gimp/po-plug-ins/uk.po

12530 lines
337 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 15:30--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "About"
msgstr "Про"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати параграф"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштаба"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Відмінити останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштаба"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість ітерацій. Чим вище, тем більше деталей вираховуватиметься, "
"але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Spider"
msgstr "Павук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Кольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
#, fuzzy
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
#, fuzzy
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення швів"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Змінити інтенсивність червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Змінити інтенсивність зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Змінити інтенсивність синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433
#: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Color Mode"
msgstr "Кольоровий режим"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
#, fuzzy
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вижче"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150
#, fuzzy
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник фракталів..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти\n"
"\"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Стерти фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Змінити назву фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
#, fuzzy
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Блискавки..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Основні параметри"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфа"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Увімкнути згладжування"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різняця пікселів менша за їхні значення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Установки світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Точка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Тип світла:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Колір джерела:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю виблисків"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення значень робить виблиски різкішими"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Увімкнути рельєфне перетворення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Зображення рельєфу:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Мінімальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Авторозтягування для заповнення всього діапазону"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Розмістити в діапазоні значень"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Увімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Зображення середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "Відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Перерахувати перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
#, fuzzy
msgid "Preview Options"
msgstr "Параметри збереження"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити об'єкт..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Увімкнути згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Перед:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Зад:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях куба"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Забраження для покриття"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "_Довжина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
msgid "_Preview!"
msgstr "Пере_гляд!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Сітка перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати сітку перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "%s: погана мапа кольорів"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривання %s"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s - невірний BMP-файл"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу чи альфа-"
"зображеннях"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Завантаження %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "Параметри збереження"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "Чуже відображення"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "Про..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
#: plug-ins/common/noisify.c:372
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Косинус"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
"тригонометричної функції"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для зеленої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой "
"тригонометрической функции"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для синьої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для синьої складової."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Канал синього: используется линейное отображение вместо любой "
"тригонометрической функции"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
msgid "About AlienMap"
msgstr "Про Чужу Мапу"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "Частота R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Фазовий зсув R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Частота G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Фазовий зсув G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Змінити кут каналу селений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Частота B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Змінити частоту каналу синій/люмінація"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Фазовий зсув B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
#, fuzzy
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Кольорова модель RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
#, fuzzy
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Кольорова модель HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Змінити канал червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Змінити канал зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Змінити канал синій/яскравість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Про Чужу Мапу 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
#, fuzzy
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Лише індексовані изображения альфа можуть бути збережені у форматі CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник CML: виконання..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Випадкова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
msgid "_Hue"
msgstr "_Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Маштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Початкове зміщення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина "
"зображеньоднакова (з цієї причини зображення і його перегляд відрізняються) "
"і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати установки"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Канал призначення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "Нуль"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити крафік установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Показник мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних установок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Графік"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Параметри було збережено в\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Попередження файлових оперецій CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"існує, переписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантажити параметри з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr "Попередження: це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Попередження: файл параметрів призначено для новішого Дослідника CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:342
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти видимі шари..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
msgid "Top Edge"
msgstr "Горішній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
#, fuzzy
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ігнорувати нижній шар якщо його видно"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
#, fuzzy
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Відтворення анімації: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1316
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Розоптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Відтворення..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Розоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Зміна розмірів усіх анімованих кадрів..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті щоб виділити буфери для оптимізації.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Зберегти ориґінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Зробити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Кофіцієнт заломлення лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:236
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзей..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:275
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
#: plug-ins/common/tileit.c:445
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
#: plug-ins/common/tileit.c:455
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Кількість сеґментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/blur.c:589
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
#: plug-ins/common/snoise.c:525
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/blur.c:625
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "Випадковість %:"
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Фідсоток пікселів, що фільтрується"
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "Повторів:"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Облямівка..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Облямівка..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Облямівка"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір облямівки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Розмір відра:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Тип мапи"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
#, fuzzy
msgid "_Linear Map"
msgstr "Лінійна мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
#, fuzzy
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Сферична мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
#, fuzzy
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Синусоїдальна мапа"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Повторення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Elevation:"
msgstr "Підвищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
#, fuzzy
msgid "_X Offset:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
#, fuzzy
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
#, fuzzy
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
#, fuzzy
msgid "A_mbient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"gz: немає потрібного розширення, зберігається як xcf стиснутий за допомогою "
"gzip\n"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: немає потрібного розширення, спроба вгадати формат файлу\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Розтягування контрасту..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
msgid "Results"
msgstr ""
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "No colors (?)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
msgid "Only one unique color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Шахівниця..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Підсилення кольору"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Розмальовування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Розмальовування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "Розмальовування"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Інший колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Розмальовування іншим кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у Альфа..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у Альфа"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "у альфа"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Бузковий:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "LAB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:301
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "Складання..."
