gimp/po-libgimp/ro.po

4307 lines
103 KiB
Plaintext

# gimp ro translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-09 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe@writeme.com>\n"
"Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:206
#, fuzzy
msgid "can't handle layers"
msgstr "Scaleazã stratul"
#: libgimp/gimpexport.c:171 libgimp/gimpexport.c:180 libgimp/gimpexport.c:189
#, fuzzy
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "/Combinã stratele vizibile..."
#: libgimp/gimpexport.c:179
#, fuzzy
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Scaleazã stratul"
#: libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
msgid "can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:189 libgimp/gimpexport.c:198
#, fuzzy
msgid "Save as Animation"
msgstr "/Filtre/Animaþie"
#: libgimp/gimpexport.c:198 libgimp/gimpexport.c:207 libgimp/gimpexport.c:216
#, fuzzy
msgid "Flatten Image"
msgstr "/Aplatizeazã imaginea"
#: libgimp/gimpexport.c:215
#, fuzzy
msgid "can't handle transparency"
msgstr "Pãstreazã Transparenþa"
#: libgimp/gimpexport.c:224
msgid "can only handle RGB images"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:262
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Conversie"
#: libgimp/gimpexport.c:233
msgid "can only handle grayscale images"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:253 libgimp/gimpexport.c:274
#, fuzzy
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Scarã de gri-uri "
#: libgimp/gimpexport.c:242
#, fuzzy
msgid "can only handle indexed images"
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:262 libgimp/gimpexport.c:272
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:252
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:261
#, fuzzy
msgid "can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
#: libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Amestec: Invalid pentru imaginii indexate"
#: libgimp/gimpexport.c:282
#, fuzzy
msgid "needs an alpha channel"
msgstr "Canalul alfa al stratului"
#: libgimp/gimpexport.c:283
#, fuzzy
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "/Adaugã canal de transparenþa"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:356
#, fuzzy
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmã dimensiunea imaginii"
#: libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid ""
"You are about to save %s as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:414
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Expunere:"
#: libgimp/gimpexport.c:419
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Expunere:"
#: libgimp/gimpexport.c:421
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nimic"
#: libgimp/gimpexport.c:438
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
"reasons:"
msgstr ""
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:503
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:571
#, fuzzy
msgid "a layer mask"
msgstr "adauga strat mascã"
#: libgimp/gimpexport.c:573
#, fuzzy
msgid "a channel (saved selection)"
msgstr "/Canal -> Selecþie"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
#, fuzzy
msgid "/Foreground Color"
msgstr "Prim Plan "
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
#, fuzzy
msgid "/Background Color"
msgstr "Fundal"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
#, fuzzy
msgid "/Black"
msgstr "Numai negru"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
#, fuzzy
msgid "/White"
msgstr "Alb"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecteazã"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Selecteazã"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:88
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoreazã stratul"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:89
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Cloneazã traseul"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Modificã"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:91
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Linear"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:92
msgid "Paste as New"
msgstr "Insereazã ca nou"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:93
msgid "Paste Into"
msgstr "Insereazã în"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:94
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Iniþializeazã"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:95
msgid "Visible"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:143
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:146
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:147
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:148
msgid "Shear"
msgstr "Decupare"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
#, fuzzy
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecþie"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Unitate de masurã:"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Panã"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:801
msgid ""
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:806
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "imagine"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:815
msgid ""
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
"reasonable randomization"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1129
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "%d Octeþi"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1130
msgid "KiloBytes"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1131
msgid "MegaBytes"
msgstr ""
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "punct ecran"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "puncte ecran"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "inches"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "milimetru"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "milimetri"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "punct"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puncte"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "picas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Directorul de swap:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "De acord"
#~ msgid "About the GIMP"
#~ msgstr "Despre GIMP"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Version %s brought to you by"
#~ msgstr "Versiunea %s vã este adusã de cãtre"
#~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
#~ msgstr "Vizitaþi vã rog http://www.gimp.org/ pentru mai multe informaþii"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "vã este adus(ã) de cãtre"
#~ msgid "GIMP Startup"
#~ msgstr "Pornire GIMP"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "parcurg ºi procesez \"%s\"\n"
#~ msgid "Looking for data files"
#~ msgstr "Caut fiºierele de date"
#~ msgid "Parasites"
#~ msgstr "Paraziþi"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pensule"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Modele"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palete"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienþi"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Doreºti sã pãrãseºti programul?"
#~ msgid ""
#~ "Some files unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Quit the GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Unele fiºiere nu au fost salvate.\n"
#~ "\n"
#~ "Doreºti sã pãrãseºti GIMP?"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieºire"
#~ msgid "Brush Editor"
#~ msgstr "Modificator de pensule"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Razã:"
#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Duritate:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Unghi:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selecþie pensulã"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Nu este disponibilã nici o pensulã"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacitate:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mod:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spaþiere:"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be edited."
#~ msgstr "Îmi pare rãu, aceastã pensulã nu poate fi modificatã"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Decalaj"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Decalaj X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Umple împrejur"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "Tip umplere"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
#~ msgstr "Decalaj cu (x/2),(y/2)"
#~ msgid "New Channel"
#~ msgstr "Canal nou"
#~ msgid "Raise Channel"
#~ msgstr "Ridicã canalul"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Coboarã canalul"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Cloneazã canalul"
#~ msgid ""
#~ "Channel to Selection \n"
#~ "<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Canal -> Selecþie \n"
#~ "<Shift> Adaugã <Ctrl> Scade <Shift><Ctrl> Intersecteazã"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Eliminã canal"
#~ msgid "Empty Channel Copy"
#~ msgstr "Copie goalã a canalului"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Roºu"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Albastru"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexat"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "New Channel Color"
#~ msgstr "Culoarea pentru noul canal"
#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Opþiuni pentru noul canal"
#~ msgid "Channel name:"
#~ msgstr "Nume canal:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Opacitate umplere:"
#~ msgid "Edit Channel Color"
#~ msgstr "Modificã culoare canalul"
#~ msgid "Edit Channel Attributes"
#~ msgstr "Modificã atribute canalul"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecþie culoare"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanþã"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturare"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Revert to Old Color"
#~ msgstr "Înapoi la vechea culoare"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Triplet hexazecimal:"
#~ msgid "Add the current color to the color history"
#~ msgstr "Adaugã culoarea curentã la istoricul de culori"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Paletã de culori indexatã"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imagine:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugã"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Modificã culoarea indexatã"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selecþie panã"
#~ msgid "Feather Selection by:"
#~ msgstr "Selecþie panã:"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Micºoreazã selecþia"
#~ msgid "Shrink Selection by:"
#~ msgstr "Micºoreazã selecþia:"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Mãreºte selecþia"
#~ msgid "Grow Selection by:"
#~ msgstr "Mãreºte selecþia:"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Selecþie bordurã"
#~ msgid "Border Selection by:"
#~ msgstr "Selecþie bordurã:"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de redimensionare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie "
#~ "mai mari decât zero."
#~ msgid "Indexed Color Conversion"
#~ msgstr "Conversie la culori indexate"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Opþiuni generale paletã culori"
#~ msgid "Generate Optimal Palette:"
#~ msgstr "Genereazã o paletã optimalã de culori:"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Numãr de culori"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Opþiuni personalizate paletã culori"
#~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
#~ msgstr "Eliminã culorile nefolosite din paleta finalã"
#~ msgid "Use Custom Palette:"
#~ msgstr "Foloseºte paleta de culori personalizatã:"
#~ msgid "Use WWW-Optimized Palette"
#~ msgstr "Foloseºte paleta de culori optimizata pentru WEB"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Foloseºte paleta alb/negru (1 Bit)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opþiuni pentru simularea de nuanþe"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Fãrã simulare de nuanþe "
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Simulare poziþionalã de nuanþe"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Cu scurgere redusã de culoare)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Simulare de nuanþe Floyd-Steinberg (Normala)"
#~ msgid "Enable Dithering of Transparency"
#~ msgstr "Activeazã simularea de transparenþã"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ Atenþie ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
#~ "INDEXED.\n"
#~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend "
#~ "to create a transparent or animated GIF file from this image."
#~ msgstr ""
#~ "Încercaþi sã convertiþi o imagine cu transparenþã/straturi din RGB/GRAY "
#~ "în INDEXAT.\n"
#~ "Nu trebuie sã generaþi o paletã de mai mult de 255 de culori dacã "
#~ "intenþionaþi sã creaþi un fiºier GIF transparent sau animat din aceastã "
#~ "imagine."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Selectaþi paleta de culori personalizatã"
#~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "De-saturarea functioneazã numai pe imaginile de tip RGB"
#~ msgid "Device Status"
#~ msgstr "Stare dispozitiv"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salveazã"
#~ msgid "Foreground: %d, %d, %d"
#~ msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
#~ msgid "Background: %d, %d, %d"
#~ msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
#~ msgid "Pasted Layer"
#~ msgstr "Strat inserat"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "<Shift> Raise window if already open\n"
#~ "<Ctrl> Load Image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Deschide obiectul curent selectat\n"
#~ "<Shift> Ridicã fereastra dacã este deja deschisã\n"
#~ "<Ctrl> Încarcã fereastra de dialog pentru imagini"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Mutã obiectul selectat în sus în index\n"
#~ "<Shift> Cãtre vârf"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Mutã obiectul selectat în jos în index\n"
#~ "<Shift> Cãtre bazã"
#~ msgid "Remove the selected entry from the index"
#~ msgstr "Eliminã obiectul selectat din index"
#~ msgid "Document Index"
#~ msgstr "Index document"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Egalizarea nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului %s: %s"
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
#~ msgstr "Nu pot salva, nu este nimic selectat!"
