gimp/po-libgimp/ne.po

1587 lines
50 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gimp-gap.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gimp-gap.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 14:47+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "ब्रुस चयन"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s तहहरू ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "दृश्यात्मक तहहरू गाभ्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s तह अफसेटहरू, साइज वा अस्पष्टता ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s एनिमेसन फ्रेमहरूको रूपमा मात्र तहहरू ह्यान्डल गर्न सकिन्छ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "एनिमेसनको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "चौडा पारिएको छवि"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s पारदर्शीता ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s तह मास्कहरू ह्यान्डल गर्न सकिँदैन"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "तह मास्क लागू गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s ले केबल RGC छविहरू मात्र ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s ले केबल ग्रेस्केल छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "ग्रेस्केलमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s ले केबल अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ प्रयोग गरेर अनुक्रमण गरिएकोमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"(परिणाम ट्युन गर्न यसलाई म्यानुअल्ली गर्नुहोस्)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s ले केबल बिटम्याप (दुई रङ) अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"बिटम्याप पूर्वनिर्धारित सेटिङ प्रयोग गर्दे अनुक्रमण गरिएकोमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"(परिणाम ट्युन गर्न यसलाई म्यानुअल्ली गर्नुहोस्)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s ले मात्र RGB वा ग्रेस्केल छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s ले मात्र RGB वा अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s ले मात्र ग्रेस्केल वा अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s लाई एउटा अल्फा च्यानल आवश्यक पर्दछ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "अल्फा च्यानल थप्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "बचत यकिन गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "यकिन गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "निम्न कारणहरूले गर्दा %s को रूपमा बचत हुनु अगाडि तपाईँको छवि निर्यात गरिनु पर्दछ:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "निर्यात रूपान्तरणले तपाईँको मौलिक छवि परिमार्जन गर्दैन।"
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"तपाईँले लगभग तह मास्क %s को रूपमा बचत गर्नुभयो\n"
"यसले पारदर्शी तहहरू बचत गर्नेछैन।"
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"तपाईँले च्यानल %s(बचत गरिएको चयन)को रूपमा गर्नुभयो।\n"
"यसले पारदर्शी तहहरू बचत गर्नेछैन।"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "ग्रेडियन्ट चयन"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(खाली)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "रङदानी चयन"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "रङदानी चयन"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "नाम द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "वर्णन द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "मद्दत द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "लेखक द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "मिति द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "टाइप द्वारा"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "नाम द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "वर्णनद्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "मद्दत द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "लेखक द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "मिति द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "टाइप द्वारा खोजी गर्दैछ"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d कार्यविधि"
msgstr[1] "%d कार्यविधिहरू"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "तपाईँको क्वेरीका कुनै पनि मिल्दो छैन"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d कार्यविधि तपाईँको क्वेरीसँग मिल्दछ"
msgstr[1] "%d कार्यविधिहरू तपाईँको क्वेरीसँग मिल्दछ"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "मिल्दोहरू छैन"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "परामितिहरू"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "मानहरू फिर्ता गर्नुहोस्"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "थप सूचना"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "सेतो (पूर्ण अस्पष्टता)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "कालो (पूर्ण पारदर्शीता)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "तहको अल्फा च्यानल"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "तहको अल्फा च्यानल स्थानन्तरण गर्नुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "चयन"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "तहको ग्रेस्केल प्रतिलिपि"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "च्यानल"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG देखि BG (RGB) सम्म"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "FG देखि BG (HSV) सम्म"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "पारदर्शीतामा FG"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "अनुकूल ग्रेडियन्ट"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "FG रङ भर्ने"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "BG रङ भर्ने"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "बाँन्की भर्ने"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "हालको चयनमा थप्नुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "हालको चयनबाट घटाउनुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "हालको चयन बदल्नुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "खैरो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "उज्यालो जाँचहरू"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "मिड-टोन जाँचहरू"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "अध्यारो जाँचहरू"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "सेतो मात्र"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "खैरो मात्र"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "कालो मात्र"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image source"
msgstr "छवि स्रोत"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern source"
msgstr "बाँन्की स्रोत"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "उज्यालोपना"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "लुनिनोसिटि"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "डोर्ज"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "बर्न"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "Linear"
msgstr "रेखात्मक"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "वि-रेखात्मक"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "पुन:डायल गर्नुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "कोनिकल (sym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "कोनिकल (asym)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "आकार दिएको (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "आकार दिएको (spherical)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "आकार दिएको (dimpled)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "स्पाइरल (cw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "स्पाइरल (ccw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (dots)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "ड्यास गरिएको"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "दोहरो ड्यास"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "स्टक ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "इनलाइन पिक्सबफ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "छवि फाइल"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB रङ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "ग्रेस्केल"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको रङ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-अल्फा"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "ग्रेस्केल-अल्फा"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "अनुक्रमण गरिएको-अल्फा"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "None (Fastest)"
