gimp/po/nl.po

13533 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.po to Dutch
# Dutch translation of Gimp
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# --------------------------------------------------
# posterise - kleurverarming
# font - lettertype/font
# paint tools - schilder(gereedschap)
# tool - tool/werktuig/gereedschap
# parse - verwerken/ontleden
# --------------------------------------------------
# Menu's (broncodebestand)
# Beeld view-actions
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-interface' "
"gebruikt werd.\n"
"Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze optie "
"'--no-interface'."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n"
"\n"
"Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap "
"die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:453
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Het batch interpretatieprogramma '%s' is niet beschikbaar, batch-modus "
"uitgezet."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "Meer informatie geven"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Geen penselen, verlopen, paletten, patronen, ... laden"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Geen lettertypes laden"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Opstartvenster niet weergeven"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerder keren worden gebruikt)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)"
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
msgid "The GIMP"
msgstr "De GIMP"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versie %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n"
"\n"
"Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:856
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Brushes"
msgstr "Penselen"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../app/actions/actions.c:106
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Kleurenkaart editor"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor Info"
msgstr "Cursor-informatie"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogen"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Dock"
msgstr "Aankoppelen"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dockable"
msgstr "Koppelbaar"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Document History"
msgstr "Documentgeschiedenis"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Drawable"
msgstr "Tekengebied"
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Error Console"
msgstr "Foutenconsole"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:872
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Verloopeditor"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:868
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paleteditor"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:864
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:860
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../app/actions/actions.c:175
msgid "QuickMask"
msgstr "Snelmasker"
# proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten
# bemonsterpunten/
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Sample Points"
msgstr "Monsterpunten"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:881
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 ../app/gui/gui.c:406
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu Penselen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "Penseel _openen als afbeelding"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Penseel openen als afbeelding"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nieuw penseel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nieuw penseel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Penseel d_upliceren"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Penseel dupliceren"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "Penseel _verwijderen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Penseel verwijderen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Penselen vernieuwen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Penselen vernieuwen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Penseel be_werken..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Penseel bewerken..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu Buffers"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Buffer _plakken"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
# naar/binnen/in
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Interface<"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Buffer plakken als _nieuw"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Buffer _verwijderen"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu Kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "Kanaalattributen be_werken..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nieuw kanaal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Nieuw kanaal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Nieuw kanaal met laatste waardes"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Kanaal d_upliceren"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Kanaal dupliceren"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "Kanaal _verwijderen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Delete channel"
msgstr "Kanaal verwijderen"
# omhoog/verhogen
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "Kanaal om_hoog"
# d.i. de tooltip
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Kanaal verhogen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Kanaal _bovenaan"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Kanaal bovenaan zetten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "Kanaal om_laag"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Kanaal verlagen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Kanaal _onderaan"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Kanaal onderaan zetten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanaal naar sele_ctie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Kanaal naar selectie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
# Toevoegen/Optellen
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
# afhalen
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Van selectie _aftrekken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Met selectie _snijden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Snijden"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanaalattributen"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
#, fuzzy
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid van opvullen: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opties Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanaalkopie"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanaal naar selectie"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu Kleurenkaart"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Kleur be_werken..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Kleur bewerken"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Kleur _toevoegen uit VG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Kleur toevoegen uit VG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Kleur _toevoegen uit AG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Kleur toevoegen uit AG"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Kleur-paletingang bewerken"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Kleuren"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Schilderstand"
# Attention! Singular in Dutch!
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Brush"
msgstr "Pe_nseel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:75
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patroon"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_let"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "_Gradient"
msgstr "_Verloop"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Vorm"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Straal"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_paken"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hardheid"
# aspect/gedeelte/verhouding
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Verhouding"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Hoe_k"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standaardkleuren"
# verwisselen/wisselen
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Kleuren _wisselen"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
#, fuzzy
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "Cursor-informatie"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
#, fuzzy
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Samengevoegd monsteren"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:344
#, fuzzy
msgid "Sample Merged"
msgstr "Samengevoegd monsteren"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen van '%s' mislukte.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Object verwijderen"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
# de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu
# van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding.
# de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open.
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "Dialo_gen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Nieuw do_k aanmaken"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Overige"
# werkbalk
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Gereedschapskist"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Gereedschaps_opties"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Apparaatstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Lagen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "_Paden"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Kleurenkaart"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Selectie-editor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigatie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Overzicht 'Ongedaan maken'"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "_Cursor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Monsterpunten"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kleu_ren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penselen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atronen"
# verlopen/verloop
# verlopen ziet er uit als werkwoord
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Verloop"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etten"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Lettertypes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffers"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Afbeeldingen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Documentgeschiedenis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Sjablonen"
# Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt
# het gereedschap
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Foutenco_nsole"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulebeheer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tip van de dag"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Verplaatsen naar scherm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Dok sluiten"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Selectie tonen"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Actieve afbeelding auto-volgen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu Dialogen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Tab toevoegen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Grootte van vooruitblik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Tab_stijl"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tab sl_uiten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tab _loskoppelen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Minisc_uul"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Zeer klein"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Groot"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Z_eer groot"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Reusachtig"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "E_norm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "Gig_antisch"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Pictogram"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Huidige _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Pi_ctogram & tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus en tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Knoppenbalk tonen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Als _lijst weergeven"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Als _raster weergeven"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu Documenten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "Afbeelding _openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Geselecteerde item openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Afbeelding openen of tonen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Afbeeldingslocatie kopieren"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Item verwijderen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen"
# wissen/leegmaken
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' _leegmaken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken..."
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Alle vooruitblikken herladen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Alle vooruitblikken herladen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Losse i_ngangen verwijderen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Losse ingangen verwijderen"
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
#, fuzzy
msgid "Clear Document History"
msgstr "Documentgeschiedenis wissen"
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Alle items van de documentgeschiedenis wissen?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Het wissen van de documentgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst "
"verwijderen."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desatureren..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Gelijkmaken"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteren"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Witbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Verschuiving..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Gekoppeld"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "_90 graden draaien MKM"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "_180 graden draaien"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:176
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "90 graden draaien _TKI"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
# <Image>/Edit
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffers"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Undo Editor Menu"
msgstr "Menu Verloopeditor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68 ../app/actions/edit-actions.c:238
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74 ../app/actions/edit-actions.c:239
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw uitvoeren"
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
# wissen/leegmaken
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' _leegmaken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "Copy _Visible"
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgid "Paste _Into"
msgstr "Plakken _op"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgid "Paste as _New"
msgstr "Plakken als _nieuw beeld"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Benoemde buffer k_nippen..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Benoemde buffer _plakken..."
# wissen
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Vullen met _VG-kleur"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Vullen met _AG-kleur"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Vullen met _patroon"
#: ../app/actions/edit-actions.c:222
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s o_ngedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:227
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Overzicht 'ongedaan maken' voor deze afbeelding echt leegmaken?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Het wissen van de 'ongedaan maken' buffer voor deze afbeelding zal %s "
"geheugen vrijmaken."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Benoemde buffer knippen"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Benoemde buffer kopiëren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
#, fuzzy
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Naamloze buffer)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu Foutenconsole"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Fouten wissen"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Fouten wissen"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Alle fouten opslaan"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Selectie op_slaan in bestand..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Selectie opslaan"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige
# Recent geopend/Onlangs geopend
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent geopend"
# ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren
# Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Importeren"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Op_enen als laag..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie opslaan..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Opslaan als s_jabloon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bewaren '%s' mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
# terughalen
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Afbeelding terugzetten"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s' terugzetten naar '%s'?"
# terugdraaien/terugzetten/herstellen
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is "
"opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over "
"ongedaan maken."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Afbeelding openen als laag"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
#: ../app/actions/file-commands.c:526
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu Fonts"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu Verloopeditor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Linkerkleur laden uit"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Rechterkleur laden uit"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Kleur van linkereindpunt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Rechter eindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_FG Color"
msgstr "_VG-kleur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_BG Color"
msgstr "_AG-kleur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Linker eindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"
# Krom/Rond
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
msgid "_Curved"
msgstr "_Gebogen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusvormig"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferisch (_toenemend)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferisch (_afnemend)"
# wisselend/gevarieerd/
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varieert)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "KVW (k_leurtoon kloksgewijs)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
# volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
msgid "Zoom All"
msgstr "Alles tonen"
# dit is de tooltip
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Mengfunctie voor segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Kleur_type voor segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Segment spiegelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Segment kopiëren..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Kleurtype voor selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Selectie spiegelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Selectie kopiëren..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopieer segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopieer verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopieer selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopieer verloopselectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Kopieer"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
"selectie moet worden gekopieerd."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig"
# label van de knop
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu Verlopen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nieuw verloop"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nieuw verloop"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Verloop d_upliceren"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Verloop dupliceren"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Als _POV-Ray opslaan..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Verloop opslaan als POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Verloop verwijderen... "
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Verloop verwijderen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Verlopen ve_rnieuwen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Verlopen vernieuwen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "Verloop be_werken..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Verloop bewerken"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Contexthulp"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Gereedschapskistmenu"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Afbeeldingsmenu"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Xtra"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeren"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Hulplijn"
#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Image Mode"
msgstr "_Afbeelding-modus"
#: ../app/actions/image-actions.c:66 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatisch"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Ma_p"
msgstr "_Projecteren"
# frame for Comment
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "_Components"
msgstr "_Componenten"
#: ../app/actions/image-actions.c:71 ../app/actions/image-actions.c:76
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw..."
