gimp/po/ca.po

12153 lines
326 KiB
Plaintext

# # translation of gimp.HEAD.ca.po to Catalan
# Catalan translation of The GIMP.
# Copyright © 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2002.
# Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>, 2003.
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>\n"
"Language-Team: Català <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"La instal·lació del GIMP no és adequada per a l'usuari actual.\n"
"La instal·lació de l'usuari ha estat omesa ja que s'ha usat el senyalador '--"
"no-interface'.\n"
"Per a realitzar una instal·lació d'usuari, executeu el GIMP sense el "
"senyalador '--no-interface'."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"No es pot obrir un fitxer d'intercanvi de prova.\n"
"\n"
"Per evitar perdre dades comproveu la ubicació i permisos del directori "
"d'intercanvi a les vostres preferències (actualment \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"L'intèrpret d'ordres '%s' no està disponible. El mode d'ordres està "
"desactivat."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostra informació de la versió i surt"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "Escriu més informació"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Execució sense una interfície d'usuari"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "No carreguis pinzells, degradats, paletes ni patrons, ..."
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "No carreguis tipus de lletra"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "No mostris la finestra inicial"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "No utilitzis la memòria compartida entre el GIMP i els seus connectors"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "No utilitzis acceleracions especials per a la unitat central"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Utilitza un fitxer sesionrc alternatiu"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Ordre de processament per a executar (es pot usar múltiples cops)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "El procediment amb el qual processar ordres"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar un quadre de diàleg"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr ""
"Mode de compatibilitat de la base de dades de procediments (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depura en cas d'acabament (never|query|always)"
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Habilita la depuració dels gestors de senyals no fatals"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes tots els avisos fatals"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Escriu un fitxer gimprc amb els paràmetres per defecte"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari\n"
"Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat "
"adequadament."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versió %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"La codificació del nom de fitxer configurat no s'ha pogut convertir a UTF-8: "
"%s\n"
"\n"
"Comproveu el valor de la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a UTF-8 el nom de la carpeta on es troben els "
"fitxers\n"
"\n"
" de configuració d'usuari del GIMP (es pot deure a l'ús d'accents al nom): %"
"s. Cal que establiu la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
# initialize the list of gimp brushes
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
msgid "Buffers"
msgstr "Porta-retalls del Gimp"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../app/actions/actions.c:106
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Editor del mapa de colors"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor Info"
msgstr "Info del cursor"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Dock"
msgstr "Plafó encastable"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dockable"
msgstr "Plafó encastable"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Document History"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:818
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Error Console"
msgstr "Consola d'errors"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
# initialize the list of gimp fonts
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
# initialize the list of gimp gradients
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
# list & grid views
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paleta"
# initialize the list of gimp palettes
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
# initialize the list of gimp patterns
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Connectors"
#: ../app/actions/actions.c:175
msgid "QuickMask"
msgstr "Màscara ràpida"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Sample Points"
msgstr "Punts de mostra"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
# initialize the template list
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menú Pinzells"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Obre pinzell com a imatge"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Obre el pinzell com a imatge"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nou pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nou pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplica el pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplica el pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Suprimeix el pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Suprimeix el pinzell"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Actualitza els _pinzells"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Actualitza els pinzells"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Edita el pinzell..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Edita el pinzell"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menú del porta-retalls"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "En_ganxa l'objecte"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Enganxa l'objecte"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Enganxa l'objecte dins la selecció"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Enganxa l'objecte dins la selecció"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Enganxa l'objecte com a _nou"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Enganxa l'objecte en una nova imatge"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Elimina l'objecte"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Elimina l'objecte"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menú Canals"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Edita els atributs del canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nou canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Nou canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nou canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Nou canal amb els darrers valors"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplica el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Duplica el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Suprimeix el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Delete channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "A_puja el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Apuja el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Apuja el canal al capda_munt"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Apuja el canal al capdamunt"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "A_baixa el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Abaixa el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Abaixa el canal al capda_vall"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Abaixa el canal al capdavall"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canal per a sele_cció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Canal a selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Afegeix a la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Sostreu de la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Creua amb la selecció"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Creua"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributs del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Edita el color del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat d'_emplenat:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Nou canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Color del nou canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Còpia del canal %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:922 ../app/pdb/selection_cmds.c:1046
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canal a selecció"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menú de mapa de colors"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Edita el color..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Edita el color"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Afegeix color del primer pla"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Afegeix color del primer pla"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Afegeix color del fons"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Afegeix color del fons"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Edita l'entrada #%d del mapa de color"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Edita l'entrada del mapa de color"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Colors"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitat"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Mode de pintura"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Eines"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patró"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "Tipus de _lletra"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Ombra"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radi"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Punxes"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Duresa"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspecte"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Colors per _defecte"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Intercanvia els colors"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
#, fuzzy
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "Info del cursor"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Mo_stra fusionada"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mostra fusionada"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Suprimeix l'objecte"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%s' de la llista i del disc?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Diàlegs"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Crea un nou _plafó"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Capes, canals i camins"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pinzells, patrons i degradats"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "_Caixa d'eines"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opcions de l'eina"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Estat del _dispositiu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Capes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "Ca_nals"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "Ca_mins"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Mapa de colors"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selecció"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegació"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historial de desfer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "_Cursor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Punt_s de mostra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Colo_rs"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pinzells"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atrons"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "De_gradats"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "Tipus de _lletra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "_Memoritza i etiqueta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Imatges"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Histor_ial del document"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tilles"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Eines"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsola d'errors"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "Gestor de _mòduls"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Consell del dia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "M_ou a pantalla"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Tanca el plafó encastable"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Mostra la _selecció d'imatge"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Segueix la _imatge activa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menú de diàlegs"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Afegeix una pestanya"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Mida de _previsualització"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Es_til de pestanya"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desenganxa la pestanya"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Diminuta"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Molt pe_tita"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Petita"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjana"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Gran"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Molt g_ran"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Immensa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorme"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gegantina"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Icona"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stat actual"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_cona i Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "E_stat i Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Mostra la barra de _botons"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Visualitza com a _llista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Visualitza com a _graella"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menú de documents"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Obre una imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Obre les entrades seleccionades"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Apuja o obre imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Apuja la finestra si ja és oberta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Diàleg per a obrir fitxer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Diàleg per obrir una imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copia _la ubicació de la imatge"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copia la ubicació de la imatge al porta-retalls"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Suprimeix l'_entrada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Neteja l'_historial"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Buida l'historial sencer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Regenera la _previsualització"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Regenera la previsualització"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Suprimeix les e_ntrades penjades"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Suprimeix les entrades penjades"
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
msgid "Clear Document History"
msgstr "Suprimeix l'historial del document"
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Voleu buidar l'historial de documents sencer?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Si es suprimeix l'historial del document es perdran tots els elements "
"actuals de la llista."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desatura..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Equalitza"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteix"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "Balanç de _blanc"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "Des_plaçament..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "En_llaçat"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Reflexa _horitzontalment"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Reflexa _verticalment"
# please use the degree symbol in the translation
# please use the degree symbol in the translation
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Gira 90 graus (_horari)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Gira _180 graus"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Gira 90 graus (_antihorari)"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "La desaturació només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "L'equalització no funciona en capes indexades."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "La inversió no funciona amb capes indexades."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "El balanç de blanc només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Porta-retalls del Gimp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "_Torna a fer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Torna a fer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Neteja l'historial de desfer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Neteja historial de desfer..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
# GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copia _visible"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Enganxa _a"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Enganxa com a _nou"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Re_talla l'objecte anomenat..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copia l'objecte anomenat..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Enganxa l'objecte amb nom..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Omple amb el color de _primer pla"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Omple amb el color de _fons"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Omple amb el p_atró"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "To_rna a fer %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:107
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Neteja l'historial de desfer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Esteu segur que voleu netejar l'historial de desfer imatges?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:145
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Si esborreu l'historial de desfer d'aquesta imatge guanyareu %s de memòria."
#: ../app/actions/edit-commands.c:244
msgid "Cut Named"
msgstr "Retalla amb nom"
#: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Doneu un nom a l'objecte del porta-retalls"
#: ../app/actions/edit-commands.c:264
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia amb nom"
#: ../app/actions/edit-commands.c:377
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on tallar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on copiar."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menú de consola d'errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Neteja els errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Neteja els errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Desa tots els errors _al fitxer..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Desa tots els errors"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Desa la _selecció al fitxer..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Desa la selecció"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "No es pot desar. No hi ha res seleccionat."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Desa el registre d'errors al fitxer"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure el fitxer '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre el _recent"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Adquireix"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Obr_e com a capa..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Obre _ubicació..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Desa una còp_ia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Desa com a plan_tilla..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert"
msgstr "Torna a l'estat anterior"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Desa una còpia de la imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Crea nova plantilla"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"No es pot tornar endarrera. No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta "
"imatge."
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Inverteix imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Voleu tornar '%s' a '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Si torneu la imatge a l'estat desat al disc perdreu tots els canvis, "
"incloent-hi tota la informació per desfer."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Obre una imatge com a capa"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Obre una imatge"
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Plantilla sense nom)"
#: ../app/actions/file-commands.c:526
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer sense canvis '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menú del tipus de lletra"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Actualitza la llista dels tipus de llet_ra"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Actualitza la llista de tipus de lletra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menú d'edició de degradats"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Carrega e_l color esquerra des de "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "De_sa el color esquerra a"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Carrega el c_olor dret des de"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Desa el color dret a"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Color del límit _esquerre..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Color del límit _dret..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Combi_na els colors dels extrems"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Combina l'opac_itat dels extrems"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "El més proper al límit dret per l'_esquerra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Límit _dret"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_FG Color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_BG Color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "El més proper al límit esquerra per la _dreta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Límit _esquerre"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
msgid "_Curved"
msgstr "_Corbat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esfèrica (creixe_nt)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esfèrica (_decreixent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "(Varies)"
msgstr "(Vàries)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (to en sentit _antihorari)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (to en sentit _horari)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
msgid "Zoom All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Degradat per al segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Tipus d'acolorimen_t per al segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Reflexa el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replica el segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Parteix el segment per la _meitat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Parteix el segment _uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Suprimeix el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Torna a _centrar el punt mig del segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Torna a distribuir els c_ursors al segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Degradat per a la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipus d'acoloriment per a la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Reflexa la _selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replica la selecció..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Parteix els segments per la _meitat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Parteix els segments _uniformement..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Suprimeix la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Torna a _centrar els punts mitjos a la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Torna a distribuir les nanses en la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre del segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret del segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replica el segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replica el segment degradat"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replica la selecció"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replica la selecció degradada"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Replica"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre de cops\n"
"que s'ha de replicar el segment seleccionat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre de cops \n"
"que s'ha de replicar la selecció."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Parteix el segment uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Parteix el segment degradat uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Parteix segments uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Parteix segments degradats uniformement"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Parteix"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n"
"en què vulgueu partir el segment seleccionat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n"
"en què vulgueu partir els segments de la selecció."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menú de degradats"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nou degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplica el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplica el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Desa com a _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Desa degradat com a POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Suprimeix el degradat..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Actualitza els degradats"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Actualitza els degradats"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Edita el degradat..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Edita el degradat"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Desa '%s' com a POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "Ajuda _contextual"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menú de caixa d'eines"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Menú d'imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "E_xtensions"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "_Transforma"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Guies"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Mida del llenç..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "M_ida del llenç ajustada a les capes"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Mida d'im_pressió..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "E_scala la imatge..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "Es_capça la imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Fusiona _les capes visibles..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Aplana la imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configura la g_raella..."