#~ msgid "Save error log to file..."
#~ msgstr "Salvare jurnal de erori în fiºier..."
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "Consola de erori GIMP"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Curãþã"
#~ msgid "Write all errors to file..."
#~ msgstr "Scrie toate erorile în fiºier..."
#~ msgid "Write selection to file..."
#~ msgstr "Scrie selecþia în fiºier..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image which\n"
#~ "has an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n"
#~ "create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing,\n"
#~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n"
#~ "setting (currently %s) in the\n"
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Încercaþi sã creaþi o imagine care\n"
#~ "are dimensiunea iniþialã de %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Alege OK pentru a crea aceastã imagine indiferent de consecinþe.\n"
#~ "Alege Cancel dacã nu intenþionezi de fapt sã\n"
#~ "creezi o imagine de asemenea dimensiune.\n"
#~ "\n"
#~ "Pentru ca aceastã fereastrã de dialog sã nu mai aparã de acum înainte,\n"
#~ "mareºte valoarea \"Maximum Image Size\"(Dimensiunea maximã a imaginii\n"
#~ "care acum este %s) în fereastra de \n"
#~ "dialog pentru Preferinþe."
#~ msgid "Image Size: %s"
#~ msgstr "Dimensiunea imaginii: %s"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Imagine nouã"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Lãþime:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Înãlþime:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Puncte ecran"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Rezoluþie X:"
#~ msgid "pixels/%a"
#~ msgstr "puncte ecran/%a"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tip imagine"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Încarcã imagine"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierului"
#~ msgid ""
#~ "Generate\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Genereazã o\n"
#~ "previzualizare"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizare"
#~ msgid "No Selection."
#~ msgstr "Nici o selecþie."
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvare imagine"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salvare opþiuni"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determinã tipul fiºierului:"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Salvare eºuatã.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save a Copy of the Image"
#~ msgstr "Salveazã o copie a imaginii"
#~ msgid ""
#~ "Revert failed.\n"
#~ "No filename associated with this image."
#~ msgstr ""
#~ "Refacerea a eºuat.\n"
#~ "Nici un fiºier nu este asociat cu aceastã imagine."
#~ msgid ""
#~ "Reverting %s to\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(You will lose all your changes\n"
#~ "including all undo information)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurare %s în\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(O sã pierdeþi toate schimbãrile efectuate\n"
#~ "inclusiv toate informaþiile de refacere)"
#~ msgid "Revert Image?"
#~ msgstr "Restaurez imaginea?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "%s a eºuat.\n"
#~ "%s: Tip de fiºier necunoscut."
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "%s a eºuat.\n"
#~ "%s nu este un fiºier obiºnuit."
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s a eºuat.\n"
#~ "%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
#~ "%s: Tip de fiºier necunoscut."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
#~ "%s nu este un fiºier obiºnuit."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Salvarea a eºuat.\n"
#~ "%s: Nu aveþi suficiente drepturi(Permission denied)."
#~ msgid "(This thumbnail may be out of date)"
#~ msgstr "(Este posibil ca aceastã imagine-medalion sã fie invalidã)"
#~ msgid "(No Information)"
#~ msgstr "(Nici o informaþie)"
#~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
#~ msgstr "(Salvarea imaginii-medalion a fost dezactivatã)"
#~ msgid "(Could not write thumbnail file)"
#~ msgstr "(Nu am putut scrie fiºierul cu imaginea-medalion)"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(Fiºierul cu imaginea-medalion nu a fost salvat)"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Previzualizare indisponibilã"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(nu am putut crea previzualizarea)"
#~ msgid ""
#~ "Open failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Deschiderea a eºuat.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s exists, overwrite?"
#~ msgstr "%s existã, suprascriu?"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Fiºierul existã!"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Refacere"
#~ msgid ""
#~ "Revert failed.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Refacerea a eºuat.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot anchor this layer because\n"
#~ "it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot ancora acest strat deoarece\n"
#~ "nu este o selecþie plutitoare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create a new layer from the floating\n"
#~ "selection because it belongs to a\n"
#~ "layer mask or channel."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot crea un nou strat din selecþia \n"
#~ "plutitoare deoarece aparþine unui strat\n"
#~ "de tip mascã sau canal."
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-gol"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "nivele de gri-gol"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "nivele de gri"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "indexat-gol"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "indexat"
#~ msgid ""
#~ "Changes were made to %s.\n"
#~ "Close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "S-au fãcut schimbãri la '%s'.\n"
#~ "Închid fãrã sã salvez aceste modificãri?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to cut/copy because the selected\n"
#~ "region is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot sã tai/copiez deoarece regiunea\n"
#~ "selectatã este goalã."
#~ msgid "Float Selection: No selection to float."
#~ msgstr "Selecþie Plutitoare: Nu exista nici o selecþie."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Strat Plutitor"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Stratul activ nu are un canal de transparenþã(alfa)\n"
#~ "pe care sã-l convertesc la o selecþie."
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Stratul activ nu are nici o mascã\n"
#~ "pe care sã o convertesc la o selecþie."
#~ msgid "No selection to stroke!"
#~ msgstr "Nu existã nici o selecþie pe care sã o ºtanþez!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Operatia de tip 'pensula de pictura' a eºuat."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Format necunoscut de pensulã versiunea #%d în \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare în fiºierul de pensule al GIMP \"%s\"."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Farã nume"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Fiºierul de pensule al GIMP pare sã fie trunchiat: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Colecþiile de pensule trebuie sã aibã cel puþin o pensula:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reuºit sã încarc una din pensule în colecþia de pensule\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copiere"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s copiere"
#~ msgid "Selection Mask"
#~ msgstr "Masca de selecþie"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "fãrã nume"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Tipul de strat %d nu este suportat."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Nu pot umple un tip necunoscut de imagine."
#~ msgid "parasite attach to drawable"
#~ msgstr "ataºare parazit la imagine"
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "detaºare parazit de imagine"
#~ msgid "Could not find GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Nu am gãsit programul de afiºare informaþii de ajutor"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
#~ "It probably was not compiled because\n"
#~ "you don't have GtkXmHTML installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am gãsit procedura de apelare a programului de afiºare informaþii de "
#~ "ajutor.\n"
#~ "Probabil nu a fost compilatã deoarece\n"
#~ "nu aveþi instalat pe sistem GtkXmHTML."
#~ msgid "Use Netscape instead"
#~ msgstr "Folosesc Netscape în schimb."
#~ msgid "Layer cannot be raised any further"
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi ridicat"
#~ msgid "Layer cannot be lowered any further"
#~ msgstr "Stratul nu mai poate fi coborât"
#~ msgid "Layer is already on top"
#~ msgstr "Stratul este deja în vârf"
#~ msgid "Can't raise Layer without alpha"
#~ msgstr "Nu pot ridica un strat care nu are alfa(transparenþã)"
#~ msgid "Layer is already on bottom"
#~ msgstr "Stratul este deja la bazã"
#~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
#~ msgstr "Fundalul nu are alfa(transparenþã), stratul a fost plasat deasupra"
#~ msgid ""
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
#~ "There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare.\n"
#~ "Trebuie sã fie cel puþin douã."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt suficiente straturi vizibile pentru a face o combinare în jos."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask since\n"
#~ "the layer already has one."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot sã adaug stratul mascã\n"
#~ "deoarece stratul are deja unul."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
#~ "unui strat dintr-o imagine indexatã."
#~ msgid ""
#~ "Cannot add layer mask to a layer\n"
#~ "with no alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã\n"
#~ "unui strat fãrã canal alfa(transparenþã)."
#~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
#~ msgstr "Nu pot sã adaug un strat de tip mascã unui strat de alte dimensiuni"
#~ msgid "Channel cannot be raiseed any further"
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi ridicat"
#~ msgid "Channel cannot be lowered any further"
#~ msgstr "Canalul nu mai poate fi coborât"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Fara nume"
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Nu sunt permise straturi cu lãþimea sau înãlþimea zero."
#~ msgid "%s mask"
#~ msgstr "masca %s"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progres"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Aºteptaþi vã rog..."
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
#~ msgstr "eroare de procesare: \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " la linia %d coloana %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " element neaºteptat: %s\n"
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "eroare la procesarea pluginrc"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Nu pot redenumi %s în %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Nu am putut redeschide %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Nu pot scrie în %s; %s"
#~ msgid "Message repeated %d times"
#~ msgstr "Mesaj repetat de %d ori"
#~ msgid "Message repeated once"
#~ msgstr "Mesaj repetat o singurã datã"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "ATENÞIE:\n"
#~ "Prea multe ferestre de dialog deschise.\n"
#~ "Mesajele sunt redirecþionate la stderr."