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Can_vasgrootte"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Canvas laten _passen op lagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "_Print Size..."
msgstr "A_fdrukgrootte..."
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Afbeelding _schalen..."
#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgid "_Crop Image"
msgstr "Afbeelding _snijden"
#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Afbeelding _pletten"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Raster instellen..."
# Image niet meevertalen?
#: ../app/actions/image-actions.c:126
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeelding eigenschappen"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijswaarden"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "_Indexed..."
msgstr "Geï_ndexeerd"
# image niet meevertaald
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Canvasgrootte instellen"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:487
msgid "Resizing..."
msgstr "Herschalen..."
# image niet meevertaald
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Afdrukresolutie instellen"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
msgid "Flipping..."
msgstr "Spiegelen..."
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Roteren..."
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan niet snijden, omdat de huidige selectie leeg is."
#: ../app/actions/image-commands.c:523
msgid "Change Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte wijzigen"
#: ../app/actions/image-commands.c:547 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Afbeelding schalen"
#: ../app/actions/image-commands.c:560 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Schalen..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu Afbeeldingen"
# bovenop/omhoog
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Weergaven omhoog"
# bovenop/omhoog
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Nieuw beeld"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "Afbeelding _verwijderen"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu Lagen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Stapel"
# maskeren
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Masker"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparantie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Laag_modus"
# Attention! Singular in Dutch!
# Tool niet meevertaald
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Laagattributen be_werken..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Laagattributen bewerken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "Nieuwe laag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nieuwe laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nieuwe laag met laatste waardes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Laag d_upliceren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Laag bovenaan zetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan zetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "Laag ver_ankeren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Drijvende laag verankeren"
# de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "N_eerwaarts samenvoegen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Tekstinformatie weggooien"
# begrenzing/grens
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Laag _grensgrootte..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Laag _schalen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Laag s_nijden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Laagmasker _toevoegen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Al_phakanaal toevoegen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Alphakanaal verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Al_phakanaal vergrendelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Laagmasker be_werken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Laagmasker tonen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Laagmasker _uitzetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Laag_masker toepassen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Laagmasker _verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Masker naar selectie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_pha naar selectie"
# Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Toevoegan aan selectie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "_Bovenste laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "O_nderste laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Vorige laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "V_olgende laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid instellen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Laagattributen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Laagattributen bewerken"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
msgid "New Layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Laaggrensgrootte instellen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
msgid "Scale Layer"
msgstr "Laag schalen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Laag snijden"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Laagmasker naar selectie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1293
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu Paleteditor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "Kleur verwij_deren"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Kleur verwijderen"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nieuwe kleur uit _VG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Nieuwe kleur uit VG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nieuwe kleur uit _AG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Nieuwe kleur uit AG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
# overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all)
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Alles tonen"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Paletkleur bewerken"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu Paletten"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nieuw palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nieuw palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "Palet _importeren..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Palet importeren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Palet d_upliceren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Palet dupliceren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Paletten _samenvoegen..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Paletten samenvoegen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "Palet verwij_deren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Palet verwijderen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Paletten ver_nieuwen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Paletten vernieuwen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "Palet be_werken..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Palet bewerken..."
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Palet samenvoegen"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu Patronen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Patroon _openen als afbeelding"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Patroon openen als afbeelding"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nieuw patroon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nieuw patroon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Patroon d_upliceren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patroon dupliceren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "Patroon verwij_deren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Patroon verwijderen..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "Patronen _vernieuwen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Patronen vernieuwen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "Patroon be_werken..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Patroon bewerken..."
# de F was nog ongebruikt
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filters"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruis"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "R_anden"
# verbeteren/versterken/verscherpen
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "Ver_sterken"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "_Effects"
msgstr "_Effecten"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Licht en schaduw"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Distorts"
msgstr "_Vervormingen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistiek"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Map"
msgstr "Pro_jecties"
# betere vertaling?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Render"
msgstr "_Renderen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Clouds"
msgstr "W_olken"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Nature"
msgstr "_Natuur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "An_imation"
msgstr "Ani_matie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "C_ombine"
msgstr "_Combineren"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Alle _filters herstellen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "L_aatste herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Laatste _opnieuw tonen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" _herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "Laatste herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Alle filters herstellen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menu Snelmasker"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid _configureren..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "_Snelmasker actief"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Snelmasker aan/uit"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Snelmaskerattributen"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Snelmaskerattributen bewerken"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
# maskerondoorzichtigheid/ondoorzichtigheid van masker
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid van _masker:"
# Monsterpuntmenu
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menu monsterpunten"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu selectie-editor"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Alles"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Niets"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteren"
# omkeren
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie inverteren"
# drijvend/zwevend/los/losgemaakt/
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Zwevend"
# gevederd/zacht/
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Verzachten..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Ver_scherpen"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Krimpen..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Uitdijen..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rand..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Opslaan in _kanaal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Lijn tekenen op selectie..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Lijn tekenen op selectie..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Lijn tekenen op selectie"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Lijn tekenen op selectie met de laatste waardes"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
msgid "Feather Selection"
msgstr "Straalselectie"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Straalselectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selectie krimpen"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krimp selectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selectie groeien"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Groei selectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Border Selection"
msgstr "Randselectie"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Randselectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu Sjablonen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nieuw sjabloon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Sjabloon d_upliceren..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "Sjabloon be_werken..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Sjabloon _verwijderen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Sjabloon bewerken"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Tekst uit bestand laden"
# wissen
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Alle tekst wissen"
# links naar rechts
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LNR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RNL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu Gereedschapsopties"
# opslaan in/opslaan naar
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Opties op_slaan naar"
# vanaf/vanuit/uit
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "Opties he_rstellen uit"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nieuwe invoer..."
# opnieuw instellen/herstellen
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties _herstellen"
# beginwaarden/standaardwaarden
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
# herstellen/opnieuw instellen
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Alle gereedschapsopties opnieuw instellen..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Alle gereedschapsopties opnieuw instellen..."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties opslaan"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Geef een naam voor de opgeslagen opties op"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties herinstellen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt "
"terugbrengen?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Gereedschapmenu"
# Attention! Singular in Dutch!
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
# Selectiegereedschap
# het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Selectie"
# het zijn penselen en potloden/stiften.
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
# tekenen vond ik net iets duidelijker
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "T_ekenen"
# Transformatie/transformeren
# is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen'
# maar het is hier mooier dan Transformeren
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformatie"
# kleur/kleuren
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Kleur"
# het zijn penselen en potloden/stiften.
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
# tekenen vond ik net iets duidelijker
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "T_ekenen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "Pad omhoog"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "Pad verlagen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Tonen in de gereedschapskist"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Op _kleur"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Willekeurige draaiing..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu Paden"
# tool niet meevertaald
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "Padattributen be_werken..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Padattributen bewerken"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nieuw pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Nieuw pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Nieuw pad met laatste waardes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Pad d_upliceren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Pad dupliceren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "Pad _verwijderen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Zichtbare paden samen_voegen"
# verhogen
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Pad om_hoog"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Pad omhoog"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pad naar _top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Pad om_laag"
# verlagen
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Pad omlaag"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Pad naar _bodem"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Lijn tekenen op pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Lijn tekenen op pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Lijn tekenen op pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Lijn tekenen op pad met laatste waardes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Pad _kopiëren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Pad _plakken"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Pad i_mporteren..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "Pad e_xporteren..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Pad naar sele_ctie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
msgid "Path to selection"
msgstr "Pad naar selectie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Uit pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Sele_ctie naar pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Naar _pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Padattributen"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Padattributen bewerken"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Opties nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225
msgid "Path to Selection"
msgstr "Pad naar selectie"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Pad naar lijn"
# view-actions = menu: Beeld
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Opvulkleur"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "A_fbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Afbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Afbeelding in venster _passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Afbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigatievenster"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Weergavefilters..."