msgstr "कुनै पनि होइन (सबै भन्दा छिटो)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "घनाकार"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "लाक्नजोस (सबै भन्दा राम्रो)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "बढोत्तरीत"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "स्वाटुथ तरङ्ग"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "त्रिकोणीय तरङ्ग"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा चलाउनुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "अन्तरक्रियात्मक-विहिन रूपमा चलाउनुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको मानहरू चलाउनुहोस्"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "पिक्सेल"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "बिन्दुहरू"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "छायाँ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "मिडटोनहरू"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "हाइलाइट"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Backward"
msgstr "पछिल्तिर"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "आन्तरिक गिम्प कार्यविधि"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "गिम्प प्लगइन"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850
msgid "GIMP Extension"
msgstr "गिम्प विस्तार"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "अस्थायी कार्यविधि"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d बाइट"
msgstr[1] "%d बाइट्स"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(अवैध UTF-8 स्ट्रिङ)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "रङ व्यवस्थापनका लागि सञ्चालन मोड"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "तपाईँको (प्राथमिक) मोनिटरको रङ प्रोफाइल"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "सक्षम पारिएको बेलामा, सञ्झ्यालिय प्रणालीबाट प्रदर्शन रङ प्रोफाइल प्रयोग गर्न गिम्प प्रयास गर्नेछ। त्यस पछि कन्फिगरेसन गरिएको मोनिटर प्रोफाइल फलब्याकको रूपमा प्रयोग हुँनेछ।"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr "पूर्वनिर्धारित RGB कार्यस्थान रङ प्रोफाइल"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK रङ प्रोफाइले RGB र CMYK बीचमा परिवर्तन गरिन्छ।"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "मुद्रण गरिएको संस्करण (सफ्टपुर्फ)का लागि रङ प्रोफाइलले नक्कल गर्न प्रयोग गरिन्छ।"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "तपाईँको प्रदर्शनका मानचित्रित गरिने रङहरू सेट गर्दछ।"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr "कति रङहरू कार्यस्थान बाट मुद्रण सिमुलेशन यन्त्रमा परिवर्तन हुन्छन् सेट गर्दछ।"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "रङ व्यावस्थापन छैन"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "रङ व्यवस्थापन गरिएको प्रदर्शन"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "सिमुलेशन मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "बोधात्मक"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "सम्बन्धित कलोरिमेर्ट्रिक"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "अतितृप्त"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "निश्चित कलोरिमेर्ट्रिक"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "सम्मिलित प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "RGB कार्यस्थानमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "टोकन %s का लागि UTF-8 स्ट्रिङ वैध छैन"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "आशा गरिएको 'हो' वा 'होइन' का लागि बुलियन टोकन %s, प्राप्त भयो '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "अवैध मान '%s' टोकन %s का लागि"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "अवैध मान '%ld' टोकन %s का लागि"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "पद वर्णन गर्ने बेलाको टोकन '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "घातक पद वर्णन त्रुटि"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} विस्तार गर्न सकिँदैन"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' का लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकेन: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s'का लागि अस्थायी फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s\n"
"मौलिक फाइल छोइएको छैन।"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s'का लागि अस्थायी फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s\n"
"कुनै पनि फाइलहरू सिर्जना गरिएको छैन।"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' मा लेख्दा त्रुटि: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "'%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "अवैध UTF-8 स्ट्रिङ"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "'%s' पद वर्णन गर्दा %d लाइनमा त्रुटि: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "मोड्युल '%s' लोड गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "मोड्युल त्रुटि"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "लोड गरिएको"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "लोड असफल"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "लोड नगरिएको"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"वैध गृह डाइरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिँदैन।\n"
"साट्टोमा थम्बनेलहरू अस्थायी फाइल (%s) का लागि फोल्डरहरूमा भण्डारण गरिनेछ।"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "थम्बनेल फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न असफल"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s का लागि थम्बनेल सिर्जना गर्न सकेन: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमी रङ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमी रङ"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "कालो"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "सेतो"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "स्केलहरू"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "हालको:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "पुरानो:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "HTML र CSSमा प्रयोग हुने रूपमा हेक्साडेसिमल रङ नोटेसन"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML नोटेसन:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
msgid "Select Folder"
msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
msgid "Select File"
msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
msgstr "किलो बाइट्स"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
msgstr "मेगा बाइट्स"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
msgstr "गिगा बाइट्स"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "केही चयन गरिएको छैन"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "दायरा चयन गर्नुहोस्:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "यस रूपमा पृष्ठहरू खोल्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "पृष्ठ "
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ठ %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "एउटा पृष्ठ चयन गरियो"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#, c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr "सबै %d पृष्ठहरू चयन गरियो"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#, c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr "%d पृष्ठहरू चयन गरियो"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