#: plug-ins/common/compose.c:485
#, fuzzy
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Складання: Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:502
#, fuzzy
msgid "Images have different size"
msgstr "Складання: Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:516
#, fuzzy
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Складання: Попилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Складання: Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1127
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналів"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
#, fuzzy
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
#, fuzzy
msgid "Re_d"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
#, fuzzy
msgid "_Green"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
#, fuzzy
msgid "_Blue"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
#, fuzzy
msgid "_Alpha"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
#, fuzzy
msgid "E_xtend"
msgstr "Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
#, fuzzy
msgid "Cro_p"
msgstr "Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Звертання матриці..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Звертання матриці не працює\n"
"на шарах менших трьох точок."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застовування звуртання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Звертання матриці"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
#, fuzzy
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Дільник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
#, fuzzy
msgid "O_ffset:"
msgstr "Зміщення:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
#, fuzzy
msgid "A_utomatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Альфа-зважування"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Зберегти як вихідний файл на C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
#, fuzzy
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Зберегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
#, fuzzy
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
#, fuzzy
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Використовувати макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
#, fuzzy
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати однобайтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Кубізм..."
#: plug-ins/common/cubism.c:263
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:282
#, fuzzy
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:295
#, fuzzy
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:305
#, fuzzy
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Згин кривої..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "\"Згин кривої\" діє лише на шарах (а був визваний на каналі чи масці)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
msgid "Curve Bend"
msgstr "Згин кривої"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1255
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1264
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Автооновлення перегляду"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1289
#, fuzzy
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Згладжування кривої"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1327
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Працювати з копією"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1337
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Завантажити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для облямівки: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1371
#, fuzzy
msgid "_Upper"
msgstr "Вижче"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
#, fuzzy
msgid "_Lower"
msgstr "Нижче"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1385
#, fuzzy
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
#, fuzzy
msgid "Smoot_h"
msgstr "Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Free"
msgstr "Вільне"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Помилка"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Зняти весь екран"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1467
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2062
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2964
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta"
msgstr "бузковий"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta_k"
msgstr "бузковий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta_K"
msgstr "Бузковий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
msgid "Decompose"
msgstr "Розкласти"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Дістати канали:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
#, fuzzy
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Розкласти"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибрати черезрядковість"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Лишити непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Лишити парні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Перекриття:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Зміщення:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Масштаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати плями..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Прибирання плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати плями"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурсивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "Рівень чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "Рівень білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:158
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати штрихи..."
#: plug-ins/common/destripe.c:358
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:562
msgid "Destripe"
msgstr "Прибрати штрихи"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Створити гістограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дифракційні візерунки..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
#, fuzzy
msgid "Co_ntours"
msgstr "Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Різкі краї:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Розсіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
#, fuzzy
msgid "Po_latization:"
msgstr "Поляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
#, fuzzy
msgid "O_ther options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:163
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення"
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Параметри зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
#, fuzzy
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Заміщення по X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
#, fuzzy
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Заміщення по Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "На крях:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:516
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
#: plug-ins/common/edge.c:232
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виявлення граней..."
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виявлення граней"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:672
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алґоритм Пріма"
#: plug-ins/common/edge.c:677
msgid "_Sobel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "_Prewitt"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:686
#, fuzzy
msgid "_Roberts"
msgstr "Крапки"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Differential"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/common/edge.c:692
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:554
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "Підвищення:"
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "Робити перегляд"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Гравюра..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:234
#, fuzzy
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацть всередині щоб вибрати початковий колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
#, fuzzy
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Поріг червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
#, fuzzy
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Поріг зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
#, fuzzy
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Поріг синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
#, fuzzy
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Зафіксувати пороги"
#: plug-ins/common/film.c:252
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Фільм..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Ненайменоване"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/common/film.c:1197
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Виділення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
#, fuzzy
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:354
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1281
#, fuzzy
msgid "Start _Index:"
msgstr "Початковий індекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1294
#, fuzzy
msgid "_Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1312
#, fuzzy
msgid "At _Bottom"
msgstr "Внизу"
#: plug-ins/common/film.c:1313
#, fuzzy
msgid "At _Top"
msgstr "Вгорі"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1356
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Розширені установки (Всі значення - дроби висоти плівки)"
#: plug-ins/common/film.c:1359
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/common/film.c:1377
#, fuzzy
msgid "Image _Height:"
msgstr "Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1388
#, fuzzy
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
#, fuzzy
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Зміщення отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
#, fuzzy
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
#, fuzzy
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Висота отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1439
#, fuzzy
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Інтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1457
#, fuzzy
msgid "_Number Height:"
msgstr "Висота номерів:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Центр відблиску"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Показати курсор"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Фрактальний слід..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
#, fuzzy
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
#, fuzzy
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
#, fuzzy
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
#, fuzzy
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"gauss_iir: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
"розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Горизонтальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Вертикальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Радіус розмивання:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "По вертикалі:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
#, fuzzy
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"gauss_rle: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва "
"розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
#: plug-ins/common/gbr.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназвано"
#: plug-ins/common/gbr.c:482
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:495
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Збереження %s:"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Зберегти як пензель"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка..."