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Naar _afbeeldingsgrootte"
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Naar afbeeldingsgrootte"
# wat betekent dit, wat doet dit in het programma?
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punt voor punt"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Selectie _tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Laaggrens tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Hulplijnen tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Raster tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Monsterpunten tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Hulplijnen magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Raster magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Canvasranden magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Actieve pad magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "_Linealen tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Anders..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "Van _thema"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Lichte vakjes"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Donkere vakjes"
# eigen/aangepaste
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "_Eigen kleur selecteren..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Als in _voorkeuren"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "_Anders (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoomen (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
#, fuzzy
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Scherm %d (%s)"
# glad
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Geleidelijk"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Vrij"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Achter"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Overheen leggen"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Optelling"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Enkel donker maken"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Enkel lichter maken"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Delen"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Hard licht"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Zacht licht"
# What does 'grain' refer to?
#: ../app/base/base-enums.c:128
#, fuzzy
msgid "Grain extract"
msgstr "Korrel eruithalen"
# What does 'grain' refer to?
#: ../app/base/base-enums.c:129
#, fuzzy
msgid "Grain merge"
msgstr "Samenvoegen korrel"
# What does this mean?
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Kleur wissen"
#: ../app/base/tile-swap.c:483
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kon het wisselbestand niet openen. The Gimp heeft te weinig geheugenruimte "
"maar kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van "
"uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere "
"bestandsnamen, start the Gimp opnieuw op en controleer de locatie van het "
"wisselbestand in uw Voorkeuren."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Het parseren van uw bestand '%s' ging mis. Standaard waarden worden "
"gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Bezig met opslaan van '%s'\n"
# Not all strings defined here are used in the user interface
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
# * be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus "
"ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" "
"gebruiken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op "
"eigen kleur."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te "
"slaan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Stelt het pixelformaat in van de cursors die GIMP gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Contextafhankelijke cursors zijn handig. Standaard staan ze aan. Ze "
"verbruiken echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt elke afbeeldingspixel geprojecteerd op een "
"schermpixel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dit is de afstand in pixels waar magnetische hulplijnen en raster beginnen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr "Gereedschap als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van aaneengesloten pixels op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt vanuit de beginpixel in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het verschil in helderheid van de pixel met de beginpixel een drempelwaarde overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaard drempelwaarde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe "
"uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"penseel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"verloop."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"patroon."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen "
"van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) "
"displays."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Aantal recent geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand/"
"Recent openen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in "
"milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan "
"te maken die meer geheugen vereist."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Het minimum aantal systeemkleuren dat is gereserveerd voor de GIMP (over het "
"algemeen alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
"als verticale resolutie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
"als verticale resolutie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr "Indien aangezet wijzigt de verplaats-tool de actieve laag of het pad wanneer een laag of pad wordt geselecteerd. Dit was het standaard gedrag in oudere versies."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van "
"het afbeeldingsvenster)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
"enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
"gebruiken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie "
"gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat "
"schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. "
"Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller "
"schilderen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de "
"dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking "
"van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw "
"aangemaakte dialogen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als de "
"afbeelding zelf wordt geschaald."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als er op de "
"afbeelding wordt in- of uitgezoomd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het "
"programma start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een "
"volgende sessie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de "
"GIMP afsluit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
#, fuzzy
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakkeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de "
"omtrek van het huidige penseel tonen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr "Indien aangezet wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zal de cursor zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de "
"afbeelding."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
#, fuzzy
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
#, fuzzy
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Toon zwevende tips."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"De locatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op 'tegels' "
"gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om "
"snel en gemakkelijk tegels naar de schijf te schrijven en weer terug te "
"halen. Hou er rekening mee dat het wisselbestand gemakkelijk erg groot kan "
"worden als de GIMP met grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan "
"ook zeer traag worden als het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die "
"via NFS is aangekoppeld. Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw "
"wisselbestand in \"/tmp\" opslaat (UNIX-achtige systemen)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een "
"toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt "
"uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP "
"verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter "
"niet delen met andere gebruikers."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". Merk "
"op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd "
"als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels tussen "
"geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, gebruikt "
"de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan "
"beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en "
"ermee omgaat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te "
"geven."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet "
"gewijzigd is sinds hij werd geopend."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Het minimaal aantal handeling dat ongedaan kan worden gemaakt. Meer "
"handelingen worden bewaard tot de limiet is bereikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Bovenste limiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt "
"gebruikt om handelingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling "
"kunt u tenminste zoveel handelingen ongedaan maken als ingesteld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in het Overzicht 'Ongedaan maken'."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser "
"gestart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een "
"absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van "
"de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door "
"de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met "
"een spatie tussen de twee."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale parseerfout"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
msgid "None"
msgstr "Geen"
# kleurbenadering
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Met positie"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimaal palet genereren"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Aangepast palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Doorsnedes (punten)"
#: ../app/core/core-enums.c:235
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)"
#: ../app/core/core-enums.c:236
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
#: ../app/core/core-enums.c:237
msgid "Double dashed"
msgstr "Dubbel gestreept"
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgid "Stroke line"
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap"
#: ../app/core/core-enums.c:322
msgid "Miter"
msgstr "Verstek"
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
msgid "Round"
msgstr "Rond"
# Connection style of a path
#: ../app/core/core-enums.c:324
msgid "Bevel"
msgstr "Schuin"
# Path end style
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgid "Butt"
msgstr "Stomp"
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../app/core/core-enums.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../app/core/core-enums.c:391
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Medium dashes"
msgstr "Medium streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Sparse dots"
msgstr "Weinig stippen"
# Normaal aantal (stippen weglaten?)
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Normal dots"
msgstr "Normaal aantal stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:397
msgid "Dense dots"
msgstr "Veel stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:398
msgid "Stipples"
msgstr "Stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:399
msgid "Dash, dot"
msgstr "Streep, stip"
#: ../app/core/core-enums.c:400
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Streep, stip, stip"
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgid "Diamond"
msgstr "Diamand"
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../app/core/core-enums.c:491
#, fuzzy
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Laag herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle gekoppelde lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "All layers"
msgstr "Alle lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "Tiny"
msgstr "Miniscuul"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Very small"
msgstr "Zeer klein"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../app/core/core-enums.c:561
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../app/core/core-enums.c:562
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgid "Very large"
msgstr "Zeer groot"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgid "Huge"
msgstr "Reusachtig"
#: ../app/core/core-enums.c:565
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:566
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgid "No thumbnails"
msgstr "Geen miniaturen"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normaal (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Groot (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ongeldig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Scale image"
msgstr "Afbeelding schalen"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Resize image"
msgstr "Afbeelding herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Flip image"
msgstr "Afbeelding spiegelen"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Rotate image"
msgstr "Afbeelding draaien"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Crop image"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Convert image"
msgstr "Afbeelding converteren"
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Merge layers"
msgstr "Lagen samenvoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Merge vectors"
msgstr "Vectoren samenvoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snelmasker"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848
#, fuzzy
msgid "Sample Point"
msgstr "Pad schalen"
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "Tekengebiedaanpassing"
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Selection mask"
msgstr "Selectiemasker"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Item visibility"
msgstr "Zichtbaarheid item"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Linked item"
msgstr "Gekoppeld item"
#: ../app/core/core-enums.c:824
msgid "Item properties"
msgstr "Eigenschappen item"
#: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Move item"
msgstr "Item verplaatsen"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Scale item"
msgstr "Item schalen"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Resize item"
msgstr "Item herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Add layer mask"
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Laagmasker toepassen"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
#: ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Float selection"
msgstr "Drijvende selectie"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
msgid "Paint"
msgstr "Schilderen"
# aanhangen/vastmaken/bijvoegen
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884
msgid "Attach parasite"
msgstr "Parasiet aanhangen"
#: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Remove parasite"
msgstr "Parasiet verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgid "Import paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-in"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Image type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Image size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Resolution change"
msgstr "Resolutiewijziging"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Rename item"
msgstr "Item hernoemen"
# item vastkoppelen
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Set item linked"
msgstr "Item op vastgekoppeld instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "New layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Reposition layer"
msgstr "Laag herpositioneren"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Set layer mode"
msgstr "Laagmodus instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:862
#, fuzzy
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "_Alphakanaal van laag"
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Text modified"
msgstr "Tekst gewijzigd"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Laagmasker verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Show layer mask"
msgstr "Laagmasker tonen"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "New channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Reposition channel"
msgstr "Kanaal herpositioneren"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Channel color"
msgstr "Kanaalkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "New vectors"
msgstr "Nieuwe vectoren"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Delete vectors"
msgstr "Vectoren verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Vectors mod"
msgstr "Vectorwijziging"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Vectoren herpositioneren"
# FS=?
#: ../app/core/core-enums.c:877
#, fuzzy
msgid "FS to layer"
msgstr "DS naar laag"
#: ../app/core/core-enums.c:878
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "DS anker"
#: ../app/core/core-enums.c:879
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "DS drijvend"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Inkt"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:135 ../app/gui/session.c:246
#: ../app/menus/menus.c:391 ../app/tools/gimp-tools.c:418
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:229
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Geplakte laag"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Vullen met VG-kleur"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Vullen met AG-kleur"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Met wit vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Met transparantie vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Met patroon vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is."
