)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Definições de Desenho"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Definições de Cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente _aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Forçar mosaico ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "Encontro _Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "Encontro _Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "1º Plano & _Fundo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Transparência"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "Criar _Ante-visão"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Criar uma paleta suave de cores a partir das cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta Alisada..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "A recolher cores da imagem para criar paleta lisa"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Alisada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade da pesquisa:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Simular emanação de brilho ao tornar os realçes mais intensos e difusos"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilho Suave..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Brilho Suave (Softglow)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Raio do brilho:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Tornar os pontos brilhantes em cintilação de estrela"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Cintilação E_stelar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "A região seleccionada para o filtro está vazia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "A tornar pontos claros em estrelas cintilantes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilação Estelar (Sparkle)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Definir o máximo de luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade Exp_losiva:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajustar para mais ou para menos o espalhamento do brilho"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Raio_s de luz - Comprimento:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta o tamanho dos prolongamento dos raios de luz"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Ra_ios de luz - Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta o número de raios de luz a serem projectados a partir do centro"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "R. de luz - Ân_gulo (-1=Aleatório):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta os ângulos de saida dos raios de luz. Se for -1 terá ângulos "
"aleatórios"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Raios de luz - Densidad_e:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta a densidade dos raios de luz, tornando-os mais finos/grossos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparência:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta a opacidade dos raios de luz, tornando-os mais/menos vísiveis"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta a matiz de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturaçã_o Aleatória:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta a saturação de cor dos raios de luz, tornado-a mais/menos aleatória"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar a luminosidade"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Preservar ou não a luminosidade original dos pontos claros"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Se quiser que o efeito seja totalmente invertido, marque opção"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "A_dicionar rebordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Adicionar uma borda com raios de luz, envolvendo a imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _Natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor do _1º Plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Cor do _Fundo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Ussr as cores da imagem"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar a cor definida para o 1º plano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar a cor definida para o fundo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Sombra Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Pontos"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Saliências"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Saliência"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Selecção Cores"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Dimensionar:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformações"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "A renderizar a esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Criar uma imagem de uma esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de Esfera..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "A área seleccionada para ser usada por esta Extensão está vazia"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Criar um série de cópias da imagem, encaixando-as como mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Painel de Mosaico..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Criando os pequenos mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Azulejo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Novo tamanho do painel de mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_riar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular distorções causadas por mosaicos de vidro quadrados"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _Vidro..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de Vidro"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "Largura dos _mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura dos mosaicos:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis Fraccionais"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Forçar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "A c_entrar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Embrulhar"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do Fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agem"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Co_r de 1º Plano"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aqui:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar a imagem em mosaicos de papel e movê-los para os lados"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Mosaico de Papel..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Criar imagem composta por pequenos mosaicos da original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Pequenos mo_saicos..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "A região seleccionada para ser usada no filtro está vazia"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Pequenos Mosaicos (Small Tiles)"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Revirar"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todos os mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Mosaicos Alternados"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Especificar mosaicos"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Coluna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Quantidade de Segmentos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Se a opção desta coluna estiver marcada, será gravada a definição de unidade "
"antes de sair do GIMP, caso contrário será uma definição temporária."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID da unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades correspondem a 1 polegada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Decimais"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantas casas decimais o campo de entrada deve ter para obter a mesma "
"precisão por aproximação a um campo de entrada de \"polegada\" com duas "
"casas decimais."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade se não existir um símbolo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (ex.: \"cm\" para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural do nome da unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Criar uma nova unidade."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Criar uma nova unidade, tendo como modelo a que estiver seleccionada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Criar ou alterar as unidades de medida usadas no GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Adicionar uma Nova Unidade"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID da Unidade:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor de conversão:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "Casas _Decimais:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada de dados incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Por favor preencha todos os campos de texto"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades de Medida"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "O método mais usado para aguçar uma imagem"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Máscara de Aguçar..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:690
msgid "Merging"
msgstr "A fundir"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:834