msgstr "लेख्नयोग्य"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि यो रङ चयन गर्न तपाईँको स्क्रिनमा कतै पनि एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "साइज जाँच गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "शैली जाँच गर्नुहोस्"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "यो पाठ आगत फाँट %d क्यारेक्टरमा सिमित गरिएको छ।"
msgstr[1] "यो पाठ आगत फाँट %d क्यारेक्टरहरूमा सिमित गरिएको छ।"
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "पिक्सेल/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "एङ्कर"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "केन्द्र"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "लिङ्क गरिएको"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "नयाँ रूपमा टास्नुँहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "यसभित्र टाँस्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "स्ट्रोक"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "अक्षर खाली स्थान"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "लाइन खाली स्थान"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "मापन गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "बढी..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "एकाइ चयन"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "तत्व"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "अनियमित नम्बर उत्पन्नकर्ता सिडका लागि यो मान प्रयोग गर्नुहोस् - एउटा दिएको \"random\" सञ्चालन दोहोर्याउन यसले तपाईँलाई अनुमति दिन्छ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "नयाँ सिड"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "उत्पन्न गरिएको अनियमित नम्बरसँग सिड अनियमित नम्बर जेनेरेटर"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "अनियमित गर्नुहोस्ी"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "तहहरू"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "छविहरू"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "प्रोटानोपिया (रातोमा असम्वेदनशील"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "ड्रुर्टेरानोपिया (हरियोमा असम्वेदनशील)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "ट्रिटानोपिया (नीलोमा असम्वेदनशील)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "रङ ह्रास सिमुलेसन फिल्टर (व्रेटटेल-भोइनेट-मोलोन अल्गोरिदम)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "रङ अपूर्ण दृष्टि"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "रङ अपूर्ण प्रकार:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "गामा रङ प्रर्दशक फिल्टर"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "गामा:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "उच्च व्यतिरेक रङ प्रर्दशक फिल्टर"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "व्यतिरेक"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "व्यतिरेक चक्र:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICC रङ प्रोफाइलहरू प्रयोग गर्दै रङ व्यवस्थापन प्रर्दशक फिल्टर"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "रङ व्यवस्थापन"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "यो फिल्टरले यसको कन्फिगरेसन प्राथमिकता संवादमा रङ व्यवस्थापन चयनबाट लिन्छ।"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "सञ्चालन मोड:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB कार्यस्थान प्रोफाइल:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "मोनिटर प्रोफाइल:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "सिमुलेसन प्रोफाइल मुद्रण गर्नुहोस्:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICC रङ प्रोफाइल प्रयोग गर्दै रङ प्रमाण फिल्टर"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "रङ प्रमाण"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "इन्टेन्ड:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "एउटा ICC रङ प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "कालो बिन्दु क्षतिपुर्ति"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK रङ चयनकर्ता"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "क्यान"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "गाढा रातो"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "कालो पुलआउट:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "रङ गरिएको मसिको हटाउन कालोको प्रतिशत"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "मुद्रक-शैली त्रिकोण रङ चयनकर्ता"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिकोण"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "पानिरङ शैली रङ चयनकर्ता"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "पानिरङ"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "दवाब"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "बटन "
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "बटन १"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "बटन २"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "बटन ३"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "बटन ४"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "बटन ५"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "बटन ६"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "बटन ७"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "बटन ८"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "बटन ९"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "माउस बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "बायाँ बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "दायाँ बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "बिच बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "छेउ बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "अतिरिक्त बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "फरवार्ड बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr "चक्का बटन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr "तल बटन गियर"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr "माथि बटन गियर"
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "बायाँ मोड्ने चक्का"
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "दायाँ मोड्ने चक्का"
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "बायाँ मोड्ने डायल"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "दायाँ मोड्ने डायल"
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "लिनक्स आगत घटना नियन्त्रक"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "यन्त्र:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "यसबाट लिनक्स आगत घटनाहरू पढ्ने यन्त्रको नाम"
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "लिनक्स आगत"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "लिनक्स आगत घटनाहरू"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#: ../modules/controller_midi.c:506
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s बाट पढ्दैछ"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "यन्त्र उपलब्ध छैन: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "कुनै पनि यन्त्रहरू कन्फिगर गरिएको छैन"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "फाइलको अन्त्य"
#: ../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI घटना नियन्त्रक"
#: ../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI घटना पढ्ने यन्त्रको नाम"
#: ../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA अनुक्रमक प्रयोग गर्न 'alsa' प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#: ../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "च्यानल:"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "यसबाट घटनाहरू पढ्न MIDI च्यानल। सबै MIDI च्यानलहरूबाट पढ्नका लागि -१ मा सेट गर्नुहोस्।"
#: ../modules/controller_midi.c:258
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI घटनाहरू"