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
#, fuzzy
msgid "Global Buffer"
msgstr "Buffers"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "VG naar AG (KVW kleurtoon met wijzers mee)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "VG naar Transparant"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:632
msgid "Procedural Database"
msgstr "Procedurele Database"
# vertalers/interpretatieprogramma's
#: ../app/core/gimp.c:635
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Plug-in interpretatie-programma's"
#: ../app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Plug-in-omgeving"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Parasieten"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:877
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:885 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Breedte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Hoogte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %"
"d\n"
"GIMP-penselen moeten Grijswaarden of RGBA zijn."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr formaat versie %d "
"niet decoderen."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "Bestand is afgekapt"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd."
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanaal hernoemen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Move Channel"
msgstr "Kanaal verplaatsen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Scale Channel"
msgstr "Kanaal schalen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Resize Channel"
msgstr "Kanaal herschalen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Flip Channel"
msgstr "Kanaal spiegelen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Kanaal draaien"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanaal transformeren"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
#, fuzzy
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Kanaal krimpen"
# Klopt dit?
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
msgid "Feather Channel"
msgstr "Kanaal verzachten"
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Kanaal verscherpen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
msgid "Clear Channel"
msgstr "Kanaal leegmaken"
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
msgid "Fill Channel"
msgstr "Kanaal vullen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgid "Invert Channel"
msgstr "Kanaal inverteren"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanaalrand"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgid "Grow Channel"
msgstr "Kanaal groeien"
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Kanaal krimpen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1627
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Kanaalkleur instellen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1675
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Kanaalondoorzichtigheid instellen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1743 ../app/core/gimpselection.c:548
msgid "Selection Mask"
msgstr "Selectiemasker"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Rechthoekselectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ovale selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alpha naar selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanaal naar selectie"
# onscherpe selectie
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Vage selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecteer op kleur"
#: ../app/core/gimpdata.c:425
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Waarschuwing: Kon gegevens niet opslaan:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Waarschuwing: Kon gegevens niet laden:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatureren"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111
#, fuzzy
msgid "Foreground Extraction..."
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
# push an undo
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Verspringing tekengebied"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Lijn renderen"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip"
msgstr "Omkeren"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Transform Layer"
msgstr "Laag transformeren"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in verloopbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': bestand is beschadigd."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Verloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Lijnstijl van het raster."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "De voorgrondkleur van het raster."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in "
"dubbelgestreepte lijnstijl."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief "
"getal zijn."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal "
"zijn."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Kleurenkaart instellen"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
#, fuzzy
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Afbeelding herschalen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Verticale hulplijn toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten "
"minste twee zijn."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding pletten"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Neerwaarts samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Zichtbare paden samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er "
"minstens twee zijn."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Snelmasker inschakelen"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Snelmasker uitschakelen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "_Monsterpunt toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Monsterpunt verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Monsterpunt verplaatsen"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie veranderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Afbeeldingseenheid veranderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Remove Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Raise Layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Lower Layer"
msgstr "Laag naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laag is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Laag naar bodem"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanaal toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Remove Channel"
msgstr "Kanaal verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanaal verhogen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanaal is reeds de bovenste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Kanaal bovenaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanaal verlagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanaal is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Kanaal onderaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
msgid "Add Path"
msgstr "Pad toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Remove Path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Raise Path"
msgstr "Pad omhoog"
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
msgid "Path is already on top."
msgstr "Pad is reeds de bovenste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
msgid "Lower Path"
msgstr "Pad verlagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Laag is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "Speciaal bestand"
# Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand
# Image on a remote file system
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Remote File"
msgstr "Bestand op afstand"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken"
# niet meer recent/verouderd
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixels"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
msgid "1 Layer"
msgstr "1 laag"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lagen"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1094
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasiet aanhangen"
#: ../app/core/gimpitem.c:1105
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
#: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort "
"aan een laagmasker of kanaal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:284
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "Laag verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayer.c:287
msgid "Resize Layer"
msgstr "Laag herschalen"
#: ../app/core/gimplayer.c:288
msgid "Flip Layer"
msgstr "Laag spiegelen"
#: ../app/core/gimplayer.c:289
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Laag draaien"
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1337
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s masker"
#: ../app/core/gimplayer.c:487
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Drijvende Selectie<\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een "
"afbeelding."
#: ../app/core/gimplayer.c:1270
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft."
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal."
#: ../app/core/gimplayer.c:1287
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde "
"laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Alpha naar masker verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Laagmasker toepassen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1653
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1704
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1726
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Laagmasker tonen"
# Geïndexeerd
#: ../app/core/gimppalette-import.c:365
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Index %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:565
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Onbekend type paletbestand: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:373
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte bestandstypeaanduiding.\n"
"Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
#: ../app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding."
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt "
"standaard waarde."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:478
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353
#: ../app/core/gimppattern.c:385
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:336
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %"
"d.\n"
"GIMP-patronen moeten Grijswaarden of RGB zijn."
#: ../app/core/gimppattern.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Een ogenblik geduld..."
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
msgid "Move Selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Selectie verscherpen"
#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: ../app/core/gimpselection.c:301
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
#: ../app/core/gimpselection.c:805
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is."
#: ../app/core/gimpselection.c:812
msgid "Float Selection"
msgstr "Drijvende selectie"
#: ../app/core/gimpselection.c:829
msgid "Floated Layer"
msgstr "Drijvende laag"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand."
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie."
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie."
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
# beeldpunt? (tino)
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
# beeldpunt? (tino)
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
# standard units
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "duim"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "duimen"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeters"
# professional units
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punten"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:60 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:63
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Bezoek de website van GIMP"
# Translators: insert your names here, separated by newline
# we'd prefer just the names, please no email adresses.
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Branko Collin(2003)\n"
"Gert de Wit (2000)\n"
"Wing Tung Leung (1998)\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:689
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP wordt u aangeboden door"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanaal_naam:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Initialiseren uit _selectie"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
# omzetten
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverteren"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
msgid "Colormap"
msgstr "Kleurenkaart"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maximum aantal kleuren:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Ongebruikte kleuren uit het palet verwijderen"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Kleurbenadering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Kle_urbenadering:"
# gebruiken/inschakelen
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen"
# omzetten naar geindexeerd
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Kleuren verwijderen"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Grijstint kiezen op grond van:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-bericht"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Device Status"
msgstr "Apparaatstatus"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Image Templates"
msgstr "Afbeeldingssjablonen"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection Editor"
msgstr "Selectie-editor"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Undo History"
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken'"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Display Navigation"
msgstr "Weergavenavigatie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG"
msgstr "VG/AG"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG Color"
msgstr "VG-/AG-kleur"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseeleditor"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Locatie invoeren (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Extensies komen niet overeen"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Wilt u toch deze naam gebruiken?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Raster instellen"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Lagen samenvoegen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "_Samevoegen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vergroot waar nodig"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Op afbeelding gesneden"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Op onderste laag gesneden"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "_Template:"
msgstr "_Sjabloon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen nodig hebben dan "
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
# Scaling
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Schalen bevestigen"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen nodig hebben dan "
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Door de gekozen afbeeldingsgrootte zullen sommige lagen in het niets "
"verdwijnen. Wilt u dit?"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Is dit wat u wilt doen?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Masker aan de laag toevoegen"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Laagmasker initialiseren naar:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "Masker in_verteren"
# Laagnaam/naam laag
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Naam laag:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Vultype laag"
# naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "Naam vormen uit _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulebeheer"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Laadbare modules beheren"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoladen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Modulepad"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Geen modules>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Op schijf"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Alleen in geheugen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Niet langer beschikbaar"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Opvragen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Lossen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Doel:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "Laatste fout:"
# types/typen/soorten
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Beschikbare typen:"
# verschuiven/verspringen
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Laag verschuiven"
# verschuiven/verspringen
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verschuiven"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanaal verschuiven"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Verschuiven"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "_Offset"
msgstr "_Verschuiven"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
# The by half height and half width option
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randgedrag"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Achtergrond"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Transparant maken"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Palet importeren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Nieuw palet importeren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "Palet_bestand"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select Palette File"
msgstr "Paletbestand selecteren"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Importopties"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Nieuw importeren"
# naam van palet/paletnaam
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palet_naam:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Aantal kleuren:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "Interval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten configureren"
# instellen/configureren
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Linealen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "_Schuifbalken tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "S_tatusbalk tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
msgid "Show s_election"
msgstr "S_electie tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Laaggrens tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
msgid "Show gri_d"
msgstr "_Raster tonen"
# dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond
# (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding)
# mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Canvasvulling:"
# aangepaste/zelfgemaakte/eigen
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Aangepaste opvul_kleur:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Bronverbruik"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "_Min. aantal niveaus \"Ongedaan maken\":"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Max. _geheugenruimte \"Ongedaan maken\":"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Grootte van de tegelcache:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:"
# processors/processoren
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Aantal processors gebruiken:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Grootte van _miniaturen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "Saving Images"
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
msgid "User Interface"
msgstr "Bediening"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Interface"
msgstr "Bediening"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
msgid "Previews"
msgstr "Vooruitblikken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Standaard _grootte vooruitblik van lagen en kanalen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
# menu-toegangstoetsen tonen
# (dit zijn de onderstreepte letters?)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "S_neltoetsen configureren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr ""
"_Opgeslagen sneltoetsen bij opstarten herstellen naar standaard waarden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
# Themes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Huidig thema herladen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid "Help System"
msgstr "Hulpsysteem"
