gimp/po-libgimp/zh_TW.po

1097 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 22:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s 無法處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 無法處理圖層的偏移、尺寸或透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "影像平面化"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s 無法處理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s 無法處理圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s 只能處理灰階影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s 只能處理索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色影像\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色影像\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或灰階影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 只能處理 RGB 或索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 只能處理灰階或索引色影像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s 需要透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "新增透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:454
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../libgimp/gimpexport.c:458
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:460
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "影像在儲存前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:553
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的影像轉換程序不會更改原有的影像。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:653
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選擇區域)儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸層選擇"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91
#, fuzzy
msgid "Palette Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色[完全不透明] (_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色[完全透明] (_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複製本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "自選漸層"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "填上圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入至目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選擇區域刪減"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "淺色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中度灰色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "深色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "純白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "純灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "純黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "影像來源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "圖樣來源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "依形狀擴展(菱角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "依形狀擴展(球狀)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "依形狀擴展(酒渦)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr "影像檔"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr "無(速度最快)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
#, fuzzy
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "立方內插法(品質最高)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Midtones"
msgstr "半調色區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "無效的 UTF-8 文字)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"沒有更改原來的檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"根本沒有產生檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "無法製作‘%s%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "載入模組:‘%s\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入模組‘%s時出現錯誤%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "忽略模組:‘%s\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "/前景顏色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "/背景顏色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
#, fuzzy
msgid "Blac_k"
msgstr "/黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "/白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_S"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_R"
msgstr "紅(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_G"
msgstr "綠(_G)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_B"
msgstr "藍(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "類似 HTML 所用的 16 進位色彩表示方式"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
#, fuzzy
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
#, fuzzy
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
#, fuzzy
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr ""
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "中心(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新影像"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "產生隨機數(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "紅色盲"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模擬濾鏡 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲人士的視覺"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "色盲類型(_D)"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:105
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾鏡"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:178
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:352
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩顯示濾鏡"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:60
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:147
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:251
msgid "Color Proof"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:462
msgid "_Intent:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:465
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:468
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:476
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr ""
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "畫家方式的三角形色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"