#~ msgid "GIMP Message"
#~ msgstr "Mesaj GIMP"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Insereazã"
#~ msgid "Paste Named Buffer"
#~ msgstr "Insereazã informaþia memoratã cu nume"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sterge"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Selecteazã o memorie tampon pentru inserare:"
#~ msgid "Enter a name for this buffer"
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru acest memorie tampon"
#~ msgid "Gradient Editor"
#~ msgstr "Editorul de gradienþi"
#~ msgid "Save as POV-Ray"
#~ msgstr "Salveazã ca fiºier POV-Ray"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "Scaleazã tot"
#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Actualizare instantanee"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
#~ msgstr "Factorul de mãrire: %d:1 Afiºez [%0.6f, %0.6f]"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poziþie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacitate: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Culoarea de prim plan RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Culoarea de fundal RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
#~ msgstr "Tras: deplaseazã Shift+Tras: deplaseazã ºi comprimã"
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
#~ msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia"
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
#~ msgstr "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã"
#~ msgid ""
#~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift"
#~ "+drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Clic: selecteazã Shift+clic: extinde selecþia Tras: deplaseazã "
#~ "Shift+Tras: deplaseazã ºi comprimã"
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
#~ msgstr "Poziþie maner: %0.6f"
#~ msgid "Distance: %0.6f"
#~ msgstr "Distantã: %0.6f"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "Culoare punct stânga"
#~ msgid "Load from"
#~ msgstr "Încarcã din"
#~ msgid "Left neighbor's right endpoint"
#~ msgstr "Punctul din dreapta al vecinului din stânga"
#~ msgid "Right endpoint"
#~ msgstr "Punctul din dreapta"
#~ msgid "Save to"
#~ msgstr "Salveazã în"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
#~ msgid "Right neighbor's left endpoint"
#~ msgstr "Punctul din stânga al vecinului din dreapta"
#~ msgid "Left endpoint"
#~ msgstr "Punctul din stânga"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Operaþie de selecþie"
#~ msgid "Coloring type for segment"
#~ msgstr "Tip de colorare pentru segment"
#~ msgid "Split segment at midpoint"
#~ msgstr "Împarþire segment la punctul median"
#~ msgid "Split segment uniformly"
#~ msgstr "Împarþire uniformã segment"
#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "Eliminã segment"
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
#~ msgstr "Re-centreazã mijloc segment"
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în segment"
#~ msgid "Flip segment"
#~ msgstr "Oglindire segment"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Replicare segment"
#~ msgid "Coloring type for selection"
#~ msgstr "Tipul de colorare pentru selecþie"
#~ msgid "Split segments at midpoints"
#~ msgstr "Împarte segmentele în punctele mediane"
#~ msgid "Split segments uniformly"
#~ msgstr "Împarte segmentele în mod uniform"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Eliminã selecþia"
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
#~ msgstr "Re-centreazã punctele mediane în selecþie"
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
#~ msgstr "Re-distribuire mânere în selecþie"
#~ msgid "Flip selection"
#~ msgstr "Oglindire selecþie"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Replicare selecþie"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "Culoarea de prim-plan"
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Left Endpoint Color"
#~ msgstr "Culoarea punctului din stânga"
#~ msgid "Right Endpoint Color"
#~ msgstr "Culoarea punctului din dreapta"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curbat"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgid "Spherical (increasing)"
#~ msgstr "Sferic (crescãtor)"
#~ msgid "Spherical (decreasing)"
#~ msgstr "Sferic (descrescãtor)"
#~ msgid "(Varies)"
#~ msgstr "(Variabil)"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "RGB simplu"
#~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
#~ msgstr "HSV (nuanþa în sens invers acelor de ceas)"
#~ msgid "HSV (clockwise hue)"
#~ msgstr "HSV (nuanþa în sensul acelor de ceas)"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Impãrþire"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Selectaþi vã rog numarul de zone uniforme"
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
#~ msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentul selectat"
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
#~ msgstr "în care doriþi sã impãrþiþi segmentele din selecþie"
#~ msgid "Replicate"
#~ msgstr "Replicare"
#~ msgid "Please select the number of times"
#~ msgstr "Selectaþi vã rog de câte ori"
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
#~ msgstr "doriþi sã replicaþi segmentul selectat"
#~ msgid "you want to replicate the selection"
#~ msgstr "doriþi sã replicaþi selecþia"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Selectie Gradient"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KOcteþi"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KOcteþi"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KOcteþi"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MOcteþi"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MOcteþi"
#~ msgid ""
#~ "The active brush.\n"
#~ "Click to open the Brushes Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pensula activã.\n"
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu pensule."
#~ msgid ""
#~ "The active pattern.\n"
#~ "Click to open the Patterns Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Modelul activ.\n"
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu modele."
#~ msgid ""
#~ "The active gradient.\n"
#~ "Click to open the Gradients Dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Gradientul activ.\n"
#~ "Clic pentru a deschide fereastra cu gradienþi."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Gri Static"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Culoare Statica"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Culoare"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Culoare adevãratã"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Culoare Directã"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Indisponibil"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extins"
#~ msgid "Dimensions (w x h):"
#~ msgstr "Dimensiuni (L x l):"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rezoluþie:"
#~ msgid "Scale Ratio:"
#~ msgstr "Factorul de scarã:"
#~ msgid "Display Type:"
#~ msgstr "Tip Display:"
#~ msgid "Visual Depth:"
#~ msgstr "Adâncimea Visualã:"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d puncte ecran"
#~ msgid "%g x %g dpi"
#~ msgstr "%g x %g puncte/inch"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Culoare RGB"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Culoare indexatã"
#~ msgid "colors"
#~ msgstr "culori"
#~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Invert nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Operaþia Invert a eºuat."
#~ msgid "Layer Select"
#~ msgstr "Selectie Strat"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Strat"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Strat nou"
#~ msgid ""
#~ "Raise Layer \n"
#~ "<Shift> To Top"
#~ msgstr ""
#~ "Ridica Stratul \n"
#~ "<Shift> Pânã în vârf"
#~ msgid ""
#~ "Lower Layer \n"
#~ "<Shift> To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Coboarã Stratul \n"
#~ "<Shift> Pânã la bazã"
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Cloneazã stratul"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Eliminã strat"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dizolvã"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicã"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Imparte"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Suprapunere"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenþã"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Adãugare"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Scãdere"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Pãstreazã Trans."
#~ msgid "Floating Selection"
#~ msgstr "Selecþie Plutitoare"
#~ msgid "New Layer Options"
#~ msgstr "Opþiuni strat nou"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nume strat:"
#~ msgid "Layer Width:"
#~ msgstr "Laþime strat:"
#~ msgid "Layer Fill Type"
#~ msgstr "Tip umplere strat"
#~ msgid "Edit Layer Attributes"
#~ msgstr "Modificare caracteristici strat"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nume strat:"
#~ msgid "Initialize Layer Mask to:"
#~ msgstr "Iniþializeazã masca stratului cu:"
#~ msgid "White (Full Opacity)"
#~ msgstr "Alb (total opac)"
#~ msgid "Black (Full Transparency)"
#~ msgstr "Negru (total transparent)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid width or height.\n"
#~ "Both must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Lãþime sau înãlþime invalide.\n"
#~ "Amândouã trebuie sã fie pozitive."
#~ msgid "Layer Merge Options"
#~ msgstr "Optiuni de combinare straturi"
#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Expandeazã atât cât este necesar"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Decupat dupã imagine"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Decupat dupã stratul de la bazã"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Strate, Canale ºi Trasee"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automat"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Strate"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Trasee"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opþiune invalidã.\n"
#~ msgid "GIMP version"
#~ msgstr "Versiunea de GIMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilizare: %s [opþiune ... ] [fiºier ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Opþiuni:\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <comenzi> Se executã în mod stivã de comenzi.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a "
#~ "dialog box.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --console-messages Afiºeazã atenþionãrile la consolã în loc de o "
#~ "fereastrã de dialog.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
#~ "patterns.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --no-data Nu încãrca pensule, gradienþi, palete, modele.\n"
#~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --no-interface Se executã fãrã nici o interfaþã cu "
#~ "utilizatorul.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Foloseºte un fiºier de configurare gimprc "
#~ "alternativ.\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help Afiºeazã acest ecran cu mesaje de ajutor.\n"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --restore-session Încearcã sã refacã sesiunea salvatã anterior.\n"
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
#~ msgstr " -s, --no-splash Nu arãta fereastra de întâmpinare.\n"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --no-splash-image Nu adãuga o imagine la fereastra de "
#~ "întâmpinare.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Tipãreºte informaþii despre versiune.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Aratã mesajele de întâmpinare.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
#~ "plugins.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-shm Nu folosi memorie partajatã între GIMP "
#~ "ºimodulele auxiliare(plugins).\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-xshm Nu folosi extensia X Windows pentru memorie "
#~ "partajatã.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --display <display> Foloseºte terminalul grafic X Windows "
#~ "specificat.\n"
#~ msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --system-gimprc <gimprc> Foloseºte fiºierul sistem de configurare "
#~ "gimprc alternativ precizat.\n"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Aceastã fereastrã de consola se va închide în zece secunde)\n"
#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Fiºier"
#~ msgid "/File/New..."
#~ msgstr "/Fiºier/Nou..."
#~ msgid "/File/Open..."
#~ msgstr "/Fiºier/Deschide..."
#~ msgid "/File/Acquire"
#~ msgstr "/Fiºier/Achiziþie"
#~ msgid "/File/Preferences..."
#~ msgstr "/Fiºier/Preferinþe..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Pensule..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Modele..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Palette..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Paletã de culori indexatã..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Status Dispozitive..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Index document..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Consola cu mesaje de eroare..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog/Filtre pentru afiºare..."
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de strate..."
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..."
#~ msgstr "/Fiºier/Ferestre de dialog de test/Lista de canale de culoare..."
#~ msgid "/File/Quit"
#~ msgstr "/Fiºier/Ieºire"
#~ msgid "/_Xtns"
#~ msgstr "/_Extensii"
#~ msgid "/Xtns/Module Browser..."
#~ msgstr "/Extensii/Navigator module..."
#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Ajutor"
#~ msgid "/Help/Help..."
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor..."
#~ msgid "/Help/Context Help..."
#~ msgstr "/Ajutor/Informaþii legate de context..."
#~ msgid "/Help/Tip of the Day..."
#~ msgstr "/Ajutor/Una pe zi..."
#~ msgid "/Help/About..."
#~ msgstr "/Ajutor/Despre noi..."
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/Ajutor/Eliminã elemente(Debug)"
#~ msgid "/File/Save"
#~ msgstr "/Fiºier/Salveazã"
#~ msgid "/File/Save as..."