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "ПИСАНКА"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/Писанка-масштаб..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Є! Ґімпова писанка!\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Зберегти як GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "Назва піктограми:"
#: plug-ins/common/gif.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"GIF: Неможливе подальше зменшення кольорів.\n"
"Збереження як непрозорого.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:929
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетворіть "
"його в індексоване чи сіре.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1132
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"\n"
"Ви можете вибрати: чи обрізати всі шари по межі\n"
"зображення чи скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1287
msgid "Save as GIF"
msgstr "Зберегти як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1309
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Коментар GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Loop forever"
msgstr "Вічний цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Затримка між кадрами де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "Milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1438
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1447
msgid "I don't Care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1449
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1451
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2660
#, fuzzy
msgid "Error writing output file."
msgstr "GIF: помилка запису вихідного файлу\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2750
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Тло (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помика у файлі каналу пензлів."
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля зіпсовано."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Зберегти як канал пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Інтервал (%):"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " стовпчиків на кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранґи:"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "Виділення:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Скло/Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Висота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:744
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/common/grid.c:746
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Spacing: "
msgstr "Проміжок: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:870
msgid "Offset: "
msgstr "Зміщення: "
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:945
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Чи ви здуріли?\n"
"\n"
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою ваш навіґатор."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Пареметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "З_генерувати повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ етикетки <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що "
"стосуються таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискувати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Не лишати пропуски між етикатеами <TD> і вмістом комірки. Це необхідно лише "
"для реґулювання положення на рівні пікселів."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "_Вміст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість піксерів в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гарячі..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
#, fuzzy
msgid "Hot..."
msgstr "Про..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:103
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:432
msgid "_Division:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:442
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:457
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Інтерактивне спотворення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "Спотворення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Спотворення кадру # %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "_Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Видалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вхор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Максимальна _глибина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
#, fuzzy
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів, що перетинаються"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів в низу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Заокруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Ширина фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Виблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір виблиску на краях кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
#, fuzzy
msgid "_Square"
msgstr "Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен шматок має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен шматок має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/common/jpeg.c:931
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1184
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728
msgid "Size: unknown"
msgstr "Розмір: невідомо"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1683
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Зберегти як JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Progressive"
msgstr "Проґресивний"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1861
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1877
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1911
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "Floating-Point"
msgstr "З плаваючою крапкою"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Коментарі до зображення"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявленя граней/Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
#, fuzzy
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:746
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Derivative"
msgstr "_Похідна"
#: plug-ins/common/lic.c:758
msgid "Convolve"
msgstr "Звертання"
#: plug-ins/common/lic.c:763
msgid "_With White Noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "З _вихідним зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:785
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:801
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:810
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:819
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Інтеґраційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:828
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:837
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:888
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Ван Ґоґ (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Файл/Відіслати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Відіслати поштою"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Перший початковий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Другий початковий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір плану-тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr ""
"<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення діапазону кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Відображення кольорів / Підбір переднього плану і тла:\n"
"Не можна використовувати на сірих чи індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
#, fuzzy
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Підбір переднього плану і тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
#, fuzzy
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
#, fuzzy
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Максимум RGB працює лише на RGB-зображеннях."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
#, fuzzy
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Зміна параметрів"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
#, fuzzy
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/common/mng.c:1196
#, fuzzy
msgid "Save as MNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1215
#, fuzzy
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1235
#, fuzzy
msgid "Save Background Color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1246
#, fuzzy
msgid "Save Gamma"
msgstr "Зберегти _гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1267
#, fuzzy
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/common/mng.c:1319
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Replace"
msgstr "Заміщення"
#: plug-ins/common/mng.c:1326
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1338
#, fuzzy
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1360
#, fuzzy
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Стиснення RLE"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/mng.c:1387
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Loop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/common/mng.c:1426
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Барельєф..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаіка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Дозволити розбивання елементів"
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Нерівні поверхні"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаіки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
#, fuzzy
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Вісьмикутники й квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Проміжок між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Варіації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Бузковий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Газета..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
#, fuzzy
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газета"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Крапельна функція..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
#, fuzzy
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Початкові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
#, fuzzy
msgid "O_versample:"
msgstr "Перекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
#, fuzzy
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Підсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "Робити перегляд"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Зашумлення..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Зашумлення..."