# What's the Dutch translation for tooltip?
# scherminfo/tooltip
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "Show tool _tips"
msgstr "_Tooltips tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Hulpknoppen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Help Browser"
msgstr "Hulpbrowser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:"
# Web Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Webbrowser selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Te gebruiken _webbrowser:"
# bij het verlaten/afsluiten
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
# Snapping Distance
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Magnetische hulplijnen en raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Magnetische afstand:"
# Scaling
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
msgid "Scaling"
msgstr "Schalen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standaard _interpolatie:"
# Global Brush, Pattern, ...
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Schilderopties gedeeld tussen gereedschappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
msgid "Move Tool"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Huidige laag of pad wijzigen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Toolbox"
msgstr "Gereedschapskist"
# Verschijning/Weergave/Beeld
# Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Show active _image"
msgstr "_Actieve afbeelding tonen"
# Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Default New Image"
msgstr "Standaard nieuwe afbeelding"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "Default Image"
msgstr "Standaardafbeelding"
# image niet meevertaald voor duidelijkheid
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standaard raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "Default Grid"
msgstr "Standaard raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Image Windows"
msgstr "Afbeeldingsvensters"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Fit to window"
msgstr "In venster passen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Muisaanwijzers"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Show _brush outline"
msgstr "_Penseelomtrek tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "_Tekengereedschap cursor tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Cursor_modus:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Weergave afbeeldingsvensters"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Normale stand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Volledig scherm"
# image niet meevertaald voor duidelijkheid.
# formaat/indeling/informatie
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formaat titel en statusbalk"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel & status"
# format/formaat
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "Current format"
msgstr "Huidige formaat"
# format/formaat
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Zoompercentage weergeven"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Zoomverhouding weergeven"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
msgid "Show image size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formaat titel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formaat statusbalk"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
# vakjes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "_Check style:"
msgstr "_Vakjesstijl:"
# grootte van vakjes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Check _size:"
msgstr "Vakjes_grootte:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Beeldscherminformatie"
# beeldpunten
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibreren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB kleurprofiel selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren"
# beeldbuis/beeldscherm/monitor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Beeldscherm-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
#, fuzzy
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Printer-profiel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Printer kleurprofiel selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten"
# Input Device Settings
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Uitgebreide invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Sla apparaatinstellingen op bij verlaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Aanvullende invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Input Controllers"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vensterbeheer hints"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
#, fuzzy
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Venstertypehint voor de Gereedschappen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
#, fuzzy
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Venstertypehint voor de dokken:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "De afbeelding met focus _activeren"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "Window Positions"
msgstr "Vensterposities"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Vensterposities _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Temp folder:"
msgstr "Tijdelijke map:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Tijdelijke map selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
msgid "Swap folder:"
msgstr "Wisselmap:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Wisselmap selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penseelmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Penseelmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Patroonmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Patroonmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Paletmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Verloopmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Verloopmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Font Folders"
msgstr "Fontmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Fontmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Plug-inmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulemappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Modulemappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "Eigenschappen item"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Patroonmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Patroonmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Environment Folders"
msgstr "Omgevingsmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Theme Folders"
msgstr "Themamappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Themamappen selecteren"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
# H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "Hoogt_e: "
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolutie _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolutie _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "De GIMP afsluiten"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:176
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:"
msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:198
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Canvasgrootte"
# laagafmeting
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Laaggrootte"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Lagen herschalen:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolatie:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het "
"gekozen interpolatietype heeft alleen invloed op kanalen en maskers."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Kies lijntekenstijl."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Paint tool:"
msgstr "Tekengereedschap:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP Tip van de dag"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Toon tip bij het opstarten van GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Vo_rige tip"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "V_olgende tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:nl"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan die "
"de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, verlopen, "
"patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten "
"uitzien dan andere GTK-programma's."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden "
"uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van de "
"GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt informatie "
"over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand hoort alleen "
"door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het "
"menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat de "
"GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar het is "
"veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door dit "
"bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters "
"open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP "
"configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als "
"afbeeldingssjablonen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Het unitrc-bestand wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U kunt "
"additionele eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde "
"eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt elke "
"keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op te "
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor penselen "
"bij het zoeken naar penselen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. De "
"GIMP doorzoekt deze map naast de systeembrede map voor fonts. Gebruik dit "
"alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP beschikbaar wilt hebben. "
"Zet de fonts anders in uw algemene fontmap."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op te "
"slaan. De GIMP doorzoekt deze map naast de systeembrede map voor verlopen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op te "
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor paletten "
"bij het zoeken naar paletten."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op te "
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor patronen "
"bij het zoeken naar patronen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
"controleert deze map naast de systeembrede map voor plug-ins bij het zoeken "
"naar plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of andere "
"niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De GIMP "
"controleert deze map naast de systeembrede map voor modules bij het zoeken "
"naar modules tijdens het opstarten."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
"controleert deze map naast de systeembrede map voor plug-ins bij het zoeken "
"naar plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem toevoegingen aan de plug-inomgeving op te "
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede omgevingsmap bij "
"het zoeken naar plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde "
"scripts in op te slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede "
"map voor scripts bij het zoeken naar scripts."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in te "
"bewaren."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap in "
"te bewaren."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Welkom bij de\n"
"GIMP %d.%d gebruikersinstallatie"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>De GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP."
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of "
"modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze "
"licentie, of (naar uw believen) een latere versie."
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal "
"zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general "
"Public License voor meer details."
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit programma, "
"ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u schrijven naar "
"de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA.\n"
"\n"
"Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. "
"Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken."
# omzetten/overzetten/migreren
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt."
# overzetten/overnemen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?"
# verse/nieuwe
# versie is niet echt mooi/duidelijk hier
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '<b>%s</b>' "
"worden aangemaakt."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de "
"bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item te "
"krijgen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
msgid "User Installation Log"
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP-prestatie-afstemming"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen "
"aanpassen.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, de "
"zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. Hou "
"rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Grootte van Tegelbuffer"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
"tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand hoort "
"op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije schijfruimte (enkele "
"honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de temp-map van het systeem "
"kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wisselmap selecteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Pad naar SVG exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Actieve pad exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Paden uit SVG importeren"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeeldinging"
# The name entry hbox, label and entry
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Padnaam:"
# werkbalkpictogram
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Gereedschapspictogram"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Alleen kruisdraad"
# dit mag een wat langere tekst zijn
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "conform huidige thema"
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Lichte vakjes"
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Snelmasker aan/uit"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s sluiten"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?"