#~ msgstr "/Fiºier/Salveazã cu numele..."
#~ msgid "/File/Save a Copy as..."
#~ msgstr "/Fiºier/Salveazã o Copie cu numele..."
#~ msgid "/File/Revert..."
#~ msgstr "/Fiºier/Revenire..."
#~ msgid "/File/Close"
#~ msgstr "/Fiºier/închide"
#~ msgid "/Edit/Undo"
#~ msgstr "/Modificare/Refacere"
#~ msgid "/Edit/Redo"
#~ msgstr "/Modificare/Re-refacere"
#~ msgid "/Edit/Cut"
#~ msgstr "/Modificare/Taie ºi memoreazã"
#~ msgid "/Edit/Copy"
#~ msgstr "/Modificare/Memoreazã"
#~ msgid "/Edit/Paste"
#~ msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie"
#~ msgid "/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "/Modificarev/Paste Into"
#~ msgid "/Edit/Paste as New"
#~ msgstr "/Modificare/Insereazã din memorie ca un nou strat"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Taie ºi memoreazã cu nume..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Memoreazã cu nume..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
#~ msgstr "/Modificare/Memorie tampon/Insereazã din memoria cu numele..."
#~ msgid "/Edit/Clear"
#~ msgstr "/Modificare/Curãþã"
#~ msgid "/Edit/Fill with FG Color"
#~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de prim-plan"
#~ msgid "/Edit/Fill with BG Color"
#~ msgstr "/Modificare/Umple cu culoarea de fundal"
#~ msgid "/Edit/Stroke"
#~ msgstr "/Modificare/Stanþã"
#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Selecþie/Inverseazã selecþia"
#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Selecþie/Selecteazã tot"
#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Selecþie/Deselecteazã tot"
#~ msgid "/Select/Float"
#~ msgstr "/Selecþie/Selecþie plutitoare"
#~ msgid "/Select/Feather..."
#~ msgstr "/Selecþie/Panã..."
#~ msgid "/Select/Sharpen"
#~ msgstr "/Selecþie/Ascuþime"
#~ msgid "/Select/Shrink..."
#~ msgstr "/Selecþie/Micºoreazã..."
#~ msgid "/Select/Grow..."
#~ msgstr "/Selecþie/Mareºte..."
#~ msgid "/Select/Border..."
#~ msgstr "/Selecþie/Margine..."
#~ msgid "/Select/Save to Channel"
#~ msgstr "/Selecþie/Salveazã în Canal"
#~ msgid "/View/Zoom In"
#~ msgstr "/Vizualizare/Mareºte"
#~ msgid "/View/Zoom Out"
#~ msgstr "/Vizualizare/Micºoreazã"
#~ msgid "/View/Zoom/16:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/16:1"
#~ msgid "/View/Zoom/8:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/8:1"
#~ msgid "/View/Zoom/4:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/4:1"
#~ msgid "/View/Zoom/2:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/2:1"
#~ msgid "/View/Zoom/1:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:1"
#~ msgid "/View/Zoom/1:2"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:2"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:8"
#~ msgid "/View/Zoom/1:16"
#~ msgstr "/Vizualizare/Rescalare/1:16"
#~ msgid "/View/Dot for Dot"
#~ msgstr "/Vizualizare/Punct la punct"
#~ msgid "/View/Info Window..."
#~ msgstr "/Vizualizare/Ferestrã de informaþii..."
#~ msgid "/View/Nav. Window..."
#~ msgstr "/Vizualizare/Fereastrã de navigare..."
#~ msgid "/View/Toggle Selection"
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator selecþii"
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator rigle"
#~ msgid "/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator bara de status"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Vizualizare/Comutator gidaje"
#~ msgid "/View/Snap to Guides"
#~ msgstr "/Vizualizare/Agaþã-te de gidaje"
#~ msgid "/View/New View"
#~ msgstr "/Vizualizare/O nouã vizualizare"
#~ msgid "/Image/Mode/RGB"
#~ msgstr "/Imagine/Mod/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/Grayscale"
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Nivele de gri"
#~ msgid "/Image/Mode/Indexed..."
#~ msgstr "/Imagine/Mod/Indexat..."
#~ msgid "/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Desatureazã"
#~ msgid "/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Inverseazã"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
#~ msgstr "/Imagine/Culori/Automat/Egalizeazã"
#~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Imagine/Transparenþã/Adaugã canal alfa(trasparenþã)"
#~ msgid "/Image/Transforms/Offset..."
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Decalaj..."
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate"
#~ msgstr "/Imagine/Transformare/Rotire"
#~ msgid "/Image/Canvas Size..."
#~ msgstr "/Imagine/Dimensiune..."
#~ msgid "/Image/Scale Image..."
#~ msgstr "/Imagine/Scalare..."
#~ msgid "/Image/Duplicate"
#~ msgstr "/Imagine/Cloneazã"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Strat/Strate, Canale ºi Trasee..."
#~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
#~ msgstr "/Strat/Strat -> Dimensiune imagine"
#~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Stratul anterior"
#~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Stratul urmator"
#~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Ridicã strat"
#~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Coboarã strat"
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Mutã în vârf"
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "/Strat/Stivã/Mutã la bazã"
#~ msgid "/Layers/Rotate"
#~ msgstr "/Strat/Roteºte"
#~ msgid "/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "/Strat/Ancoreazã Strat"
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
#~ msgstr "/Strat/Reuneºte stratele vizibile..."
#~ msgid "/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "/Strat/Aplatizare imagine"
#~ msgid "/Layers/Mask to Selection"
#~ msgstr "/Strat/Masca -> Selecþie"
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Strat/Adauga canal alfa"
#~ msgid "/Layers/Alpha to Selection"
#~ msgstr "/Strat/Canal alfa -> Selecþie"
#~ msgid "/Tools/Toolbox"
#~ msgstr "/Unelte/Cutia de scule"
#~ msgid "/Tools/Default Colors"
#~ msgstr "/Unelte/Culorile implicite"
#~ msgid "/Tools/Swap Colors"
#~ msgstr "/Unelte/Interschimbã Culorile"
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Unelte/"
#~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Strate, Canale ºi Trasee..."
#~ msgid "/Dialogs/Tool Options..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Configurare Unelte..."
#~ msgid "/Dialogs/Brushes..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Pensule..."
#~ msgid "/Dialogs/Patterns..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
#~ msgid "/Dialogs/Gradients..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Gradienþi..."
#~ msgid "/Dialogs/Palette..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete..."
#~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Palete Indexate..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Dispozitive de intrare..."
#~ msgid "/Dialogs/Device Status..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Stare dispozitive..."
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Index document..."
#~ msgid "/Dialogs/Error Console..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Mesaje de eroare..."
#~ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Filtre de afiºare"
#~ msgid "/Dialogs/Undo History..."
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Istoric refaceri"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filtre/Repetã ultimul filtru"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filtre/Aratã-l ultimul filtru"
#~ msgid "/Filters/Blur"
#~ msgstr "/Filtre/Claritate"
#~ msgid "/Filters/Colors"
#~ msgstr "/Filtre/Culori"
#~ msgid "/Filters/Noise"
#~ msgstr "/Filtre/Zgomote"
#~ msgid "/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "/Filtre/Detecþie de margine"
#~ msgid "/Filters/Enhance"
#~ msgstr "/Filtre/Inbunãtãþire"
#~ msgid "/Filters/Generic"
#~ msgstr "/Filtre/Generice"
#~ msgid "/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "/Filtre/Efecte sticlã"
#~ msgid "/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "/Filtre/Efecte de lumini"
#~ msgid "/Filters/Distorts"
#~ msgstr "/Filtre/Destorsionãri"
#~ msgid "/Filters/Artistic"
#~ msgstr "/Filtre/Artistic"
#~ msgid "/Filters/Map"
#~ msgstr "/Filtre/Poziþionare"
#~ msgid "/Filters/Render"
#~ msgstr "/Filtre/Procesare"
#~ msgid "/Filters/Web"
#~ msgstr "/Filtre/Web"
#~ msgid "/Filters/Combine"
#~ msgstr "/Filtre/Combinate"
#~ msgid "/Filters/Toys"
#~ msgstr "/Filtre/Jucãrii"
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/Automatic"
#~ msgid "/By Extension"
#~ msgstr "/Dupã extensie"
#~ msgid "/New Layer..."
#~ msgstr "/Strat nou..."
#~ msgid "/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "/Stivã/Ridicã Stratul"
#~ msgid "/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "/Stivã/Coboarã Stratul"
#~ msgid "/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "/Stivã/Mutã în vârf"
#~ msgid "/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "/Stivã/Mutã la bazã"
#~ msgid "/Duplicate Layer"
#~ msgstr "/Cloneazã stratul"
#~ msgid "/Anchor Layer"
#~ msgstr "/Ancoreazã stratul"
#~ msgid "/Delete Layer"
#~ msgstr "/Eliminã stratul"
#~ msgid "/Layer Boundary Size..."
#~ msgstr "/Dimensiune exterioarã strat..."
#~ msgid "/Layer to Imagesize"
#~ msgstr "/Strat -> Dimensiune imagine"
#~ msgid "/Scale Layer..."
#~ msgstr "/Scaleazã strat..."
#~ msgid "/Merge Down"
#~ msgstr "/Combinã în jos"
#~ msgid "/Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Adauga un strat mascã..."
#~ msgid "/Apply Layer Mask"
#~ msgstr "/Aplicã stratul mascã"
#~ msgid "/Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Eliminã stratul mascã"
#~ msgid "/Mask to Selection"
#~ msgstr "/Masca -> Selecþie"
#~ msgid "/Alpha to Selection"
#~ msgstr "/Canal alfa -> Selecþie"
#~ msgid "/Edit Layer Attributes..."