#: plug-ins/common/noisify.c:310
msgid "Noisify"
msgstr "Зашумлення"
#: plug-ins/common/noisify.c:343
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "Незалежне"
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:384
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/Нормалізувати"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:329
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:350
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір ькольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Плями:"
#: plug-ins/common/nova.c:388
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Випадковий відтінок:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:454
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:537
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Олійна фарба..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:451
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Використовувати алґоритм інтенсивності"
#: plug-ins/common/oilify.c:479
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Розмір маски:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові пікселі"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Іґнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
#, fuzzy
msgid "_Force"
msgstr "Підсилювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
#, fuzzy
msgid "C_entering"
msgstr "Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
#, fuzzy
msgid "_Max (%):"
msgstr "Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Завертання"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Інвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
#, fuzzy
msgid "Im_age"
msgstr "Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
#, fuzzy
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
#, fuzzy
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Paper Tile..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пікселя:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висота плитки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:308
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Бурхливіть:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Подробиці доповнення..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "Шлях меню:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
msgid "Help:"
msgstr "Довідка:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Опис доповнення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
msgid "Search by Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Ins Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Помилка PNG. Файл зіпсовано?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"%s\n"
"невідома модель кольорів PNG"
#: plug-ins/common/png.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1316
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1340
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "Установки"
#: plug-ins/common/png.c:1365
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Черезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1375
#, fuzzy
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/png.c:1383
#, fuzzy
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Зберегти _гаму"
#: plug-ins/common/png.c:1391
#, fuzzy
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Зберегти зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1399
#, fuzzy
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1407
#, fuzzy
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/png.c:1415
#, fuzzy
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/common/png.c:1432
#, fuzzy
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Невірний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
#, fuzzy
msgid "File not in a supported format."
msgstr "PNM: Файл непідтримуваного формату."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Невірне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:184
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Полярні координати..."
#: plug-ins/common/polar.c:359
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:643
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Глибина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:652
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Відобразити назад"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:678
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "Відобразити згори"
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:693
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "В порлярне"
#: plug-ins/common/polar.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
#: plug-ins/common/ps.c:892
#, fuzzy
msgid "Can't interpret file"
msgstr "PS: неможливо інтерпретувати файл"
#: plug-ins/common/ps.c:979
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Неможливо виконувати дії з зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "write error occured"
msgstr "сталася помилка запису"
#: plug-ins/common/ps.c:2638
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2665
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільність:"
#: plug-ins/common/ps.c:2711
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Coloring"
msgstr "Замальовування"
#: plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/ps.c:2747
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/ps.c:2760
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Зберегти як PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
#, fuzzy
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
#, fuzzy
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
#, fuzzy
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Утримувати пропорції"
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
#, fuzzy
msgid "_Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
#, fuzzy
msgid "_Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2952
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
#, fuzzy
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
#, fuzzy
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2978
#, fuzzy
msgid "P_review"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/common/ps.c:2999
#, fuzzy
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Зберегти як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Кидок..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Вибір..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Пляма..."
#: plug-ins/common/randomize.c:730
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Випадковість (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Брижі..."
#: plug-ins/common/ripple.c:227
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:432
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:479
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Зберегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:528
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пилка"
#: plug-ins/common/ripple.c:529
#, fuzzy
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "Період:"
#: plug-ins/common/ripple.c:552
#, fuzzy
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є вибрана ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваючий вибір."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Замальовування за зразком..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Замальовування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт:"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Актуалізувати градієнти"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr "Показати вибране"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Вхідний рівень:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Вихідний рівень:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Використовувати підкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Перевідображення замальованого..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
#, fuzzy
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "Фіксація"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
#, fuzzy
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
#, fuzzy
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Змінок екрану"
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531
msgid "Screen Shot"
msgstr "Змінок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455
msgid "Specified window not found"
msgstr ""
#: plug-ins/common/screenshot.c:487
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка відкривання: %s"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:564
#, fuzzy
msgid "a _Single Window"
msgstr "Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:579
#, fuzzy
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:598
#, fuzzy
msgid "_after"
msgstr "Затримка:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
#, fuzzy
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Півзведення"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
#, fuzzy
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Півзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Зсув..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Зсування..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:349
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Горизонтальний"
#: plug-ins/common/shift.c:352
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Вертикальний"
#: plug-ins/common/shift.c:384
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: визуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:695
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Установки малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
#, fuzzy
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
#, fuzzy
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:725
#, fuzzy
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Складність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Установки розрахунку"
#: plug-ins/common/sinus.c:750
#, fuzzy
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:759
#, fuzzy
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Примусова видимість"
#: plug-ins/common/sinus.c:773
#, fuzzy
msgid "_Ideal"
msgstr "Ідеальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:776
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "Спотворений"
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорне і біле."