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Aguçar"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:897 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "_1 - Mais Branco (valor maior)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_2 - Mais Preto (valor menor)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_3 - Valor médio para picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_4 - Cor de 1ºPlano para picos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_5 - Apenas 1º Plano"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "_6 - Apenas Fundo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_7 - Mais opaco"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_8 - Mais transparente"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar certas cores para os pixeis vizinhos"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagar Valor de Cor..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Encolher áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Abrilhantar áreas mais claras da imagem"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagação de Valores (Value Propagate)"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Limites da Propagação"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite _inferior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite s_uperior:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a _esquerda"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "Para a _direita"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propag_ar o canal transparência"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "A propagar o valor do canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh - Convolução de inteiro de linha (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador do Efeito"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "_Com ruído branco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com a imagem o_riginal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagem do _Efeito:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Tamanho do _filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Mag_nitude do ruído:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _minimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor máximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efeitos especiais dificeis de compreender"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Estilo Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Alternado"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Alternado _grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_tado"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Listas largas"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Alternado lo_ngo"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 gran_de"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular a distorção produzida por um monitor com baixa resolução ou desfocado"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de imagem vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rodado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Distorcer ou borrar a imagem de diversas formas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Distorcer..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Repetições:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "Nas arestas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "Enrolar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "Esborratar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1153
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "Tam. da Mistura em degradé:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-passos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar Mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Opção Mais Avançadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala do Gradiente:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do Mapa de gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magniture de Vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de Mapa de vector de direcção fixa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "A suavizar gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "A suavizar gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "A procurar gradiente XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo Fluxo %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "O sistema operativo esgotou os recursos de memória."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "O ficheiro especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "O caminho especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"O ficheiro .exe é inválido (não é um .exe Microsoft Win32 ou existe um erro "
"na imagem .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "O sistema operativo negou o acesso ao ficheiro especificado. "
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "A associação do nome de ficheiro está incompleta ou é inválida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "A transacção DDE está ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "A transacção DDE falhou"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Expirou o tempo para a transacção DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "O DLL especificado não foi encontrado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Não existe nenhuma aplicação associada à extensão do ficheiro "
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Não existe memória suficiente para concluir a operação."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de escrita"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erro desconhecido do Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
#| msgid "Create an image of a textured sphere"
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Cria uma imagem a partir de uma página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
#| msgid "From paper"
msgid "From _Webpage..."
msgstr "A partir de página _Web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
#| msgid "Create rectangle"
msgid "Create from webpage"
msgstr "Criar a partir de paǵina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
#| msgid "Create"
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduza a localização (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:305
#| msgid "Step size:"
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho do Fonte:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:312
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:313
#| msgid "Target"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
#| msgid "Default"
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
#| msgid "Small Tiles"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:440
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s':\n"
#| "No image width specified"
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nenhum URL foi especificado"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:507
#, c-format
#| msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "A transferir página web %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:524
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "A transferir imagem de página web para '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:533
msgid "Webpage"
msgstr "Página Web"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Borrar a imagem para dar o efeito de estar a ser arrastada pelo vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "A renderizar a ventania"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "A renderizar o vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntania"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:943 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afectada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "Pr_incipal"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_asto"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Valores mais altos fazem com que o efeito seja aplicado a menos áreas da "
"imagem"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Força:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mais altos aumentam a magnitude do efeito"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:485 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:493
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:332 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:361
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:391 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:425
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:350
#, c-format
#| msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'"
msgstr "Método de compressão (%lu) não suportado no ficheiros BMP de '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:620
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:662
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidade de cor não suportada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:813 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:854
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:904
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "O ficheiro bitmap termina abruptamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:195 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:227
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossível guardar imagem indexada com transparência no formato de ficheiro "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:197 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:229
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "O canal transparência será ignorado."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Run-Length Encoded (RLE)"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:892
#| msgid "Table Options"
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opções de Co_mpatibilidade"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:902
#| msgid "Enter license information."