#: ../app/actions/image-actions.c:120
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grisos"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexat..."
#: ../app/actions/image-commands.c:194
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Defineix mida del llenç"
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
msgid "Resizing..."
msgstr "S'està redimensionant..."
#: ../app/actions/image-commands.c:244
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Definiu la resolució d'impressió d'imatge"
#: ../app/actions/image-commands.c:291
msgid "Flipping..."
msgstr "S'està fent el reflex..."
#: ../app/actions/image-commands.c:312
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està girant..."
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "No s'ha pogut escapçar perquè l'àrea seleccionada està buida."
#: ../app/actions/image-commands.c:511
msgid "Change Print Size"
msgstr "Canvia la mida d'impressió"
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "S'està escalant..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menú d'matges"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Apuja les visualitzacions"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Apuja les visualitzacions d'aquesta imatge"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Nova vista"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Crea una nova visualització per aquesta imatge"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Suprimeix la imatge"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menú de capes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Capes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "P_ila"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "_Automàtic"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Màscara"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparència"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Mode de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Eina te_xt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Edita atributs de la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Edita atributs de la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Nova capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nova capa amb els darrers valors"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplica la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplica la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Suprimeix la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Delete layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "A_puja la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Apuja la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa al capdamun_t"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abaixa _la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Abaixa la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa al capda_vall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Abaixa la capa al capdavall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancora la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Ancora la capa flotant"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Fusiona al cap_davall"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Fusiona les capes _visibles..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descarta informació del text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "M_ida del límit de la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Capa a mida de la _imatge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "E_scala la capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Esca_pça la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Afegeix màscara de _capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Afegeix canal _alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
#, fuzzy
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Afegeix canal alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Edita màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Mo_stra màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Inhabilita màscara _de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplica _màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Suprimeix màs_cara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Màscara a selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa a selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Afegeix a la selecció"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Selecciona capa _superior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Selecciona capa _inferior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Selecciona ca_pa anterior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Seleccio_na següent capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Defineix opacitat"
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributs de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Defineix mida del marc de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
msgid "Crop Layer"
msgstr "Escapça la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Màscara de capa a la selecció"
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1287
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "L'amplada o l'alçada no són vàlides. Totes dues han de ser positives."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menú d'edició de paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Suprimeix color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix el color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nou color per al _primer pla"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Nou color per al primer pla"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nou color per al _fons"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Nou color per al fons"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropa"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Tot"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Edita color de la paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Edita la entrada de la paleta de color"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menú de paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importa paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importa paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplica paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplica paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Fusiona paletes..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Fusiona paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Suprimeix paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Suprimeix paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Actualitza paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Actualitza paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Edita paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Edita paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusiona paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menú patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Obre patró com a imatge"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Obre patró com a imatge"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nou patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nou patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplica patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Suprimeix patró..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Suprimeix patró"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Refresca patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Refresca patrons"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Edita patró..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edita patró"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_res"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "Ma_pa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Soroll"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tecció de vores"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Millora"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Effects"
msgstr "_Efectes"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Llums i ombres"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsions"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artístic"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Render"
msgstr "_Composa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Clouds"
msgstr "_Núvols"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Nature"
msgstr "_Natura"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "An_imation"
msgstr "An_imació"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombina"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Recupera els valors inicials dels filtres"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Re_peteix l'últim"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Torna a _ensenyar l'últim"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_peteix \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "To_rna a mostrar \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repeteix l'últim"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Torna a ensenyar l'últim"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Inicialitza els filtres"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Voleu tornar a iniciar tots els filtres amb els valors per defecte?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menú màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configura color i opacitat..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Màscara _ràpida activa"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Commuta mascara _ràpida"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Enma_scara les àrees seleccionades"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_No enmascaris les àrees seleccionades"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributs de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Edita els atributs de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Edita color de la màscara ràpida"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "_Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la _màscara:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
#, fuzzy
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Punt de mostra"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menú editor de selecció"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Tot"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Res"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flota"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Ploma..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Afila"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Encongeix..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "Au_gmenta..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Vo_ra..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Desa al _canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Desa selecció a canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Traça la _selecció..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Traça la selecció..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Traça la _selecció"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Traça la selecció amb els últims valors"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
msgid "Feather Selection"
msgstr "Suavitza la selecció"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Suavitza selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encongeix selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Grow Selection"
msgstr "Augmenta la selecció"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Augmenta selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Border Selection"
msgstr "Voreja la selecció"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Voreja selecció per"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Traça la selecció"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menú plantilles"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Crea imatge des de plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Crea una nova imatge des de la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nova plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Crea una nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplica plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplica la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Edita plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Suprimeix plantilla"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Crea nova plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Edita plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Obre..."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Carrega text del fitxer"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Neteja tot el text"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Obre fitxer de text (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a lectura: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menú d'opcions de l'eina"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "De_sa opcions a"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Restaura opcions des de"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Rea_nomena les opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "Suprimeix les opcions _desades"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova entrada..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Reinicia opcions d'_eina"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Torna als valors per defecte"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Reinici_a totes les opcions de l'eina"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Reinicia totes les opcions de l'eina"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Desa opcions de l'eina"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Poseu un nom a les opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Reanomena les opcions d'eina desades"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Anomena les opcions desades"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Reinicia opcions d'eina"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Voleu recuperar tots els valors per defecte de les opcions de l'eina?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú eines"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Eines de _selecció"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Eines de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Eines de _transformació"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Eines de _color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Puj_a l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Puja l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Ba_ixa al fons"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Baixa l'eina al fons"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Baixa l'_eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Baixa l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Baixa al f_ons"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Baixa al fons l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Reinicia l'ordre i la visibilitat"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Reinicia l'ordre i la visibilitat de l'eina"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "Mo_stra en la caixa d'eines"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Pel color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Gir _lliure..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menú camins"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Eina de camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Edita atributs del camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Edita atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nou camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Nou camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Nou camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Nou camí amb els darrers valors"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplica el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplica el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Suprimeix el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Fusiona els camins _visibles"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Puja el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Puja el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Puja el camí al capdamun_t"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Puja el camí fins al capdamunt"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Baixa e_l camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Baixa el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "_Baixa el camí al capdavall"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Baixa el camí al capdavall"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Traça el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Traça el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Traça el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Traça el camí amb els darrers valors"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_pia el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Enganxa el camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mporta el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xporta el camí..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Camí a sele_cció"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
msgid "Path to selection"
msgstr "Camí a selecció"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Des de ca_mí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Se_lecció a camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "A ca_mí"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selecció a camí (_avançat)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Nou camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcions per a un nou camí"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí a selecció"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Traça el camí"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Color de l'àrea de treball"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mou a pantalla"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Ajusta imatge en _finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Ajusta imatge en finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Ajus_ta imatge a finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Finestra de na_vegació"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Visualitza els _filtres..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Encongeix el _contorn"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Encongeix el contorn"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punt per punt"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Mostra la _selecció"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Mostra _guies"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "Mostra la gra_ella"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Mostra els punts de mostra"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Ajusta a les guies"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Ajusta a la graella"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Ajusta a les _vores del llenç"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Ajusta al camí acti_u"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostra la barra de menú"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Mostra els _regles"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla compl_eta"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliació 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "Othe_r..."