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
"verloren gaan."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d seconden"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "minuut"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuten"
# Drag and drop
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Nieuwe laag slepen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Nieuw pad verwijderen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
#, fuzzy
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Buffer _verwijderen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Kleurweergavefilters"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Kleurweergavefilters instellen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Laagselectie"
# zoomniveau/zoomverhouding
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomverhouding"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Zoomverhouding selecteren"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomverhouding:"
# zoomen
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "grijswaarden-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "grijswaarden"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "geïndexeerd-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "geïndexeerd"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(gewijzigd)"
# wissen
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(schoon)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 laag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lagen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduwtype"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
msgid "Other..."
msgstr "Overige..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Niet een standaard bestand"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Afbeelding bevat geen zichtbare lagen"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Opstarten van GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Verfspuit"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Vervagen/verscherpen"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Penseel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Smeren"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Niet uitgelijnd"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Uitgelijnd"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Posteriseren"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Curves"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tint-Verzadiging"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flip..."
msgstr "Spiegelen..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectief..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Hellen..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D transformatie..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1326 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Mengen..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de "
"standaardresolutie gebruikt."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
msgid "Brush UI"
msgstr "Penseel-UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Display procedures"
msgstr "Weergaveprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tekengebiedprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Transformatieprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Edit procedures"
msgstr "Bewerkingsprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "File Operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Floating selections"
msgstr "Drijvende selecties"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Font UI"
msgstr "Font-UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Gradient UI"
msgstr "Verloop-UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hulplijnprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Help procedures"
msgstr "Hulpprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Message procedures"
msgstr "Berichtprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tekengereedschapsprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Palette UI"
msgstr "Palet-UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasietprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Pattern UI"
msgstr "Patroon-UI"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Plug-in"
msgstr "Plug-in"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Procedural database"
msgstr "Procedurele databank"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-aanroepfout:\n"
"procedure '%s' niet gevonden"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Vrije selectie"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
msgid "Modify Path"
msgstr "Pad aanpassen"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plug-in crashte: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben "
"gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te slaan en de GIMP af "
"te sluiten en opnieuw op te starten."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Bronconfiguratie"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starten extensie: '%s' (bezig)\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgelijnd"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgelijnd"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Uitgevuld"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Voor de GIMP Pixelquiz moet\n"
"je psyche een beetje afwijken."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlaag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Tekstlaag hernoemen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Tekstlaag verplaatsen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Tekstlaag schalen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Tekstlaag herschalen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Tekstlaag spiegelen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Tekstlaag draaien"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Tekstlaag transformeren"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Tekstinformatie wegwerpen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen fonts zijn."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemen met het parseren van de tekstparasiet voor laag '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve "
"als u de tekstlaag wilt bewerken."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "Alleen meten"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Snijden"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Vrije selectie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Vaste grootte"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Vaste verhouding"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "Laag transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "Selectie transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "Pad transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Ontwerpen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
# klad/omtrek
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Afbeelding + raster"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Aantal rasterlijnen"
# rasterlijnafstand/spatiering
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Rasterlijnafstand"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:312
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Verfspuit met variabele druk"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Verfspuit"
# snelheid/mate/frequentie
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Mate:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Druk:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Verschuiving:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
# herhalen
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhaal:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptieve overmonstering"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vullen met een kleurverloop"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Mengen"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "Verloop: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Helderheid-Contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "He_lderheid:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maximum kleurverschil"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Vultype %s"
# fill selection
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Betroffen gebied %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Hele selectie vullen"
# gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
#, fuzzy
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Transparante gebieden vullen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
msgid "Sample merged"
msgstr "Samengevoegd monsteren"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Vullen"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Gebieden op kleur selecteren"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Op kle_urselectie"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Kleur_balans..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#, fuzzy
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Bereik herstellen"
# What is the translation for 'Luminosity'?
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Lichtheid behouden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Afbeelding verkleuren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Verkleuren..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Afbeelding verkleuren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "Kleur_toon:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "Ver_zadiging:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "Lichtheid:"
# bemonsteringsgemiddelde/monstergemiddelde
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "Gemiddelde van monster"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
# the pick FG/BG frame
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Kiesstand %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Aan palet %s toevoegen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "C_olor Picker"
msgstr "K_leurkiezer"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informatie kleurenkiezer"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Monsterpunt verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Monsterpunt annuleren"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Monsterpunt toevoegen: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Vervagen of verscherpen"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Convolueren"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Convolutietype %s"
# gereedschap wisselen
# gereedschap aan/uit
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Wissel gereedschap %s"
# enkel huidige laag/alleen de huidige laag
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
msgid "Current layer only"
msgstr "Alleen de huidige laag"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:81
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Knippen & herschalen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:82
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:83
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Knippen & herschalen"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curves..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Curves laden"
# lezen/laden
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Curves opslaan"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanaal:"
# opnieuw instellen/herstellen
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Kanaal _herstellen"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanalen"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Curve Type"
msgstr "Curvetype"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Belichting:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Elliptische gebieden selecteren"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ovale selectie"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gummetje"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Anti-gum %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Betreft:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Spiegelrichting %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Spiegel de huidige laag of selectie"
# spiegelen/omkeren
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecteer gebieden met de hand"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Vrije selectie"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
# component niet meevertaald
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Gevoeligheid helderheid"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226
msgid "Interactive refinement"
msgstr ""
# aanmerken/selecteren/markeren
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227
msgid "Mark background"
msgstr "Achtergrond markeren"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228
msgid "Mark foreground"
msgstr "Voorgrond markeren"
# dun/klein
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Small brush"
msgstr "Dun penseel"
# dik/groot
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251
msgid "Large brush"
msgstr "Dik penseel"
# glad
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Geleidelijk"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Kleurgevoeligheid"
# voorgrondselectie/sleceteer voorgrond
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Foreground Select"
msgstr "Voorgrond selecteren"
# uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "Extract a single foreground object"
msgstr "Een enkel voorgrondobject extraheren"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
msgid "F_oreground Select"
msgstr "V_oorgrond selecteren"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren"
# op het object dat moet worden geextraheerd
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Va_ge selectie"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramschaal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Tint-Verzadiging..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, fuzzy
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Regelingen voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen."
# de schuif die alles bedient/hoofdschuif
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "Allemaal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
# belangrijkste/primaire kleur
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
#, fuzzy
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Alle kleuren aanpassen"
# Overheen leggen/overlapping
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Overlapping:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset Color"
msgstr "Kleur _herstellen"
# miniatuur/vooruitblik
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Vooruitblik"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
msgid "Quick Load"
msgstr "Snel laden"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
msgid "Quick Save"
msgstr "Snel opslaan"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Helling:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "In inkt tekenen"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "In_kt"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Scharen"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Semi-automatisch selecteren"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligente _scharen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveaus..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Niveaus laden"
# lezen/laden
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Niveaus opslaan"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Zwartpunt kiezen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Grijspunt kiezen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Witpunt kiezen"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr "Invoerniveaus"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Uitvoerniveaus"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Niveau's automatisch aanpassen"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Venster automatish aanpassen"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "In- & uitzoomen"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "Ver_groten"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Infovenster gebruiken "
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Kies een pad"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Huidig pad verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Verplaats lagen en selecties"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "Hulplijn verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Hulplijn annuleren"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "Hulplijnen toevoegen: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Penseel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Penseel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Verloop:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Harde rand"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Drukgevoeligheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Hardheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Mate"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Uitvloeien"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Gebruik kleur uit verloop"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Druk op Shift om een rechte lijn te tekenen."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Teken lijnen met harde randen"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Pot_lood"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectief"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informatie perspectieftransformatie"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriseren..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterisatie_niveaus:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Lichtere kleuren"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
msgid "Fix"
msgstr "Vastzetten"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
# aspect/gedeelte/verhouding
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
msgid "Aspect"
msgstr "Verhouding"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:705
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1861 ../app/tools/gimprectangletool.c:2288
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rechthoek: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2707
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2708
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2709 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2710 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Rechthoekselectie"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "Selectie: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Draai de laag of selectie"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotatie-informatie"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Midden X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Midden Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Schaal de laag of selectie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
# schalingsinfo
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling Information"
msgstr "Schalingsinformatie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Oorspronkelijke breedte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Huidige breedte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Huidige hoogte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Schaalverhouding X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Schaalverhouding Y:"
# platheid/verhouding
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Platheid:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
msgid "Smooth edges"
msgstr "Gladde randen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
#, fuzzy
msgid "Feather edges"
msgstr "Vage randen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Toon interactieve grens"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Autokrimp selectie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
#, fuzzy
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
#, fuzzy
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
#, fuzzy
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
#, fuzzy
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "De laag of selectie hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Hellingsinformatie"
# Helgrootte/helling
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Helling X:"
# Helgrootte/helling
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Helling Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Afbeelding smeren"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Smeren"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te "
"maken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk "
"verkiest u altijd de autohinter te gebruiken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Inspringing van eerste regel"
# rasterlijnafstand/spatiering
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
#, fuzzy
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Rasterlijnafstand"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
#, fuzzy
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
#, fuzzy
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Gebruik auto-hinter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Uitvullen:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
#, fuzzy
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Pad van tekst maken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
#, fuzzy
msgid "Text along Path"
msgstr "Naar _pad"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-teksteditor"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Tekstbewerken bevestigen"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere "
"gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, "
"zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n"
"\n"
"U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn "
"tekstattributen."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Drempelwaarde..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Drempel toepassen"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformatierichting"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Overmonstering"
# the clip resulting image toggle button
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, fuzzy
msgid "Clip result"
msgstr "Resultaat snijden"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Vooruitblik:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 graden %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Hoogte behouden %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Breedte behouden %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Verhouding behouden %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformatie (bezig)"
# veelhoeken
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
#, fuzzy
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "bewerken beperken tot polygonalen"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkstand"
# veelhoek / meerhoek
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonaal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Pad naar Selectie\n"
"%s Tel op\n"
"%s Trek af\n"
"%s%s%s Snij"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
#, fuzzy
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Selectie uit pad aanmaken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Paden aanmaken en bewerken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Lijn toevoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Anker toevoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Anker invoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Anker slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Ankers slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Curve slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Lijnen verbinden"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Pad slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Rand converteren"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Anker verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
msgid "Move Anchors"
msgstr "Ankers verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik om nieuwe component van het pad aan te maken."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-sleep om de ankers te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-sleep om de vorm van de curve te veranderen. (SHIFT: symetrisch.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik om een anker op het pad in te voegen. (Probeer SHIFT.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ankers verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Pad hernoemen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Pad verplaatsen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Pad schalen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Pad herschalen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Pad spiegelen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pad draaien"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Pad transformeren"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Kan geen leeg pad tekenen."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Geïmporteerd pad"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Geen paden gevonden in '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Geen paden gevonden in de buffer"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Wijzigen sneltoets mislukt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Conflicterende sneltoetsen"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Verwijderen sneltoets mislukt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ongeldige sneltoets."