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Mostrar informação da licença e sair"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:904
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algumas aplicações não conseguem ler imagens BMP que incluam informação de "
"espaço de cor. O GIMP escreve a informação de espaço de cor por omissão. "
"Ativar esta opção irá fazer o GIMP não escrever a informação de espaço de "
"cor para o ficheiro."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:920 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opções _Avançadas"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:935
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:971
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:988
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:175
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:194
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:213
#| msgid "gzip archive"
msgid "xz archive"
msgstr "arquivo xz"
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:420
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão definida, a guardar como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:476
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Sem extensão definida, a tentar carregar usando a 'magia' do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:83
#| msgid "Open File"
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagem OpenEXR"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:178
#, c-format
#| msgid "Error opening file '%s'"
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:208
#, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:225
#, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:271
#, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho de BMP do ficheiro '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Sistema Flexível de Transporte de Imagens"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não contém imagens que possam ser exibidas"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais transparência"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Load FITS File"
msgstr "Ler Ficheiro FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1149
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Substitutos para pixeis indefinidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1154 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1161
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1166
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de Imagem"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1177
#| msgid "None"
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC AutoDesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Temos pena, mas apenas podem ser guardadas imagens INDEXADAS e TONS DE "
"CINZENTO."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carregar pilha de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:893 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:949
#| msgid "From:"
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:902 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:958
#| msgid "To:"
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3 - Carregar pilha de fotogramas"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalhes do Ícone"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Ícones grande e compressão não são suportados por todos os programas. As "
"aplicações mais antigas poderão não abrir este ficheiro correctamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, paleta com 2 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, paleta com 16 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, paleta com 256 cores"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, sem paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Com compressão (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icone #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:497
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "A abrir miniatura de '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Ante-visão JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:195 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamanho do Ficheiro: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:582
msgid "Calculating file size..."
msgstr "A calcular o tamanho do ficheiro..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:755
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do ficheiro: desconhecido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:718
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:741
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:745
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramêtros de qualidade JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar a ante-visão para obter o tamanho do ficheiro."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:768
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Mostrar a ante-visão em janela de imagem"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:809
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Suavização;"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:822
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalo (linhas MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:839
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar _reiniciar marcadores"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimizar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressivo"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Guardar dados _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar Minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:913
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Guardar dados _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:929
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Guardar dados _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usar definições de qualidade da imagem original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:951
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se a imagem original tiver sido carregada de um ficheiro JPEG usando "
"configurações de qualidade não-standard, active esta opções para obter quase "
"a mesma qualidade e o mesmo tamanho de ficheiro."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:975
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_b-amostragem:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:982
#| msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (melhor qualidade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:984
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (croma a metade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:986
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma a metade)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:988
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma a um quarto)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1018
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1024
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1025
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1026
msgid "Floating-Point"
msgstr "Vírgula Flutuante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar Predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1088
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Guardar predefinições"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:310
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar Ante-visão"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
#| msgid "Not a valid photoshop document file"
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Não é um ficheiro Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versão do formato de ficheiro não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canais no ficheiro: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da imagem não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de cor não suportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidade de bit não suportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:382 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:392
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:628 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:846
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "O ficheiro está corrompido !"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canais na camada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largura da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da camada não suportado ou inválido: %d x%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:767
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largura da máscara da camada não suportada ou inválida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamanho da máscara da camada não suportado ou inválido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1268 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1644
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Método de compressão não suportado ou inválido: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1735
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1906
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamanho do canal não suportado ou inválido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:241 ../plug-ins/file-psd/psd.c:115
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop (PSD)"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:414
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Incapaz de guardar a camada no modo '%s'. Ou o formato do ficheiro PSD ou o "
"'plug-in' usado para guardar não suporta isto. Em alternativa, a usar o modo "
"normal."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:664
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erro: Impossível converter o tipo de imagem base GIMP para modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1624