msgstr "Al_tres..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "Des del _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Color dels quadres _clars"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Color dels quadres _foscos"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Selecciona _color personalitzat..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Com a les _preferències"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "Alt_res (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Ampliació (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Defineix el color de l'àrea de treball"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Definiu un color personalitzat per a l'àrea de treball"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Pantalla %d (%s)"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Ma"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Fondre"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposa"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Només enfosqueix"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Només aclareix"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Llum forta"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Llum suau"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Extracció de gra"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Fusió de gra"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Esborrador de color"
#: ../app/base/tile-swap.c:482
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'intercanvi. El Gimp s'ha quedat sense "
"memòria i no pot utilitzar el fitxer d'intercanvi. Algunes parts de les "
"vostres imatges poden estar corrompudes. Proveu a desar el vostre treball "
"utilitzant noms de fitxer diferents. Torneu a iniciar el Gimp i proveu la "
"ubicació del directori d'intercanvi en les vostres preferències."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriure: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer '%s'. S'utilitzaran els valors "
"per defecte. S'ha creat una còpia de seguretat de la vostra configuració a '%"
"s'."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "S'està analitzant '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "S'està desant '%s'\n"
# Not all strings defined here are used in the user interface
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
# * be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Quan sigui activat, una imatge es tornarà la imatge activa quan la seva "
"finestra rebi el focus. S'utilitza amb gestors de finestres que fan servir "
"\"clica al focus\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Defineix el color de l'àrea de treball que s'usarà quan el mode d'emplenat "
"es defineixi com a color personalitzat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense desar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Definiu el format de píxel dels cursors que utilitzarà el GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Definiu el mode de cursor que usarà el GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Els cursors relatius al context són útils. Es fan servir per defecte. De "
"totes maneres, suposen una sobrecàrrega que potser no desitgeu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Quan sigui activat, s'assegura que cada píxel d'una imatge és mapejat com a "
"píxel en la pantalla."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Aquesta és la distància en píxels on s'activa el forçat de les guies i la "
"graella."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Eines com la selecció de regions contínues i el cubell reconeixen les "
"regions basant-se en l'algorisme seed-fill. El seed-fill comença per un "
"píxel seleccionat inicialment i progressa en totes direccions fins que la "
"diferència d'intensitat del píxel respecte l'original és més gran que el "
"llindar especificat. Aquest valor representa el llindar per defecte."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"El títol de finestra que se li posa a un plafó secundari. Això dependrà del "
"vostre gestor de finestres."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el pinzell seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
"eines."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el degradat seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
"eines."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el patró seleccionat s'utilitzarà per totes les eines."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Definiu el navegador que usareu per a visualitzar l'ajuda"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Definiu el text que apareixerà en les barres d'estat de les finestres "
"d'imatge"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Definiu el text que apareixerà en els títols de les finestres d'imatges."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Quan sigui activat, assegura que tota la imatge és visible un cop obert el "
"fitxer; si no, es mostrarà a escala 1:1"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Insta·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de 8-"
"bits (256 colors)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Definiu el nivell d'interpolació a usar per a l'escalat i altres "
"transformacions."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú de fitxers."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Velocitat de moviment en el contorn de selecció. Aquest valor és en "
"mil·lisegons (menys temps indica més velocitat)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupi més "
"memòria que la que s'especifica aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Quan sigui activat, el GIMP mostrarà tecles mnemòniques en els menús."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Generalment només afecta a visualitzacions de 8 bits. S'especifica el nombre "
"mínim de colors creats en memòria pel GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Estableix la resolució horitzontal del monitor, en punts per polzada. Si "
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
"resolucions, horitzontal i vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Estableix la resolució vertical del monitor, en punts per polzada. Si "
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
"resolucions, horitzontal i vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Si està activat, l'eina moure canvia la capa o camí actiu quan una capa o "
"camí està sent premut. Aquest acostumava a ser el comportament per defecte "
"en les versions més velles."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Definiu la mida de la previsualització de navegació disponible en el cantó "
"inferior dret de la finestra de la imatge."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"En màquines multiprocessador, si el GIMP ha estat compilat amb "
"multiprocessador habilitat, es defineix quants processadors usarà el GIMP "
"simultàniament."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el servidor X preguntarà la posició actual del ratolí "
"cada vegada que hi hagi un esdeveniment de moviment. Això significa que "
"pintar amb pinzells grans serà més precís, però també més lent. "
"Perversament, en alguns servidors X, habilitar aquesta opció farà més rapid "
"el pintat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Defineix si el GIMP crearà previsualitzacions de capes i canals. És útil "
"tenir previsualitzacions en el diàleg de capes i canals, però la velocitat "
"pot minvar quan es treballi amb imatges grans."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Definiu la mida de previsualització utilitzada per a les previsualitzacions "
"de capes i canals en els nous diàlegs creats."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Quan sigui activat, sempre que canviï la mida física de la imatge, la "
"finestra es redimensionarà sola."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Quan sigui activat, en apropar i allunyar les imatges, la finestra es "
"redimensionarà sola."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada en cada inici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Recorda l'eina actual, patró, color i pinzell entre sessions del GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Desa les posicions i les mides dels diàlegs principals quan el GIMP surti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Desa les opcions d'eina quan el GIMP surti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Quan sigui activat, totes les eines de pintura mostraran una "
"previsualització del contorn de pinzell actual."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Quan sigui activat, els diàlegs mostraran un botó d'ajuda que donarà accés a "
"la pàgina d'ajuda relacionada. Sense aquest botó, la pàgina d'ajuda podrà "
"encara ser accessible prement F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el cursor es mostrarà sobre la imatge mentre s'utilitzi "
"una eina de pintar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es verà la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
"l'ordre \"Visualitza->Mostra la barra de menú\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veuran els regles. Això també es pot commutar amb "
"l'ordre \"Visualitza->Mostra regles\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veuran les barres de desplaçament. Això també es pot "
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de desplaçament\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es mostrarà la barra d'estat. Això també es pot commutar "
"amb l'ordre \"Visualitza->Mostra la barra d'estat\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veurà la selecció per defecte. Això també es pot "
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra selecció\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veurà el marc de la capa per defecte. Això també es "
"pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra marc de la capa\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veuran els regles. Això també es pot commutar amb "
"l'ordre \"Visualitza->Mostra les guies\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veurà la graella per defecte. Això també es pot "
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra graella\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es veuran els punts de mostra. Això també es pot "
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra punts de mostra\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
#, fuzzy
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Habiliteu-lo per a visualitzar un consell del GIMP a l'inici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
#, fuzzy
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Habiliteu-lo per a visualitzar consells de les eines."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Defineix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un esquema "
"d'ubicació de memòria basat en mosaic. El fitxer d'intercanvi s'usa per "
"intercanviar amb el disc la memòria mosaic d'una manera ràpida i fàcil. "
"Tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot créixer molt si el GIMP es "
"fa servir amb imatges grans. També, les coses poden anar molt lentes si el "
"fitxer d'intercanvi es crea en un directori muntat sobre NFS. Per aquestes "
"raons, es desitjable posar el vostre fitxer d'intercanvi a \"tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Quan sigui activat, el menús no es poden desprendre."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Quan està marcat, els plafons (la caixa d'eines i les pal·letes) es posen "
"per sobre de la finestra de la imatge activa. Tot i això, depenent del "
"gestors de finestres, també pot tenir altres efectes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Quan sigui activat, es poden canviar les dreceres de teclat pels elements de "
"menú prement una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
"ressaltat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Desa els canvis de les dreceres de teclat al GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaura les dreceres de teclat desades en cada inici del GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Defineix el directori d'emmagatzematge temporal. Els fitxers apareixeran "
"aquí durant la sessió del GIMP. La majoria de fitxers despareixen quan el "
"GIMP acaba, però d'altres hi seguiran sent, així que és millor que aquest "
"directori no sigui un dels compartits amb altres usuaris."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Definiu la mida de les miniatures mostrades en el diàleg d'obrir. Tingueu en "
"compte que el GIMP no pot desar miniatures si la previsualització de capes "
"està desactivada."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"La miniatura en el diàleg Obre s'actualitzarà automàticament si el fitxer "
"que s'està previsualitzant és més petit que la mida definida aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"La memòria cau de mosaic s'usa per a assegurar que el GIMP no mogui mosaics "
"entre memòria i disc. En incrementar el valor, el GIMP utilitzarà menys "
"espai d'intercanvi, però també més memòria. Per contra, una mida més petita "
"de la memòria cau farà que el GIMP utilitzi més espai d'intercanvi i menys "
"memòria."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"El tipus de finestra aconsella que s'especifiqui en la caixa d'eines. Això "
"pot afectar a com el vostre gestor de finestres decora i maneja la finestra "
"de la caixa d'eines."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Defineix com es visualitza la transparència en les imatges."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Defineix la mida del tauler usat per visualitzar transparències."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el GIMP no desarà la imatge si no s'ha canviat des que "
"s'ha obert."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Defineix el nombre mínim d'operacions que es poden tornar a fer. Es "
"conserven més nivells fins arribar al límit de la mida."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Defineix un màxim de memòria que es pot usar per imatge per mantenir "
"operacions a la pila de desfer. Sense fer cas d'aquests paràmetres, almenys "
"es poden desfer tants nivells desfer com s'hagin configurat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Defineix la mida de les previsualitzacions en la història de desfer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Quan sigui activat, en prémer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Defineix el navegador web extern a utilitzar. Pot ser un camí absolut o el "
"nom d'un executable a cercar en el camí d'usuari. Si l'ordre conté '%s' es "
"reemplaçarà amb la URL; sino la URL s'afegirà a l'ordre amb un espai de "
"separació."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "El valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (barreja de color reduït)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionat"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genera la paleta òptima"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per al web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccions (punts)"
#: ../app/core/core-enums.c:235
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccions (creus)"
#: ../app/core/core-enums.c:236
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#: ../app/core/core-enums.c:237
msgid "Double dashed"
msgstr "Guionets dobles"
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
msgid "Solid"
msgstr "Continua"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgid "Stroke line"
msgstr "Línia de traçat"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traça amb una eina de pintar"
#: ../app/core/core-enums.c:322
msgid "Miter"
msgstr "Mestre"
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
#: ../app/core/core-enums.c:324
msgid "Bevel"
msgstr "Relleu biselat"
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../app/core/core-enums.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Personalitza"
#: ../app/core/core-enums.c:391
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Long dashes"
msgstr "Guionets llargs"
#: ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Medium dashes"
msgstr "Guionets normals"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Short dashes"
msgstr "Guionets curts"
#: ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Sparse dots"
msgstr "Punts espaiats"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Normal dots"
msgstr "Punts normals"
#: ../app/core/core-enums.c:397
msgid "Dense dots"
msgstr "Punts densos"
#: ../app/core/core-enums.c:398
msgid "Stipples"
msgstr "Puntejats"
#: ../app/core/core-enums.c:399
msgid "Dash, dot"
msgstr "Guionet, punt"
#: ../app/core/core-enums.c:400
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Guionet, punt, punt"
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../app/core/core-enums.c:491
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Capes de mida de la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "All visible layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "All linked layers"
msgstr "Totes les capes enllaçades"
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "All layers"
msgstr "Totes les capes"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Very small"
msgstr "Molt petit"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../app/core/core-enums.c:561
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../app/core/core-enums.c:562
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgid "Huge"
msgstr "Immens"
#: ../app/core/core-enums.c:565
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: ../app/core/core-enums.c:566
msgid "Gigantic"
msgstr "Gegant"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sense miniatures"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Gran (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invàlid>>"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Scale image"
msgstr "Escala la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Resize image"
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Flip image"
msgstr "Reflexa la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Rotate image"
msgstr "Gira la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Crop image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Convert image"
msgstr "Converteix la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Remove item"
msgstr "Suprimeix l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Merge layers"
msgstr "Fusiona les capes"
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Merge vectors"
msgstr "Fusiona els vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:404
msgid "Quick Mask"
msgstr "Màscara ràpida"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Sample Point"
msgstr "Punt de mostra"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Drawable mod"
msgstr "Mode dibuixable"
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Selection mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilitat de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Linked item"
msgstr "Element enllaçat"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Item properties"
msgstr "Propietats de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Move item"
msgstr "Mou l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Scale item"
msgstr "Escala l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Resize item"
msgstr "Canvia la mida de l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Add layer mask"
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplica una màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selecció flotant a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Float selection"
msgstr "Flota selecció"
#: ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancora selecció flotant"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
msgid "Attach parasite"
msgstr "Adjunta paràsit"
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Remove parasite"
msgstr "Suprimeix paràsit"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Import paths"
msgstr "Importa camins"
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1696
msgid "Plug-In"
msgstr "Connector"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Resolution change"
msgstr "Canvi de resolució"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Canvia paleta indexada"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rename item"
msgstr "Reanomena l'element"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set item linked"
msgstr "Defineix element enllaçat"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Reposition layer"
msgstr "Capa de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Set layer mode"
msgstr "Defineix el mode de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Defineix opacitat de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:861
#, fuzzy
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "Text modified"
msgstr "Text modificat"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Show layer mask"
msgstr "Mostra màscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "New channel"
msgstr "Nou canal"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition channel"
msgstr "Canal de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Channel color"
msgstr "Color del canal"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "New vectors"
msgstr "Nous vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Delete vectors"
msgstr "Suprimeix els vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Vectors mod"
msgstr "Mode del vectors"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Vectors de reposició"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "FS to layer"
msgstr "De primer pla a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "FS rigor"
msgstr "Rigor de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "FS relax"
msgstr "Relaxació de primer pla"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Ploma de tinta"
#: ../app/core/core-enums.c:884
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "S'ha produït un error: no es pot desfer"
#: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "No es pot retallar o copiar perquè l'àrea seleccionada està buida."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
#: ../app/core/gimp-edit.c:361
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
#: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Omple amb el color de fons"
#: ../app/core/gimp-edit.c:369
msgid "Fill with White"
msgstr "Omple amb blanc"
#: ../app/core/gimp-edit.c:373
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Omple amb transparència"
#: ../app/core/gimp-edit.c:377
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer pla a fons (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit antihorari)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit horari)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer pla a transparent"
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
msgid "GIMP"
msgstr "El GIMP"
# register all internal procedures
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:647
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades procedural"
#: ../app/core/gimp.c:650
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Intèrprets de connectors"
#: ../app/core/gimp.c:656
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Entorn de connector"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan cercant els fitxers de dades"
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:892
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut llegir %d bytes des de '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Width = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Height = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': "
"profunditat %d desconeguda."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': versió %"
"d desconeguda."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': el "
"fitxer sembla truncat."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': la "
"profunditat de pinzell %d no es pot fer servir\n"
"Els pinzells del GIMP han de ser d'escala de grisos o RGBA (paleta de "
"colors)."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': no es "
"pot decodificar el format abr versió %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': no és un "
"fitxer de pinzell del GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': versió "
"desconeguda de pinzell del GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': forma "
"desconeguda de pinzell del GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "S'ha produít un error en llegir el fitxer de pinzell '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "El fitxer està truncat"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
"fitxer és corrupte."