#: plug-ins/common/sinus.c:818
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Чорне і біле"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
#, fuzzy
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Передній план і тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Виберіть тут:"
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "First Color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:846
msgid "Second Color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:859
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:874
#, fuzzy
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Перший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:889
#, fuzzy
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Другий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Blend Settings"
msgstr "Уистановки змішувача"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
#, fuzzy
msgid "L_inear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
#, fuzzy
msgid "Bili_near"
msgstr "Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:931
#, fuzzy
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусоїдальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:943
#, fuzzy
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:953
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "Змішувач"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Гладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
#, fuzzy
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Діставання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Час пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Суцільний шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:534
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "Деталі:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:541
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбулентне"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:552
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Розбити"
#: plug-ins/common/snoise.c:564
msgid "_X Size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:574
msgid "_Y Size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Собель..."
#: plug-ins/common/sobel.c:243
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собельне виявлення граней"
#: plug-ins/common/sobel.c:262
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Горизонтальне виявлення"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Вертикальне виявлення"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Зберігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:352
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собельне виявлення граней..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Іскра..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскр..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Інтенсивність спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Довжина променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Точки проментів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Випадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "Природній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
#, fuzzy
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
#, fuzzy
msgid "Lizard"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Зашумлення"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
#, fuzzy
msgid "Spiral"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
#, fuzzy
msgid "Spots"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Фільм:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти полум'я"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Діалог вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Бурхливіть:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
#, fuzzy
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
#, fuzzy
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#, fuzzy
msgid "Rotate X:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
#, fuzzy
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
#, fuzzy
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання: "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
#, fuzzy
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Застосувати полотно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/common/struc.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Неможливо відкрити файл як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Неможливо обробляти зображення невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "Сталася помилка запису"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Зберегти як SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:259
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація"
#: plug-ins/common/svg.c:269
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:434
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:440
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:656
#, fuzzy
msgid "Open SVG"
msgstr "Відкрити"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:676
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:810
#, fuzzy
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/common/svg.c:846
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/common/svg.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пікселі"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:877
msgid "Import _Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: plug-ins/common/svg.c:896
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Зберегти як TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Параметри Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
#, fuzzy
msgid "_RLE compression"
msgstr "стиснення RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/Поріг альфа-каналу..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Замальовування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:686
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:694
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Зберегти TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Впаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
#, fuzzy
msgid "_Deflate"
msgstr "Здути"
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Плитка..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
msgid "Tiling..."
msgstr "Розсікання..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Плитка нового розміру"
#: plug-ins/common/tile.c:442
#, fuzzy
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:233
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Мала плитка..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:376
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "Flipping"
msgstr "Відзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Застосувати до шматка"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Всі шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:501
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Різні шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Однакові шматки"
#: plug-ins/common/tileit.c:521
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:545
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "Стовпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:601
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:612
msgid "Segment Setting"
msgstr "Установки сеґмента"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик "
"відмічено."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфіґураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як "
"полевводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Позначення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць у яких немає символа."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор одиниць..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
#, fuzzy
msgid "_Factor:"
msgstr "Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
#, fuzzy
msgid "_Digits:"
msgstr "Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
#, fuzzy
msgid "_Symbol:"
msgstr "Позначення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
#, fuzzy
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
#, fuzzy
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
#, fuzzy
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля мусять містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею"
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Фільти/Покращення/Нечітка маска..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Зливання..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/video.c:49
#, fuzzy
msgid "_Staggered"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:50
#, fuzzy
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "Смуги"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Широкі смуги"
#: plug-ins/common/video.c:53
#, fuzzy
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Довга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:54
#, fuzzy
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
#, fuzzy
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:57
#, fuzzy
msgid "_Dots"
msgstr "Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1840
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Відео..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/video.c:2190
#, fuzzy
msgid "_Additive"
msgstr "Доповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2200
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Івертувати значення"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Розповсюдження значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
#, fuzzy
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Світліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
#, fuzzy
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
#, fuzzy
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Середня значення у піках"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
#, fuzzy
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Передній план у піках"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
#, fuzzy
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Лише передній план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
#, fuzzy
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Лише тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
#, fuzzy
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
#, fuzzy
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Розповсюдити значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення граней/Грані..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
#, fuzzy
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значення"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Режим розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
#, fuzzy
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Нижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
#, fuzzy
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
#, fuzzy
msgid "To L_eft"
msgstr "Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
#, fuzzy
msgid "To _Right"
msgstr "Праворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
#, fuzzy
msgid "To _Top"
msgstr "Вгору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
#, fuzzy
msgid "To _Bottom"
msgstr "Вниз"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
#, fuzzy
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:266