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar '%s'. O formato do ficheiro PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Incapaz de guardar '%s'. O formato do ficheiro PSD não suporta imagens cujas "
"camadas tenham mais de 30.000 pixeis de largura ou de altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para leitura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura inválida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canais inválido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:582
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Sem compressão"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiva\n"
"(Não suportada em SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "A transferir imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "A enviar imagem (%s de %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Transferidos %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Enviados %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "A ligar ao servidor"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Could not initialize libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "A transferir %s dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
#| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "Ao abrir '%s' para leitura resultou em %s código de resposta: %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget exited abnormally on URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(Irá expirar daqui a %d segundo)"
msgstr[1] "(Irá expirar daqui a %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "A abrir URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocorreu um erro de rede: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "A transferir uma quantidade indeterminada de dados de imagem"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:318
#, c-format
#| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
msgstr "Falha ao guardar fpara o ficheiro temporário %s"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Criar Chamas-de-fogo fractal recursivo cósmico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "Chamas-de-_fogo..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "A desenhar as Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "O filtro Chamas-de-fogo só funciona em imagem RGB desenháveis."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direcções"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Modo Aleató_rio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Lenço de mão"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Coração"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hipérbole"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Ondulações"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-Peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Pipocas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventoinha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Olho de peixe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Esbater"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Chamas-de-fogo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da Amostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobre-amos_tragem espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de Cores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Ante-visão em tempo real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se activar esta opção a ante-visão será redesenhada automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Desenhar Ante_visão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfazer último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refazer último zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Quanto maior o número de repetições, maior o número de detalhes a serem "
"calculados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Altera a proporção do fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal a partir de um ficheiro"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Repor as predefinições dos parâmetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar num ficheiro o fractal activo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilizar uniformidade de registo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utiliza uniformidade de registo para evitar bandas no resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade de Cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar a intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
#| msgid "None"
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para "
"este canal de cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta opção, os valores de cor mais altos serão trocados com os "
"mais baixos e vice versa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade de cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de ante-visão."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica um gradiente activo à imagem final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar Parâmetros Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "A renderizar arte fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador Fractal..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "A renderizar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Apagar Fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção incorrecta na linha %d"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999
msgid "My first fractal"
msgstr "O meu primeiro fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar pasta e re-examinar a colecção"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar fractal actualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Procurar por Fractais"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Caminho com Ficheiros FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fechar curva ao completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Linha de Moldura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de Ferramentas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento com cor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com Textura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma do Gradiente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagem"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grelha"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carregar Colecção de Objectos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar Desenho Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Grelha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Subir objecto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descer objecto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Subir objecto seleccionado para o topo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descer objecto seleccionado até a baixo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objecto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objecto seguinte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos objectos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Criar retângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva de Bézier. Shift + Botão finaliza a criação do objecto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar um objecto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posição"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar pontos de controlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfazer máximo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "1º Plano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de camada de Fundo. A copia provoca que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser realizado."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Difusão de margens"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Grelha polar - sectores desejados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Grelha polar - intervalo do raio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Cinzenta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grelha:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1730
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1741
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1751
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, para onde é que foi o objecto ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objecto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Quantidade de Voltas da Espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Quantidade de Pontos da Estrela"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Criar curva de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Criar formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:725
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erro ao tentar guardar a figura como parasita: impossível anexar um parasita "
"a um desenhável."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:752
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro ao tentar abrir o ficheiro temporário '%s' para carregar o parasita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Apenas podem ser guardados os desenháveis !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "P_incel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Factor de Proporção:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica o rácio de proporção do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"A cor é obtida através do cálculo da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Tira uma amostra de cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "R_uído na cor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Manter o original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "A partir de papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado a ser aplicado como fundo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Em Mosico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Seleccione se quiser que a imagem resultante seja em mosaicos com juntas "