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Rename Channel"
msgstr "Canvia el nom del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Move Channel"
msgstr "Mou el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Scale Channel"
msgstr "Escala el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensiona el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Flip Channel"
msgstr "Reflexa el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Gira el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transforma el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Traça el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
msgid "Feather Channel"
msgstr "Suavitza el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Enfosqueix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
msgid "Clear Channel"
msgstr "Aclareix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
msgid "Fill Channel"
msgstr "Omple el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverteix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgid "Border Channel"
msgstr "Bordeja el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgid "Grow Channel"
msgstr "Engrandeix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Encongeix el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "No es pot traçar canal buit."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1629
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Defineix el color del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Defineix l'opacitat del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecció rectangular"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecció el·líptica"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa a la selecció"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canal %s a la selecció"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció de regió contínua"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecció per color"
#: ../app/core/gimpdata.c:425
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut esborrar '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Avís: no s'ha pogut desar les dades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "còpia de %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Avís: no s'ha pogut obrir les dades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Degradat"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Cubell de pintura"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Equalitza"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Nivells de color"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Desplaçament dibuixable"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Dibuixa el traç"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip"
msgstr "Reflexa"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transforma la capa"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nom de variable d'entorn buida en fitxer %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nom de variable d'entorn il·legal en el fitxer %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"S'ha trobat un error en el fitxer: '%s' no és un fitxer de degradats del "
"GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "S'han trobat caràcters UTF-8 invàlids en el fitxer de degradats '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"S'ha trobat un error en el fitxer de degradats '%s': el fitxer està malmès."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "El segment %d del fitxer de degradats '%s' està malament."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"El fitxer de gradients '%s' està malmès. S'han trobat segments fora del rang "
"0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "No s'ha trobat degradats lineals en '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut importar els degradats de '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estil de línia utilitzat per a la graella"
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "El color de primer pla de la graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"El color de fons de la graella; només s'utilitza en l'estil del línia de "
"doble traçat."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espaiat horitzontal de les línies de graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espaiat vertical de les línies de graella."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Compensació horitzontal de la primera línia de graella; ha de ser un nombre "
"negatiu."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Compensació vertical de la primera línia de graella; ha de ser un nombre "
"negatiu."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Definiu el mapa de colors"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Canvia l'entrada del mapa de color"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Afegeix color al mapa de color"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "No es pot convertir la imatge perquè la paleta està buida."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Converteix imatge a RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Converteix imatge a escala de grisos"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Converteix imatge a indexat"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "S'està convertint a indexat (2ª etapa)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "S'està convertint a indexat (3ª etapa)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
msgid "Resize Image"
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Afegeix guia horitzontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Afegeix guia vertical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "Esborra la guia"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Mou la guia"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per a una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusiona al capdavall"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una fusió."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Fusiona els camins visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou camins visibles per a una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dos."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Habilita màscara ràpida"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Inhabilita màscara ràpida"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Afegeix _punt de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Suprimeix punt de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mou el punt de mostra"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Canvia la resolució de la imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Canvia les unitats d'imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Adjunta paràsit a la imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Suprimeix el paràsit de la imatge"
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Remove Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "No es pot pujar la capa més amunt."
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Raise Layer"
msgstr "Puja la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "La capa no es pot baixar més."
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Lower Layer"
msgstr "Baixa la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
msgid "Layer is already on top."
msgstr "La capa ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Puja la capa al capdamunt"
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "La capa ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Baixa la capa al capdavall"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
msgid "Add Channel"
msgstr "Afegeix un canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Remove Channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "El canal no es pot pujar més amunt."
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Raise Channel"
msgstr "Puja el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Channel is already on top."
msgstr "El canal ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Puja el canal al capdamunt"
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "El canal no es pot baixar més."
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
msgid "Lower Channel"
msgstr "Baixa el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "El canal ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Baixa el canal al capdavall"
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
msgid "Add Path"
msgstr "Afegeix camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Remove Path"
msgstr "Esborra camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "El camí no es pot pujar més amunt."
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Raise Path"
msgstr "Puja el Camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
msgid "Path is already on top."
msgstr "El camí ja és a dalt de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Puja la capa al capdamunt"
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "El camí no es pot baixar més."
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
msgid "Lower Path"
msgstr "Baixa el camí"
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "El camí ja és a sota de tot."
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Baixa el camí al capdavall"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "Fitxer especial"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Remote File"
msgstr "Fitxer remot"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "Cliqueu per crear la previsualització"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview ..."
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "La previsualització és massa antiga"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "No es pot crear la previsualització"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(La previsualització pot ser massa antiga)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:289
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
msgid "1 Layer"
msgstr "Una capa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d capes"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la miniatura '%s': %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"S'ha referenciat un intèrpret incorrecte en el fitxer d'intèrpret %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Cadena de format binary incorrecte en el fitxer d'intèrpret %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Adjunta paràsit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Adjunta paràsit a l'element"
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Suprimeix paràsit del element"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "No es pot ancorar aquesta capa perquè no és una selecció flotant."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancora selecció flotant"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció flotant perquè pertany "
"a una màscara de la capa o del canal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selecció flotant a la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:284
msgid "Rename Layer"
msgstr "Canvia el nom de la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:287
msgid "Resize Layer"
msgstr "Canvia la mida de la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:288
msgid "Flip Layer"
msgstr "Reflexa la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:289
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1331
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Màscara de %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:487
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selecció flotant\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1257
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa a una capa que no és part d'una imatge."
#: ../app/core/gimplayer.c:1264
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa perquè la capa ja en té una."
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa a una capa sense un canal alfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1281
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa de mida diferent de la capa especificada"
#: ../app/core/gimplayer.c:1385
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transfereix alfa a màscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:1545 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplica una màscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1546
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1647
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Afegeix canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Capa a mida de la imatge"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mou la màscara de capa"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Mostra màscara de capa"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Fitxer de paleta de tipus desconegut: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:373
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': s'ha "
"perdut l'encapçalament màgic.\n"
"Potser cal convertir aquest fitxer des del DOS"
#: ../app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': s'ha "
"perdut l'encapçalament màgic."
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': error de "
"lectura en la linia %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de paleta '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"En llegir el fitxer de paleta '%s': el nombre de columnes a la línia %d és "
"invàlid. S'utilitzaran els valors per defecte"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:478
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component VERMELL en la "
"línia %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component VERD en la "
"línia %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component BLAU en la "
"línia %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"En llegir el fitxer de paleta '%s': el valor RGB està fora de límits en la "
"línia %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
#: ../app/core/gimppattern.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': no s'han "
"pogut llegir %d bytes: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:331
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': versió de "
"format de patró %d desconeguda."
#: ../app/core/gimppattern.c:341
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': la "
"profunditat de patró %d no és suportada.\n"
"Els patrons del GIMP han de ser GRIS o RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"No es pot usar la crida de retorn %s. El connector corresponent pot haver "
"fallat."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou la selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Encongeix la selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:301
msgid "No selection to stroke."
msgstr "No hi ha res seleccionat per a traçar."
#: ../app/core/gimpselection.c:807
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea seleccionada està buida."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
msgid "Float Selection"
msgstr "Flota selecció"
#: ../app/core/gimpselection.c:831
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa que flota"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Converteix una vora rectangular en una vora bisel·lada si la mida de la vora "
"és més gran que el producte de l'amplada de la línia pel límit de la vora."
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "La unitat utilitzada per a coordenades quan no és en mode punt a punt."
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "La resolució horitzontal de la imatge."
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "La resolució vertical de la imatge."