#~ msgstr "/Modificã atributele stratului..."
#~ msgid "/New Channel..."
#~ msgstr "/Canal de culoare nou..."
#~ msgid "/Raise Channel"
#~ msgstr "/Ridicã canalul"
#~ msgid "/Lower Channel"
#~ msgstr "/Coboarã canalul"
#~ msgid "/Duplicate Channel"
#~ msgstr "/Cloneazã canalul"
#~ msgid "/Add to Selection"
#~ msgstr "/Adaugã la selecþie"
#~ msgid "/Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Scade din selecþie"
#~ msgid "/Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Intersecteazã cu selecþia"
#~ msgid "/Delete Channel"
#~ msgstr "/Eliminã Canalul"
#~ msgid "/Edit Channel Attributes..."
#~ msgstr "/Modificã atributele canalului..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Traseu nou"
#~ msgid "/Duplicate Path"
#~ msgstr "/Cloneazã traseul"
#~ msgid "/Path to Selection"
#~ msgstr "/Traseu -> Selecþie"
#~ msgid "/Selection to Path"
#~ msgstr "/Selecþie -> Traseu"
#~ msgid "/Delete Path"
#~ msgstr "/Eliminã traseu"
#~ msgid "/Copy Path"
#~ msgstr "/Copiazã traseu"
#~ msgid "/Paste Path"
#~ msgstr "/Insereazã traseu"
#~ msgid "/Import Path..."
#~ msgstr "/Importã traseu..."
#~ msgid "/Export Path..."
#~ msgstr "/Exportã traseu..."
#~ msgid "/Edit Path Attributes..."
#~ msgstr "/Modificã atribute traseu"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fiºierului: %s\n"
#~ msgid "Module error"
#~ msgstr "Eroare în modul"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Incãrcat cu SUCCES"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Incãrcarea a eºuat"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Solicitare de descãrcare"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Descãrcare REUSITA"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Reîmprospãtare"
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "încarc modulul: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "ignor modulul: \"%s\"\n"
#~ msgid "module load error: %s: %s"
#~ msgstr "eroare la încãrcare modul: %s: %s"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Fãrã module>"
#~ msgid "on disk"
#~ msgstr "pe disc"
#~ msgid "only in memory"
#~ msgstr "numai în memorie"
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "nicãieri (apasã 'reîmprospãtare')"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Incarcã"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Descarcã"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Scop:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versiune:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Amplasare:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stare:"
#~ msgid "Autoload during startup"
#~ msgstr "Încãrcare automatã la pornire"
#~ msgid "Navigation: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Navigare: %s-%d.%d"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "Navigare: Fãrã Imagine"
#~ msgid "Color Palette Edit"
#~ msgstr "Modificare paleta de culori"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paletã de culori"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinit"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paletã"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Combinã"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "Edit Palette Color"
#~ msgstr "Modificã paleta de culori"
#~ msgid "Merge Palette"
#~ msgstr "Combinã paleta"
#~ msgid "Enter a name for merged palette"
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru paleta combinatã"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Import Paletã"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sursã:"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Paletã indexatã"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Dimensiune Eºantion:"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interval:"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Selecþie paletã"
#~ msgid "New Path"
#~ msgstr "Traseu nou"
#~ msgid "Path to Selection"
#~ msgstr "Traseul -> Selecþie"
#~ msgid "Selection to Path"
#~ msgstr "Selecþie -> Traseu"
#~ msgid "Delete Path"
#~ msgstr "Eliminã traseul"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Punct nou"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adaugã punct"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Eliminã punct"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Modificã punct"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Traseu %d"
#~ msgid "Edit Path Attributes"
#~ msgstr "Modificã atribute traseu"
#~ msgid "Enter a new name for the path"
#~ msgstr "Introduceþi un nume pentru traseu"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide fiºierul %s"
#~ msgid "Failed to read from %s"
#~ msgstr "Nu am reuºit sã citesc din %s"
#~ msgid "Failed to read path from %s"
#~ msgstr "Nu am reuºit sã citesc traseul din %s"
#~ msgid "No points specified in path file %s"
#~ msgstr "Nu este specificat nici un punct în fisierul de traseu %s"
#~ msgid "Failed to read path points from %s"
#~ msgstr "Nu am reusit sã citesc punctele de traseu din %s"
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "deschidere eºuatã la %s: %s\n"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Încarcã/Memoreazã curbele Bezier"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Încarcã traseul"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Memoreazã traseul"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Selecþie model"
#~ msgid "No Patterns available"
#~ msgstr "Nu este disponibil nici un model"
#~ msgid "Resource configuration"
#~ msgstr "Configurare resurse"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Module inserabile"
#~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
#~ msgstr "interogare modul inserabil: \"%s\"\n"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "scriu \"%s\"\n"
#~ msgid "Starting extensions: "
#~ msgstr "Pornesc extensia: "
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensii"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "Nu am putut localiza modulul inserabil: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Plug-In crashed: \"%s\"\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "\n"
#~ "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
#~ "You may want to save your images and restart GIMP\n"
#~ "to be on the safe side."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare modul inserabil: \"%s\"\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "\n"
#~ "Este posibil ca modulul inserabil eronat sã fi afectat starea internã a "
#~ "GIMP.\n"
#~ "Recomand salvarea imaginilor modificate ºi repornirea GIMP-ului\n"
#~ "pentru a evita surprizele neplãcute."
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Numarul de nivele de refacere trebuie sa fie un numar pozitiv"
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Eroare: Viteza de repetiþie trebuie sã fie >= 50."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Eroare: Laþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Eroare: Înãlþimea implicitã trebuie sã fie 1 sau mai mare."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã trebuie sã aparþinã domeniului ales."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Eroare: Rezoluþia implicitã nu poate fi zero."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Unitatea de mãsurã implicitã a rezoluþiei trebuie sã aparþinã "
#~ "domeniului ales."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Eroare: Rezoluþia monitorului nu poate fi zero."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Eroare: Formatul pentru titlul imaginii nu poate fi NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Eroare: Numãrul de procesoare trebuie sã fie între 1 ºi 30."
#~ msgid "Save Preferences ?"
#~ msgstr "Salvez Preferinþele ?"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cel puþin una dintre modificãrile pe care le-ai fãcut\n"
#~ "vor intra în efect numai dupã ce reporneºti GIMP-ul.\n"
#~ "\n"
#~ "Poþi alege 'Salveazã' acum pentru a face ca modificarile sã devinã\n"
#~ "permanente, ºi sã poþi restarta GIMP-ul sau alege 'Închide'\n"
#~ "ºi pãrþile critice din modificãrile tale nu vor mai fi\n"
#~ "aplicate."
#~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sã reporneºti GIMP-ul pentru ca aceste modificãri sã se efectueze."
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Linia implicitã de comentariu este limitatã la %d caractere."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinþe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorii"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fiºier nou"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiunea implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a dimensiunii"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lãþime"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Înãlþime"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Rezoluþia implicitã a imaginii ºi unitatea de mãsurã a rezoluþiei"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "puncte/inch"
#~ msgid "Default Image Type:"
#~ msgstr "Tipul implicit de imagine:"
#~ msgid "Maximum Image Size:"
#~ msgstr "Dimensiunea maximã a imaginii:"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Comentariul implicit"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Comentariul folosit pentru noile imaginii"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afiºare"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparenþã"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Numai alb"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Numai gri"
#~ msgid "Transparency Type:"
#~ msgstr "Tipul de tranparenþã:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mic"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediu"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "Afiºare pe 8 biþi de culoare(256 culori)"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Numãrul minim de culori:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Instaleazã harta de culori"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaþã"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Foarte mic"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Foarte mare"
#~ msgid "Preview Size:"
#~ msgstr "Dimensiune previzualizare:"
#~ msgid "Nav Preview Size:"
#~ msgstr "Dimensiune fereastrã de navigare:"
#~ msgid "Recent Documents List Size:"
#~ msgstr "Dimensiune listã de documente recente:"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Cutie de unelte"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Aratã indicatorii de pensule, modele ºi gradienþi"
#~ msgid "Dialog Behaviour"
#~ msgstr "Comportament ferestrã de dialog"
#~ msgid "Navigation Window per Display"
#~ msgstr "Câte o fereastrã de navigare pentru fiecare imagine"
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Fereastra de informaþii urmareºte cursorul"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Meniuri"
#~ msgid "Help System"
#~ msgstr "Sistem de ajutor"
#~ msgid "Show Tool Tips"
#~ msgstr "Aratã sugestii"
#~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
#~ msgstr "Ajutor sensibil la context cu \"F1\""
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Afiºare informaþii de ajutor"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Modulul propriu GIMP"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Help Browser to Use:"
#~ msgstr "Aratã informaþiile de ajutor cu:"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Ferestre cu imagini"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
#~ msgstr "Foloseºte implicit \"Punct la punct\""
#~ msgid "Resize Window on Zoom"
#~ msgstr "Redimensioneazã fereastra la scalare"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Aratã riglele"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Aratã bara de status"
#~ msgid "Marching Ants Speed:"
#~ msgstr "Viteza de repetiþie:"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizat"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show zoom percentage"
#~ msgstr "Aratã procentul de mãrire"
#~ msgid "Show zoom ratio"
#~ msgstr "Aratã factorul de scarã"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Aratã factorul de scarã inversat"