"perfeitamente ajustáveis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer as margens:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Escolher o quanto \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "O quanto \"escurecer\" a sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Suavização da sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "O quanto desfocar a sombra projectada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Tolerância de desvio:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de saida seguro para selecções adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza operações artísticas variadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "A selecção não se intersecta com a camada ou máscara activas."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo inicial a criar do primeiro pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Abertura do ângulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "A abertura do ângulo a criar do primeiro pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Deixar o valor (brilho) da região determinar qual a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona uma direcção aleatória a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar qual a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluídez"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Será seleccionada a direcção que combinar melhor com a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de Mapa de Orientação"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de ante-visão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar vector seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir o vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha "
"influência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Deslocamento do ângu_lo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Resis_tência exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposição"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel tal como ele está (sem criar relevos)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicion_amento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatório"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuído por igual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são distribuídas uniformemente através da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centradas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade da pincelada:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas do pincel"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao guardar ficheiro PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar as Actuais"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Predefinições do Gimpressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar as Actuais..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar as definições actuais no ficheiro especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega na memória o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Apaga o ficheiro com as predefinições"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaurar a janela da Ante-visão"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variações de tamanho:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel que irá ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel que irá ser criado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Trabalhar na cópia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Será seleccionado um tamanho de pincel que melhor corresponda ao traços da "
"imagem original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de Mapa de Tamanho"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores SM (stop mark vectors). Clique no botão esquerdo para "
"mover o vector SM seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao "
"rato e no botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector SM anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector SM seguinte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vector SM"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Apagar vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "Resis_tência:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a resistência do vector SM seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Resistência exponencial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector SM (Stop Mark - Ponto Final) mais "
"próximo de um dado ponto tenha alguma influência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
#| msgid "Interlace"
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelaçar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
#| msgid "Comment:"
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
#| msgid "MNG animation"
msgid "As _animation"
msgstr "Como _animação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
#| msgid "MNG Options"
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Repetir para sempre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Atraso entre fotogramas on_de não especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Descarte de fotogramas onde não especificado:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilizar o atraso introduzido atrás para todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilize de_scarte introduzido atrás para todos os fotogramas"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
#| msgid "Animated MNG Options"
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF Animado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlaçar (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
#| msgid "Save background color"
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar cor do f_undo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
#| msgid "Start offset:"
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar o_ffset da camada:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
#| msgid "Save resolution"
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolução"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
#| msgid "Save creation time"
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar _data da criação"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntário"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#| msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar os _valores de cor dos pixeis transparentes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#| msgid "PNG compression level:"
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nível de co_mpressão:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
#| msgid "Sa_ve Defaults"
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Gu_ardar predefinições"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "Save Exif data"
msgstr "Guardar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Guardar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#| msgid "Save _thumbnail"
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:15
#| msgid "_Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
#| msgid "No compression"
msgid "no compression"
msgstr "sem compressão"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
#| msgid "_LZW"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
#| msgid "_Pack Bits"
msgid "PackBits"
msgstr "PackBits"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
#| msgid "_Deflate"
msgid "Deflate"
msgstr "Esvaziar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
#| msgid "CCITT Group _3 fax"
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT Grupo _3"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
#| msgid "Compression"
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressão</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
#| msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar os valores das cores dos pixeis transparentes"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:10
#| msgid "Comment"
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:11
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "save Exif data"
msgstr "guardar dados Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:12
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "save XMP data"
msgstr "guardar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:13
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "save IPTC data"
msgstr "guardar dados XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:14
#| msgid "Save _thumbnail"
msgid "save thumbnail"
msgstr "guardar miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
#| msgid "XBM"
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
#| msgid "_Title:"
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Authortitle"
msgstr "Título de Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
#| msgid "_Copyright:"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
#| msgid "C_aption"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
#| msgid "C_aption"
msgid "Captionwriter"
msgstr "Escritor da Legenda"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Instruções\n"
"Especiais"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Categoria\n"
"Suplementar"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Urgência"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Palavras chave/Categorias"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
#| msgid "C-Source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Referência de\n"
"Transmissão"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
#| msgid "Curl Location"