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Деформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Вторинні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Використовувати магічну мапу"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Хвилі..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:350
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:362
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:371
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:534
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вир і щипок..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
#, fuzzy
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення виру і щипка..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вир і щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Кут виру:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Кількість щипків:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Редагування/Скопіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Редагування/Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
#, fuzzy
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Спотворення/Вітер..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:932
#, fuzzy
msgid "_Wind"
msgstr "Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:935
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "Порив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:956
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Ліворуч"
#: plug-ins/common/wind.c:959
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Праворуч"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:980
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "Головний"
#: plug-ins/common/wind.c:983
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Хвостовий"
#: plug-ins/common/wind.c:986
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:1018
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1037
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Файл/Установки сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Збій PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Збій StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друкування..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Збій CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Збій EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Збій PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:724
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:742
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Візуалізація %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:759
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Масштаб (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Інтерпретація %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2138
msgid "Transferring image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як\n"
"XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове)\n"
"індексоване зображення та спробуйте знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Неможливо зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Зберегти як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
#, fuzzy
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Раст формату X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
#, fuzzy
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Префікс ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Записати значення гарячих плям"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
#, fuzzy
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Гаряча пляма X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
#, fuzzy
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Розширення файлу маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/common/xpm.c:357
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "Save as XPM"
msgstr "Зберегти як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:800
#, fuzzy
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Поріг альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
#, fuzzy
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "неможливо відкрити файл як XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на піксел.\n"
"Зараз це не підтримується.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "неможливо виконувати дії із зображенням невідомого типу"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "виявлено кіцеь файлу на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Помилка за запису індексованого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous-кадрування..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
#, fuzzy
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд БД..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
msgid "DB Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Пошук:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "Вхід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "Вихід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Перегляд бази даних (за анотацією - зачекайте)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
msgid "No matches"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка під чис відкривання файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Збереження %s:"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна порожніх та нечислових точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Масштаюування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Вогонь працює лише на RGB-зображеннях."
#: plug-ins/flame/flame.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/flame/flame.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Зміна полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "Змішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
#, fuzzy
msgid "_Variation:"
msgstr "Зміна:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантижити полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Зберегти полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
#, fuzzy
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
#, fuzzy
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Просторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Радіус просторового фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Нетиповий градієнт:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
#, fuzzy
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
#, fuzzy
msgid "_Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набір фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "До і після"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "Тіні"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "Півтони"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "Виблиски"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "Додатково"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
#, fuzzy
msgid "H_ue"
msgstr "Відтінок:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
#, fuzzy
msgid "Satu_ration"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
#, fuzzy
msgid "V_alue"
msgstr "Значення"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
#, fuzzy
msgid "_Entire Image"
msgstr "Все зображення"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
#, fuzzy
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Лише вибране"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Вибране в контексті"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "CirclePalette"
msgstr "Кругова палітра"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Світліше і темніше"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
msgid "Highlights:"
msgstr "Виблиски:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Різні параметри"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:389
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:665
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1159
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
#, fuzzy
msgid "Show previous object"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
#, fuzzy
msgid "Show next object"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1433
#, fuzzy
msgid "Show all objects"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1532
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1548
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1549
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Проти годинникової"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1585
msgid "Create line"
msgstr "Створити пряму"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1590
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1595
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1600
msgid "Create arch"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1609
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний многокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1617
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1626
msgid "Create spiral"
msgstr "творити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1636
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершає створення об'єкту."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1642
msgid "Move an object"
msgstr "Перенести об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1647
msgid "Move a single point"
msgstr "Перенести точку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1652
msgid "Copy an object"
msgstr "Скопіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1657
msgid "Delete an object"
msgstr "Стерти об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1815
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1823
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2172
msgid "Multiple"
msgstr "Множення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2177
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт "
"на шар"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2182
msgid "Draw on:"
msgstr "Малювати на:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Виділення+Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Тип операції. Або мензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках "
"пензля і виділення."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203
msgid "Using:"
msgstr "Використання:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2218
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Скопіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2223
msgid "With BG of:"
msgstr "З тлом з:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2226
msgid "Reverse Line"
msgstr "Зворотня лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2233
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Малювати прямі у зворотньому порядку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241
msgid "Scale to Image"
msgstr "Масштаб за зображенням"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2249
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Змасшабувати малюнок за розміром зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2271
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Приблизні кола та еліпси"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2278
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
"згасання пензля з цими типами об'єктів."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2328
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Показати вибране"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2366
msgid "Fade out:"
msgstr "Згасання:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2389
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2409
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2427
msgid "No Options..."