# spaken
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Spaken:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardheid:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Herrangschik kanaal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "Actieve filters"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "Kleurtoon:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
msgid "Color index:"
msgstr "Kleurindex:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notatie:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Grotere vooruitblikken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
# gebeurtenis/actie
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "Actie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
#, fuzzy
msgid "_Grab event"
msgstr "_Grijpactie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
#, fuzzy
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
# action=opdracht event=actie
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Opdracht toewijzen aan de geselecteerde actie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Cursor op (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor op (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Cursor op (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Cursor op (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Cursor op (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Cursor op (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Cursor neer (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Cursor neer (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Cursor neer (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Cursor neer (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Cursor neer (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor neer"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Cursor links (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor links (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Cursor links (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Cursor links (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Cursor links (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Cursor links (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Cursor rechts (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Cursor rechts (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Cursor rechts (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Toetsaanslagen"
# voltooid
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
#, fuzzy
msgid "Available Controllers"
msgstr "Beschikbare filters"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
#, fuzzy
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
#, fuzzy
msgid "Active Controllers"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
#, fuzzy
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Geselecteerde filter configureren"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
#, fuzzy
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
#, fuzzy
msgid "Disable Controller"
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
#, fuzzy
msgid "Remove Controller"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
#, fuzzy
msgid "Configure Controller"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
#, fuzzy
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Muiswiel op (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Muiswiel op (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Muiswiel op (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Muiswiel op "
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Muiswiel neer (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Muiswiel neer (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Muiswiel neer (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Muiswiel neer"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Muiswiel links (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Muiswiel links (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Muiswiel links (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Muiswiel links"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Muiswiel rechts (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Muiswiel rechts (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Muiswiel rechts (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Muiswiel rechts"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (alleen lezen)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Apparaatstatus opslaan"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342
#, fuzzy
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Alle tabs sluiten"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Alle tabs sluiten"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:358
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Alle tabs sluiten?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook "
"alle tabs worden gesloten "
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
msgid "Configure this tab"
msgstr "Dit tabblad configureren"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Bericht"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Teveel foutmeldingen!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd"
# gedetecteerd/opgemerkt
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch opgemerkt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
msgid "By Extension"
msgstr "Volgens extensie"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "Onmiddelijk vernieuwen"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Positie: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "KVW (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensiteit: %0.3f Ondoorzichtigheid: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
msgid "Background color set to:"
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
msgid "Drag: move"
msgstr "Slepen: verplaatsen"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: selecteer"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Handel positie: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _style:"
msgstr "_Lijnstijl:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur raster veranderen"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Voorgrondkleur:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Achtergrondkleur raster veranderen"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenruimte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hulpbrowser niet gevonden"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hulpbrowser start niet op"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Gemiddelde:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std dev:"
msgstr "Standaardafwijking:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Mediaan:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Aantal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentiel:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
# add the information fields
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Pixeldimensies:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Print size:"
msgstr "Afdrukgrootte:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Color space:"
msgstr "Kleurruimte:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
msgid "Size in memory:"
msgstr "Grootte in geheugen:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
#, fuzzy
msgid "Undo steps:"
msgstr "%s o_ngedaan maken"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
#, fuzzy
msgid "Redo steps:"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
#, fuzzy
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Aantal paden:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
msgid "Number of layers:"
msgstr "Aantal lagen:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
msgid "Number of channels:"
msgstr "Aantal kanalen:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
msgid "Number of paths:"
msgstr "Aantal paden:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
msgid "colors"
msgstr "kleuren"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Laag herschikken"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
#, fuzzy
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "_Alphakanaal van laag"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
msgid "Lock:"
msgstr "Koppelen:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
msgid "Empty Layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die "
"waar u mee bezig bent."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Bericht %d maal herhaald"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
msgid "Message repeated once."
msgstr "Bericht eenmaal herhaald"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "Line width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "_Lijnstijl"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Hoekstijl:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "_Verbindingsstijl:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Verste_klimiet:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Streepjespatroon:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Streep-voorinstelling:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasing"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Geavanceerde opties"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color _space:"
msgstr "Kleur_ruimte:"
# opvullen
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Vullen met:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Tekstbijlage:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik om vooruitblik te vernieuwen\n"
"%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bijgewerkt is"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Geen selectie"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatuur %d van %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur veranderen"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur veranderen"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"De actieve afbeelding.\n"
"Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Het actieve penseel.\n"
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Het actieve patroon.\n"
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Het actieve verloop.\n"
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
# klik om de kleurenkiezer te openen
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u "
"kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Klik om een kleur "
"uit te kiezen."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Opties opslaan naar..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Opties herstellen uit..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd."
# de verwerking/het verwerken
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Pad herschikken"
# pad legen/leeg pad
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Leeg pad"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
# omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Terugdraaien"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:382
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:787
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
# beeldpunten
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "KVW"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Zwartwit"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Chique"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Hulpbrowser voor GIMP"
# Web Browser
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Huidige status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Pictogram & tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Pictogram & omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Status & tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Status & omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Als lijst weergeven"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Als raster weergeven"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Normaal venster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Werktuigvenster"
# zichtbaar houden/bovenaan houden
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Zichtbaar houden"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
"bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n"
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
"de grijswaardenkaart."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-afbeelding"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XFC-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Afbeelding-editor"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP."
# gereedschapkist/toolset/toolbox
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight rectangle"
#~ msgstr "Lichtere kleuren"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Vaste breedte"
#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Vaste hoogte"
#~ msgid "Fixed aspect"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
# vast midden/centrum
#~ msgid "Fixed center"
#~ msgstr "Vast centrum"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Midden X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Midden Y"
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Modus"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Vertaald door ..."
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Met bijdragen van ..."
#~ msgid "About The GIMP"
#~ msgstr "Over de GIMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "Op kleur selecteren"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Sta vergroten toe %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Informatie knippen en herschalen"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Oorsprong X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
# betere vertaling?
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Van selectie"
# betere vertaling?
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "Autokrimpen"
# opnieuw instellen/herstellen
#~ msgid "R_eset channel"
#~ msgstr "Kanaal _herstellen"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Pas alle kleuren aan"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Inspringen:"
# regelafstand/regelhoogte
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Regel-\n"
#~ "hoogte:"
# regelafstand/regelhoogte
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Letter\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Regel-\n"
#~ "hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Pad naar lijn"
#, fuzzy
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "Transparantie behouden"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s"
#~ msgid "Configure selected filter"
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-kleur"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijswaarden"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Geïndexeerde Kleur"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Transparantie behouden"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "_Terugdraaien..."
#~ msgid "_Generic"
#~ msgstr "_Generiek"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Lichteffecten"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "_Speeltjes"
# opnieuw instellen/herstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "Alle filters herstellen..."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de "
#~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig "
#~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze "
#~ "instelling."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-extensie"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
# * anything else starting with a '-' is an error.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ongeldige optie \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Opties:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X-display.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele "
#~ "Database.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Instructies in batch-stand uitvoeren.\n"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "_Informatievenster"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Geen (snelste)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisch (beste)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Donkere kleuren"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Middenkleuren"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "bij parseren token '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Geen bestand aangemaakt."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
# full niet meevertaald
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Zwart (transparant)"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Alphakanaal van de laag verplaatsen"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "VG naar AG (KVW)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "VG naar transparant"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Eigen verloop"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Patroon vullen"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Huidige selectie vervangen"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Snijden met huidige selectie"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilineair"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Conisch (symmetrisch)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Naar vorm (rond)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Naar vorm (putjes)"
# korter: spiraal
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard ID"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Zaagtandgolf"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Driehoekige golf"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statisch Grijs"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statische Kleur"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudokleur"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Echte kleur"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Directe kleur"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informatievenster"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
# 'Schaal' already suggests a ratio
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Weergavetype:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Beeldklasse"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Beelddiepte:"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
# Contiguous Regions
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Standaard drempelwaarde:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Geheugenverbruik tonen"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Transparantietype:"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te "
#~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de "
#~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden "
#~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-"
#~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd."