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalização"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Créditos/Origens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Escrever Dados IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produz um efeito de explosão de luz usando gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Clarão em _Gradiente..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está guardado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta '%s', poderá Guardar os seus próprios GFlare's nesta pasta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-actualizar ante-visão"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "Foi criado um 'predefinido'"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação da mati_z:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ângulo do _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Comprimento do vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidade _Máx.:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "Limi_te"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Novo Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está em utilização!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar um Clarão em Gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para a cópia do GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Incapaz de apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Remover Clarão em degradê"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de Clarão em Gradiente (GFlare)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Procurar de novo os Gradientes"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura da Emanação de Luz"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura dos Clarões Secundários"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente ângular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamanho do Gradiente ângular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotação da _Matiz:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "Emanação de _Luz"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de Picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Espessura dos Picos:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Tamanho do Gradiente Factorial :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente probabilístico :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:182
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1131
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador da Ajuda GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:580
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avançar uma página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:590
msgid "Reload current page"
msgstr "Recarrega a página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:595
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:595
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Pára de carregar esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:600
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir para ao Índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar localização"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:606
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "C_opia a localização desta página para a área de transferência"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "Find text in current page"
msgstr "Procurar texto nesta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:631
msgid "Find _Again"
msgstr "Procur_ar Novamente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:650
msgid "S_how Index"
msgstr "_Mostrar o Índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Alternar a visibilidade da barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:672
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar a página web da documentação do GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1189
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1201
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "As páginas de ajuda sobre '%s' não estão disponíveis"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "O manual de utilizador do GIMP não está disponível."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor instale o pacote de Ajuda adicional ou use o manual de utilizador "
"online em at http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Talvez precise de instalar os pacotes GIO da interface de software e o "
"pacote GVFS ?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de tópico da ajuda '%s' desconhecida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "A carregar índice a partir de '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de parseamento em '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Criar um fractal através do método 'Iterated Function System' (IFS) (Sistema "
"de Função Iterada)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinação:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Alvo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala da Matiz:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala da cor :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Cor sólida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Vermelho"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Preto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Re-calcular centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de Renderização"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rodar / Dimensionar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de Renderização de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Sub-dividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raio do ponto:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "A renderizar fractal 'IFS - Sistema de Função Iterada' (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2393
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao guardar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2476
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2489
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2484
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "O ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2524
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2561
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir ficheiro de Fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Estensão de Mapa de Imagem 2.0"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Publica Geral GNU (GNU GPL)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objecto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilizar Guias GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternadas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Adicionais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Margem _Esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Margem _Direita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Margem _Superior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Margem _Inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites das Guias produzidas: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"As guias são rectangulos predefinidos que cobrem a imagem. Você define-as "
"escolhendo a largura, altura e espaçamento entre elas. Isto permite-lhe "
"criar rapidamente o tipo mais comum de mapa de imagem que é uma colecção de "
"miniaturas de imagens, os chamados em inglês \"thumbnails\", adequadas ao "
"uso em barras de navegação."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "A _Esquerda inicia-se em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "A _Superior inicia-se em:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Quant. na horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaçamento _Vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Qu_antidade na vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL Base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites das Guias produzidas: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objectos Seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover Para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecção"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar Anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar Região"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar Para Trás"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desseleccionar todas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Ligação web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "Servidor WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser activada quando esta área for clicada: (obrigatório)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação web relati_va"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"_Nome/ID da 'frame' alvo: (opcional - apenas para FRAMES de página web)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante-_visão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área nº%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carregar Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Activar o Atrair para a_s grelhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzamentos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade Grade"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grelha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _topo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Ante-visão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Criar um nova mapa de Imagem clicável"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa de _Imagem..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem-nome>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Foram alterados alguns dados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "O ficheiro \"%s\" foi guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Incapaz de guardar o ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar áreas?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar_Como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "Desseleccionar T_udo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _Informações da Área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita as informações relativas à área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
#| msgid "Move to Front"
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover Área Para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
#| msgid "Move to Front"