msgstr "Немає параметрів..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Set Brush..."
msgstr "Встановити пензель..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2531
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2538
msgid "Selection Type:"
msgstr "Тип виділення:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2551
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Fill Type:"
msgstr "Тип заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Each Selection"
msgstr "Кожне виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "All Selections"
msgstr "Всі виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "Fill after:"
msgstr "Заповнювати після:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
msgid "Segment"
msgstr "Сеґмент"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2617
msgid "Sector"
msgstr "Сектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2621
msgid "Arc as:"
msgstr "Дуга як:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2680
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2705
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2709
msgid "Grid Type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2721
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2723
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
msgid "Very Dark"
msgstr "Дуже темне"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728
msgid "Grid Color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2732
msgid "Max Undo:"
msgstr "Максимальна кількість відмін:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "Show Position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Прибрати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2813
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Вирівнювати на сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Інтервал сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2937
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2955
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2963
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2972
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Стерти вибраний набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2982
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір об'єктів Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "XY Position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Collection Details"
msgstr "Подробиці набору"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3129
msgid "Draw Name:"
msgstr "Назва малюнка:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "(none)"
msgstr "(Немає)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3296
#, fuzzy
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357
msgid "Paint"
msgstr "Намалювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Є %d не збережених об'єктів Gfig.\n"
"Продовжувати процедуру виходу?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3759
#, fuzzy
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3784
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3835
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Актуалізувати об'єкти Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3852
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Додати контур Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3920
#, fuzzy
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3945
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Помилка копіювання шару для малювання"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4059
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Шар Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4133
#, fuzzy
msgid "About Gfig"
msgstr "Про GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4158
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4163
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Випуск 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4216
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Новий об'єкт Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4337
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Стерти рисунок Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404
msgid "<NONE>"
msgstr "<Немає>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4442
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4544
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5427
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Установки кривої Без'є"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише на створенні кривої."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного многокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Градієнтний спалах не працює на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: Це не звичайний файл"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "Типовий створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
#, fuzzy
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
#, fuzzy
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
#, fuzzy
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
#, fuzzy
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Довжина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "Перемикач"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "untitled"
msgstr "неназвано"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назву \"%s\" вже використано!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Скопіювати градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Введіть назву скопійованого градієнтного спалаху:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Неможливо стерти! Має лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Стерти градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Актуалізувати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Основні"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "Сяйво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градіґнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Многокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "Другий спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
msgid "none"
msgstr "ніяке"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Не знайдено \"%s\": використовується \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
#, fuzzy
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
#, fuzzy
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Зберегти пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Перегляд пензля:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказати степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Середнє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додати випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї в кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Поріг відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Імітація/Ґімпресионіст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Ґімпресионіст!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Стиснення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "Про"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивне"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з ориґінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштувати яскравість перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Kill"
msgstr "З_нищити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Стерти вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Змінити кут вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Кут зміщення:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Змістити всі вектори на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Змінити довжину вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Перегляд паперу:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірно розподілені"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мизки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільніть мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Стерти вибраний параметр"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
msgid "(Desc)"
msgstr "(Опис)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити ківно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Нехай значення (яскравість) ділянки визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Стерти вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Довідкова система GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназвано>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
#, fuzzy
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"<html><head><title>Документа не знайдено</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Не вдалося знайти документ</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Це означає або те, що текст довідки ще не написано для "
"цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленні. Будь ласка, перевірте "
"все ретельно, перед тим як повідомляти про це як про помилку.</small></"
"body></html>"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Відзеркалення"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Ціль"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Червоний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Зелений"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Синій"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Чорний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Обертання/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Перерахувати центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Париметри IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
#, fuzzy
msgid "Load failed"
msgstr "Завантижити полум'я"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Зберегти як GIF"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
#, fuzzy
msgid "Load IFS file"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
#, fuzzy
msgid "C_ircle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#, fuzzy
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
#, fuzzy
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Стерти точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Виправлення об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
#, fuzzy
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "Різні шматки"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "A_ll"
msgstr "Знищити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Додати рамку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутника, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навіґації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Ліва починається на"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Верхня починається на"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість перетинів"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути смугу"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
#, fuzzy
msgid "_Web Site"
msgstr "WWW-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#, fuzzy
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
#, fuzzy
msgid "Ot_her"
msgstr "Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
#, fuzzy
msgid "F_ile"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
#, fuzzy
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
#, fuzzy
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Відносне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва призначення/Ідентифікатор: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Установки ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Установки ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантажити мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Файл існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Файл вже існує.\n"