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punts"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s ha estat desenvolupada per"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Traduït per"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribucions"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _Name:"
msgstr "_Nom del canal:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicialitza a partir de la _selecció"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió a colors indexats"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Converteix imatge a colors indexats"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de colors"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Nombre _màxim de colors:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "Sup_rimeix els colors no utilitzats de la paleta final"
# dithering
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Tramat"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Tramat _de color"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Aplica el tramat a la _transparència"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "S'està convertint a indexat..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "No es pot convertir a una paleta amb més de 256 colors."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove colors"
msgstr "Suprimeix colors"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Escolliu la gradació de gris basada en:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Image Templates"
msgstr "Plantilles d'imatge"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selecció"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Display Navigation"
msgstr "Navegació de la visualització"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG"
msgstr "Primer pla/Fons"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Color de primer pla/Color de fons"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor del pinzell"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Obre ubicació"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu una ubicació (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"El nom de fitxer no té cap extensió reconeguda. Introduïu una extensió de "
"fitxer coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista de formats."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Per desar fitxers remots, el format del fitxer es determinarà a partir de "
"l'extensió. Introduïu una extensió de fitxer que concordi amb el format de "
"fitxer seleccionat o no n'introduïu cap."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Extensió incorrecta"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "L'extensió de fitxer no concorda amb el tipus de fitxer escollit."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Voleu usar aquest nom tanmateix?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configura graella"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configura la graella de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Fusiona les capes"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcions per fusionar capes"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliada tant com calgui"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallada a mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallada a la mida de la capa més baixa"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crea una nova imatge"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "_Template:"
msgstr "Plan_tilla:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Esteu intentant crear una imatge amb una mida de %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Una imatge de la mida escollida utilitzarà més memòria que la configurada a "
"\"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg de preferències (actualment %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirma l'escalat"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Escalar la imatge a la mida escollida utilitzarà més memòria que la "
"configurada a \"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg de preferències "
"(actualment %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Escalar la imatge a la mida escollida encongirà algunes capes completament."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "És això el que voleu fer?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Afegeix una màscara a la capa"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_verteix màscara"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Nom de la capa:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus d'ompliment de capa"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Estableix el nom del _text"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Gestor de mòduls"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gestiona el mòduls carregables"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Càrrega automàtica"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Camí del mòdul"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Al disc"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Només a la memòria"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ja no es troba disponible"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Darrer error:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tipus disponibles:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desplaça la màscara de capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desplaça el canal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Desplaça (x/_2),(y/2)"
# The edge behaviour frame
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Omple am_b el color de fons"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Fes _transparent"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Importa una paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importa una paleta nova"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Selecciona origen"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "I_matge"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "_Fitxer de paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Opcions d'importació"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Nova importació"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Nom de paleta:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Nom_bre de colors:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_olumnes:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Cal que reinicialitzeu el GIMP per a que els següents canvis tinguin efecte:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configura els dispositius d'entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configureu les dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Teclegeu una nova drecera, o premeu retrocés per esborrar la que hi ha ara."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Les vostres dreceres de teclat es reiniciaran als valors per defecte la "
"propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"La vostra configuració de finestra es reiniciarà amb els valors per defecte "
"la propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Els paràmetres del vostre dispositu d'entrada es reiniciaran amb els valors "
"per defecte la propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Les vostres opcions d'eina es reiniciaran als valors predeterminats la "
"propera vegada que inicieu el GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Show _menubar"
msgstr "Mostra la barra de _menú"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
msgid "Show _rulers"
msgstr "Mostra els _regles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
msgid "Show s_election"
msgstr "Mostra la s_elecció"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostra _guies"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
msgid "Show gri_d"
msgstr "Mostra la grae_lla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Mode d'em_plenat de l'àrea de treball:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Color d'emplenat person_alitzat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Selecciona un color personalitzat per al llenç"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum dels recursos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "N_ombre mínim de nivells a desfer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Memòria màxima per desfer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Mida de la memòria cau de mo_saics:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Mida màxima de la _nova imatge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Nombre de _processadors a utilitzar:"
# Image Thumbnails
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniatures de la imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Mida de les minia_tures:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Mida màxima de _fitxer de les miniatures:"
# File Saving
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Saving Images"
msgstr "Desar les imatges"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirma el tancament de les imatges _sense desar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Previews"
msgstr "Previsualitzacions"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Activa pr_evisualitzacions de capa i canal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Mida de previsua_lització per defecte de capa i canal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Mida de previsualització de la na_vegació:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "_Mostra les dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Utilitza dreceres de teclat _dinàmiques"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres de _teclat..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "De_sa dreceres de teclat en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Desa _ara les dreceres de teclat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Reinicia les dreceres de teclat desades als seus valors per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Torna a carregar tema act_ual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Mostra els _consells de les eines"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Mostra els _botons d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Mostra consell_s en començar"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador d'ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Nav_egador d'ajuda a utilitzar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Select web browser"
msgstr "Selecciona navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Navegador _web a utilitzar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Desa les opcio_ns d'eina"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr ""
"_Reinicia les posicions de les finestres desades als valors per defecte"
# Snapping Distance
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Forçat de guies i graella"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Di_stància d'ajust:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolació per defecte:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opcions de pintura compartits entre eines"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina mou"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Canvia la capa o camí actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Mostra el color de primer pla i de _fons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Mostra el _pinzell, patró i degradat actiu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "Show active _image"
msgstr "Mostra la _imatge activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Default New Image"
msgstr "Nova imatge predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
msgid "Default Image"
msgstr "Imatge predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Graella d'imatge predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Default Grid"
msgstr "Graella predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Utilitza \"punt a punt\" per _defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "_Velocitat del contorn de la selecció:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Opcions d'ampliació i canvi de mida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensiona la _finestra en ampliar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimen_siona la finestra en canviar-ne la mida"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Relació d'ampliació inicial:"
# Mouse Cursors
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Punters del ratolí"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Mostra contorn de pin_zell"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Mos_tra el cursor de l'eina de pintar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Mode del cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Com_posició del cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aparença de la finestra d'imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aparença predeterminada en mode normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aparença predeterminada en mode a pantalla completa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "Title & Status"
msgstr "Títol i estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Current format"
msgstr "Format actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar el percentatge d'ampliació"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostra la relació d'ampliació"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Show image size"
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format de títol d'imatge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
# check: quadre, com en un taulell d'escacs, cada peça
# ocupa un "check"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "_Check Style:"
msgstr "E_stil del quadre:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Check _Size:"
msgstr "Mida del _quadre:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obté la resolució del monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:321
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Des del sistema de _finestres (actualment, %d x %d ppp)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualment"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibra..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió de color"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Perfil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Selecciona el perfil de color RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Perfil _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Selecciona el perfil de color CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Perfil del _monitor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil de color del monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Imprimeix el _perfil de simulació:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil de color"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Mode d'operació:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Prova del renderitzat de pantalla:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Pseudoprova de renderitzat:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Obté les dades del perfil del monitor a partir del servidor X"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada extesos:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configura dispositius d'entrada e_stesos..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "De_sa els paràmetres dels dispositius d'entrada en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Desa _ara els paràmetres dels dispositius"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Reinicia els paràmetres dels dispositius d'entrada desats als valors per "
"defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controladors d'entrada addicionals"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladors d'entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Configuració del tipus de finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Tipus de finestra per a la _caixa d'eines:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Títol dels plafons encastables:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
"La caixa d'eines i els altres plafons es mostren sempre en el primer pla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activa la imatge amb _focus"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Desa _ara les posicions de la finestra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr ""
"_Reinicia les posicions de les finestres desades als valors per defecte"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Temp folder:"
msgstr "Carpeta temporal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta temporal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
msgid "Swap folder:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'intercanvi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Brush Folders"
msgstr "Carpetes de pinzells"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de pinzells"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Carpetes de patrons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de patrons"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Palette Folders"
msgstr "Carpeta de paletes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Selecciona lcarpetes de paletes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Carpetes de degradats"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de degradats"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Font Folders"
msgstr "Carpetes de tipus de lletra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de tipus de lletra"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Carpetes de connectors"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de connectors"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Scripts"
msgstr "Fitxers de seqüència"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Carpetes de funcions"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de funcions"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Module Folders"
msgstr "Carpetes de mòduls"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Selecciona les carpetes de mòduls"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Interpreters"
msgstr "Interprets"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Carpetes d'interprets"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Selecciona les carpetes dels interprets"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment Folders"
msgstr "Carpetes d'entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Selecciona les carpetes d'entorn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Theme Folders"
msgstr "Carpetes de temes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Mida d'impressió"
# the image size labels
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "A_lçada:"
# the resolution labels
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Surt del GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Si sortiu ara del GIMP, es perdran els canvis."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Hi ha una imatge amb canvis sense desar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Hi ha %d imatges amb canvis sense desar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
msgid "_Discard Changes"
msgstr "No _desis els canvis"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _Layers:"
msgstr "Canvia _la mida de la capa:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mesureu els regles i introduïu-ne la longitud:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolació:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Les capes de color indexat sempre s'escalen sense interpolació. El tipus "
"d'interpolació escollida només afectarà a l'escalat de canals i màscares."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Tria l'estil de traçat"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Eina de pintar:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Sembla que s'ha perdut el fitxer de consells del GIMP</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Hi hauria d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr ""
"<b>El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut analitzar correctament.</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'iniciï el GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "Consell _anterior"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "Consell _següent"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ca"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per a emmagatzemar les preferències personals que poden "
"afectar al comportament per defecte del GIMP. Els camins per buscar "
"pinzells, paletes, degradats, patrons, connectors i mòduls també es poden "
"configurar aquí."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perquè pugui tenir un aspected "
"diferent d'altres aplicacions GTK."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Els connectors i les extensions són programes externs que proporcionen una "
"funcionalitat addicional al GIMP. Se cerquen en executar el programa, i la "
"informació sobre la seva funcionalitat s'emmagatzema en aquest fitxer. Només "
"s'hi pot escriure des del GIMP, i no l'hauríeu d'editar."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir dinàmicament. El menurc conté un "
"bolcat de la vostra configuració que es pot recuperar per a la sessió "
"següent. Podeu editar aquest fitxer si voleu, però és molt més fàcil definir "
"les tecles des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer es restauraran les "
"dreceres per defecte."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"El sessionrc es fa servir per a emmagatzemar les finestres de diàleg obertes "
"l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar el GIMP per obrir-les "
"de nou a la posició desada."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Aquest fitxer disposa d'una col·lecció de mides estàndard que serveixen com "
"a plantilles d'imatge."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base de dades d'unitats. "
"Podeu definir unitats addicionals i utilitzar-les tal com utilitzeu les "
"polzades, mil·límetres, punts i piques que ja venen predefinits. Aquest "
"fitxer se sobreescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels pinzells instal·lats al GIMP "
"quan es busquen pinzells."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar tipus de lletra que voleu veure "
"només al GIMP. El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels tipus de lletra "
"de la instal·lació del sistema quan es busquen tipus de lletra. Utilitzeu-la "
"si només voleu tenir aquest tipus de lletra al GIMP. Sino, poseu-les al "
"vostre directori de tipus de lletra global."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar degradats definits per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més dels degradats de la instal·lació "
"del sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar paletes definides per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més de les paletes de la instal·lació "
"del sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar patrons definits per l'usuari. "
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació "
"del sistema quan se cerquen patrons."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar connectors creats per l'usuari, "
"temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova aquest "
"subdirectori a més dels directoris del sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per a emmagatzemar mòduls DLL creats per "
"l'usuari, temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova "
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usa per emmagatzemar configuracions dels connectors "
"d'intèrprets creats per l'usuari, temporals o no globals. El GIMP comprova "
"aquesta carpeta a més de les carpetes d'instal·lació quan es cerquen fitxers "
"de configuració dels connectors d'intèrprets."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar afegits a l'entorn de connectors "
"creats per l'usuari, temporals o en general no suportats pel sistema. El "
"GIMP comprova aquest subdirectori a més dels directoris del sistema GIMP "
"quan es cerquen fitxers de modificació de l'entorn dels connectors."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de seqüència creats i "
"instal·lats per l'usuari. El GIMP comprova aquesta carpeta a més de la "
"carpeta de fitxers de seqüència per defecte del sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen plantilles d'imatge."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen temes personalitzats."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Aquesta carpeta s'usa per a fitxers temporals."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar opcions d'eina."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
"l'eina de corbes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
"l'eina de nivells."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament. Feu clic a \"Continua\"."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
# GPL_PAGE
# version number
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació d'usuari %d.%d del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>El GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o modificar "
"sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada per la Free "
"Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o (com desitgeu) "
"qualsevol versió posterior."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols les garanties implícites de la COMERCIALITZACIÓ o de "
"l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT. Consulteu la llicència pública general de "
"GNU per a més informació."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
"aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software Foundation, "
"Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Migra els paràmetres d'usuari"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Cliqueu a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Sembla que ja heu utilitzat el GIMP %s abans."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Migra els paràmetres d'usuari del GIMP %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Fes una instal·lació d'usuari no_va"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Carpeta personal del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per crear la vostra carpeta personal del GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear una carpeta anomenada '<b>%s</"
"b>'."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquesta carpeta contindrà un nombre important de fitxers. Feu clic en un "
"d'aquests fitxers o carpetes de l'arbre per aconseguir més informació sobre "
"l'element seleccionat."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre de la instal·lació de l'usuari"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Espereu mentre es crea la vostra carpeta personal en el GIMP..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per a acceptar els paràmetres anteriors."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser s'han d'ajustar alguns "
"paràmetres.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "S'està copiant el fitxer %s des de '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "S'està creant la carpeta '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "No es pot crear la carpeta '%s': %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
"dades de la imatge, anomenada \"Memòria cau de mosaics\". Us caldrà ajustar-"
"ne la mida per encabir-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat de "
"memòria que utilitzen altres processos en execució."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria cau "
"mosaic s'escriuen en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un sistema "
"de fitxers local amb prou espai lliure (alguns centenars de MB). En sistemes "
"UNIX, potser voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" "
"o \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
msgid "Select swap dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exporta camí a SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Exporta el camí actiu"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exporta tots els camins des d'aquesta imatge"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importa camins des de SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imatge SVG escalable (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els ca_mins importats"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "E_scala els camins importats fins ajustar a la imatge"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Nom del camí:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Icona d'ina"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Icona d'eina amb creu"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Només creu"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Color dels quadres clars"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Color dels quadres foscos"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Amplia la imatge quan canvia la mida de la finestra"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Commuta mascara ràpida"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Tanca %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_No ho desis"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis a la imatge '%s' abans de tancar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis des del darrer %s."