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover Área Para Frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Apagar Área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Código-fonte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Aum Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Dim Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "Escolher _Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar Informações do Mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar as informações relativas ao Mapa de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações Grelha..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ce"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Lista das Áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área Rectângular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área Círcular/Oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área Poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixeis)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível guardar ficheiro de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informações da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exigir uma U_RL predefinida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar manípulos da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter círculos NCSA verdadeiros"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostrar di_cas para a URL da área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilizar manípulos de arrastar muito grandes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nº de itens de fich. _recentes (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#| msgid "Iterations:"
msgid "Interaction:"
msgstr "Interação:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Co_ntígua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectângulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Coord. _X superior esquerda:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Coord. _Y superior esquerda:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "nº"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT(ernativo opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Definições deste Ficheiro de Mapa de Imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Ficheiro:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinida:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Consulta do Código-fonte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar diversos efeitos de luz à imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Tornar transparente a imagem de destino onde altura do relevo for zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Aplicar o filtro numa nova imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Ante-visão de alta _qualidade"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activa/desactiva a ante-visão com melhor qualidade de imagem"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Definição dos Pontos de Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Ponto de Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Ponto de Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Ponto de Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Ponto de Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Ponto de Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Ponto de Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
#| msgid "None"
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Apontar para"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Definir cor da fonte de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade do ponto de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção da Profundidade do ponto de luz no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Predefinições de Iluminação:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriedades dos Materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Emanação de Luz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Quantidade da cor original mostrada onde não há incidência de luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando há incidência de luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustroso:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos realçes de cor dos materiais"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polido"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Quanto mais alto o valor, mais os realçes dos materiais estão focados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar mapeame_nto de relevos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Activa/desactiva a criação de efeitos de baixo-relevo (profundidade da "
"imagem)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apear relevos da imagem:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "A altura máxima do efeito de relevo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activa/desactiva o mapeame_nto do ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagem a _ambientar:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem a utilizar para este efeito de ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de Relevos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Ambi_ente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Re-processar a imagem da ante-visão"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/Desativar ante-visão em tempo real das alterações"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar Predefinições de Iluminação"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar Predefinições de Iluminação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear em forma plana"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear em forma de Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear em forma de caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear em forma de cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Mapear a imagem com a forma de um objecto (plano,esfera, caixa, cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objecto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear em forma de:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear com a forma escolhida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Criar mosaicos com a imagem original"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Os mosaicos são úteis para planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Criar uma nova imagem"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
#| msgid "Create _new layer"
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
#| msgid "Create a new image when applying filter"
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Criar nova camada quando aplicar um filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _anti-serrilhado"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"Activar/desactivar a remoção de arestas com serrilhado (Anti-serrilhado = "
"antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualidade de Anti-serrilhado. Quanto mais alta melhor, porém mais lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixeis forem menores do que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Ponto de Luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de Fonte de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da Fonte de Luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de Direcção"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Valores maiores fazem o objecto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Polimento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens nas faces da Caixa"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces Sup. e Inf."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objecto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
#| msgid "Show preview _wireframe"
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostrar _wireframe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
#| msgid "Recompute preview image"
msgid "Update preview _live"
msgstr "Atualizar a _imagem da ante-visão"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construir um labirinto utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "A construir um labirinto em mosaico utilizando o Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamanho do Labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Peças:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Primeiro a profundidade"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto em mosaico não\n"
"vai funcionar correctamente."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Desenhar um labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:427
msgid "Drawing maze"
msgstr "A desenhar o labirinto"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Enrolar um dos cantos da imagem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página Enrolada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Página Enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização do Canto a Enrolar"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Upper right"
msgstr "Superior direito"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação do Enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra sob o enrolamento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de 1ºPlano/Fundo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada Enrolada"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "A enrolar a página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar _Margens da Página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Recortar à Selecção"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477
#| msgid "None"
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir a imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:112
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar tamanho e orientação da página para impressão"
#: ../plug-ins/print/print.c:130
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uração da Página"
#: ../plug-ins/print/print.c:274
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da Imagem"
#: ../plug-ins/print/print.c:372
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:399
msgid "Printing"
msgstr "A Imprimir..."