#~ msgid "Image Title Format:"
#~ msgstr "Format titlu imagine:"
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Caracteristici pointer(cursor)"
#~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
#~ msgstr "Afiºare deplasare cursor la rezoluþie maximã (ceva mai lentã)"
#~ msgid "Disable Cursor Updating"
#~ msgstr "Dezactiveazã actualizarea cursorului"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite"
#~ msgid "Tool Icon with Crosshair"
#~ msgstr "Pictograma uneltei folosite + Cruce"
#~ msgid "Crosshair only"
#~ msgstr "Numai cruce"
#~ msgid "Cursor Mode:"
#~ msgstr "Tip cursor:"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opþiuni unelte"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Opþiuni de desenare"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Foloseºte opþiunile globale de desenare"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Determinare limite(intindere) regiuni"
#~ msgid "Default Threshold:"
#~ msgstr "Prag implicit:"
#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Mediu"
#~ msgid "Resource Consumption"
#~ msgstr "Consum de resurse sistem"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Folosire conservativã a memoriei"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Nivele de refacere:"
#~ msgid "Number of Processors to Use:"
#~ msgstr "Numar de procesoare utilizat"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Scalare"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Cel mai apropiat vecin (Rapid)"
#~ msgid "Cubic (Slow)"
#~ msgstr "Cubic (Incet)"
#~ msgid "Interpolation Type:"
#~ msgstr "Tip de interpolare:"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Salvare de fiºiere"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Totdeauna"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niciodatã"
#~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
#~ msgstr "Încerc sã scriu imaginea medalion:"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Numai când este modificatã"
#~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Fiºiere > Salvare\" salveazã imaginea:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Management sesiuni de lucru"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesiune"
#~ msgid "Window Positions"
#~ msgstr "Poziþie fereastrã"
#~ msgid "Save Window Positions on Exit"
#~ msgstr "Salveazã poziþia ferestrei la ieºire"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Uitã poziþia salvatã a ferestrei"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Totdeauna încearcã sã refaci sesiunea"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
#~ msgid "Save Device Status on Exit"
#~ msgstr "Salveazã starea dispozitivului la ieºire"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
#~ msgstr "Determinã rezoluþia monitorului"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(În prezent %d x %d puncte ecran/inch)"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibreazã"
#~ msgid "From windowing system"
#~ msgstr "De la sistemul de ferestre(XWindows)"
#~ msgid "Manually:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directoare"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "Directorul temporar:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Alege directorul temporar"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "Directorul de swap"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Selectaþi directorul de swap"
#~ msgid "Brushes Directories"
#~ msgstr "Directorul de pensule"
#~ msgid "Select Brushes Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de pensule"
#~ msgid "Patterns Directories"
#~ msgstr "Directorul de modele"
#~ msgid "Select Patterns Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de modele"
#~ msgid "Palettes Directories"
#~ msgstr "Directorul de palete"
#~ msgid "Select Palettes Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de palete"
#~ msgid "Gradients Directories"
#~ msgstr "Directorul de gradienþi"
#~ msgid "Select Gradients Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de gradienþi"
#~ msgid "Plug-Ins"
#~ msgstr "Module inserabile"
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "Directoarele de module inserabile"
#~ msgid "Select Plug-Ins Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de module inserabile"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules Directories"
#~ msgstr "Directorul de module"
#~ msgid "Select Modules Dir"
#~ msgstr "Alege directorul de module"
#~ msgid "Edit Qmask Color"
#~ msgstr "Modificã culoare Qmask"
#~ msgid "Edit Qmask Attributes"
#~ msgstr "Modificã atribute Qmask"
#~ msgid "Mask Opacity:"
#~ msgstr "Opacitate mascã"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgid "Scale Image"
#~ msgstr "Scaleazã imaginea"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiune punct ecran"
#~ msgid "Set Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Stabileºte dimensiune exterioarã strat"
#~ msgid "Set Canvas Size"
#~ msgstr "Stabileºte dimensiune imagine"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Lãþimea originalã"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Lãþime nouã:"
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "Proporþie pe X:"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Dimensiune la tipãrire ºi unitatea de masurã ecran"
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare de scalare: Atât lãþimea cât ºi înãlþimea trebuie sã fie mai mari "
#~ "decât zero"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Strat prea mic"
#~ msgid ""
#~ "The chosen image size will shrink\n"
#~ "some layers completely away.\n"
#~ "Is this what you want?"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiunea de imagine aleasã va obliga\n"
#~ "la micºorarea unor strate la extrem.\n"
#~ "Sigur asta este ce doreºti?"
#~ msgid "Calibrate Monitor Resolution"
#~ msgstr "Calibrare rezolutie monitor"
#~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
#~ msgstr "Mãsoarã riglele(pe ecran) ºi introdu mai jos lungimea lor."
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Orizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
#~ msgid "GIMP Tip of the Day"
#~ msgstr "Una pe zi de la GIMP"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Aratã sugestii ºi la urmatoarea pornire"
#~ msgid "Previous Tip"
#~ msgstr "Sugestia anterioarã"
#~ msgid "Next Tip"
#~ msgstr "Sugestia urmãtoare"
#~ msgid ""
#~ "Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
#~ "There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
#~ "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Fiºierul de sugestii al GIMP pare sã lipseascã!\n"
#~ "Ar trebui sã fie un fiºier numit gimp_tips.txt în\n"
#~ "subdirectorul de sugestii al directorului în care este instalat GIMP-ul.\n"
#~ "Te rog, verificã cum ai fãcut instalarea."
#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a "
#~ "colorrequester."
#~ msgstr ""
#~ "Culorile de Prim Plan ºi de Fundal. Pãtrãþelele negru ºi alb "
#~ "iniþializeazã culorile. Sãgeþile interschimbã culorile. Click dublu "
#~ "stânga deschide selectorul de culori."
#~ msgid "Can't undo %s"
#~ msgstr "Nu pot reface %s"
#~ msgid "<<invalid>>"
#~ msgstr "<<invalid>>"
#~ msgid "image mod"
#~ msgstr "mod imagine"
#~ msgid "mask"
#~ msgstr "mascã"
#~ msgid "layer move"
#~ msgstr "deplasare nivel"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "transformare"
#~ msgid "paint"
#~ msgstr "desen"
#~ msgid "new layer"
#~ msgstr "strat nou"
#~ msgid "delete layer"
#~ msgstr "eliminã strat"
#~ msgid "layer mod"
#~ msgstr "mod strat"
#~ msgid "delete layer mask"
#~ msgstr "eliminã stratul mascã"
#~ msgid "rename layer"
#~ msgstr "redenumeºte stratul"
#~ msgid "layer reposition"
#~ msgstr "repoziþionare strat"
#~ msgid "new channel"
#~ msgstr "canal nou"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "eliminã canal"
#~ msgid "channel mod"
#~ msgstr "mod canal"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS -> Strat"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimage"
#~ msgid "guide"
#~ msgstr "gidaj"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "float selection"
#~ msgstr "selecþie plutitoare"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "insereazã"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "taie ºi memoreazã"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "strat plutitor"
#~ msgid "linked layer"
#~ msgstr "strat legat"
#~ msgid "apply layer mask"
#~ msgstr "aplicã stratul mascã"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "combinã strat"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "mod gimage"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "decupeazã"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "scalare strat"
#~ msgid "layer resize"
#~ msgstr "redimensionare strat"
#~ msgid "attach parasite"
#~ msgstr "ataºeazã parazit"
#~ msgid "remove parasite"
#~ msgstr "eliminã parazit"
#~ msgid "resolution change"
#~ msgstr "schimbare rezoluþie"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "scalare imagine"
#~ msgid "image resize"
#~ msgstr "redimensionare imagine"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "diverse"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "Istoric refaceri: %s"
#~ msgid "[ base image ]"
#~ msgstr "[ imagine de bazã]"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Refacere"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Re-Refacere"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "GIMP-ul nu este instalat corect pentru utilizatorul curent\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instalarea utilizatorului a fost ignoratã deoarece s-a intâlnit flag-ul "
#~ "'--nointerface'\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a efectua instalarea, porneºte GIMP-ul fãrã flag-ul '--"
#~ "nointerface'\n"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences\n"
#~ "that affect GIMP's default behavior.\n"
#~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Fiºierul gimprc este folosit pentru a memora preferinþele personale\n"
#~ "care afecteazã comportamentul GIMP.\n"
#~ "Cãile de cãutare pentru pensule, palete, gradienþi,\n"
#~ "modele, plugin-uri ºi module pot fi de asemenea configurate\n"
#~ "aici."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
#~ "configure it to look differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP foloseºte un fiºier adiþional gtkrc pentru a-l putea\n"
#~ "configura sã arate diferit faþã de alte aplicaþii GTK."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n"
#~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n"
#~ "These programs are searched for at run-time and\n"
#~ "information about their functionality and mod-times\n"
#~ "is cached in this file. This file is intended to\n"
#~ "be GIMP-readable only, and should not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Modulele inserabile ºi extensiile sunt programe externe executate\n"
#~ "de catre GIMP care furnizeazã funcþionalitãþi suplimentare.\n"
#~ "Aceste programe sunt cãutate în momentul execuþiei iar\n"
#~ "informaþiile despre funcþionalitatea lor ºi mod-times\n"
#~ "sunt pastrate în acest fiºier. Acest fiºier a fost proiectat\n"
#~ "pentru a fi citit numai de catre GIMP, ºi nu trebuie modificat."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
#~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
#~ "be remembered for the next session. You may edit this\n"
#~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n"
#~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
#~ "restore the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Prescurtãrile de taste pot fi redefinite în mod dinamic în GIMP.\n"
#~ "Fiºierul menurc conþine o salvare a configuraþiei curente pentru a "
#~ "putea.\n"
#~ "fi refãcutã la urmãtoarea sesiune. Tu poþi modifica acest fiºier cum\n"
#~ "doreºti, dar este mult mai uºor sã iþi defineºti tastele direct din\n"
#~ "interiorul GIMP. Stergerea acestui fiºier va forþa revenirea la \n"
#~ "prescurtãrile de taste originale."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
#~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