# one second, the time period
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "segon"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Elimina la capa nova"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Elimina el camí nou"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Objecte elminat del porta-retalls"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres de visualització de colors"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Relació d'ampliació"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Selecciona relació d'ampliació"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Relació d'ampliació:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos-buida"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-buit"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(modificat)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(net)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 capa"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d capes"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil de biselat al voltant del text de la barra d'estat"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer vàlid"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "La resposta del connector és correcta però no ha retornat cap imatge."
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "El connector no ha pogut obrir la imatge"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "La imatge no conté cap capa visible"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "El connector no ha pogut desar la imatge"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Seqüència de caràcters invàlida en la URI"
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\": %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "S'està escrivint '%s'\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "S'està afegint el tema '%s' (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Vaporitzador"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per a utilitzar amb aquesta eina."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Tampó"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Gota"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Ferro roent"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Dit"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Sense alinear"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-contrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Redueix el nombre de colors"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Corbes de color"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "To-Saturació bàsic"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "To-Saturació avançat"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Només blanc i negre"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Reflexa..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "S'està inclinant..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
msgid "2D Transform..."
msgstr "Transformació 2D..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Degradat..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora de limits. En el seu lloc es fa servir "
"la resolució per defecte."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
msgid "Brush UI"
msgstr "Interfície del pinzell"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Display procedures"
msgstr "Procediments de visualització"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments dibuixables"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Procediments de transformació"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotants"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Font UI"
msgstr "Interfície del tipus de lletra"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Gradient UI"
msgstr "Interfície del degradat"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Message procedures"
msgstr "Procediments de missatge"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de pintura"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Palette UI"
msgstr "Interfície de paleta"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Pattern UI"
msgstr "Interfície de patró"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Plug-in"
msgstr "Connector"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades de procediments"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de selecció"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines de transformació"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments:\n"
"no s'ha trobat el procediment '%s'"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments per al "
"procediment '%s':\n"
"El tipus de l'argument %d no concord (s'esperava %s, i s'ha obtingut %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifica el camí"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Acabament del connector:'%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"El connector ha fallat: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP. "
"Hauríeu de desar les imatges i tornar a iniciar el GIMP per a treballar amb "
"seguretat."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "S'està omitint '%s': versió errònia de protocol del GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "El valor '%s' és invàlid per al tipus d'icona"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "El valor '%ld' és invàlid per al tipus d'icona"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
# Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
# * the pluginrc file.
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "S'estan carregant els connectors"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "S'està carregant el connector:'%s'\n"
# initialize the plug-ins
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "S'estan inicialitzant els connectors"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "S'està inicialitzant el connector: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "S'estan iniciant les extensions"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "S'està iniciant l'extensió: '%s'\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Justificat a l'esquerra"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Justificat a la dreta"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Omplert"
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
# This is a so-called pangram; it's supposed to
# contain all characters found in the alphabet.
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Posa'm a la bossa\n"
"cinc dotzenes de licors."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Afegeix capa de text"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Cadena de text UTF-8 invàlida)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Canvia el nom de la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mou la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Escala la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Canvia la mida de la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Reflexa la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Gira la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transforma la capa de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Descarta informació del text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Degut a l'absència d'alguns tipus de lletra, la funcionalitat del text no "
"està disponible."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Capa de text buida"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"S'han produït problemes analitzant el text paràsit per capa '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Algunes propietats del text poden estar malament. A no ser que es vulgui "
"editar la capa del text, no cal preocupar-se."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Només tria"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Defineix el color de primer pla"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Defineix el color de fons"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Canvi de mida"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Selecció lliure"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Mida fixada"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte fixa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "La capa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "La selecció"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "El camí"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Dissenya"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Fora"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imatge i graella"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Nombre de línies de graella"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Dibuixa amb el vaporitzador, permetent variar de pressió"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "V_aporitzador"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Relació:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb un degradat de color"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Degradat"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Degradat: no és vàlid per a imatges indexades."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "Degradat: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "B_rillantor-contrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Brillantor-contrast no funciona en capes indexades."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_trast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Àrea base plena en totes les capes visibles"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr ""
"Selecciona tots els colors semblants que no superin aquest llindar de "
"diferència"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Manera d'omplir: %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Àrea afectada: %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Omple tota la selecció"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Omple amb colors semblants"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Cercar colors semblants"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Omple àrees transparents"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
msgid "Sample merged"
msgstr "Mostra fusionada"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Cu_bell de pintura"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Selecciona per color"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona totes les regions que d'un determinat color"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Selecciona per _color"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Estampa patrons o parts d'una altra imatge"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "_Tampó"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:258
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr ""
"Cliqueu prement Control per a establir la imatge a copiar amb el tampó."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:316
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:325
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balanç de color..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "El balanç de color només funciona en imatges en mode RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Selecciona el rang a modificar"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Modifica els nivells de color del rang seleccionat"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_einicia el rang"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conserva la _lluminositat"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Ajusta el to i la saturació generals de la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "To-Saturació _bàsic..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Ajusta el to i la saturació generals de la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "To-Saturació bàsic només funciona en imatges en mode RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Mitjana de la mostra"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Mode de selecció: %s"
# the add to palette toggle
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Afegeix a la paleta %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Capturador de c_olor"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informació del capturador de color"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Mou el punt de mostra: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Cancel·la el punt de mostra"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Afegeix el punt de mostra: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Difumina o ressalta humitejant els contorns."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Gota"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Acció a fer %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Commutador d'eines: %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Només la capa actual"
# enlarge toggle
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Permet allargar: %s"
# layer toggle
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte: %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Bisturí"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Escapça o canvia la mida d'una imatge"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Bisturí"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Dades del bisturí"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
msgid "From selection"
msgstr "De la selecció"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
msgid "Auto shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajusta els colors definint una corba de transformació per a cada canal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Corbes de color..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Ajusta els colors definint una corba de transformació per cada canal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Carrega els paràmetres de les corbes del fitxer"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Desa els paràmetres de les corbes al fitxer"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes de les capes indexades no es poden ajustar."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
msgid "R_eset channel"
msgstr "R_einicia el canal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Crema els colors de la imatge amb el ferro roent"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_Ferro roent"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Tipus %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mou la selecció flotant"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Mou: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona regions el·líptiques"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selecció d'_el·lipse"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Esborra amb la goma, deixant-ho transparent o amb el color de fons"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "Goma d'_esborrar"
# the anti_erase toggle
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "No es pot esborrar: %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Objecte:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Reflex: %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Reflexa la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "_Reflexa"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr ""
"Selecciona regions resseguint a mà el contorn de forma totalment lliure"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Selecció _lliure"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona una regió contínua d'un mateix color"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selecció _difosa"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Mou el ratolí per canviar el llindar."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala del histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el to i la saturació per a cada capa de color"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "To-_saturació avançat..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Ajusta to, lluminositat i saturació"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "To-saturació avançat només funciona en capes de color RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "M_estre"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Selecciona color primari a modificar"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Modify all colors"
msgstr "Modifica tots els colors"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "S_obreposa:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Modifica color seleccionat"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset color"
msgstr "R_einicia color"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Carrega ràpid"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Desa ràpid"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa amb una ploma de tinta"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "Ploma de _tinta"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Tisores intel·ligents"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les formes de la imatge amb les tissores intel·ligents"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Tisores _intel·ligents"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "Nive_lls de color..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr ""
"Ajusta els colors definint uns nivells d'entrada i de sortida per cada canal"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Carrega paràmetres de nivells des del fitxer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Desa els paràmetres dels nivells al fitxer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells de les capes indexades no es poden ajustar."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Tria el punt negre"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Tria el punt gris"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Tria el punt blanc"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
#, fuzzy
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_einicia el canal"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivells d'entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivells de sortida"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Ajust automàtic dels nivells"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Apropa o allunya la imatge"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "_Lupa"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Compàs"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesura distàncies i angles"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Compàs"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Afegeix guies"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mesura distàncies i angles"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Tria una capa o guia"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Mou la capa actual"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Mou la selecció"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Tria un camí"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Mou el camí actual"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mou guia:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancel·la guia"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "Afegeix guies:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Dibuixa amb el pinzell per aconseguir formes estilitzades"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Pinzell:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradat:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Vora dura"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Esvaeix"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Longitut:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Utilitza color del degradat"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Premeu majúscula per dibuixar una línia recta."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Dibuixa amb el llapis per acoseguir formes amb les vores afilades"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Llapis"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Deforma la capa o la selecció definint una nova capsa contenidora"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Redueix el nombre de colors..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Redueix el nombre de colors"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "La reducció de colors no funciona en capes indexades."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Nive_lls de reducció:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Highlight rectangle"
msgstr "Ressalta el rectangle"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
msgid "Fixed height"
msgstr "Alçada fixa"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Relació fixa"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecte"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
msgid "Fixed center"
msgstr "Centre fixe"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
msgid "Fix"
msgstr "Fixe"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectangle: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "Selecció de _rectangle"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Gira la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "Gi_ra"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Centre Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Escala la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Informació de l'escalat"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Amplada actual"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Alçada actual:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Relació d'escala X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Relació d'escala Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavitza les vores"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Obté el color resultant de fusionar les capes"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Utilitza totes les capes visibles en encongir la selecció"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
msgid "Feather edges"
msgstr "Suavitza les vores"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Mostra el marc interactiu"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Selecciona àrees transparents"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Encongeix automàticament la selecció"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Mou la màscara seleccionada"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Mou el píxel seleccionat"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Mou una còpia dels píxels selecionats"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Ancora la selecció flotant"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Inclina la capa o la selecció"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Inclina"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Dades de la inclinació"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Magnitud de la inclinació X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Magnitud de la inclinació Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Taca la imatge passant el dit per sobre"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Dit"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Altera el contorn dels tipus de lletra per tal que les lletres més petites "
"es puguin llegir bé."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Quan es pot, modifica la mida i la separació de les lletres quan la font és "
"molt petita"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indexació de la primera línia"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Modifica l'espaiat de la linia"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Modifica l'espaiat de la lletra"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Corrector de lletres menudes"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Autodimensiona lletres menudes"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Justifica:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Indent:"
msgstr "Sagnat:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Espaiat\n"
"de línia:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid ""
"Letter\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Espaiat\n"
"de lletra:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
msgid "Create path from text"
msgstr "Crea camí des de text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text along path"
msgstr "Text dins del camí"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix text a la imatge"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de text del GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirma l'edició del text"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"La capa que heu seleccionat és una capa de text, però ha esta modificada "
"utilitzant altres eines. En editar la capa amb l'eina text es descartaran "
"aquestes modificacions.\n"
"\n"
"Podeu editar la capa o crear una nova capa de text des dels seus atributs de "
"text."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Només blanc i negre..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplica el llindar"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "El llindar no funciona en capes indexades."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transforma la direcció"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Supermostratge"
# the clip resulting image toggle button
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Resultat de tallar"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
# the constraints frame
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 graus %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Conserva l'alçada %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Conserva l'amplada %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Conserva l'aspecte %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
msgid "Transforming..."