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Patroonbron"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selectie: SNIJDEN"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selectie: VERVANGEN"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Toets op (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Toets op (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Toets op"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Toets neer (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Toets neer"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Toets links (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Toets links (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Toets links"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Toets rechts (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Toets rechts"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Deze tab sluiten"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Pixelwaarden"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten."
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
#~ "nul."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
#~ "nul."
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet"
#, fuzzy
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken'"
#, fuzzy
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "Penselen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "Naam laag"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "Ingang van geïndexeerd palet veranderen"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "Laagschaalopties"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Afmetingen in pixels"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Laaggrensgrootte"
#, fuzzy
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Verhouding behouden"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
#, fuzzy
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Penseelstreekopties"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuw kanaal\n"
#~ "%s Dialoog Nieuw kanaal"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Kanaal verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Kanaal naar Selectie \n"
#~ "%s Tel op\n"
#~ "%s Trek af\n"
#~ "%s%s%s Snij"
# What's the Dutch word for 'triplet'?
#, fuzzy
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "Hextriplet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg kleur toe van VG\n"
#~ "%s aan AG"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Open de geselecteerde ingang\n"
#~ "%s Venster omhoog als al open\n"
#~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Vooruitblik opnieuw maken\n"
#~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n"
#~ "%s Verwijder losse ingangen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "Alle fouten opslaan\n"
#~ "%s Selectie opslaan"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Naar top"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Naar bodem"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe laag\n"
#~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Laag Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe kleur van VG\n"
#~ "%s naar AG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie naar pad\n"
#~ "%s Geavanceerd"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel tot standaard waarden\n"
#~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie naar pad\n"
#~ "%s Geavanceerd"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Lichte Vakjes"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Midtoonvakjes"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Donkere Vakjes"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Enkel wit"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Enkel grijs"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Enkel zwart"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparant"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
#~ msgid "RGB-Alpha"
#~ msgstr "RGB-alpha"
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
#~ msgstr "Grijswaarden-Alpha"
#~ msgid "Indexed-Alpha"
#~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "Er zijn veranderingen gemaakt in '%s'."
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Pas de selectie in venster"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Algemene paletopties"
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
#~ msgstr "Max. aantal kleuren:"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Kleurbenaderingsopties"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ Waarschuwing ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te "
#~ "converteren.\n"
#~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
#~ "palet met meer dan 255 kleuren."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Gebruik aangepast palet"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Tekst"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Van sjabloon:"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
#~ "\n"
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
#~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen."
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/Automatisch"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ " Overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/mengfunctie/Lineair"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/mengfunctie/Krom"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
#~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/kleuringstype/RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in "
#~ "gecrasht."
#~ msgid ""
#~ "Some files are unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding aan te maken met een grootte van %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch aan te maken.\n"
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
#~ "\n"
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
#~ "dialoogvenster Voorkeuren veranderen."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Laag te klein"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Bestand/Nieuw..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Bestand/Opslaan"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Bestand/Terughalen"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Bestand/Sluiten"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Bewerken/Overzicht Ongedaan maken"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Bewerken/Knippen"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken in"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
# <Image>/Edit/Buffer
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam"
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Bewerken/Wissen"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met VG"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met AG"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Bewerken/Pad overtrekken..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Selecteren/Alles"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Selecteren/Niets"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Selecteren/Inverse"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Selecteren/Drijvend"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Selecteren/Op kleur"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Selecteren/Naar Pad"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend"
#~ msgid "/View/Zoom/O_ther..."
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/_Anders..."
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Beeld/Informatievenster"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Beeld/Selectie tonen"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Beeld/Raster tonen"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Beeld/Menubalk tonen"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Beeld/Linealen tonen"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Beeld/Naar scherm..."
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Afbeelding/Snijden"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Afbeelding/Pletten"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Raster instellen..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Laag/Nieuw..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Laag/Dupliceren"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Laag/Verankeren"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Laag/Verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Laag/Tekstinformatie verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omhoog"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omlaag"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurtoon-Verzadiging..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toepassen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alphakanaal toevoegen"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alpha naar selectie"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Laag/Grensgrootte..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Laag/Schalen..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Laag/Snijden"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schilderen"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Dialogen/Lagen"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Dialogen/Kanalen"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Dialogen/Paden"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Dialogen/Histogram"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Dialogen/Selectie-editor"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Dialogen/Navigatie"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Dialogen/Kleuren"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Dialogen/Penselen"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Dialogen/Patronen"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Dialogen/Verlopen"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Dialogen/Paletten"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Dialogen/Fonts"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Dialogen/Buffers"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Dialogen/Sjablonen"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschap"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filters/Laatste opnieuw weergeven"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filters/Vervagen"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filters/Kleuren"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filters/Ruis"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filters/Generiek"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filters/Projecteren"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filters/Web"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filters/Speeltjes"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Uitgebreid"
#~ msgid "Open Menu"
#~ msgstr "Menu Openen"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Menu Opslaan"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Verspringing X:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Doorlopend"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot paletcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot patrooncallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Grootte van vooruitblik Overzicht 'Ongedaan maken'"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "Infovenster per weergave"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu's"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Afscheurmenu's inschakelen"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Contextafhankelijke hulp met \"F1\""
# Pointer Movement Feedback
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Terugkoppeling muisbeweging"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Goed, maar traag volgen van muisaanwijzer"
# What does 'enable' do here? Doesn't the checkbox already suggest that one can enable and disable?
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Cursor verversen"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Omgekeerde zoomverhouding weergeven"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bit schermen"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Installeer kleurenkaart"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Beeldschermresolutie"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Beeldscherm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(Momenteel %d × %d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Van venstersysteem"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Venstertypehints"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Conservatief geheugengebruik"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Bestanden opslaan"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Alleen als gewijzigd"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Bestand/Opslaan\" slaat de afbeelding op:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessiebeheer"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Opgeslagen vensterposities nu wissen"
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Opgeslagen sneltoetsen nu wissen"
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
#~ msgstr "Opgeslagen apparaatinstellingen nu wissen"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "Tijdelijke map:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "Wisselmap:"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Attributen snelmasker"
# the scale ratio labels
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "Verhouding X:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X-resolutie:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Penseelstreek"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Opties opslaan naar/Nieuwe ingang..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Opties herstellen uit/(Geen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Opgeslagen opties hernoemen/(Geen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Opgeslagen opties verwijderen/(Geen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Bestand/Voorkeuren"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Lagen, Kanalen & Paden"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Penselen, Patronen & Verlopen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Histogram"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschap"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Bestand/Debuggen"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Xtra/Modulebeheer"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hulp/_Hulp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hulp/_Info"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de "
#~ "resolutie van uw monitor kennen.</b>"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Installatie afbreken..."
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP kan deze informatie aan het venstersysteem opvragen. Meestal geeft "
#~ "dit echter geen bruikbare resultaten."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "U kunt de monitorresolutie ook handmatig instellen."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook op de knop \"Kalibreren\" klikken om een venster te openen "
#~ "waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibreren"
#~ msgid "Don't Show Grid"
#~ msgstr "Toon raster niet"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verfspuit"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verloop"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Helderheid-Contrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vullen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Op kleur"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Klonen"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurbalans..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Verkleuren..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vervagen en verscherpen"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Snijden en schalen"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Curves..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Tegenhouden en doordrukken"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Drijvende laag verplaatsen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Ellips"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Gom"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Spiegelen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vrij"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vaag"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurtoon-Verzadiging..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Inkt"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Niveaus..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Venstergrootte wijzigen toestaan"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Gereedschap/Vergroten"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Gereedschap/Meten"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Verplaatsen"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Penseel"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patroon:"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Potlood"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Perspectief"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Rechthoek"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Draaien"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Schalen"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Hellen"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Smeren"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Gereedschap/Tekst"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Drempel..."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Drempelbereik:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n"
#~ "'Behoudt breedte' om de verhouding\n"
#~ "te behouden."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Gereedschap/Paden"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "VG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "AG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur bewerken"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Bestandstype bepalen:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de GIMP hulpbrowser-procedure niet vinden. Waarschijnlijk was deze "
#~ "niet gecompileerd, omdat u GtkHtml2 niet geïnstalleerd hebt."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kan de GIMP hulpbrowser niet starten"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensiteitsbereik:"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Lijndikte:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opties: %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING:\n"
#~ "Teveel open berichtenvensters.\n"
#~ "Berichten naar stderr doorgesluisd."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"