gimp/po-plug-ins/es.po

12370 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No existe %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer la última ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer la última ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles se "
"calcularán, lo que necesitará más tiempo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1161 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:838
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1305 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:890
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractales..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:971
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:470 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:483
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:489
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:525
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:543
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:709
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:718
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:754
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:768
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:902
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:817
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:880
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:918
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1050
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1089
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1231
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma "
"adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos "
"infinitos."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:983
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:696
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2310 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "No se puede operar en imágenes en escalas de gris con canales alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "No se puede operar en imágenes indexadas con canales alfa."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:585
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:604
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Mapa alienígena..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alienígena"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:457
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"¿Desea sobreescribirlo?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo "
"que este."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:154
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:159
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:429
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:429
msgid "Step to next frame"
msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:433
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:454
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1367
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar reproducción"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:458
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:459
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:543
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:726
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1251
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1367
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:109
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando lentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Autorecortar capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estirando HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:130
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/blur.c:139
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:183 ../plug-ins/common/unsharp.c:430
msgid "Blurring"
msgstr "Desenfocando"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
"botón central del ratón."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estirando contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Viñeta..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:107
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del _cubo de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamaño descomprimido: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamaño comprimido: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Razón de compresión (aprox.): %d a 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:178
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Mezclador de canales..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realzar color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Colorear..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Quitando color"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:380
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
"originalmente por 'Descomponer'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:184
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas de 3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:523
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:544
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:680
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:698
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:713
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2933
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1252
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1300 ../plug-ins/common/ripple.c:498
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1437
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1442
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1455
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1467
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1496
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2066
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "yellow-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:247
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Decomposing"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomponer en _capas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:711 ../plug-ins/common/depthmerge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:146
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:152
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:392 ../plug-ins/common/despeckle.c:612
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:429
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:439
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:460 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:476
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:492
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:471 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:423 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:482
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generar patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando patrón de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Aspiración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplazamiento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:172
msgid "Displace pixels as indicated by displacment maps"
msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento del borde"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferencia de Gaussianas..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:89
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado... [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un grabado antiguo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado... [Engrave]"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Haciendo grabado..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:427
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:123
msgid "Swap one color with another"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
"origen»"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:852
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destellos de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posición"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:324
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "PincGIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel no soportado"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»"
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:101 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Ampliación voraz"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE GRIS "
"primero."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1195
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1219
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1263
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1285
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1307
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1364
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1383
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1398 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1408
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1414
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1432
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1442
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Usar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2652
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2722
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:798
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:833
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel Gimp (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de pinceles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:88
msgid "Print the image using the GNOME Print system"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
msgid "_GNOME Print..."
msgstr "_GNOME Print..."
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:399
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista …"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Guardar como tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:704
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:809
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando el cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:821
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1064
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1145
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1155
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1178
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1208
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1221 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1271
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1308
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
"aplicar a la imagen."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Recorte..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiando"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:253
msgid "Email the image"
msgstr "Mandar imagen por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "En_viar imagen..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como correo"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencodear"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "Remi_tente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "C_omentario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Ajustar _frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapa de rango de colores..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Ajustar colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapeando colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Rango de color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Rango de color destino"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB. _máx..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:167
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordes"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitivas de _enlosado"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir división de losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruido _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Añadiendo ruido"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruido RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruido co_rrelativo"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:77
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/nova.c:167
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "Su_pernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de color de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro de la nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:97
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/oilify.c:104
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:182
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:470
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Usar intensidad:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:814
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón Gimp"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "A_nchura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "A_ltura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-ins"
msgstr "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Cargar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No se han podido cargar los valores predeterminados de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coord. _polares..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Antialias"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s»"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar PostScript de"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que "
"tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
#, fuzzy
msgid "Random Hurl"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
#, fuzzy
msgid "Random Pick"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
#, fuzzy
msgid "Random Slur"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoger..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen desde datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Guardar imagen raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniformar"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Bajo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "Al_to"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinámico"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruido HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruido HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:227
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "_Capturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Si esta activado, puede usar el raton para seleccionar una region "
"rectangular de la pantalla."
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "Esper_ar"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "segundos antes de capturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"El número de segundos que esperar después de seleccionar la ventana o región "
"y la toma de la captura."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:97
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:108
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:188 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:264
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:274
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar... [Sharpen]"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Enfocando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: renderizando"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Softglow..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Softglow"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radio del _fluido:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:181
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:523
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2991
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Esparciendo"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloreando transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar "
"8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se "
"perderá información."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#: ../plug-ins/common/tile.c:393
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: ../plug-ins/common/tile.c:414
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:436
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:216
msgid "Tile image into smaller versions of the orginal"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Crear sin costuras"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Enlosador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está activada. "
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _unidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:466
msgid "Merging"
msgstr "Mezclando"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:633
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:72
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:83
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:125
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión del valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:244
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Encoger las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:256
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Agrandar las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Propagación de valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/warp.c:244
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:412
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:448 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:457
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:475
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:531
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:567
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:580
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:593
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:624
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:637
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:654
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:687
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:702 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:725
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1180
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1233
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1258
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:118
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Ondear..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:139
#, fuzzy
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Arremolinar y aspirar"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremolinar y aspirar"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:219
msgid "Print image to any recognized printer"
msgstr "Imprimir imagen en cualquier impresora reconocida"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:223
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:230
msgid "Set up page layout for printing"
msgstr "Seleccione la distribución de la página para la impresión"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:234
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:339
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:375
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:416
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:425 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:457
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:493
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:556
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:585
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:632
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:117
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:813
#, fuzzy
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GDestello «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», "
"como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GDestellos en "
"esa carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GDestello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Los archivos de ayuda del GIMP no se han encontrado."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor revise su instalación."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:472
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:477
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:512
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:588
msgid "Document not found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:590
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:335
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1471
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2384
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2465
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2478
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2513
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:239
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:274
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:119
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Los datos EXIF se ignorarán."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:115
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:116
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:118
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Mantener orientación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas:)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar una línea base JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar los datos XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
#, fuzzy
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dibujando laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño del laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Título de la imagen:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "_Descripción des escritor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Palabras clave:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Cámar_a 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Cámar_a 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Importar XMP desde el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se puede crear el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Ocurrió un error durante la escritura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "No se ha podido cerrar el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Exportar XMP a un archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Importar XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Exportar XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver y editar metadatos (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Prop_iedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado [dither]:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado [dither] que usar.\n"
"«Híbrido adaptativo» normalmente produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"«Ordenado» es más rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"«Rápido» y «Muy rápido» son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien "
"con texto y arte de línea.\n"
"«Híbrido Floyd-Steinberg» generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras pulsa y arrastra limita "
"los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Borde inferior:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Elegir archivo PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Impresora nueva..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño del soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Fuente del soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Escalar por:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Arte de línea"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Escalas de gris"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir hacia un archivo"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
#, fuzzy
msgid "Print the image using the gimp-print drivers"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: ../plug-ins/print/print.c:171
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:701 ../plug-ins/print/print.c:702
#: ../plug-ins/print/print.c:792 ../plug-ins/print/print.c:1131
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:96
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotación de mapa de color"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Rotando el mapa de color"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Abriendo URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Guardar como icono de Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255 píxeles."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."