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Converter Selecção em Caminho..."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Config. Avançadas da Conv. de Selecção em Caminho"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
#| msgid "Threshold:"
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Tolerância de Alinhamento:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this,they are made to be equal."
msgstr ""
"Se dois pontos de finalização estiverem mais próximos que isto, eles serão "
"tornados iguais."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
#| msgid "Gray Threshold"
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tolerância de Sempre Canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se o ângulo definido por um ponto e os seus predecessores e sucessores for "
"mais pequeno que isto, é um canto, mesmo se estiver dentro de pixéis "
"`corner_surround'de um ponto com um ângulo mais pequeno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
#| msgid "Foreground"
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Contornar Canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando determinar se um ponto é um canto ou "
"não."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
#| msgid "Lower t_hreshold:"
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Tolerância de Canto:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se um pontos, os seus predecessores e os seus sucessores definirem um ângulo "
"mais pequeno que este, é um canto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
#| msgid "Threshold:"
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Tolerância de Erro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantidade de erro à qual uma curva ajustada é inaceitável. Se algum pixel "
"estiver mais afastado que isto da curva ajustada, tentamos novamente."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Contornar Alternativo do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "O segundo número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Eplilon do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se os ângulos entre vetores produzidos pelos pontos ilter_surround e "
"filter_alternative_surround diferirem por mais que isto, use o que vem de "
"filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
#| msgid "T_ile saturation:"
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Contagem de Interações do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de vezes a suavizar os pontos de dados originais. Aumentar este "
"número dramaticamente --- para 50 ou mais --- pode produzir resultados "
"significativamente melhores. Mas se algum ponto que ``devesse'' ser um canto "
"não for encontrado, a curva vai ao infinito nesse ponto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentagem do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para produzir um novo ponto, utilizar um ponto antigo mais este número de "
"vizinhos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Contorno Secundário do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de pontos adjacentes a considerar se pontos `filter_surround' definem "
"uma linha recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Contorno do Filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de pontos adjacentes a considerar quando filtrar"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Manter Dobras"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se deve ou não remover pontos ``joelho'' depois de encontrar o "
"contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tolerância de Reversão de Linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se uma curva for mais próxima a uma linha recta que isto, mantém-se uma "
"linha recta, mesmo se fosse de outro modo mudada de volta para uma curva. "
"Isto é determinado pelo quadrado do comprimento da curva, para fazer com que "
"curvas curtas sejam mais facilmente revertidas."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
#| msgid "Threshold:"
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Tolerância de Linha:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantos pixéis (em média) uma curva pode divergir de uma determinada linha "
"pelos serus pontos de finalização antes de ser mudada para uma linha recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
#, fuzzy
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Melhoramento de Reparametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se a reparametrização não melhorar o ajuste por esta percentagem, pare de o "
"fazer. A quantidade de erro para a qual já não há motivo para reparametrizar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tolerância de Reparametrização:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantidade de erro para a qual já não há motivo para reparametrizar. Isto "
"acontece, por exemplo, quando tentamos ajustar o contorno de fora de um `O' "
"com uma simples curva. O ajuste inicial não é bom o suficiente para as "
"interações de Newton-Raphson o melhorarem. Pode ser que seja melhor detectar "
"casos onde não encontramos cantos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir Procura:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentagem da curva para fora do pior ponto a considerar para um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
#| msgid "Subdivide:"
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdividir Contorno:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar quando decidir se um dado ponto é um melhor "
"local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
#| msgid "Threshold:"
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tolerância de Subdividir:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantos pixéis um ponto pode divergir de uma linha direita e mesmo assim ser "
"considerado o melhor local para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
#| msgid "Transparent background"
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Contorno de Tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de pontos a considerar para qualquer um dos lados de um ponto quando "
"considerar a aproximação da tangente a esse ponto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura uma imagem de um digitalizador (fonte de dados TWAIN)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Digitalizador/Camera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "A transferir imagem do digitalizador ou da camera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Tirar uma foto (capturar) o ecrã de uma janela ou da área de trabalho"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _Ecrã..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "Não foi capturado nada"