#~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Fiºierul sessionrc este folosit pentru a memora ce ferestre\n"
#~ "de dialog erau deschise ultima oarã când aþi închis GIMP-ul.\n"
#~ "GIMP poate fi configurat sã redeschidã aceste ferestre în acceaºi poziþie."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database.\n"
#~ "You can define additional units and use them just\n"
#~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
#~ "points and picas. This file is overwritten each time\n"
#~ "you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Fiºierul unitrc este folosit pentru a memora unitãþile de\n"
#~ "mãsurã utilizator. Puteþi defini ºi folosi unitãþi adiþionale\n"
#~ "asemãnãtoare cu cele de interne GIMP, inches, milimetri,\n"
#~ "points ºi picas. Acest fiºier este suprascris de fiecare\n"
#~ "datã când parasiþi GIMP-ul."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined brushes. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n"
#~ "brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosit pentru a memora\n"
#~ "pensulele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
#~ "verificã acest subdirector pe lãngã cel în care sunt\n"
#~ "instalate pensulele proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
#~ "pensule."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un subdirector care este folosit pentru a memora\n"
#~ "pensulele care sunt create cu editorul de pensule. Fiºierul\n"
#~ "gimprc verificã acest subdirector când cautã dupã pensulele\n"
#~ "generate."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined gradients. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP gradients installation when searching\n"
#~ "for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un director care poate fi folosit pentru a memora\n"
#~ "gradienþii creati de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc verificã\n"
#~ "acest subdirector pe lãngã cel în care sunt instalaþi\n"
#~ "gradienþii proprii GIMP atunci când cautã dupã\n"
#~ "gradienþi."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este un subdirector care poate fi folosite pentru\n"
#~ "a memora paletele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
#~ "verificã numai acest subdirector (nu ºi pe cel de sistem)\n"
#~ "atunci când cautã o paletã. În timpul instalãrii, paletele\n"
#~ "de sistem vor fi copiate in acest director. Acest lucru este\n"
#~ "fãcut pentru a permite ca modificãrile efectuate asupra \n"
#~ "paletelor de culori în timpul execuþiei GIMP sã persiste între \n"
#~ "sesiuni."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined patterns. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n"
#~ "patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
#~ "modelele create de dumneavoastrã. Fiºierul gimprc\n"
#~ "verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem\n"
#~ "cu modelele GIMP atunci când cautã dupã\n"
#~ "modele."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
#~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
#~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n"
#~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi folosit pentru a memora\n"
#~ "modulele inserabile create de utilizator, temporare sau\n"
#~ "cele nesuportate de sistem. Fiºierul gimprc verificã\n"
#~ "acest subdirector pe lângã cel de sistem cu module\n"
#~ "inserabile atunci când cautã dupã module inserabile."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory can be used to store user created,\n"
#~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
#~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
#~ "when searching for modules to load when initializing."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirectori poate fi folosit pentru a memora,\n"
#~ "modulele DLL create de utilizator, temporare sau nesuportate\n"
#~ "Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
#~ "de sistem cu module al GIMP atunci când incearcã sã încarce\n"
#~ "module la iniþializare."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
#~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n"
#~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
#~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector este folosit de cãtre GIMP pentru a memora\n"
#~ "scripturile create ºi instalate de utilizator. Fiºierul gimprc\n"
#~ "verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem atunci când cautã\n"
#~ "scripturi"
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
#~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
#~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
#~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
#~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector este folosit de GIMP pentru a stoca pe duratã\n"
#~ "scurtã de timp memoria tampot de refacere, pentru a reduce utilizarea "
#~ "memoriei.\n"
#~ "Dacã GIMP este oprit neprotocolar, pot rãmâne fiºiere în director fub "
#~ "forma:\n"
#~ "gimp<#>.<#>. Aceste fiºiere sunt inutile pentru celelalte sesiuni GIMP\n"
#~ "ºi pot fi sterse farã nici o problemã."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
#~ "the Curves tool."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector este folosit pentru a memora fiºierele cu parametri\n"
#~ "pentru unealta de trasat curbe."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
#~ "installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora fractali\n"
#~ "definiþi de utilizator pentru a fi utilizaþi de catre modulul inserabil\n"
#~ "FractalExplorer. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel\n"
#~ "de sistem al instalarii FractalExplorer în GIMP atunci când cautã dupã\n"
#~ "fractali."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora\n"
#~ "figuri definite de utilizator pentu a fi utilizate de modulul inserabil.\n"
#~ "GFig. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã cel de sistem \n"
#~ "cu instalarea GFig în GIMP atunci când cautã figuri\n"
#~ "gfig."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
#~ "when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentu a memora \n"
#~ "gflare-urile definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul\n"
#~ "inserabil GFlare. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
#~ "cel de sistem cu instalarea GFlares atunci când cautã \n"
#~ "gflares."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector poate fi utilizat pentru a memora datele\n"
#~ "definite de utilizator pentru a fi utilizate de modulul inserabil\n"
#~ "Gimpressionist. Fiºierul gimprc verificã acest subdirector pe lângã\n"
#~ "cel de sistem cu instalarea Gimpressionist atunci când cautã dupã\n"
#~ "aceste date."
#~ msgid ""
#~ "Please wait while your personal\n"
#~ "GIMP directory is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Aºteptaþi pânã când vã este creat propriul director\n"
#~ "GIMP ..."
#~ msgid "GIMP User Installation"
#~ msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuã"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Bine aþi venit la \n"
#~ "Instalarea utilizator a GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Selectaþi \"Continuã\" pentu a porni 'The GIMP user installation'."
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
#~ msgstr ""
#~ "The GIMP - GNU Programul de manipulare de imagini\n"
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis ºi echipa de dezvoltare GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este liber; îl puteþi redistribui ºi/sau modifica atãt "
#~ "timp\n"
#~ "cãt respectaþi Licenta Publicã Generalã GNU aºa cum a fost ea publicatã\n"
#~ "de cãtre 'Free Software Foundation'; fie versiunea 2 a licenþei, sau\n"
#~ "(dacã doriþi) orice altã versiune ulterioarã."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Acest program este distribuit în speranþa cã va fi util, dar fãrã\n"
#~ "NICI UN FEL DE GARANÞII; fãrã chiar ºi garanþia implicitã BUN DE \n"
#~ "A FI VÂNDUT sau CAPACITATE DE A ATINGE UN ANUMIT SCOP.\n"
#~ "(Uitãte la Licenþa Publicã Generalã GNU pentru mai multe detalii)."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Impreunã cu acest program trebuia sã fi primit ºi o copie a\n"
#~ "Licenþei Publice Generale GNU; dacã nu, o puteþi solicita de la\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
#~ "MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Personal GIMP Directory"
#~ msgstr "Directorul personal GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru aþi crea directorul personal GIMP."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
#~ "%s needs to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru o instalare corectã GIMP, trebuie creat un subdirector\n"
#~ "numit %s."
#~ msgid ""
#~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n"
#~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
#~ "to get more information about the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Acest subdirector va conþine un numãr de fiºiere importante.\n"
#~ "Selecteazã un fiºier sau subdirectoar din arbore pentru\n"
#~ "a primi mai multe informaþii despre elementul selectat."
#~ msgid "User Installation Log"
#~ msgstr "Jurnalul de instalare utilizator"
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "Ajustare performanþe GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteazã \"Continuã\" pentru a accepta parametri stabiliþi de mai sus."
#~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru o performanþã optimã a GIMP, anumiþi parametri trebuiesc ajustaþi."
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Rezoluþie monitor"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a porni GIMP-ul"
#~ msgid ""
#~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
#~ "resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a afiºa imaginile în marime naturalã, GIMP-ul trebuie sã cunoascã "
#~ "rezoluþiamonitorului dumneavoastrã."
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Abandonez instalarea..."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "nu existã. Nu pot instala."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "are permisiuni invalide. Nu pot instala."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Aþi observat vreun mesaj de eroare in fereastra consolã?\n"
#~ "Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
#~ "Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Aþi observat vreun mesaj de eroare in liniile de mai sus?\n"
#~ "Dacã nu, instalarea s-a terminat cu succes!\n"
#~ "Alfel, ieºi ºi investigheazã cauzele posibile ale erorilor..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Selecteazã \"Continuã\" pentru a termina instalarea GIMP."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Instalarea a eºuat. Contacteazã administratorul de sistem."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP foloseºte o cantitate limitatã de memorie pentru a stoca imaginile, "
#~ "aºa numita\n"
#~ "\"Tile Cache\". Trebuie sã stabileºti marimea ei pentru a incãpea în "
#~ "memorie. Ia în \n"
#~ "considerare ºi cantitatea de memorie folositã de alte procese în execuþie."
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem\n"
#~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
#~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Toate imaginile ºi informaþiile de refacere care nu încap în 'Tile Cache' "
#~ "vor fi\n"
#~ "scrise în fiºierul de swap. Acest fiºier trebuie sã fie localizat pe un "
#~ "sistem de fiºiere local\n"
#~ "cu suficient spaþiu liber(mai multe sute de MB). Pe un sistem UNIX, poþi "
#~ "alege sã foloseºti\n"
#~ "directorul temporar de sistem(\"/tmp\" sau \"/var/tmp\")."
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
#~ "However, usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP poate obþine aceastã informaþie de la sistemul de ferestre.\n"
#~ "Totuºi, de obicei acesta nu furnizeazã niºte valori utile."
#~ msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr ""
#~ "Preia rezoluþia de la sistemul de ferestre (Curent %d x %d puncte ecran / "
#~ "inch)"
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "In mod alternativ, poþi stabili rezoluþia monitorului manual."
