gimp/po-libgimp/da.po

1809 lines
43 KiB
Plaintext

# Danish translation of the libgimp.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05, 07.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste for hele Gimp'en.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP libgimp /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s kan ikke håndtere lagafsæt, -størrelse eller -uigennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gem som animation"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s kan ikke håndtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Anvend lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB-billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Omdan til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s kan kun håndtere gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Omdan til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omdan til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere bitmap-indekserede (to farver) billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Omdan til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s kræver en alfakanel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekræft gemning"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksportér fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportér"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Af følgende årsager skal billedet eksporteres før det kan gemmes som %s:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre det oprindelige billede."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvalg"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletvalg"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønstervalg"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "efter forfatter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "efter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Søgning efter navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Søgning efter beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Søgning efter hjælp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Søgning efter forfatter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søgning efter copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Søgning efter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Søgning efter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedure"
msgstr[1] "%d procedurer"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen fundet"
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedure fundet"
msgstr[1] "%d procedurer fundet"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Returværdier"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere oplysninger"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvid (fuld ugennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi af lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Fg. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Bg. farveudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterudfyldning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den aktuelle markering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Mellem-tone tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke tern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Hvid kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Grå kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Sort kun"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "Billedkilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Lysne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Brænde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (sym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (forsænket)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Krydser (prikker)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Krydser (sigtekorn)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Lager-id"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Indlejret pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Indekseret farve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Udfør interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Udfør ikke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Udfør med sidste værdier"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Skærmpunkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "Tilbage"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskær til resultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskær med forhold"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-modul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-udvidelse"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Tilstanden for farvestyring."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Gimp'en forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
"nødplan."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Den forvalgte farveprofil for RGB-arbejdsområder."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til "
"udskriftssimuleringsenhed."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen farvestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Farvestyret skærm"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Udskriftssimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning i \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Indlæsningsfejl for modul \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n"
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærke"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Sort"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
"CSS-farvenavne."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notation:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Intet valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Vælg _interval"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Åbn _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Side 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "En side valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d side valgt"
msgstr[1] "Alle %d sider valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Kan skrives"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på farvevælgeren og klik derefter på en hvilken som helst farve på "
"skærmen for at vælge den farve."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Ternstørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Ternstil"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopiér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Sammenkædet"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Bestryg"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bogstavmellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjemellemrum"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Æn_dr størrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskær"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "T_rapezér"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Flere..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Enhedsvalg"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Benyt denne værdi som startværdi til generatoren af tilfældige tal - dette "
"tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ny startværdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
# simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Farveblindt syn"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Farve_blindhedstype:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontrastc_yklusser:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Farvestyring"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i "
"indstillingerne."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "Profil til RGB-arbejdsområde:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skærmprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil til udskriftssimulering:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Farveprøve"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Formål:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Sortpunktskompensation"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK-farvevælger"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Sort _udtræk:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Trekantet farvevælger"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vandfarve-farvevælger"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knap 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knap 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knap 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knap 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knap 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knap 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knap 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knap 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knap 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knap 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Knap mus"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Knap venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Knap højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Knap mellem"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Knap side"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Knap ekstra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Knap fremad"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Knap tilbage"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Knap opgave"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Knap hjul"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Knap gear ned"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Knap gear op"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X flyt venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X flyt højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y flyt væk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y flyt tættere"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z flyt op"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z flyt ned"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse hæld væk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse hæld tættere"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-akse hæld højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-akse hæld venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse drej venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse drej højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vandret hjul drej tilbage"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vandret hjul drej fremad"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Drejeskive drej venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Drejeskive drej højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjul drej venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjul drej højre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controller til Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Navnet på enhed der skal læses Linux-inputhændelser fra."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inputhændelser"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Læser fra %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enhed ikke tilgængelig: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fil slut"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsescontroller"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knap %d tryk"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knap %d slip"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Skyder %d forøg"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Skyder %d formindsk"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-visning"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-visning"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d returnér"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-hændelser"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-hændelsescontroller"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
"MIDI-kanaler."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Node %02x til"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Node %02x fra"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controller %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hændelser"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Gimp MIDI-inputcontroller"
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
#~ msgstr "Angiver den farveprofil som bruges ved udskrift."
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Springer over modul: '%s'\n"