msgstr "S'està transformant..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restringeix l'edició a poligons"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Camí a selecció\n"
"%s Afegeix\n"
"%s Sostreu\n"
"%s Creua"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Crea selecció des de camí"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Traça el camí"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Crea i edita camins"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Afegeix traçat"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Afegeix àncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Insereix àncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrossega nansa"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrossega àncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrossega àncores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrossega corba"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Connecta traços"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrossega camí"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Converteix vora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Suprimeix ancora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Suprimeix segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mou àncores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Cliqueu al camí per editar-lo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Cliqueu per crear un nou camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Cliqueu per a crear un nou component del camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Cliqueu per a crear una nova àncora. (proveu majúscula)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el contorn de l'ancoratge."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el contorn dels ancoratges."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la nansa (proveu majúscula)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a canviar l'ombra de la corba. (majúscula: "
"simétriques)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el component (proveu majúscula)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el camí."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Cliqueu per inserir una ancora en el camí. (proveu majúscula)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Cliqueu per suprimir aquesta àncora."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Cliqueu per a connectar aquesta àncora amb l'extrem seleccionat."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Cliqueu per a obrir el camí"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Cliqueu per a fer angular aquest node."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Suprimeix àncores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Canvia el nom del camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Mou el camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Escala el cami"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensiona el camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Reflexa el Camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Gira el camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Transforma el camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "No es pot traçar un camí buit."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Importa un camí"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Camí importat"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "No s'han trobat camins en '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "No s'ha trobat cap camí en el porta-retalls"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "No s'han pogut importar els camins des de \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "No s'han pogut canviar les dreceres."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Dreceres conflictives"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reassigna dreceres"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "La drecera \"%s\" ja està assignada a \"%s\" del grup \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "En reassignar la drecera se suprimirà de \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la drecera."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Drecera invàlida."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntes:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Percentatge d'amplada de pinzell"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclegeu una nova drecera, o premeu retrocés per esborrar"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordena el canal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Canal buit"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Afegeix el color actual a l'histograma de color"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Afegeix el filtre seleccionat a la llista de filtres actius."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Suprimeix els filtres seleccionats de la llista de filtres actius."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mou el filtre seleccionat amunt"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mou el filtre seleccionat avall"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actius"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Torna el filtre seleccionat als valors predeterminats"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr ""
"Notació hexadecimal per especificar un color utilitzada en HTML i en CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "Hexa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
msgid "Color index:"
msgstr "Índex del color:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notació HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Previsualitzacions més petites"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Previsualitzacions més grans"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Bolca incidències per a aquest controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "Activa aquest controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
msgid "_Grab Event"
msgstr "_Captura un esdeveniment"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Selecciona el següent esdeveniment que arribi del controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Assigna una acció a l'esdeveniment seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Elimina l'acció de l'esdeveniment seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleccioneu controlador d'acció d'esdeveniments"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor amunt (maj + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Cursor amunt (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor amunt (maj + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Cursor amunt (maj + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Cursor amunt (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Cursor amunt (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Cursor amunt (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor amunt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor avall (majúscula + contol + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Cursor avall (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor avall (majúscula + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Cursor avall (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Cursor avall (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Cursor avall (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Cursor avall (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor avall"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Cursor esquerre (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Cursor esquerre (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Cursor esquerre (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Cursor esquerre (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor esquerre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cursor dret (majúscula + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Cursor dret (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Cursor dret (majúscula + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Cursor dret (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Cursor dret (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Cursor dret (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Cursor dret (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor dret"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controladors disponibles"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Crea un controlador del tipus seleccionat."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controladors actius"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configura el controlador seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mou amunt el controlador seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mou avall el controlador seleccionat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Només pot haver un controlador de teclat actiu.\n"
"\n"
"I ja en teniu un en la llista de controladors actius."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Només pot haver un controlador de rodeta del ratolí.\n"
"\n"
"I ja en teniu un en la llista de controladors actius."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Vols eliminar el controlador?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Deshabilita el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Elimina el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Vols eliminar el controlador '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Si s'elimina aquest controlador de la llista, s'eliminaran també tots els "
"esdeveniments que li hagueu configurat.\n"
"\n"
"Si no voleu perdre tota la informació, és millor que només feu \"Deshabilita "
"el controlador\"."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
msgid "Configure Controller"
msgstr "Configura el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configura el controlador d'entrada"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Desplaçament amunt (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Desplaçament amunt (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + contol + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Desplaçament avall (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Desplaçament avall (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Desplaçament avall (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (maj + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaçament a esquerra"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (maj + control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (control + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Desplaçament a dreta (maj + alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Desplaçament a dreta (majúscula + control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Desplaçament dreta (alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Desplaçament dreta (control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Desplaçament dreta (majúscula)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaçament a la dreta"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Esdeveniments de la roda del ratolí"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
msgid "Revert"
msgstr "Torna a l'estat anterior"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (només lectura)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Desa l'estat del dispositiu"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "El nom de fitxer donat no té cap extensió de fitxer."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si tanqueu la finestra tancareu "
"totes les pestanyes."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Podeu deixar anar els diàlegs separables aquí."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configura aquesta pestanya"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Missatge %s"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Massa missatges d'error"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Els missatges són redireccionats a la sortida estàndard."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automàticament"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
msgid "By Extension"
msgstr "Per extensió"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb la imatge que esteu desant?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
# list & grid views
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor d'ampliació: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "S'esta visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Posició: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensitat: %0.3f Opacitat: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Color de primer pla definit:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
msgid "Background color set to:"
msgstr "Color de fons definit:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sArrossega: mou i comprimeix"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrossega: mou"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sClic: estendre la selecció"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
msgid "Click: select"
msgstr "Clic: selecciona"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _style:"
msgstr "E_stil de línia:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Color del _primer pla:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Canvia el color de fons de la graella"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fons:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "No s'ha trobat el navegador d'ajuda"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador d'ajuda del GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Sembla que el connector del navegador d'ajuda del GIMP s'ha perdut de la "
"vostra instal·lació "
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "No es pot iniciar el navegador d'ajuda"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del navegador d'ajuda del GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "En cas contrari, utilitza el navegador _web"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Mitja:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desviació estàndard:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Mitjana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
# add the information fields
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Dimensions del píxel:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Print size:"
msgstr "Mida d'impressió:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Size in memory:"
msgstr "Mida en memòria:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Nombre de píxels:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
msgid "Number of layers:"
msgstr "Nombre de capes:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
msgid "Number of channels:"
msgstr "Nombre de canals:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:205
msgid "Number of paths:"
msgstr "Nombre de camins:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:316
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxels/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:338
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Defineix només element visible"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Defineix només element enllaçat"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordena la capa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
#, fuzzy
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
#, fuzzy
msgid "Lock:"
msgstr "Plafó encastable"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
msgid "Empty Layer"
msgstr "Capa buida"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Quan sigui activat, el diàleg segueix automàticament la imatge en que s'està "
"trballant"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Missatge repetit %d vegades."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
msgid "Message repeated once."
msgstr "Missatge repetit una sola vegada."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:270
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:692
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:278
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer '%s' a un URI vàlid:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d ppp"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "Line Width:"
msgstr "Amplada de línia:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "Estil de _línia"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "Estil _principal:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "Estil de la _unió:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Limit de _mesura:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Traça patró:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Traç _preconfigurat:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavitzat"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color _space:"
msgstr "E_spai de color:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Omple amb:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntari"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra escollit"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Cliqueu per actualitzar la previsualització\n"
"%s Cliqueu per a forçar l'actualització, encara que la previsualització "
"estigui actualitzada."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Cap selecció"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Canvia el color de primer pla"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Canvia el color de fons"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"La imatge activa.\n"
"Cliqueu per obrir el diàleg Imatge"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Arrossegueu a un gestor de fitxers compatible amb XSD per desar la imatge."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Indica el pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Indica el patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Indica el degradat actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de degradats."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu clic per obrir el diàleg de "
"selecció de color."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Desa opcions a..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Restaura opcions des de..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Suprimeix opcions desades..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "La vostra instal·lació del GIMP és incompleta:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Cal que us assegureu que els fitxers de menú XML s'han instal·lat "
"correctament."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia la definició del menú %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imatge base ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Reordena el camí"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Camí buit"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Torna a estat anterior"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de paleta"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides al fitxer '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasia"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Icona i text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Icona i descripció"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Estat i text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Estat i descripció"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Visualitza com a llista"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Visualitza com a graella"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Finestra normal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Finestra d'utilitat"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Conserva per damunt"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència de l'XCF: la versió 0 no desava\n"
"correctament els mapes de color indexats.\n"
"S'està substituint el mapa d'escala de grisos."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en fitxer XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar en el fitxer XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imatge XCF del GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr ""
"S'ha produït un error en XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió %d"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Creeu imatges i editeu fotografies"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de retoc d'imatges de GNU"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imatge"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Usa una instància en execució del GIMP. No n'iniciïs cap de nova"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Comprova si s'està executant el GIMP i surt."