" Ви справді хочете його переписати? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Установки сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Увімкнути приєднання до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
#, fuzzy
msgid "_Hidden"
msgstr "Прибрати"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пікселів від лівого краю"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "пікселів від верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Фільтри/WWW/Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Деякі дані було змінено.\n"
"Ви справді хочете продовжити?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдалось зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
#, fuzzy
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "Зміна роміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалося зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Вибрати все"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Виправлення інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Показ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Список ділянок"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Текст HTML..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Змаштабувати"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "Ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Установки сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Про Мапу зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "Многокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (в пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (в пікселях)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "В_ставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Д_одати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдалось зберети файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Запрошення для інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "Потрібний типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Лишати кола NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати підказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів відміни (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горішній лівий кут X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горішній лівий кут Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Виправлення"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Установки до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
#, fuzzy
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
#, fuzzy
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Створити інформацію про мапу..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Відмінити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Виправлення інформації про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Виправити інформацію про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Старту виділену ділянку"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алґоритм Пріма..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алґоритма Пріма..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:159
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Назва малюнка:"
#: plug-ins/maze/maze.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Лабіринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Ширина (в пікселях):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Висота (в пікселях):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зміщення (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Первинно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Алґоритм Пріма"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Виділення - %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт не працюватиме вірно."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривання %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Дивіться %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Cпотворення/Загнута сорінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Використовувати діючий градієнт\n"
"замість кольору тла/переднього плану"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Непрозорість загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Підбір кольору друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"установки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти установки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Верхом донизу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Принтер:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Друкувати у файл?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Стерти точку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Принтер:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Установки принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Газетне перетворення..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Розмір аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Тип аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Тип чорнила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "т/д"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Змінити експоненту сили"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Парамери зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий режим"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Чорне і біле"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Файл/Друкувати..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "В"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Що тут сіре?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Ґрадуси"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Пезперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Все зображення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Зміст"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Основне"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "виділення_уонтур"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові установки перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Неможливо відкрити файл на запис"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "Зберегти як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "Стиснення RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Аґресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Передача даних TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Зняти весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "Затримка:"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/Знімок екрану..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контура %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не підтримується"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Неможливо відкрити (записати): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Неможливо відкрити: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Неможливо відкрити (зчитати): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожній"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Вирівнювання видимих шарів: надто мало шарів."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "З градієнта"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "Із зворотнього градієнта"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Показати сітку"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Зберегти як..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Про..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Клацніть тут для завантаження вашого файлу"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Клацніть тут для збереження вашого файлу"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури збереження"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Синус..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд WWW/Відкрити URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Вікно:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Поточне"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bz2: неможливо відкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n"
#, fuzzy
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "З облямівкою"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка довідника GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Виділення/У контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Зберегти _гаму"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "помилка під час зчитування каталогу градієнтного спалаху \"%s\""
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Не вдалося записати файл\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Завантаження %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: неможливо відкрити \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "вмдсутній чи не може бути зчитаний"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL не вдалось записати зображення у\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити \"%s\""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Невдалося відкрити %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "неможливо відкрити \"%s\"\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Миксимум RGB: Сканування..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Газетне перетворення..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Не вдалось створити файл"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Неможливо відкрити файл %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на зчитування"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Інтерпретація та завантаження %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: неможливо працювати з невідомими типами зображення"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на запис"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Розсіювання HSV: Розсіювання..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл для зчитування"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: неможливо відкрити \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: неможливо відкрити \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл для зчитування"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "неможливо виділити пам'ять для мапи кольорів"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "неможливо відкрити файл на запис"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Попередній"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Помилка в створенні шару"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: Неможливо відкрити \"%s\""
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Додати >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Оновити перегляд"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Перегляд (у вікні зображення)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Створити нове\n"
#~ "зображення"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/90˚"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/180˚"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Перетворення/Обернути/270˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/90˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/180˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Обернути/270˚"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Скласти..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Режим/Розкласти..."
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Стерти"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Завантажити"