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Rezoluþie monitor X:"
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
#~ "which lets you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "De asemenea puteþi apãsa butonu \"Calibreazã\" pentru a deschide o "
#~ "fereastrã\n"
#~ "care vã permite sã determinaþi rezoluþia monitorului în mod interactiv."
#~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
#~ msgstr "Eroare XCF: am gãsit versiunea de fiºier XCF nesuportatã %d"
#~ msgid "Internal Procedures"
#~ msgstr "Proceduri interne"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Interfaþã utilizator pentru Pensule"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Operaþii pe canal de culoare"
#~ msgid "GDisplay procedures"
#~ msgstr "Proceduri GDisplay"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Proceduri de modificare"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operaþii pe fiºiere"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Selecþii plutitoare"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Proceduri gimprc"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Interfaþã utilizator pentru Gradienþi"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Proceduri de ajutor"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Proceduri parazit"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Interfaþã utilizator pentru Modele"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Modul inserabil"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Baza de date proceduralã"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Mascã imagine"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitãþi de mãsurã"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Bazã de date proceduralã"
#~ msgid "PDB calling error %s not found"
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB nu am gasit %s"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "Eroare la apelare PDB %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost trimise argumente incorecte cãtre procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argumentul %d catre '%s' trebuie sã fie un %s, dar s-a trimis un %s"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procedurã internã GIMP"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Modul inserabil GIMP"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extensie GIMP"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Procedurã temporarã"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Presiune:"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Calea Bezier este deja inchisã."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Curbã coruptã"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Curba nu este inchisã!"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Decalaj:"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Prim plan -> Fundal (RGB)"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Prim plan -> Fundal (HSV)"
#~ msgid "FG to Transparent"
#~ msgstr "Prim plan -> Transparent"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradient personalizat"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Amestec:"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Pãtrat"
#~ msgid "Conical (symmetric)"
#~ msgstr "Conic (simetric)"
#~ msgid "Conical (asymmetric)"
#~ msgstr "Conic (asimetric)"
#~ msgid "Spiral (clockwise)"
#~ msgstr "Spiralã (sensul acelor de ceas)"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiralã (invers acelor de ceas)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradient:"
#~ msgid "Sawtooth Wave"
#~ msgstr "Undã în dinþi de fierastrãu"
#~ msgid "Triangular Wave"
#~ msgstr "Undã triunghiulara"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetã:"
#~ msgid "Adaptive Supersampling"
#~ msgstr "Supereºantionare adaptivã"
#~ msgid "Max Depth:"
#~ msgstr "Adâncimea maximã:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Amestec: 0, 0"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "Operaþia de amestecare a eºuat."
#~ msgid "Blending..."
#~ msgstr "Amestec..."
#~ msgid "Blend: "
#~ msgstr "Amestec:"
#~ msgid "Brightness-Contrast"
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast"
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Luminozitate-Contrast nu funcþioneazã pe imagini indexate"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminozitate:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "FG Color Fill"
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de prim-plan"
#~ msgid "BG Color Fill"
#~ msgstr "Umplere cu culoarea de fundal"
#~ msgid "Pattern Fill"
#~ msgstr "Umplere cu un model"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Operaþia de umplere a eºuat."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Selecþie dupã culoare"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Mod de selecþie"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Inlocuieºte"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecteazã"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverseazã"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursã"
#~ msgid "Image Source"
#~ msgstr "Imagine sursã"
#~ msgid "Pattern Source"
#~ msgstr "Model sursã"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliniere"
#~ msgid "Non Aligned"
#~ msgstr "Nealiniat"
#~ msgid "Aligned"
#~ msgstr "Aliniat"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Inregistrat"
#~ msgid "No patterns available for this operation."
#~ msgstr "Nu existã nici un model disponibil pentru aceastã operaþie."
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balanþa de culori"
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "Balanþa de culori funcþioneazã numai pe imagini RGB."
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Umbre"
#~ msgid "Color Levels:"
#~ msgstr "Nivele de culoare:"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Galben"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Pãstreazã luminozitatea"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de culori"
#~ msgid "Pick colors from the image"
#~ msgstr "Alege culori din imagine"
#~ msgid "/Tools/Color Picker"
#~ msgstr "/Unelte/Selector de culori"
#~ msgid "Sample Average"
#~ msgstr "Medie eºantion"
#~ msgid "Update Active Color"
#~ msgstr "Actualizeazã culoarea activã"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Roºu:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Albastru:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa(transparenþã):"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Triplet hexazecimalã"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitate:"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Claritate"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Decupare ºi redimensionare"
#~ msgid "Current Layer only"
#~ msgstr "Numai stratul curent"
#~ msgid "Allow Enlarging"
#~ msgstr "Permite largirea"
#~ msgid "Tool Toggle"
#~ msgstr "Comutator unelte"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Decupare"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionare"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Decupare:"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Decupare: 0 x 0"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Informatii despre decupare ºi redimensionare"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Originea pe X:"
#~ msgid "From Selection"
#~ msgstr "Din selecþie"
#~ msgid "Auto Shrink"
#~ msgstr "Micºorare automatã"
#~ msgid "Curves"
#~ msgstr "Curbe"
#~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
#~ msgstr "Curbele la imaginile indexate nu pot fi ajustate."
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Modificã curbele pentru canal:"
#~ msgid "Curve Type:"
#~ msgstr "Tip curbã:"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Netezire"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Elibereazã"
#~ msgid "Load Curves"
#~ msgstr "Încarcã curbe"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Salveazã curbe"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Încãrcare/Salvare curbe"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Deplasare: 0, 0"
#~ msgid "Move: "
#~ msgstr "Deplasare: "
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Rãstoarnã unealta"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogramã"
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histograma nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Medie:"
#~ msgid "Std Dev:"
#~ msgstr "Deviaþia standard:"
#~ msgid "Median:"
#~ msgstr "Mediu:"
#~ msgid "Pixels:"
#~ msgstr "Pixeli:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Numar:"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Informaþii despre canal:"
#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Nuanþa-Saturare"
#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
#~ msgstr "Nuanþa-Saturare funcþioneazã numai pe imaginii RGB."
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Stapân"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
#~ msgstr "Reglare Nuanþa / Luminozitate / Saturare"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Noanþã:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminozitate:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturare:"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Reglare"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensiune:"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitate"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Vitezã:"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Formã"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Nivele"
#~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
#~ msgstr "Nivelele pentru imaginile indexate nu pot fi modificate."
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Modificã nivele pentru canal:"
#~ msgid "Input Levels:"
#~ msgstr "Nivele intrare:"
#~ msgid "Output Levels:"
#~ msgstr "Nivele ieºire:"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Incarcã nivele"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Salveazã nivele"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Incarcã/Salveazã nivele"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Unealta de marire"
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Permite redimensionarea ferestrei"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Marire"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Micºorare"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Unealtã de masurare"
#~ msgid "Measure angles and legnths"
#~ msgstr "Masoarã unghiuri ºi lungimi"
#~ msgid "/Tools/Measure"
#~ msgstr "/Unelte/Masurare"
#~ msgid "Use Info Window"
#~ msgstr "Foloseºte fereastra de informaþii"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanþe:"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grade"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Unealtã deplasare"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Deplaseazã straturi ºi selecþii"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
#~ msgstr "/Unelte/Unelte de trasformare/Deplasare"
#~ msgid "No brushes available for use with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunt disponibile pensule pentru a fi folosite cu aceastã unealtã."
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "In spate"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacitate"
#~ msgid "Hardness"
#~ msgstr "Duritate"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "O datã inainte"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "O datã inapoi"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Bucleazã dinte de fierastrãu"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Bucleazã triunghi"
#~ msgid "Perspective Transform Information"
#~ msgstr "Informaþii despre transformarea de perspectivã"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matrice:"
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspectivã..."
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selecþie: Adaugã"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selecþie: Scade"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selecþie: Intersecteazã"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selecþie: Inlocuieºte"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Selecþie: "
#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "Informaþii despre rotaþie"
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "Centru X:"
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Rotesc..."
#~ msgid "Scaling Information"
#~ msgstr "Informaþii despre scalare"
#~ msgid "Current Width:"
#~ msgstr "Lãþimea curentã:"
#~ msgid "Scale Ratio X:"
#~ msgstr "Factor de scalã X:"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Scalez..."
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialiasing"
#~ msgid "Show Interactive Boundary"
#~ msgstr "Aratã marginile interactiv"
#~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
#~ msgstr "Dimensiune fixã / Raport de aspect"
#~ msgid "Shearing..."
#~ msgstr "Decupez..."
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Unealtã pentru text"
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Margine:"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Foloseºte text dinamic"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "Nu am gãsit fontul '%s'.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacã nu aveþi instalate fonturi scalabile, încercaþi sã opriþi "
#~ "antialiasing-ul dinopþiunile acestei unelte."
#~ msgid "Text Layer"
#~ msgstr "Strat de text"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag de declanºare"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Pragul de declanºare nu funcþioneazã pe imagini indexate."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Domeniu pentru pragul de declanºare:"
#~ msgid "This tool has no options."
#~ msgstr "Aceastã unealtã nu are nici un fel de opþiuni."
#~ msgid ""
#~ "Transformations do not work on\n"
#~ "layers that contain layer masks."
#~ msgstr ""
#~ "Transformãrile nu funcþioneazã pe straturi\n"
#~ "care conþin strat mascã."
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Transformare"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Unealtã transformare"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotire"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Decupare"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectivã"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Aratã grilaj"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densitate:"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Netezire"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Aratã Calea"
#~ msgid "Clip Result"
#~ msgstr "Decupeazã imaginea rezultatã"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triunghi"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Culoarea Apei"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presiune"