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Inicia el GIMP sense mostra la finestra d'inici"
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "No es pot connectar al GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Assegureu-vos que la caixa d'eines és visible"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar '%s': %s"
#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "Conserva la trans_parència"
#~ msgid "R_e-show \"%s\""
#~ msgstr "To_rna a mostrar \"%s\""
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Inicialitza els filtres"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Preserva la transparència"
#~ msgid ""
#~ "Unknown type of palette file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxer de paleta de tipus desconegut:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_RGB Profile:"
#~ msgstr "Perfil _RGB:"
#~ msgid "_CMYK Profile:"
#~ msgstr "Perfil _CMYK:"
#~ msgid "_Monitor Profile:"
#~ msgstr "Perfil del _monitor:"
#~ msgid "_Printer Profile:"
#~ msgstr "Imprimeix el _perfil de simulació:"
#~ msgid "_Softproof Rendering Intent:"
#~ msgstr "Pseudoprova de renderitzat:"
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "_No ho desis"
#~ msgid "R_eset range"
#~ msgstr "R_einicia el rang"
#~ msgid "Line _Style:"
#~ msgstr "E_stil de línia:"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Conserva la transparència"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Tornar-ho a _fer"
#~ msgid "_Generic"
#~ msgstr "_Genèric"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "Efectes de _llum"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "_Joguines"
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "Reinicia tots els _filtres..."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "No sempre és possible trobar un equilibri entre la memòria i la "
#~ "velocitat. En la majoria dels casos, el GIMP prefereix la velocitat per "
#~ "sobre de l'us de memòria. De totes maneres, si disposeu de poca memòria "
#~ "proveu d'activar aquest paràmetre."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "No es pot pujar una capa sense informació d'alfa."
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Configura el filtre seleccionat: %s"
#~ msgid "Configure selected filter"
#~ msgstr "Configura el filtre seleccionat"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Color RGB"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Color indexat"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui activat, el GIMP utilitzarà una finestra d'informació diferent "
#~ "per a cadascuna de les visualitzacions d'imatges."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr ""
#~ "La capa '%s' no te informació de transparència. La capa s'ha posat damunt "
#~ "seu."
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Cerca les regions contígües"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Llindar per defec_te:"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta carpeta s'utilitza per desar-hi temporalment les dades per desfer "
#~ "els canvis i així no haver a desar-ho tot a memòria. Si el Gimp surtís de "
#~ "forma innesperada, aleshores quederien fitxers gimp<#>.<#> sense esborrar "
#~ "en aquesta carpeta. Si fos el cas, es podrien esborrar sense cap problema."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procediment intern del GIMP"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Connector per al GIMP"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extensió del GIMP"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Procediment temporal"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selecció: afegeix"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selecció: sostreu"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selecció: creua"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selecció: reemplaça"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
# ################################################
# Antics en desús
# ################################################
#~ msgid ""
#~ "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
#~ "converted to UTF-8: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from "
#~ "UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment "
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING."
#~ msgstr ""
#~ "El nom del directori que penja de la configuració d'usuari del GIMP no "
#~ "s'ha pogut convertir a UTF-8: %s\n"
#~ "\n"
#~ "El més probable és que el vostre sistema de fitxers emmagatzemi fitxers "
#~ "en una codificació diferent de UTF-8 i no n'heu informat a GLib. Definiu "
#~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
#~ msgid "Replace current selection"
#~ msgstr "Comença una nova selecció"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Comença una nova selecció"
#~ msgid "Add to the current"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
#~ msgid "Subtract from the current"
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
#~ msgid "Substract from the current selection"
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
#~ msgid "Intersect with the current"
#~ msgstr "Fes intersecció amb la selecció"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Fes intersecció amb la selecció"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacitat d'emplenat:"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Desatura"
#~ msgid "Mask Opacity:"
#~ msgstr "Opacitat de la màscara:"
#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
#~ msgid "Other (%s) ..."
#~ msgstr "Altres (%s) ..."
#~ msgid "Dash dot..."
#~ msgstr "Guionet-punt..."
#~ msgid "Dash dot dot..."
#~ msgstr "Guionet-punt-punt..."
#~ msgid "Channel Name:"
#~ msgstr "Nom del canal:"
#~ msgid "Hint for the _docks:"
#~ msgstr "Títol dels plafons encastables:"
#~ msgid "Script-Fu"
#~ msgstr "Funcions"
#~ msgid "Dash preset:"
#~ msgstr "Traç preconfigurat:"
#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to open the color selection "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
#~ "els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per obrir el "
#~ "diàleg de selecció de color."
# ###########################
# FAN FALTA PERO NO ESTAN AL PO
# ###########################
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imatge"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nova imatge"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informació de la imatge"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Informació de la imatge"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Classe visual:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Profunditat visual:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Tipus de pantalla:"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Ràtio de l'escala:"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Píxels:"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "Està fet amb el GIMP."
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selecció del pinzell"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navega..."
#~ msgid "%s can't handle layers"
#~ msgstr "%s no pot gestionar capes"
#~ msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
#~ msgstr "%s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
#~ msgid "%s can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "%s només pot gestionar les capes com a marcs d'animació"
#~ msgid "Save as Animation"
#~ msgstr "Anomena i desa com a animació"
#~ msgid "%s can't handle transparency"
#~ msgstr "%s no pot gestionar transparències"
#~ msgid "%s can't handle layer masks"
#~ msgstr "%s no pot gestionar màscares de capa"
#~ msgid "Apply Layer Masks"
#~ msgstr "Aplica les màscares de capa"
#~ msgid "%s can only handle RGB images"
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "%s can only handle grayscale images"
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges d'escala de grisos"
#~ msgid "Convert to Grayscale"
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
#~ msgid "%s can only handle indexed images"
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to Indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
#~ "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#~ msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "%s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les imatges "
#~ "indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n"
#~ "(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#~ msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB o d'escala de grisos"
#~ msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "%s només pot gestionar les imatges RGB o les indexades"
#~ msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "%s només pot gestionar les imatges d'escala de grisos o les indexades"
#~ msgid "%s needs an alpha channel"
#~ msgstr "%s necessita un canal alfa"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Comfirmeu que voleu desar"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmeu"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporta un fitxer"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar "
#~ "com a %s:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
#~ "No es desaran les capes visibles."
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
#~ "No es desaran les capes visibles."
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecció de tipus de lletra"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Selecció de gradient"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Buit)"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Selecció de paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Selecció de patró"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Blanc (opac del tot)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Negre (transparent del tot)"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Tranfereix canal alfa de la capa"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selecció"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "Còpia de capa en escala de _grisos"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "De primer pla a fons (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "De primer pla a transparent"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradat personalitzat"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color del primer pla"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color de fons"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Omple amb el patró"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexat"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Quadres clars"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Quadres a mig to"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Quadres foscos"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Només blanc"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Només gris"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Només negre"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Copia d'una altra imatge"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Un patró de la llista"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Cònic (simètric)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Cònic (asimètric)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Adaptació angular"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Adaptació esfèrica"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Adaptació foradada"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Espiral (horari)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Espiral (antihorari)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID d'element"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf en línia"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "Escala de grisos-alfa"
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "Indexat-alfa"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Cap (el més ràpid)"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbic"
#~ msgid "Lanczos (Best)"
#~ msgstr "Lanczos (millor)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Ona de dents de serra"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Ona triangular"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punts"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Ombres"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons mitjans"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Ressaltats"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Endavant (tradicional)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Endarrere (corregeix)"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bytes"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "S'esperava 'yes' o 'no' per a l'element booleà %s. S'obtingué '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "El valor '%s' no és vàlid per a l'element %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "El valor '%ld' no és vàlid per a l'element %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "en analitzar l'element '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "No es pot expandir ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
#~ "No s'ha tocat el fitxer original."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
#~ "No s'ha creat cap fitxer"
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear '%s': %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar '%s' a la línia %d: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "S'està carregant el mòdul: '%s'\n"
#~ msgid "Module '%s' load error: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul '%s': %s"
# FIXME: skip, to --> "ometre"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "S'ignora el mòdul: '%s'\n"
#~ msgid "Module error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en el mòdul"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "S'ha carregat"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar"
#~ msgid "Not loaded"
#~ msgstr "No s'ha carregat"
#~ msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'."
#~ msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s"
#~ msgid "_Foreground Color"
#~ msgstr "Color de _primer pla"
#~ msgid "_Background Color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "Blac_k"
#~ msgstr "_Negre"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escales"
#~ msgid "_H"
#~ msgstr "_H"
#~ msgid "_S"
#~ msgstr "_S"
#~ msgid "_V"
#~ msgstr "_V"
#~ msgid "_A"
#~ msgstr "_A"
#~ msgid "HTML _Notation:"
#~ msgstr "_Notació HTML:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Actual:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Antic:"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Kilobytes"
#~ msgstr "KiloBytes"
#~ msgid "Megabytes"
#~ msgstr "MegaBytes"
#~ msgid "Gigabytes"
#~ msgstr "GigaBytes"
#~ msgid "Writable"
#~ msgstr "Desable"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu en el comptagotes, després cliqueu en un color a la pantalla per "
#~ "seleccionar-lo."
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Comprova la mida"
#~ msgid "Check Style"
#~ msgstr "Comprova l'estil"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Àncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entre"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaçat"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Enganxa com a un de nou"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Enganxa-ho a dins"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefineix"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Traça"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "_Espaiat de les lletres"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espa_iat de les línies"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Canvia la _mida"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció de la unitat"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid ""
#~ "Use this value for random number generator seed - this allows you to "
#~ "repeat a given \"random\" operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
#~ "permetrà repetir una operació \"aleatòria\" ja feta"
#~ msgid "_New Seed"
#~ msgstr "_Nova llavor"
#~ msgid "Seed random number generator with a generated random number"
#~ msgstr ""
#~ "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
#~ msgid "_Randomize"
#~ msgstr "Aleato_ritza"
#~ msgid "Protanopia (insensitivity to red"
#~ msgstr "Protanòpia (insensible al vermell)"
#~ msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
#~ msgstr "Deuteranòpia (insensible al verd)"
#~ msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
#~ msgstr "Tritanòpia (insensible al blau)"
#~ msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-"
#~ "Mollon)"
#~ msgid "Color Deficient Vision"
#~ msgstr "Visió amb dèficit de color"
#~ msgid "Color _Deficiency Type:"
#~ msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contrast"
#~ msgid "Contrast C_ycles:"
#~ msgstr "C_icles de contrast:"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptual"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Mètrica de color relativa"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Mètrica de color absoluta"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtre de prova de color que usa un perfil de color ICC"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Prova de color"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Propòsit:"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolliu un perfil de color ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Co_mpensació de punt negre"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
#~ msgid "_K"
#~ msgstr "_K"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Black _Pullout:"
#~ msgstr "_Extracció de negre:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides."
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Triangle selector de color amb estil de pintor"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#~ msgid "Watercolor style color selector"
#~ msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Aquarel·la"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressió"