gimp/po-plug-ins/fr.po

16750 lines
448 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 1.3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-10 00:47+0200\n"
"Last-Translator: ostertag raymond <r.ostertag@caramail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433
#: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "As specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Je n'ai pas pu écrire le fichier « %s » :'\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Enregistrer : ne peut enregistrer dans un répertoire."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"« %s »\n"
"n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"« %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d d'option section incorrecte"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Explorateur de _fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Calcul de la fractale..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir effacer\n"
"« %s » de la liste et du disque ?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom de la fractale :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
msgid "New Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un répertoire et rescrute la collection"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin de recherche"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Effets d'illumination..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Activer l'anticrénela_ge"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
msgid "_Depth:"
msgstr "Profon_deur :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ype de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Couleur de la lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiant :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe "
"ne parvient"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source "
"lumineuse"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Di_ffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "_Spéculaire :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "Sur_brillance :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le repoussage d'après carte (relief)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Image de c_arte du relief :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "_Hauteur minimum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Hauteur minimum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Étaler automatiquement les valeurs pour les adapter à l'intervalle"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajuster à l'intervalle de valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activer le mappage d'envir_onnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'aprés une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en temps-réel des changement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
#, fuzzy
msgid "Preview Options"
msgstr "Options d'aperçu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Plaquer sur un objet..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fond transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Créer nouvelle image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
"» (anticrénelage, antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Pas de lumière"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les bouts du cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptions"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Rétrécir (rendre l'image plus petite)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Agrandir (rendre l'image plus grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr ""
"Erreur de lecture de l'en-tête BMP\n"
"depuis « %s »"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "Impossible d'opérer sur des images de type inconnu ou avec de l'alpha"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Enregistrement de « %s »..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codage _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/_Psychédélique..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Psychédélique : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
#: plug-ins/common/noisify.c:372
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Green:"
msgstr "V_ert :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
msgid "About AlienMap"
msgstr "À propos de Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Ps_ychédélique 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "Psychédélique 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Fréquence Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Change la fréquence du canal Rouge/Teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Rouge/Teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence Vert/Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Change la fréquence du canal Vert/Saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage Vert/Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Vert/Saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence Bleu/Luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Change la fréquence du canal Bleu/Luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage Bleu/Luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Bleu/Luminance"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifier le canal Rouge/Teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difier le canal Vert/Saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifier le canal Bleu/Luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "À propos de Psychédélique 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Ne peut créer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nombre de couleurs non géré (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr ""
"Seules les images indexées-alpha peuvent être enregistrées au format CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur _CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorateur _CML : évolution..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixer la Graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nouvelle Graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uration"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
msgid "_Value"
msgstr "Vale_ur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Graine (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec graine)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Graine :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Passer en mode avec graine, en partant de la dernière utilisée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Fixer la graine » fait la même chose.\n"
"Une même graine produit une même image si (1) les largeurs des images sont "
"les mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) "
"tous les taux de mutation sont nuls."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Source :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destination :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la Copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Source dans le Fichier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Type de Fonction :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arrangements :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (Facteur de Puissance) :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Borne Inf :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Borne Sup :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Tracer le graphe des réglages"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Graphe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Les paramètres ont été enregistrés dans\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, écraser ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"Attention « %s »\n"
"est un vieux format de fichier."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention « %s »\n"
"est un fichier de paramètres pour un CML_explorer plus récent que moi."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:342
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Calque/Aligner les calques _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Coller à la grille"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordure gauche"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordure droite"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordure haute"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordure basse"
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Jouer une animation : "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Jouer : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Jouer/Stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1316
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Optimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Désoptimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Enlever le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Trouver le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Retirer le fond de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Trouver le fond de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer des tempons pour l'optimisation.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Lentille optique..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Simulation de lentille..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Garder l'environnement original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Définir l'Environnement à l'Index 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Régler l'environnement à la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "R_endre l'environnement transparent"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _Lentille: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Découpage automatique"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Découpage..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Élargir _TSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-extension TSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:170
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Fenêtre avec store..."
#: plug-ins/common/blinds.c:236
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:275
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
#: plug-ins/common/tileit.c:445
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
#: plug-ins/common/tileit.c:455
msgid "_Vertical"
msgstr "V_ertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: plug-ins/common/blur.c:195
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Flou..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
#: plug-ins/common/blur.c:589
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
#: plug-ins/common/snoise.c:525
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:625
msgid "R_andomization %:"
msgstr "_Aléa % :"
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Taille du po_t de peinture :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Repou_ssage d'aprés une carte..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'aprés une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Type de support"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "Carte _linéaire"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Carte _sphérique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Carte s_inusoïdale"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Car_te de relief en mosaique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Repoussage d'aprés une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimuth :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Élévation :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que XCF"
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Étendre le _contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_nalyse colorimétrique ..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analyse colorimétrique..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimension de l'image : %dx%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "Taille décompressée en octets : %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "No colors (?)"
msgstr "Pas de couleurs (?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "Taille compressée en octets : %u"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ratio de compression (approx.) : %d sur 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Ajout du damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursoufflure"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Extension de cou_leurs"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Extension de couleurs..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/_Coloriser..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorisation..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers _Alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Suppression de la couleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "vers alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "CMYK"
msgstr "Quadrichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luminance_y470"
#: plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luminance_y709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Chrominance bleue_cb 709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luminance_y470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luminance_y709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:301
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/C_omposer..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "Composition..."
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les tracés sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:502
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:516
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: plug-ins/common/compose.c:533
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1127
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "V_ert"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Matrice de _convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matrice de convolution ne fonctionne pas\n"
"sur les calques de moins de 3 pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatique"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nom _Prefixé :"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des « Struct »"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal Alpha (RVBA/RVB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:263
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:282
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/cubism.c:295
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformation Cubiste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Courber..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
 Courber » ne fonctionne que sur les calques, pas sur les canaux et les "
"masques."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Je n'ai pas pu écrire le fichier « %s » :'\n"
"%s"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec d'ouverture du fichier « %s » :\n"
"%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
msgid "Curve Bend"
msgstr "Déformer selon une courbe"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1255
msgid "_Preview Once"
msgstr "Aperçu _unique"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1264
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1289
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1327
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Travail sur co_pie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1337
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifier les Courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1371
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de Courbe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "_Free"
msgstr "Li_bre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échanger les deux courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1467
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charger les courbes depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistrer les courbes dans un fichier"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2062
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2964
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Déformer selon une courbe..."
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "green"
msgstr "vert"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow_k"
msgstr "jaune_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "noir"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y470"
msgstr "luminance_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb470"
msgstr "chrominance bleue_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr470"
msgstr "chrominance rouge_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y709"
msgstr "luminance_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb709"
msgstr "chrominance bleue_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr709"
msgstr "chrominance rouge_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y470f"
msgstr "luminance_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "chrominance bleue_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr470f"
msgstr "chrominance rouge_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y709f"
msgstr "luminance_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "chrominance bleue_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr709f"
msgstr "chrominance rouge_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/_Décomposer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Décomposition..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Decompose en Ca_lques"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/_Désentrelacer..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Désentrelacement..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Garder les lignes _impaires"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Garder les lignes _paires"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer suivant la profondeur"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposition :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Échelle 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Échelle 2 :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-_parasites..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Antiparasitage..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasites"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Niveau de n_oir :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Niveau de b_lanc :"
#: plug-ins/common/destripe.c:158
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-_traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:358
msgid "Destriping..."
msgstr "Élimination des traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:562
msgid "Destripe"
msgstr "Élimination des traînées"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Motifs de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Fréquences"
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Contours"
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Bords nets"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
msgid "O_ther options"
msgstr "Au_tres options"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Déplacer..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Déplacer d'après carte..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer d'après carte"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Options de déplacement"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:516
msgid "_Black"
msgstr "N_oir"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:232
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Détection du contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: plug-ins/common/edge.c:677
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: plug-ins/common/edge.c:686
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Differential"
msgstr "Di_fférentiel"
#: plug-ins/common/edge.c:692
msgid "_Laplace"
msgstr "Lapla_ce"
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Repoussage..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "_Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
msgid "Do _Preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Gravure..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravure..."
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: plug-ins/common/engrave.c:234
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Échan_ger deux couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Échanger deux couleurs..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Aperçu : Cliquez à l'intérieur pour prélever une « couleur d'origine »"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Composition de film..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "Sur le film :"
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "A_juster la hauteur aux images"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:354
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: plug-ins/common/film.c:1356
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Toutes les valeurs sont des Fractions de la Hauteur du Film"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancé"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "_Hauteur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "_Espacement des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1457
msgid "_Number Height:"
msgstr "_Hauteur du numéro :"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_blouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre de l'effet"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Afficher le curseur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Tracé de _fractale..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Tracé de Fractale"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "Vo_ilé"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Rayon du flou :"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "V_ertical :"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Vous devez spécifier soit horizontal soit vertical (ou les deux)."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Erreur dans le fichier de brosse GIMP\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: plug-ins/common/gbr.c:482
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:495
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Enregistrement de %s :"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Enregistrer au format GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nom de l'icône :"
#: plug-ins/common/gif.c:708
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
"J'enregistre en tant qu'image opaque."
#: plug-ins/common/gif.c:929
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format GIF ne supporte seulement que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/gif.c:990
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"Désolé, impossible d'enregistrer des images RVB au format GIF. Convertissez "
"d'abord en couleurs indexées ou niveaux de gris."
#: plug-ins/common/gif.c:1132
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Attention :\n"
"La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
"visionneurs ne gérant pas la transparence."
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: plug-ins/common/gif.c:1287
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1309
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Commentaire GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Loop forever"
msgstr "Boucle infinie"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/gif.c:1438
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1447
msgid "I don't Care"
msgstr "Peu importe"
#: plug-ins/common/gif.c:1449
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)"
#: plug-ins/common/gif.c:1451
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Une image par calque (Remplacer)"
#: plug-ins/common/gif.c:2660
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: plug-ins/common/gif.c:2750
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Arriere-plan (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Image %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Ne peut charger une brosse dans l'animation."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espacement (%) :"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Charger un fichier QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbiste 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Application de _dégradé"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Application de dégradé..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tracé de la grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:744
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/common/grid.c:746
msgid "Width: "
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Spacing: "
msgstr "Espacement :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:870
msgid "Offset: "
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:945
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Table magique de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Êtes-vous fou ?\n"
"\n"
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Utiliser Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou "
"unpourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
# vérifier
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantité de bourrage de cellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "L'image doit être en 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "L'image doit être RVB ou Tons de gris"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:432
msgid "_Division:"
msgstr "_Division :"
#: plug-ins/common/illusion.c:442
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:457
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Déformation interactive..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "Déformation..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Déformer l'image No %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre d'ima_ges :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "_Grow"
msgstr "A_grandir"
# CCW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Su_peréchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Assemblage du puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de carreaux"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:931
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1184
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Taille : %ld octets (%02.01f Ko)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728
msgid "Size: unknown"
msgstr "Taille : inconnue"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1683
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Aperçu (dans la fenêtre de l'image, modifiera l'historique d'annulation de "
"l'image !)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1861
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
"Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1877
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1911
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Commentaires de l'image"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Nettoyer..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: plug-ins/common/lic.c:746
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivant"
#: plug-ins/common/lic.c:758
msgid "Convolve"
msgstr "Circonvolution"
#: plug-ins/common/lic.c:763
msgid "_With White Noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Avec une ima_ge source"
#: plug-ins/common/lic.c:785
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: plug-ins/common/lic.c:801
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: plug-ins/common/lic.c:810
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: plug-ins/common/lic.c:819
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Étapes d'intégration :"
#: plug-ins/common/lic.c:828
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: plug-ins/common/lic.c:837
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: plug-ins/common/lic.c:888
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichier/Envo_yer par courrier..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur :"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/A_juster PP-AP"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Échange de couleurs / Ajuster PP/AP plan :\n"
"Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Application des couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
msgid "Map Color Range"
msgstr "Échanger un intervalle de couleurs"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
msgid "Source color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
msgid "Destination color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/_Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Réglage des paramètres"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Conserve les ma_xima des canaux"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Conserve les _minima des canaux"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou _cinétique..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Flou cinétique en cours..."
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: plug-ins/common/mng.c:1196
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1215
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1235
msgid "Save Background Color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/mng.c:1246
msgid "Save Gamma"
msgstr "Enregistrer la Gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1256
msgid "Save Resolution"
msgstr "Enregistrer la Résolution"
#: plug-ins/common/mng.c:1267
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Type de partition par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plug-ins/common/mng.c:1326
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Découpage par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1338
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Niveau de Compression PNG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisir un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Facteur de lissage JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1387
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une image :"
#: plug-ins/common/mng.c:1426
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Recherche des Bords..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Calcul des Morceaux en cours..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Mo_yenne de couleur"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Aut_orise le découpage en morceaux"
# bof
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Surfaces endo_mmagées"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Éclairage de l'_AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
msgid "_Squares"
msgstr "_Carrés"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xagones"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_togones et carrés"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Ta_ille du carreau :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Variation de coule_ur :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprint..."
msgstr "Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Fonction _Ponctuelle :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Re_trait du noir (%) :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "R_VB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Filtre _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Médiane Réduite par Alp_ha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Amélioration des bordures"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Effectuer l'aperçu"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Brouiller..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ajout de bruit..."
#: plug-ins/common/noisify.c:310
msgid "Noisify"
msgstr "Brouiller"
#: plug-ins/common/noisify.c:343
msgid "_Independent"
msgstr "_Indépendant"
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: plug-ins/common/noisify.c:384
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d :"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/_Normaliser"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Super_Nova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:329
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:350
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:454
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Affic_her le curseur"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'_huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:451
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Utiliser un algorithme d'intensité"
#: plug-ins/common/oilify.c:479
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papier"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Image inver_sée"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Morceaux de papier..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Morceaux de papier..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ne peut lire l'en-tête depuis\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"« %s »\n"
"n'est pas un fichier PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des calques avec alpha.\n"
"Aplatissez votre image"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Pixeliser..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelisation en cours..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:308
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire "
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des _greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "Chemin dans le menu :"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descriptions des greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
msgid "Search by Name"
msgstr "Rechercher par nom"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Ins Date"
msgstr "Date d'ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Image Types"
msgstr "Types de l'image"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nom/Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Erreur PNG. Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Modèle de couleur PNG inconnu"
#: plug-ins/common/png.c:959
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Erreur PNG. Impossible d'enregistrer l'image"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1316
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
"Ne peut pas enregistrer la transparence à moindre perte,\n"
"enregistrement de l'opacité à la place."
#: plug-ins/common/png.c:1340
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: plug-ins/common/png.c:1365
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelacement (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1375
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/png.c:1383
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1391
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Enregistrer le décalage de ca_lque"
#: plug-ins/common/png.c:1399
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Enregistrer la _Résolution"
#: plug-ins/common/png.c:1407
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Enregistrer la date de créa_tion"
#: plug-ins/common/png.c:1415
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Enregistrer lle Comme_ntaire"
#: plug-ins/common/png.c:1432
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non supporté."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordo_nnées polaires..."
#: plug-ins/common/polar.c:359
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarisation en cours..."
#: plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polarize"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en Pourcentage :"
#: plug-ins/common/polar.c:652
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: plug-ins/common/polar.c:678
msgid "Map from _Top"
msgstr "Tracer à partir du hau_t"
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: plug-ins/common/polar.c:693
msgid "To _Polar"
msgstr "En _Polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: plug-ins/common/ps.c:892
msgid "Can't interpret file"
msgstr "Impossible d'interpréter le fichier"
#: plug-ins/common/ps.c:979
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "write error occured"
msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/ps.c:2638
msgid "Load PostScript"
msgstr "Charger PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2665
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: plug-ins/common/ps.c:2711
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plug-ins/common/ps.c:2747
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/ps.c:2760
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Décalage en _X :"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Décalage en _Y :"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Conserver le rapport hauteur/largeur"
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2952
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: plug-ins/common/ps.c:2978
msgid "P_review"
msgstr "_Aperçu"
#: plug-ins/common/ps.c:2999
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Jet aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Piquage aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mélange aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Jeter..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Piquer..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Mélanger..."
#: plug-ins/common/randomize.c:730
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: plug-ins/common/ripple.c:149
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ond_uler..."
#: plug-ins/common/ripple.c:227
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulation en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:432
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: plug-ins/common/ripple.c:479
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Garder la _carrelabilité"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "Wave Type"
msgstr "Type de vague"
#: plug-ins/common/ripple.c:528
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de Scie"
#: plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: plug-ins/common/ripple.c:552
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Capture la couleur de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveau d'entrée :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveau de sortie :"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Lisser l'échantillon de couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analise de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruire colorié..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Conservation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/_Capture d'écran..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erreur de capture du pointeur"
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Chargement de la capture d'écran..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531
msgid "Screen Shot"
msgstr "Capture d'écran"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée"
#: plug-ins/common/screenshot.c:487
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erreur d'obtention de la capture d'écran"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:564
msgid "a _Single Window"
msgstr "Fenêtre _seule"
#: plug-ins/common/screenshot.c:579
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Écran _entier"
#: plug-ins/common/screenshot.c:598
msgid "_after"
msgstr "_après"
#: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "secondes de délai"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien _sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Max. Delta :"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_platir à moitié"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Aplatir à moitié..."
# affiler ?
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
msgid "Sharpening..."
msgstr "Augmentation des contrastes..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmention de contra_ste :"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Dép_lacer..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Déplacer _Horizontalement"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Déplacer V_erticalement"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Quantité de dépl_acement :"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:695
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_X Scale:"
msgstr "Échelle en _X :"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Échelle en _Y :"
#: plug-ins/common/sinus.c:725
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexité :"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/sinus.c:759
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forcer le raccordement ?"
#: plug-ins/common/sinus.c:773
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: plug-ins/common/sinus.c:776
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Noir & Bl_anc"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Premier & Arrière-plan"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "C_hoose here:"
msgstr "C_hoisissez ici :"
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "First Color"
msgstr "Première couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:846
msgid "Second Color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:859
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: plug-ins/common/sinus.c:874
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Prem_ière couleur : "
#: plug-ins/common/sinus.c:889
msgid "S_econd Color:"
msgstr "D_euxième couleur :"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
msgid "L_inear"
msgstr "L_inéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:943
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#: plug-ins/common/sinus.c:953
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de _lissage.."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Temp_s de recherche :"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Brouillage uni..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Brouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:541
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:552
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: plug-ins/common/snoise.c:564
msgid "_X Size:"
msgstr "Taille _X :"
#: plug-ins/common/snoise.c:574
msgid "_Y Size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:243
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:262
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel v_ertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: plug-ins/common/sobel.c:352
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Détection de bord Sobel en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_tinceller..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Étinceller en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceller"
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensité de l'éb_louissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longueur des pointe_s :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Nb de po_intes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
"aléatoire"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversion doit il être fait ?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "A_dd Border"
msgstr "A_jouter un bord"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Natural Color"
msgstr "Couleur _naturelle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Couleur du prem_ier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "_Background Color"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriétés des Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Rendu de la sphère..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Créateur de Sphère..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/É_tendre..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Épandage en cours..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Étendre"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'extension :"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de _toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Simulation de canevas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: plug-ins/common/struc.c:1289
msgid "_Top-Right"
msgstr "En _Haut à Droite"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "Top-_Left"
msgstr "En Haut à _Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "En _Bas à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "En Bas à D_roite"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir comme fichier SUN-Raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les données de couleurs."
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Rendu SVG en cours..."
#: plug-ins/common/svg.c:269
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: plug-ins/common/svg.c:434
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: plug-ins/common/svg.c:440
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:656
msgid "Open SVG"
msgstr "Ouvrir un SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:676
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: plug-ins/common/svg.c:810
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Ratio en _X :"
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: plug-ins/common/svg.c:857
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:877
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: plug-ins/common/svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importer les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:896
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ne peut lire le pied de page depuis\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ne peut lire l'extension depuis\n"
"« %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Options du format Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Calque/Alpha/S_euil Alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Le calque conserve la transparence."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil slpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
#: plug-ins/common/tiff.c:686
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:694
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"L'image que vous chargez à 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler que "
"8bits, donc il sera converti pour vous. Des informations seront perdues "
"àcause de cette conversion."
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne supporte seulement que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Raccorder..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
msgid "Tiling..."
msgstr "Raccordement en cours..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/tileit.c:233
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit ra_ccords..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:376
msgid "TileIt"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "Flipping"
msgstr "Retournement en cours"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Appliqué au carreau"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: plug-ins/common/tileit.c:501
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: plug-ins/common/tileit.c:521
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:545
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:601
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:612
msgid "Segment Setting"
msgstr "Paramètres de la segmentation"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Homogénéiser"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Carrelage..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'_unités"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbréviation :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Renforcer le _relief..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Fusion en cours..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer le relief"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_idéo..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vidéo/RVB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Type de motif RVB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversion de _valeur..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversion de la valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Plus n_oir (plus petite valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Propagation de valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/É_rosion"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/_Dilater"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Mode propagé"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Taux de _Propagation :"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
msgid "To L_eft"
msgstr "À _gauche"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
msgid "To _Right"
msgstr "À _droite"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
msgid "To _Top"
msgstr "En _haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To _Bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagation du canal _Alpha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déca_ler..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Options secondaires"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Carte de force :"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Étape de flot %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Vagues..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: plug-ins/common/waves.c:362
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: plug-ins/common/waves.c:534
msgid "Waving..."
msgstr "Calcul d'ondulations..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Tourner et Aspirer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Rotation et aspiration en cours..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantité d'_aspiration :"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Copier dans le presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Coller à partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Copie en cours..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Ne peut obtenir les données du presse-papiers."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Collage en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_ent..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Calcul du souffle en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Interprétation du Vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: plug-ins/common/wind.c:932
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: plug-ins/common/wind.c:980
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: plug-ins/common/wind.c:986
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: plug-ins/common/wind.c:1018
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/common/wind.c:1037
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Fichier/_Imprimer"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichier/Mise en page"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: plug-ins/common/wmf.c:724
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:742
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Interprétation de %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:759
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Échelle (log 2) :"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interprétation de %s :"
#: plug-ins/common/wmf.c:2138
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfert de l'image"
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Créé avec GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Ne peut lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non spécifiée"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM\n"
"contient plus de deux couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc\n"
"(1-bit, indexé) et essayez de nouveau."
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Format Bitmap _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Préfixe d'_Identification :"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Point chaud _X :"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extension du fichier de _Masque :"
#: plug-ins/common/xpm.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/common/xpm.c:357
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:800
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "impossible d'ouvrir comme fichier XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les entrées de couleurs."
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
"De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format XWD."
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Fin de fichier lors de "
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Découpage _zélé"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "DécoupageZélé(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de _procédures"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
msgid "DB Browser"
msgstr "Navigateur BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
msgid "Search by _Name"
msgstr "Rechercher par _nom"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Rechercher par _description"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "Entrée :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "Sortie :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Recherche par nom - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Recherche par description - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Recherche - patientez s'il vous plait"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Enregistrement de « %s » :"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dessin des flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: plug-ins/flame/flame.c:421
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#: plug-ins/flame/flame.c:429
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s » : %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Contraste :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rayon du _Filtre spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Paquet de _filtres..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Application du paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Avant et après"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Saturation de carreau"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Sélection des Pixels par"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
msgid "_Entire Image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Seu_lement sur la sélection"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
msgid "Display"
msgstr "Déplacement"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "CirclePalette"
msgstr "Palette circulaire"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Plus ou moins sombre"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Paquets de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:389
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:665
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1159
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1433
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1532
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1548
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1549
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sens inverse des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1585
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1590
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1595
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1600
msgid "Create arch"
msgstr "Créer une courbe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1609
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1617
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1626
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1636
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1642
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1647
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1652
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1657
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1815
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1823
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utilise la brosse, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. "
 Motif » peint avec la brosse sélectionnée et un motif. Ne s'applique aux "
"cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2172
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2177
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul "
"objet par calque"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2182
msgid "Draw on:"
msgstr "Tracer sur :"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sélection+Remplissage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Type de dessin : soit une brosse soit une sélection. Voyez la page sur les "
"brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203
msgid "Using:"
msgstr "Utilisant :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2218
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent "
"est copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2223
msgid "With BG of:"
msgstr "Avec l'arrière-plan de :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2226
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverser les lignes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2233
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241
msgid "Scale to Image"
msgstr "Taille = celle de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2249
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2271
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles/ellipses approx."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2278
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de "
"l'estompement de brosse avec ce type d'objets."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2328
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Sélection des brosses Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2366
msgid "Fade out:"
msgstr "Estompage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2389
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2409
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2427
msgid "No Options..."
msgstr "Pas d'options..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Set Brush..."
msgstr "Définir la brosse..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2531
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2538
msgid "Selection Type:"
msgstr "Type de sélection :"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2551
msgid "Feather"
msgstr "Plume"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Fill Type:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Each Selection"
msgstr "Chaque sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "All Selections"
msgstr "Toutes les sélections"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "Fill after:"
msgstr "Remplir après"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2617
msgid "Sector"
msgstr "Secteur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2621
msgid "Arc as:"
msgstr "Arc comme :"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2680
msgid "Show Image"
msgstr "Afficher l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2705
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2709
msgid "Grid Type:"
msgstr "Type de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2721
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2723
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728
msgid "Grid Color:"
msgstr "Couleur de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2732
msgid "Max Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "Show Position"
msgstr "Afficher la position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Cacher les Points de Contrôle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Coller à la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2813
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Coller à la grille"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2937
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2955
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2963
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
"Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2972
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2982
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Sélectionner un répertoire et actualiser la collection d'objets Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "XY Position:"
msgstr "Position XY :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Collection Details"
msgstr "Détails collection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3129
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nom du dessin :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3296
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357
msgid "Paint"
msgstr "Dessiner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objet Gfig non enregistrés.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3759
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Entrer le nom de l'objet Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3784
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3835
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3852
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3920
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3945
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4059
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Calque Gfig n°%d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4133
msgid "About Gfig"
msgstr "À propos de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4158
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4163
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Version 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4216
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nouvel objet Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4337
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Effacer le dessin gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404
msgid "<NONE>"
msgstr "<AUCUN>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4442
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4544
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5427
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Spirale : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éb_louissement GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement Dégradé..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Éblouissement : impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement GIMP « %s » : %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement GIMP « %s » non enregistré.\n"
"Si vous ajoutez une nouvelle entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un répertoire %s,\n"
"vous pourrez enregistrer vos propres Éblouissements GIMP dans ce répertoire."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier Éblouissement Gimp « %s » : %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
msgid "GFlare"
msgstr "Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la T_einte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profondeur _Max :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "New GFlare"
msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des effets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Dégradé facteur de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Dégradé probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
msgid "_Second Flares"
msgstr "Deuxième Ébloui_ssement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou en "
"tons de gris."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ne peut qu'enregistrer que des tracés !"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Aperçu de la brosse :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fond de couleur uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilise un fond transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrissement des bords :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_GIMPressionnist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "Peinture..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou quelque chose de semblable) à votre fichier gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Le GIMPressionnist !"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "À propos"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de la première brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectioné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Aperçu de la texture :"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centré"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "P_réréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "Enregistrer courants..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le répertoire des préréglages"
#  ?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
"particulièrement bien (ou bien des brosses\n"
"ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
"les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
"<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
"dans la prochaine version !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur du tracé de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la longueur du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "Document non trouvé"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Ne peut pas localiser la documentation d'aide"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Le document demandé ne peut pas être trouvé dans votre répertoire d'aide "
"GIMP telque montré ci-dessus. Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas "
"encore été écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier "
"que votreinstallation est complète avant de rapporter ceci comme un bogue."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Composition IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Formes fractales : cible"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Rouge"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Vert"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Bleu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Noir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Formes fractales itératives"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Pivoter/Étirer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalculer le _Centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilité Relative :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Options IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Mémoire Max. :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Rayon du Point :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"Ne peut enregistrer le fichier « %s ».\n"
"Vérifiez le chemin et les permissions."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier IFS Compose."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
msgid "Load failed"
msgstr "Échec de chargement"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Enregistrer en IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
msgid "Load IFS file"
msgstr "Charger un fichier IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Greffon Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2003 par Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les Guides Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux Al_ternés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des Guides supplémentaires"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bordure ha_ute"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Bordure ba_sse"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Départ _Gauche à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Départ Hau_t à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espacement _Hor :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nb. d'un coté à l'autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espacement _Vert :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nb. B_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_ichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisir le fichier HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID de l' « i_mage » de destination (optionnel - uniquement utilisé pour "
"les « images »)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_xte : (optionnel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Colle à la Grille activée"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Cac_hé"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_geur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à g_auche"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en ha_ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtres/Web/_Image cliquable Web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées !"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "N'a pu enregistrer le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner sa surface ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "N'a pu lire le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir Récent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Défaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "A_fficher"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Liste de zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomer à"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Tracé"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pointer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Sélectionner une région contiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "À propos d'ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "A_ppliquer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Ôte_r"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier de ressources :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Régler la couleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'ann_ulation (1-99) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générale"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fichier ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom +"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom -"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner une zone existante"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection contiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions contiguës"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone Polygonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:159
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Nom du dessin :"
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Labyrinthe..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La sélection est %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Voir %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de p_age..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "Supérieure gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "Supérieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "Inférieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombre sous le coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utiliser le dégradé courant\n"
"au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacité du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "Coin de page..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Règle la clarté de l'impression.\n"
"0 est noir plein, 2 est blanc plein"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Régler le contraste de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de cyan de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de magenta pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de jaune pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajuste la saturation (balance des couleurs) de l'impression\n"
"Utilisez une saturation zéro pour produire une impression en tons de gris "
"utilisant des encres couleur et noires"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste la densité (quantité d'encre) de l'impression. Réduisez la densite "
"sil'encre suinte à travers le papier ou tache; augmentez la densité si les "
"régionsnoires ne sont pas pleines."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste le gamma de l'impression. De grandes valeurs produiront généralement "
"une impression plus claire tandis que des petites valeurs produiront "
"généralement une impression plus sombre.Le noir et le blanc resteront "
"pareils, à la différence d'un ajustement de clarté."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Choisi l'algorithme de tramage à utiliser.\n"
"Adaptative Hybride produit habituellement la meilleure qualité de toutes.\n"
"Ordered est plus rapide et produit presque toujours une qualité aussi bonne "
"que les photographes.\n"
"Rapide et Très rapide sont véritablement plus rapide, et fonctionnent bien "
"pour du texte oudes tracés.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg produit généralement des tracés inférieurs."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Print v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Positionne l'image sur la page.\n"
"Cliquez et glissez avec le premier bouton pour positionner l'image.\n"
"Cliquez et glissez avec le deuxième bouton pour déplacer l'image avecune "
"plus de précision; chaque unité de mouvement déplace l'image d'un point (1/72"
"\")\n"
"Cliquez et glissez avec le troisième (milieu) bouton pour déplacer l'image "
"en unité de la taille de l'image.\n"
"Appuyer sur la touche MAJ pendant le cliqué ou le glissé contraint "
"undéplacement vertical ou horizontal de l'image.\n"
"Si vous cliquez un autre bouton tandis que vous glissez à la souris, "
"l'imageretournera à sa position originale."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Panoramique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Sélectionne l'orientation : portrait, paysage, tête-bèche ou paysagetête-"
"bèche."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'au bord droit de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord droit du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'au bas de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Bordure basse :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bas du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Centrer :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centre l'image verticalement sur la papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centre l'image dans le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centre l'image horizontalement sur le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "Régler l'Imprimante"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Sélectionne votre modèle d'imprimante"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Entrez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Choisissez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Entrez la commande correcte d'impression pour votre imprimante. Nota : s'il "
"vous plait n'enlevez pas les « -l » ou « -oraw » de la commande en ligne,ou "
"l'impression échouera probablement !"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimer dans un fichier ?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "Fichier PPD ?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Définir une nouvelle imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nom de l'Imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entrez le nom que vous souhaitez donner à cette imprimante logique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "À propos de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Version de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"et le reste de l'équipe de développement de Gimp-Print.\n"
"\n"
"S'il vous plait, visitez notre site wet à http://gimp-print.sourceforge."
"net.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier\n"
"sous les termes de la GNUGeneral Public Licence telle que publiée par\n"
"la Free Software Foundation; soit la version 2 de la licence, ou\n"
"(à votre choix) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n"
"mais SANS GARANTIE; même sans la garantie impliquée par\n"
"la COMMERCIALISATION ou l'ACCORD POUR UN USAGE PARTICULIER. Voyezla GNU "
"General Public Licence pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public Licence\n"
"accompagnant ce programme, si ce n'est pas le cas écrivez à la Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Sélectionne le nom de l'imprimante (pas le type, ou le modèle, ou "
"l'imprimante)que vous souhaitez utiliser pour l'impression"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Régler l'imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Choisit le modèle d'imprimante, le fichier PPD, et la commande utiliséepour "
"imprimer avec cette imprimante"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nouvelle imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Définit une nouvelle imprimante logique. Ceci peut être utilisé pour "
"nommerune collection de réglages que vous souhaitez retenir pour un usage "
"ultérieur."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Taille du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Taille du support (papier) :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largeur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hauteur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type de média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Type de support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Source (chargeur) du média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Source du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Type d'encre dans l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Type d'encre :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Résolution et qualité de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Régler l'échelle (taille) de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Sélectionne si l'échelle est mesurée en pourcentage de la taille de page "
"disponible ouen nombre de points sortis par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Mettre l'impression à la la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensionne l'impression suivant le nombre de points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Régler la largeur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Régler la hauteur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Sélectionne l'unité de base pour les mesures de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en pouces"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en centimètres"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utiliser la taille\n"
"originale de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Règle la taille de l'impression à la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Image / Paramètres de sortie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimise la sortie pour le type d'image à imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Couleur plus rapide et brillante pour textes et tracés"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Tons continus"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Meilleur pour des images dominées par des régions de couleurs pleines"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Plus lent, mais des couleurs plus précises et douces pour des imagesà tons "
"continus et photographies"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Type de sortie :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Sélectionne le type de sortie désiré"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Sortie couleur"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime en tons de gris utilisant l'encre noire"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Noir & Blanc"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime en noir et blanc (pas de couleur et pas de tons de gris)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajuster la sortie..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajuste la balance des couleurs, la clarté, le contraste, la saturation et "
"l'algorithme de tramage"
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Ficher/_Imprimer..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Rotation de la carte des coule_urs..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "C'est quoi Gris ?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Sélection vers chemin..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés de Sélection vers Chemin"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "Type de compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "Pas de Compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Scanner (TWAIN)..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfert des donéées TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "après"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Capture d'écran..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Transparence claire"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en écriture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire de travail : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir : %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en lecture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT %s est vide"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Aligner les calques visibles : il n'y a pas assez de calques."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** À partir du DÉGRADÉ **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** À Partir de l'INVERSE DU DÉRADÉ **"
#~ msgid "Out Level:"
#~ msgstr "Niveau de sortie :"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "À _propos..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Cliquez ici pour charger votre fichier."
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Cliquez ici pour annuler le chargement."
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Cliquez ici pour enregistrer votre fichier."
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Cliquez ici pour annuler l'enregistrement."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Navigateur Web/Ouvrir l'URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Fenêtre :"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Courante"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir un fichier compressé par bzip2 sans qu'il y ait une "
#~ "extension plausible"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Avec les _Décorations"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de trouver le répertoire html GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Sélection/Vers chemin"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "Votre chaîne de commentaire est trop longue."
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Enregistrer le _gamma"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Enregistrer la _résolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Enregistrer la date de création"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire Gflare « %s »"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Charge %s :"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir « %s »"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "n'existe pas ou est illisible"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL n'a pu écrire l'image dans\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »"
#~ msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_rle : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "ne peut ouvrir « %s »\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max RVB : recherche en cours..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Impossible de créer le fichier"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM : Impossible d'ouvrir %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Chargement et interprétation de %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Dispersion TSV en cours..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA : ne peut ouvrir « %s »\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM : ne peut ouvrir « %s »\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM : ne peut créer « %s »\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour la palette."
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du calque"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI : ne peut ouvrir « %s »"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Ajouter >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ôter"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Aperçu (dans une fenêtre image)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "C_réer une\n"
#~ "nouvelle image"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Rotation 270 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Image/Transformation/Rotation 270 degrés"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Image/Mode/Composer..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Image/Mode/Décomposer..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Dup"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "par Vidar Madsen\n"
#~ "Septembre 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour l'Explorateur de Fractales.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Les chemins d'accès aux fichiers de l'Explorateur de\n"
#~ "Fractales sont mal configurés ; les répertoires\n"
#~ "suivants n'ont pas été trouvés :"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activer les bulles d'aide"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(Dés)activer les bulles d'aide"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Desactiver les bulles d'aide"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Inverser l'activation des bulles d'aide"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Chargement d'une animation MPEG en cours..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Canal sans nom"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nouvelle unité"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Dupliquer l'unité"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour Gfig.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-path mal configuré - les répertoires suivants n'ont pas été trouvés"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom de l'entrée Gfig"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Charger un objet Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "EMail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Grille isométrique par Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
#~ "pas de chemin pour l'Éblouissement GIMP.\n"
#~ "Vous devez ajouter une entrée du style\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "à votre fichier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "Les chemin d'accès aux fichiers de paramètres\n"
#~ "d'éblouissement sont mal configurés.\n"
#~ "Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Données modifiées"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de l'image a changé.\n"
#~ "Redimensionner les zones ?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abbr."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer l'unité"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "N'enregistre pas l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Enregistrer l'unité"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Enregistre l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Réglage de la quantité de bossage à appliquer à chaque coup de pinceau"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Quitter GIMPressionnist"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Lancer avec les réglages choisis"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Étendue d'angles à utiliser (360 = cercle complet)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Éditer..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Appliquer et quitter l'éditeur"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Appliquer, mais rester dans l'éditeur"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Annuler tous les changements et quitter"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Positionnement :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Remettre à jour"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Aide..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "Composer RVB"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "Composer-RVBA"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "Composer-HSV"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "Composer-Trichromie"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "Composer-Quadrichromie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
#~ "J'enregistre en tant qu'image opaque.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP invalide : %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Annuler le zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaire le zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Pas en avant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas en arrière"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Options de lissage"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configuration du bosselage"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profondeur :"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longueur :"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Matériau"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Prévisualisation !"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Teinte"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Paramètres de Saturation"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Paramètres pour les images en tons de gris"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paramètres avancés"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Autres Réglages des Paramètres"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Opérations diverses"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Copie inverse"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Enregistrer courbe"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotation :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Éditer flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Charger flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Enregistrer flamme"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Copier"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Bricoles"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: angle étrange (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "échec de gimp_image_get_selection"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erreur interne. Sélection bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Répétition :"
#~ msgid "Bump Map:"
#~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte :"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimuth :"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Vérifiier la taille :"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal :"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical :"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Effectuer l'aperçu"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "La force du vent doit être supérieure à 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "Explorateur de la base de procédures (initialisation)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "Navigateur BD (veuillez patienter)"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Répertoire non trouvé</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Impossible de passer au répertoire </h3><tt>%"
#~ "s</tt><h3>lors de la tentative d'accès à</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été "
#~ "écrite ou que votre installation a mal été faite. Veuillez vérifier "
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Greffon Imagemap 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Commentaire à propos de cette zone : (optionel)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Préférences..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom +"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom -"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Info sur la carte..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dans"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Dehors"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Hauteur des pavés :"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrer l'image"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Réglage de l'échelle de l'image"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajuster les couleurs"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "N&B"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/90 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/180 degrés"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/270 degrés"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de fichiers"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Saisissez les valeurs"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Bouton poussoir"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (filtre GAP)"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (initialiser)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Gen Code par nom"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par nom - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par « blurb » - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Écraser l'image"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Écraser tout"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Question GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Décodage du film MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier MPEG1 à lire.\n"
#~ "La séquence est extraite du fichier vidéo\n"
#~ "et écrite dans des fichiers séparés sur\n"
#~ "disque. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la première image à extraire"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la dernière image à extraire"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Noms des images :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base des noms de fichiers des images animées à écrire sur\n"
#~ "le disque (le numéro de l'image et .xcf seront ajoutés)."
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Ouvre la première des images extraites"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVERTISSEMENT : n'essayez pas de séparer d'autres fichiers que\n"
#~ "des vidéos MPEG1. Je vous conseille par ailleurs d'enregistrer vos\n"
#~ "images ouvertes avant de continuer cette action."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Scinder la vidéo MPEG1 en séquence"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Conditions pour exécuter la séparation des vidéos XAnim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) XAnim 2.80.0 version exportation (la version loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " doit être installé et être dans votre PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " vous pouvez vous procurer la version exportation de XAnim à"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) si votre version exportation d'XAnim n'est pas dans votre PATH ou ne "
#~ "s'appelle pas xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr ""
#~ " vous devrez affecter à la variable d'environnement GAP_XANIM_PROG"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " le chemin vers votre programme xanim et redémarrer GIMP"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Une ERREUR est survenue lors de l'appel de XAnim :"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Information XAnim"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vidéo :"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier vidéo à LIRE par xanim.\n"
#~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo\n"
#~ "et écrites dans des fichiers séparés sur\n"
#~ "disque. La version d'xanim comportant\n"
#~ "l'exportation est requise."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base du nom pour les images issues de l'animation\n"
#~ "qu'il faut écrire sur le disque (le numéro de\n"
#~ "l'image et l'exetension sont ajoutés automatiquement)."
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier pour les images extraites de\n"
#~ "l'animation (xcf correspond à une extraction\n"
#~ "en ppm puis une conversion en xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extraire la séquence"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Active l'extraction de séquence"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extraire le son"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Active l'extraction du son dans un fichier\n"
#~ "son brut. (les intervalle d'images sont\n"
#~ "ignorés pour le son)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualité JPEG :"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité des images JPEG produites (ignorée\n"
#~ "quand d'autres formats sont utilisés)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Exécution en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Exécution de XAnim en arrière-plan et effacement des\n"
#~ "images non désirées (hors de l'intervalle spécifié)\n"
#~ "alors que XAnim tourne encore."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : XAnim 2.80 est limité dans son support\n"
#~ "MPEG. La plupart des images (types P et B) seront\n"
#~ "sautées."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Scinder n'importe quelle vidéo lisible par XAnim en séquence"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver de séquence extraites,\n"
#~ "%s\n"
#~ "peut être qu'XAnim a échoué ou a été\n"
#~ "interrompu"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Les images ne sont pas extraites, car l'écrasement de %s a été annulé."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écraser %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "Je n'ai pu exécuter %s (vérifiez si XAnim est bien installé)."
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ne semble pas être XAnim."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas les options d'exportation Ea, Ee, Eq."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas l'exportation d'images isolées."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Fichier vidéo %s inexistent ou vide.\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pu créer le répertoire\n"
#~ "%s\n"
#~ "(nécessaire pour l'exportation de trames via XAnim)."
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Extraction de la séquence en cours..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut démarrer le processus XAnim\n"
#~ "(programme=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver aucune séquence extraite.\n"
#~ "XAnim a échoué ou a été interrompu."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renommage de la séquence en cours..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "conversion de la séquence en cours..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "copie de sauvegarde"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fait une copie de sauvegarde dans le fichier après chaque étape"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Sauter %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2ième appel de %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques intermédiaires)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Application du filtre à tous les calques..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Paramètres constants"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Paramètres variables"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Filtrer tous les calques..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Message GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "L'image courante a changé alors que la boîte de dialogue était ouverte."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "Les greffons GAP ne fonctionnent qu'avec des\n"
#~ "noms de fichiers qui finisse avec _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renommez votre image et essayez de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez un format de fichier autre que XCF.\n"
#~ "Les opérations d'enregistrements pourront perdre\n"
#~ "des informations de calque."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Enregistrer Écrasé"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Enregistrer tel quel"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erreur : impossible de renommer l'image %ld en %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erreur : ne peux enregistrer l'image %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplication de la séquence..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumérotation de la séquence d'images..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Aller à l'image (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Numéro de l'image de destination (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Supprimer des images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Supprimer les images de %ld à (numéro)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Dupliquer des images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Nombre de fois :"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copier l'intervalle sélectionné n fois\n"
#~ "(vous pouvez saisir des valeurs > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Dupliquer l'intervalle d'image"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Échanger l'image courante (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Avec l'image (numéro)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Décalage de la séquence d'images (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Décalage N :"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumérote la séquence d'images concernée\n"
#~ "(les numéros sont décalés de n circulairement)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Décalage de la séquence (%ld/%ld)"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut exécuter plus d'une fonction vidéo\n"
#~ "sur la même image ImageAnimé à la fois\n"
#~ "LOCK ID : %s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image suivante"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image précédente"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Première image"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Dernière image"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image n°xx..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Dupliquer la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Échanger l'image..."
# ok ?
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Déplacer selon un chemin..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Séquence vers image..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aplatir la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer calques dans la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Convertir la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Redimensionner la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Rogner la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Mettre la séquence à l'échelle..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder l'image en séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Décaler la séquence..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Modifier la séquence..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Critère = nom du calque"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Critère = début du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Critère = fin du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Critère = partie du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (haut = 0)"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (bas = 0)"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Ignorer le critère de recherche"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) visible(s)."
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) invisible(s)"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) lié(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) non lié(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Élever les calques"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Abaisser les calques"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), étendre si nécessaire"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon l'image"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon le fond"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Appliquer le filtre au(x) calque(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Dupliquer le(s) calque(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Effacer le(s) calque(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renommer le(s) calque(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la fonction sur un ou plusieurs\n"
#~ "calque(s) dans toutes les images de l'intervalle\n"
#~ "sélectionné\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Depuis l'image :"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Borne inférieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À l'image :"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Borne supérieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Sélection de calque(s) :"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Critère de sélection :"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Selon le mode de sélection:\n"
#~ "* chaîne de caractère à trouver dans le nom des\n"
#~ " calques à sélectionner\n"
#~ "* numéros de position dans la pile de calques (ex: 0,3-5)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Différencer maj. / minuscules"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr ""
#~ "Les lettres minuscules et MAJUSCULES sont considérées comme différentes "
#~ "pour les comparaisons de noms."
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverser sélection"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Effectuer les actions sur les calques non sélectionnés"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Fonction :"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Actions à effectuer sur chacun des calques sélectionnés"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nouveau nom de calque :"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau nom pour chacun des calques concernés ;\n"
#~ "« [####] » est remplacé par le numéro de l'image.\n"
#~ "N'est utilisé que par la fonction « renommer »."
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modifier la séquence"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques sélectionnés)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "GAP Modifier : pas de calque sélectionné dans la dernière image traitée"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modification des images & calques..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Pas de calque sélectionné dans l'image de départ"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissoudre"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplier"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Assombrir seulement"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Éclaircir seulement"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Haut / Gauche"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Bas / Gauche"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Haut / Droite"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Bas / Droite"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucler à l'envers"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une seule fois"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Une seule fois à l'envers"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Aller / retour"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Boucle d'image"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucle d'image inversé"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Image une seule fois"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Image une seule fois à l'envers"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Image Aller / Retour"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Image aucun"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Déplacer le chemin"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Montre l'aperçu avec le calque source sélectionné placé au point de "
#~ "contrôle courant."
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'animation"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Générer un aperçu animé comme une image multicouche"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copier le(s) calque(s) sources animés dans la séquence"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Première image :"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Première image traitée"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Dernière image :"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Dernière image traitée"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Aperçu de l'image :"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Image à afficher lorsque le bouton « M. à j. de l'aperçu » est cliqué"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pile de calques :"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Où insérer le calque source dans la pile de calques de l'image "
#~ "destination.\n"
#~ "0 désigne l'image du dessus."
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forcer la visibilité"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Force la visibilité pour tous les calques sources copiés"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Rogner selon l'image"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Rogner tous les calques sources copiés aux dimensions de l'image "
#~ "destination"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objet sur des images vides"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objet sur une image"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objet exact sur des images"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Mode d'aperçu de l'animation"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Mise à l'échelle de l'aperçu"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminue la taille de l'aperçu animé généré (en %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Images / s"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Le taux à utiliser dans l'aperçu animé en images/sec"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copier vers le tampon vidéo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre toutes les images simple de l'aperçu animé dans le tampon "
#~ "vidéo\n"
#~ "(configuré dans gimprc par video-paste-dir et video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Aperçu animé du déplacement du chemin"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Échec de la génération de l'aperçu animé\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Charger des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Point courant : [ %3d ] parmi [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Sélection de la source"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Image / calque source :"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objet source à insérer dans l'intervalle d'images"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Mode de dessin"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Mode Pas : "
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Comment trouver le calque source pour la prochaine image à manipuler."
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Placement :"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Comment place le calque source aux coordonnées du point de contrôle."
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Aperçu du déplacement"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "abscisse"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "ordonnée"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr ""
#~ "Rapport d'agrandissement (%)\n"
#~ "en largeur du calque source"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Rapport d'agrandissement (%) en hauteur du calque source"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacité du calque source (%)"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Tourner le calque source de cet angle (en degrés)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Image clé :"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fixe le point de contrôle à l'iamge clé numéro\n"
#~ "(0 == pas d'image clé)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Ajouter point"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle à la fin\n"
#~ "(le dernier point est dupliqué)."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Afficher le chemin"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les lignes de chemin et permettre ramasser/tirer avec le bouton "
#~ "de gauche et déplacer avec le bouton de droite"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle\n"
#~ "(le point est dupliqué)."
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Supprimer le point de contrôle courant"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Point précédent"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle précédent"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Point suivant"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle suivant"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Premier point"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le premier point de contrôle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Dernier point"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Afficher le dernier point de contrôle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Effacer le point"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre les paramètres du point de contrôle courant à leur valeurs par "
#~ "défaut."
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Effacer tout les points"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre tous les points de contrôle à leur valeurs par défaut mais ne "
#~ "change pas le chemin (valeur X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotation suivie"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Défini la rotation pour tous les points de contrôle pour suivre la forme "
#~ "du chemin.\n"
#~ "Shift : utilise la rotation du point de contrôle 1 comme décalage)."
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Supprimer tous les points"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Supprimer tout les points de contrôle"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Charger points"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Charger des points de contrôle depuis un fichier"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Enregistrer points"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de contrôle dans un fichier"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'opérer avec les paramètres courant\n"
#~ "du point de contrôle ou de l'image clé"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "R. à z. des images clés"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Déplacer le chemin du point de contrôle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copie les calques dans la séquence..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Génération d'un aperçu animé..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] est supérieur ou égale à la "
#~ "dernière image traitée"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] ne laisse pas assez d'espace\n"
#~ "(séquences) pour les points de contrôle précédents"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : l'image clé %d n'est pas dans la séquence au point [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : le point de contrôle [%d] est hors de l'intervalle d'images "
#~ "traitées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : plus de points de contrôle (%d) que d'images traitées (%d).\n"
#~ "Réduisez, SVP, le nombre de point de contrôle ou sélectionnez plus de "
#~ "trames."
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg_encore 1.5 :"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg2encode 1.2 :"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 doit être installé"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode doit être installé"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg_encode sur"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg2encode sur http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou sur ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
# This is simply broken. You should not make conditional tests on half of sentences.
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Vous devez avoir sur disque une séquence d'images (chacune une image"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " simple), toutes au format JPEG (ou YUV ou PNM ou PPM)."
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " simple), toutes au format PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (utilisez au besoin « Convertir la séquence »"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou « Scinder image vers séquence »)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Toutes les images doivent être de la même taille,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " et leurs largeur et hauteur doivent être multiples de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr ""
#~ " (au besoin, utilisez « Mettre la séquence à l'échelle » ou « Rogner "
#~ "la séquences »)."
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Information sur MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# what is this supposed to mean?
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "GenParams"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gen + Uuencode"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À l'image :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Taux en images/secondes"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taux (bit/sec):"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "utilisé pour les taux constant (bit/sec) \n"
#~ "(un taux faible donne une bonne compression\n"
#~ "+ une mauvaise qualité)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fichier de sortie :"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nom du fichier MPEG de sortie"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Fichier de paramètres :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier de paramètres de\n"
#~ "l'encodeur (est généré)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de démarrage :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du script de démarrage \n"
#~ "(est généré/exécuté)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètres pour mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(l'encodeur vidéo MPEG1 librement distribuable de Berkeley.)\n"
# faute de frappe en anglais
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les valeurs de I/P/QSCALE et utiliser un taux de bits constant"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motif :"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Comment encoder la séquence d'images MPEG (images I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images I :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images I \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images P :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images P \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité images B :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les images B \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images P"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Valeurs d'encodage"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Encodeur vidéo MPEG-2)\n"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Format de Vidéo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : mpeg_encode ne support pas le format de fichier "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : la longueur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : la hauteur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : mpeg2encode ne supporte pas ce format de fichier."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : cette fonction n'opère que sur les images d'animation, pas sur "
#~ "les images simples."
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Rejouer\n"
#~ "(<Maj> optimisé)"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "M. à j. vignettes .xvpics astucieuse\n"
#~ "<Maj> M. à j. forcée"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Dupliquer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Effacer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Aller à la 1ère image"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à l'image précédente\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à l'image suivante\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Aller à la dernière image"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Magnétoscope..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Ne peut ouvrir plus d'une fenêtre de navigation vidéo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Coller avant"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Coller aprés"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Coller en remplacement"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Vide le tampon vidéo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Images vidéo :"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Images/sec :"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Échelle de temps :"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Magnétoscope"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nouvelle largeur :"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Décalage X :"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Décalage Y :"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Rogner les images (toutes)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Rogner (original %d×%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionner les images (toutes)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionner (original %d×%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Mettre les images à l'échelle (toutes)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Mettre à l'échelle (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Générer une palette optimale"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Palette WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Utiliser une palette noir & blanc (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (Normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (saignement de couleur réduit)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Lissage de couleur positionnée"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Pas de lissage de couleur"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Type de palette"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Palette personnallisée"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'une palette personnalisé\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas « personnalisée »)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Enlever les non-utilisées"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les couleurs doubles ou non-utilisées\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas personnalisé)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de couleurs résultantes\t\t \n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est générer une palette optimale)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Option de lissage"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activer le lissage de la transparence"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Convertir les images en indexées"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Paramètres de palette et de lissage"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Garder le type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Convertir en indexées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Choisir le format de fichier de destination par extension\n"
#~ "convertir optionnellement le type d'image\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nom de base :"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nom de base de la séquence résultante\t\n"
#~ "(0001.ext est ajouté)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extension :"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la séquence résultante\n"
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Type d'Image :"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en, ou garder le type d'image \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier ne supporte pas tous les types)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Aplatir :"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplatir toutes la séquence résultantes \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier en ont besoin)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Convertir les images en d'autre formats"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Convertir les paramètres"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Étendre si nécessaire"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions de l'image"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions du calque du bas"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Image aplatie"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la plus petite qui puisse\n"
#~ "contenir tous les calques visibles (elle peut varier\n"
#~ "d'image en image)."
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "La taille de calque résultante est la taille de l'image."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la taille du calque de fond\n"
#~ "(elle peut varier de trame en trame)."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "La taille résultante du calque est la taille de la trame\n"
#~ "les parties transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère."
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nom de Base du Calque :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de base pour tous les calques\n"
#~ "[####] est remplacé par le numéro d'image"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Mode de fusion de calque :"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Exclure le Calque de Fond"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Exclure les calques d'arrière-plan\n"
#~ "dans toutes les images gérées\n"
#~ "indépendemment de la sélection"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Utiliser tous les calques non-sélectionnés"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Création d'une image de calque animés..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Séquence vers image"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Création d'une image multicalques depuis la séquence"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Écrasement de la séquence en cours..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Conversion de la séquence en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la séquence : l'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ\n"
#~ "Le greffon d'enregistrement ne gère pas ce type\n"
#~ "ou alors le greffon d'enregistrement n'est pas disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Rognage de toutes les images de l'animation..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Mise à l'échelle de toutes les images de l'animation..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Aplatir la séquence"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Suppression du calque (pos :%ld) de la séquence en cours..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Effacer les calques dans la séquence"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle et la position de l'image"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Scission en images en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Scission en images : L'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ.\n"
#~ "Le greffon d'enregistrement désiré ne supporte pas ce type\n"
#~ "ou le greffon d'enregistrement désiré n'est pas disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Crée une image (fichier disque) à partir de chaque calque"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "les images sont nommées : base_no.extension"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la séquence résultante\n"
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Inverser l'ordre :"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Commencer la trame 0001 au calque sommet"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les canaux Alpha dans la séquence résultante. Les parties "
#~ "transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Scinder l'image en séquence"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Paramètres de scission"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉE\n"
#~ "Cette image est déjà une animation\n"
#~ "Essayez à nouveau sur une copie.\n"
#~ "(Image/Dupliquer)"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mettre à l'échelle"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nouvelle longueur :"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Facteur X :"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Facteur Y :"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Car : %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Insère le car sélectionné à la position du curseur"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Texte Dynamique..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le calque courant n'est pas un calque GDynText ou ne possède pas de canal "
#~ "alpha. Obligation de créer un nouveau calque."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Calque GDynText"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText : fenêtre de messages"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText : À propos..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "En Bas à Gauche"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "En Bas au Centre"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "En Bas à Droite"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "Au Milieu à Gauche"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Au Centre"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "Au Milieu à Droite"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "En Haut à Gauche"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "En Haut au Centre"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "En Haut à Droite"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Si coché, création d'un nouveau calque"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Charger le texte à partir du fichier"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText - Sélectionnez une couleur"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Inversé le lissage du texte"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à gauche"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texte centré"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à droite"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Inverser l'aperçu de la police"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Inverser la carte des caractères"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alignement\n"
#~ "du calque"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Défini l'alignement du calque"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espacement\n"
#~ "des lignes"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Définir la rotation du texte (degrés)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Échantillon éditable de texte"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Redessiner l'aperçu"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Aperçu du texte par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Garder la touche Maj enfoncée en pressant sur ce bouton forcera GDynText "
#~ "à changer le nom du calque comme dans GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText - Table de caractères"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText - Chargez le texte"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, le fichier « %s » est plus grand que la taille maximum de "
#~ "texte permise (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » !\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : GDynText est trop vieux ! Une nouvelle version est nécessaire "
#~ "pour manipuler ce calque. Cherchez la à %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr " Mise à jour du vieux calque GDynText vers %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Suite..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédant"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Mosaïque..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (GIMP)..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoïdal"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr ""
#~ "(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
#~ "» (anticrénelage)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(inconnu !?)"
# Oeuf should have &oelig; instead of oe if we used Unicode
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "Woah ! Vous avez trouvé l'oeuf de Pâques !"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap animée"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Échelle normale"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire (expérimentale)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Type d'image"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Réglages d'échelle et de couleur"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Pilote :"
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Réflexion"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Aperçu de haute qualité"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Lumière spot"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Enregistrer en JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Ignorer les Blocs Auxilliaires"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de polices à gérer (> MAX_FONTS). Certaines polices pourront manquer."
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Famille de police inconnue « %s ».\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Type de police inconnu « %s » pour la famille « %s ».\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Calque TxtDynGimp"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "À propos de GDynText"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Définir l'espacement des lignes"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript niveau 1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 series"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 series"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II series"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III series"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 series"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 series"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 series"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Avertissement XBM"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "R.-à-z. points"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Remet à zéro les points de contrôle :\n"
#~ "met un unique point de contrôle."
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: trop de couleurs: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "Error opening '%.100s' could not save"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'ouverture de « %.100s », je n'ai pu enregistrer les données."
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profondeur max"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Charger/Enregistrer flamme"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Options du Labyrinthe"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Raccordable ?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "À vos Risques et Périls"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Nombre de fois"
#~ msgid "Transpararent Background"
#~ msgstr "Arriere-plan transparent"
#~ msgid "Align visible layers"
#~ msgstr "Aligner les calques visibles"
#~ msgid "produce illusion"
#~ msgstr "produire illusion"
#~ msgid "Motion blur of image"
#~ msgstr "Flou cinétique de l'image"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in simulates the effect seen when photographing a moving object "
#~ "at a slow shutter speed. Done by adding multiple displaced copies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension simule l'effet que l'on voit lorsque l'on prends une photo "
#~ "d'un objet se déplaçant à vitesse réduite. Fait par addition de multiples "
#~ "copies consécutives."
#~ msgid "Cuts an image into paper tiles, and slides each paper tile."
#~ msgstr "Coupe une image en morceaux de papier et fait glisser chaquemorceau"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in cuts an image into paper tiles and slides each paper tile."
#~ msgstr ""
#~ "Cet extension coupe une image en morceau de papier et faitglisser chaque "
#~ "morceau"
#~ msgid "Converts and image to and from polar coords"
#~ msgstr "Converti dans et à partir des coordonnées polaires"
#~ msgid ""
#~ "Remaps and image from rectangular coordinates to polar coordinats or vice "
#~ "versa"
#~ msgstr ""
#~ "Retracer une image à partir de coordonnées rectangulaires en "
#~ "coordonnéespolaires et vice versa"
#~ msgid ""
#~ "Colorize the contents of the specified drawable similar to sample drawable"
#~ msgstr "Colorie le contenu de l'image de manière similaire à l'échantillon"
#~ msgid "Scattering pixel values in HSV space"
#~ msgstr ""
#~ "Dispersion des valeurs des pixels dans l'espace Teinte-Saturation-Valeur."
#~ msgid "Creates a screenshot of a single window or the whole screen"
#~ msgstr "Créé une capture d'écran d'une seule fenêtre ou de tout l'écran"
#~ msgid ""
#~ "This extension serves as a simple frontend to the X-window utility xwd "
#~ "and the xwd-file-plug-in. After specifying some options, xwd is called, "
#~ "the user selects a window, and the resulting image is loaded into the "
#~ "gimp. Alternatively the whole screen can be grabbed. When called non-"
#~ "interactively it may grab the root window or use the window-id passed as "
#~ "a parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension sert d'interface à l'utilitaire X-window xwd ainsi "
#~ "qu'auextension xwd-file-plug-in. Après avoir spécifié quelques options, "
#~ "xwd estappelé, l'utilisateur chosi une fenêtre et l'image résultante est "
#~ "chargée dans GIMP. Autrement l'écran tout entier peut être capturé. Si "
#~ "appelléede manière non-interactive, elle peut capturer la fenêtre "
#~ "principale ouutiliser l'identificateur de fenêtre passé en paramètre."
#~ msgid "Sharpen filter, typically used to 'sharpen' a photographic image."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'augmentation des contrastes, typiquement fait pour améliorer des "
#~ "photographies"
#~ msgid "This plug-in selectively performs a convolution filter on an image."
#~ msgstr "Ce filtre effectue une convolution sur l'image de façon sélective."
#~ msgid "Propagate values of the layer"
#~ msgstr "Propage les valeurs du calque"
#~ msgid "CLOSE"
#~ msgstr "FERMER"
#~ msgid "Search by name"
#~ msgstr "Rechercher par nom"
#~ msgid "Search by blurb"
#~ msgstr "Rechercher par blurb"
#~ msgid "OVERWRITE frame"
#~ msgstr "ÉCRASER l'image"
#~ msgid "OVERWRITE all"
#~ msgstr "ÉCRASER tout"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "XCF"
#~ msgstr "XCF"
#~ msgid "PPM"
#~ msgstr "PPM"
#~ msgid "Select Frame range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
#~ msgid "SAVE As Is"
#~ msgstr "ENREGISTRER tel que"
#~ msgid "UpdPreview"
#~ msgstr "M. à J. aperçu"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin ».\n"
#~ msgid "GAP video navigator dialog"
#~ msgstr "Magnétoscope GAP"
#~ msgid "KEEP_TYPE"
#~ msgstr "GARDER_LE_TYPE"
#~ msgid "Conv to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to GRAY"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to INDEXED"
#~ msgstr "Convertir en INDEXÉE"
#~ msgid "XY Pos:"
#~ msgstr "Position XY :"
#~ msgid "Performs various artistic operations on an image"
#~ msgstr ""
#~ "Différents effets réglables censés donner un aspect de toile "
#~ "impressionniste"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer"
#~ msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
#~ msgstr "« %s » de la liste et du disque ?"
#~ msgid "Add dir"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "From image"
#~ msgstr "Depuis l'image"
#~ msgid "Set light source color (white is default)"
#~ msgstr "Régler la lumière de la source (blanche par défaut)"
#~ msgid "Apply filter with current settings"
#~ msgstr "Appliquer le filtre avec les réglages actuels"
#~ msgid "Close filter without doing anything"
#~ msgstr "Fermer le filtre sans rien faire"
#~ msgid " Preview! "
#~ msgstr " Aperçu ! "
#~ msgid "Make an image of Coupled-Map Lattice"
#~ msgstr "Faire une image de Coupled-Map Lattice"
#~ msgid ""
#~ "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellula "
#~ "Automata on continuous (value) domain. In RUN_NONINTERACTIVE, the name of "
#~ "a prameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
#~ "via parameter file."
#~ msgstr ""
#~ "Faire une image de Coupled-Map Lattice (CML). Un CML est une sorte "
#~ "d'automate cellulaire sur un domaine de valeurs continues. En mode non "
#~ "interactif, le nom d'un fichier de paramètres est passé en quatrième "
#~ "argument ; CML_explorer peut être contrôlé via ce fichier."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#~ msgid "Combine two images using corresponding depth maps (z-buffers)"
#~ msgstr "Combiner deux images à l'aide de cartes de profondeurs (Z-buffers)"
#~ msgid ""
#~ "Taking as input two full-color, full-alpha images and two corresponding "
#~ "grayscale depth maps, this plug-in combines the images based on which is "
#~ "closer (has a lower depth map value) at each point."
#~ msgstr ""
#~ "Prenant en entrée deux images (comprenant couleur et transparence) et "
#~ "deux images en tons de gris figurant les profondeurs, cet extension "
#~ "combine les images en prenant en chaque point la plus proche (profondeur "
#~ "la plus faible)."
#~ msgid ""
#~ "Despeckle filter, typically used to 'despeckle' a photographic image."
#~ msgstr "Filtre anti-parasites, utile pour nettoyer les photos."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre applique sélectivement un filtre de boîte médian ou adaptatif à "
#~ "l'image."
#~ msgid ""
#~ "Destripe filter, used to remove vertical stripes caused by cheap scanners."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'élimination des traînées, tente d'éliminer les traînées "
#~ "verticales produites par les scanners bon marché."
#~ msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
#~ msgstr "Ce filtre tente d'enlever les rayures verticales d'une image."
#~ msgid ""
#~ " Perform edge detection on the contents of the specified drawable. It "
#~ "applies, I think, convolution with 3x3 kernel. AMOUNT is an arbitrary "
#~ "constant, WRAPMODE is like displace plug-in (useful for tilable image)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre détecte les contours du contenu de la feuille spécifiée. Il "
#~ "effectue une convolution par un noyau 3x3. AMOUNT est une constante "
#~ "arbitraire, WRAPMODE signale si on doit considère que l'espace « boucle » "
#~ "sur lui-même."
#~ msgid "transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformer l'image avec la fractale de Mandelbrot"
#~ msgid "Create images based on a random genetic formula"
#~ msgstr "Crée des images selon une formule génétique aléatoire"
#~ msgid "X [%d]: "
#~ msgstr "X [%d] : "
#~ msgid "Y [%d]: "
#~ msgstr "Y [%d] : "
#~ msgid "Opacity [%d]: "
#~ msgstr "Opacité [%d] : "
#~ msgid "Width [%d]: "
#~ msgstr "Largeur [%d] : "
#~ msgid "Height [%d]: "
#~ msgstr "Hauteur [%d] : "
#~ msgid "Rotate deg[%d]: "
#~ msgstr "Tourner (degrés) [%d] : "
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "aperçu"
#~ msgid "Number objects unsaved = %d\n"
#~ msgstr "Nombre d'objet non enregistré = %d\n"
#~ msgid "Entry %.100s is not a directory\n"
#~ msgstr "L'entrée %.100s n'est pas un répertoire\n"
#~ msgid "Add Dir"
#~ msgstr "Ajouter un Répertoire"
#~ msgid "Internal error - list item has null object!"
#~ msgstr "Erreur interne - list item has null object!"
#~ msgid "FLI: Sorry, can't save images with Alpha.\n"
#~ msgstr "FLI: Désolé, impossible d'enregistrer l'image avec Alpha.\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "No home directory!\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Avertissement ***\n"
#~ "Pas de répertoire personnel !\n"
#~ msgid "Pagecurl effect"
#~ msgstr "Effet Coin de Page"
#~ msgid "This plug-in creates a pagecurl-effect."
#~ msgstr "Ce greffon créé un effet de coin de page."
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
#~ msgstr "Le mode console pour Script-Fu n'autorise que des appelsinteractifs"
#~ msgid "Script-Fu Console"
#~ msgstr "Console pour Script-Fu"
#~ msgid "SIOD Output"
#~ msgstr "Sortie SIOD"
#~ msgid "Current Command"
#~ msgstr "Commande courrante"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Unable to open SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un flot sur le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
#~ msgstr ""
#~ "Le mode d'évaluation du Script-Fu autorise uniquement un appel "
#~ "noninteractif"
#~ msgid "Script Arguments"
#~ msgstr "Paramètres du Script"
#~ msgid "Script-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de la Couleur pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu File Selection"
#~ msgstr "Sélection du fichier pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-fu Pattern Selection"
#~ msgstr "Sélection des Motif pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
#~ msgstr "Sélection des Dégradés pour le Script-Fu"
#~ msgid " Reset to Defaults "
#~ msgstr " Remettre aux Valeurs par Défaut "
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "NON DÉFINI"
#~ msgid ""
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
#~ "Please check your settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au moins une fonte que vous avez choisie est invalide.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos paramètres.\n"
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
#~ msgstr "Sélection de la police du Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Server Options"
#~ msgstr "Options du Serveur du Script-Fu"
#~ msgid "Server Port: "
#~ msgstr "Port du Serveur"
#~ msgid "Server Logfile: "
#~ msgstr "Fichier de log du serveur :"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Console..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Serveur..."
#~ msgid "Re-read all available scripts"
#~ msgstr "Relire tous les scripts disponibles"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Rafraîchir"
#~ msgid "Film color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de fond du film"
#~ msgid "Number color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de la numérotation"
#~ msgid "add -->"
#~ msgstr "ajouter -->"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "ôter"
#~ msgid ""
#~ "Return an image in which each pixel holds only the channel that has the "
#~ "maximum value in three (red, green, blue) channels, and other channels "
#~ "are zero-cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Retourne une image dans laquelle chaque pixel porte uniquement le "
#~ "canalqui possède la plus grande valeur des trois (rouge, vert, bleu) "
#~ "canaux.Les autres canaux sont mis à zéro"
#~ msgid "RGB drawable is not selected."
#~ msgstr "Image RGB non sélectionnée."
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "Centrer X :"
#~ msgid "Center Y:"
#~ msgstr "Centrer Y :"
#~ msgid "Rays Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Rayons (%) :"
#~ msgid "Second Flares Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Deuxièmes Éblouissements (%) :"
#~ msgid "Second Flares Mode:"
#~ msgstr "Mode des Deuxièmes Éblouissements"
#~ msgid "Create an embossing effect using an image as a bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Crée un effet de relief (ou bosselage, métal repoussé) en utilisant une "
#~ "image comme carte des altitudes"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast "
#~ "Embossing Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-"
#~ "336155-9). It takes a grayscale image to be applied as a bump map to "
#~ "another image and produces a nice embossing effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon utilise l'algorithme décrit par John Schlag,\n"
#~ "« Fast Embossing Effects on Raster Image Data » dans\n"
#~ "Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9).\n"
#~ "Il donne un charmant effet de métal repoussé, ou de carte en relief, à\n"
#~ "une image, en se basant sur le relief donné par une image en tons de gris."
#~ msgid "AlienMap Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « psychédélique »"
#~ msgid "No help yet. Just try it and you'll see!"
#~ msgstr "Aide non encore disponible. Essayez et vous verrez !"
#~ msgid "1th May 1997"
#~ msgstr "1er mai 1997"
#~ msgid "AlienMap2 Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « Psychédélique 2 »"
#~ msgid "24th April 1998"
#~ msgstr "24 avril 1998"
#~ msgid "Chaos Fractal Explorer Plug-In"
#~ msgstr "Explorateur de Fractales Chaotiques (extension)"
#~ msgid "Apply various lighting effects to an image"
#~ msgstr "Appliquer divers jeux d'éclairage à l'image."
#~ msgid "No help yet"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Loads files of Windows BMP file format"
#~ msgstr "Charge un fichier enregistré au format Windows BMP"
#~ msgid "Saves files in Windows BMP file format"
#~ msgstr "Enregistre le fichier au format Windows BMP"
#~ msgid "Loads files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in loads individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in saves individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in various text formats"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers dans divers formats texte"
#~ msgid "This plugin allows you to preview a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon vous permet de prévisualiser une animation GIMP (séquence de "
#~ "calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin applies various optimizations to a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon applique diverses optimisations à une animation GIMP (séquence "
#~ "da calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin 'simplifies' a GIMP layer-based animation that has been "
#~ "AnimationOptimized. This makes the animation much easier to work with "
#~ "if, for example, the optimized version is all you have."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon « simplifie » une animation GIMP (séquence de calques)\n"
#~ "qui a été optimisée. Cela rend le travail sur l'animation beaucoup plus\n"
#~ "simple, si, par exemple, vous ne disposez que de la version optimisée."
#~ msgid "Apply a lens effect"
#~ msgstr "Appliquer un effet de lentille"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses Snell's law to draw an ellipsoid lens over the image"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon simule une lentille ellipsoïdale sur l'image, par la loi de "
#~ "Snell-Descartes"
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the contrast of the specified drawable to cover all "
#~ "possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid ""
#~ "Adds a blinds effect to the image. Rather like putting the image on a set "
#~ "of window blinds and the closing or opening the blinds"
#~ msgstr ""
#~ "Opère un effet de « stores » sur l'image, un peu comme si l'on voyait "
#~ "l'image à travers une fenêtre munie d'un store et que l'on fermait ou "
#~ "l'ouvrait le store."
#~ msgid "More here later"
#~ msgstr "Pas encore disponible"
#~ msgid "Apply a 3x3 blurring convolution kernel to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in randomly blurs the specified drawable, using a 3x3 blur. "
#~ "You control the percentage of the pixels that are blurred and the number "
#~ "of times blurring is applied. Indexed images are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon rend floue l'image spécifiée, avec un noyau de convolution "
#~ "3x3. Vous contrôlez le pourcentage des pixels affectés et le nombre de "
#~ "fois où le flou est appliqué. Les images indexées ne sont pas gérées."
#~ msgid "Adds a checkerboard pattern to an image"
#~ msgstr "Ajouter un damier sur l'image"
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the saturation of the specified drawable to cover "
#~ "all possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement la saturation de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid "Similar to the \"Color\" mode for layers."
#~ msgstr "Similaire du mode « Couleur » des calques."
#~ msgid "Makes an average of the RGB channels and uses it to set the color"
#~ msgstr ""
#~ "Calcule une moyenne des canaux RVB et l'utilise pour régler la couleur"
#~ msgid "Convert the color in an image to alpha"
#~ msgstr "Convertit une couleur de l'image en alpha"
#~ msgid ""
#~ "This replaces as much of a given color as possible in each pixel with a "
#~ "corresponding amount of alpha, then readjusts the color accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remplace autant que possible d'une couleur donnée dans chaque point "
#~ "de l'image par une quantité correspondante de transparence et ajuste la "
#~ "couleur du pixel en compensation."
#~ msgid "7th Aug 1999"
#~ msgstr "7 août 1999"
#~ msgid "Compose an image from multiple gray images"
#~ msgstr "Composer une image à partir de plusieurs en tons de gris"
#~ msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr "Compose une image à partir de multiples images en tons de gris"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de données de canaux "
#~ "provenant de plusieurs images en tons de gris."
#~ msgid "A generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Une matrice de convolution 5x5 générique"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
#~ msgstr "Cracher les données de l'image au format RVB(A) pour le code C"
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of rotated squares"
#~ msgstr "Convertit l'image spécifiée en un ensemble de carrés pivotés"
#~ msgid "Help not yet written for this plug-in"
#~ msgstr "Aide non encore disponible pour cet extension."
#~ msgid "Decompose an image into different types of channels"
#~ msgstr "Décomposer une image en ses différents canaux"
#~ msgid ""
#~ "This function creates new gray images with different channel information "
#~ "in each of them"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée de nouvelles images en tons de gris avec des "
#~ "informations de canaux pour chacune d'entre elles"
#~ msgid ""
#~ "Deinterlace is useful for processing images from video capture cards. "
#~ "When only the odd or even fields get captured, deinterlace can be used to "
#~ "interpolate between the existing fields to correct this."
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre de dé-entrelacement est utile pour les images issues de cartes "
#~ "de capture vidéo. Lorsque seules les lignes paires ou impaires sont "
#~ "capturées, le dé-entrelacement peut interpoler entre les lignes capturées "
#~ "pour approximer une image complète."
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Générer des motifs de diffraction"
#~ msgid "Displace the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplacer le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Displaces the contents of the specified drawable by the amounts specified "
#~ "by 'amount_x' and 'amount_y' multiplied by the intensity of corresponding "
#~ "pixels in the 'displace_map' drawables. Both 'displace_map' drawables "
#~ "must be of type GRAY_IMAGE for this operation to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace le contenu de la feuille spécifiée par les quantités 'amount_x' "
#~ "et 'amount_y' multipliées par l'intensité des pixels correspondant dans "
#~ "les feuilles 'displace_map'. Les deux images 'displace_map' doivent être "
#~ "en tons de gris."
#~ msgid "Perform edge detection on the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Détecte les contours de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Emboss filter"
#~ msgstr "Filtre bosselage / carte en relief"
#~ msgid ""
#~ "Emboss or Bumpmap the given drawable, specifying the angle and elevation "
#~ "for the light source."
#~ msgstr ""
#~ "Bossèle la feuille spécifiée, donnant un aspect de métal repoussé ou de "
#~ "carte en relief. La source lumineuse simulée est placée à l'angle et "
#~ "l'élévation indiqués."
#~ msgid "Engrave the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Grave le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Creates a black-and-white 'engraved' version of an image as seen in old "
#~ "illustrations"
#~ msgstr ""
#~ "Crée une image noir et blanc avec un aspect de gravure, comme dans les "
#~ "vieilles illustrations."
#~ msgid ""
#~ "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to "
#~ "convert from one shade to another"
#~ msgstr ""
#~ "Échange une couleur avec une autre, avec un seuil optionnel pour échanger "
#~ "également les nuances voisines."
#~ msgid "Compose several images to a roll film"
#~ msgstr "Composer un film à partir de plusieurs images"
#~ msgid "Add lens flare effects"
#~ msgstr "Effet simulant l'éblouissement dans un objectif d'appareil photo."
#~ msgid "Applies a gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un flou gaussien à l'image."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The IIR gaussian blurring works best for large radius values and "
#~ "for images which are not computer-generated. Values for radius less than "
#~ "1.0 are invalid as they will generate spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The IIR gaussian blurring works best for large radius values and for "
#~ "images which are not computer-generated. Values for radii less than 1.0 "
#~ "would generate spurious results. Therefore they are interpreted as 0.0, "
#~ "which means that the computation for this orientation is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-"
#~ "generated images or images with large areas of constant intensity. "
#~ "Values for radii less than 1.0 are invalid as they would generate "
#~ "spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-generated "
#~ "images or images with large areas of constant intensity. Values for "
#~ "radii less than 1.0 would generate spurious results. Therefore they are "
#~ "interpreted as 0.0, which means that the computation for this orientation "
#~ "is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid "loads files of the .gbr file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .gbr"
#~ msgid "FIXME: write help"
#~ msgstr "L'aide n'est pas encore disponible."
#~ msgid "saves files in the .gbr file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .gbr"
#~ msgid "Yeah!"
#~ msgstr "Oui !"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Un grand bonjour de l'équipe de GIMP !"
#~ msgid "loads files of the .ico file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .ico"
#~ msgid "saves files in the .ico file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .ico"
#~ msgid "saves files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format Compuserve GIF"
#~ msgid "loads files of Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format Compuserve GIF"
#~ msgid "Divide the image into square glassblocks"
#~ msgstr "Diviser l'image en blocs de verre rectangulaires"
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush format"
#~ msgstr "enregistre les images au format pinceau pixmap GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves a layer of an image in the GIMP pixmap brush format. "
#~ "The image must have an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre un calque d'une image au format de pinceau GIMP "
#~ "pixmap. L'image doit avoir un canal alpha (transparence)."
# pinceau animé ?
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush pipe format"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers au format pinceau pixmap animé GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves an image in the GIMP pixmap brush pipe format. The "
#~ "image must have an alpha channel. The image can be multi-layered, and "
#~ "additionally the layers can be divided into a rectangular array of "
#~ "brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre une image au format de brosse animée pixmap GIMP. "
#~ "L'image doit avoir un canal alpha (transparence). L'image peut comporter "
#~ "plusieurs calques, et les calques peuvent être divisés en une grille "
#~ "rectangulaire de pinceaux."
#~ msgid "Map the contents of the specified drawable with active gradient"
#~ msgstr "Appliquer le dégradé actif sur l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ " This plug-in maps the contents of the specified drawable with active "
#~ "gradient. It calculates luminosity of each pixel and replaces the pixel "
#~ "by the sample of active gradient at the position proportional to that "
#~ "luminosity. Complete black pixel becomes the leftmost color of the "
#~ "gradient, and complete white becomes the rightmost. Works on both "
#~ "Grayscale and RGB image with/without alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet applique le dégradé actif sur l'image spécifiée. Il calcule la "
#~ "luminosité de chaque pixel, prend dans le dégradé actif la couleur à une "
#~ "position proportionnelle à cette luminosité et remplace le pixel par "
#~ "cette couleur. Un pixel totalement noir prend ainsi la couleur la plus à "
#~ "gauche du dégradé, un pixel totalement blanc la plus à droite, et les "
#~ "intensités intermédiaires donnent les couleurs intermédiaires du dégradé. "
#~ "Cet effet fonctionne sur les images en tons de gris ou RGV avec ou sans "
#~ "canal alpha."
#~ msgid "Draws a grid."
#~ msgstr "Trace une grille"
#~ msgid "no help available"
#~ msgstr "Aide non disponible."
#~ msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
#~ msgstr "Vous permet de dessiner une table HTML avec GIMP. Voir l'aide."
#~ msgid ""
#~ "Slice up the image into subimages, cutting along the image's Guides. "
#~ "Fooey to you and your broccoli, Pokey."
#~ msgstr "Découpe l'image en sous-images, en coupant le long des guides."
#~ msgid "This function takes an image and blah blah. Hooray!"
#~ msgstr "Cette fonction prends une nouvelle image et blablabla. Youpi!"
#~ msgid "loads files compressed with gzip"
#~ msgstr "charge des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "You need to have gzip installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir gzip d'installé."
#~ msgid "saves files compressed with gzip"
#~ msgstr "enregistre des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "saves files as C unsigned character array"
#~ msgstr "enregistre les fichiers comme tableau C de caractères non signés"
#~ msgid "Look for hot NTSC or PAL pixels "
#~ msgstr "Recherche des pixels hors normes NTSC ou PAL"
#~ msgid ""
#~ "hot scans an image for pixels that will give unsave values of chrominance "
#~ "or composite signale amplitude when encoded into an NTSC or PAL signal. "
#~ "Three actions can be performed on these ``hot'' pixels. (0) reduce "
#~ "luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre recherche dans l'image les pixels qui donneraient des valeurs "
#~ "de chrominance ou de composite en dehors des normes d'amplitudes de "
#~ "signaux une fois l'image encodée en signal télévision NTSC ou PAL. Trois "
#~ "actions peuvent être faites sur ces pixels « trop chauds » : (0) réduire "
#~ "la luminance, (1) réduire la saturation ou (2) noircir."
#~ msgid "loads files of the hrz file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format hrz"
#~ msgid "FIXME: write help for hrz_load"
#~ msgstr "Aide encore indisponible."
#~ msgid "saves files in the hrz file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format hrz"
#~ msgid "HRZ saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format HRZ gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Interactive warping of the specified drawable"
#~ msgstr "Distortion interactive de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Renders a jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Donne l'aspect d'un puzzle."
#~ msgid "Jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Aspect puzzle"
#~ msgid "loads files in the JPEG file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the JPEG file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the lossy, widely supported JPEG format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format JPEG"
#~ msgid "Edge Detection with Laplace Operation"
#~ msgstr "Détection du bord avec l'opération de Laplace"
#~ msgid ""
#~ "This plugin creates one-pixel wide edges from the image, with the value "
#~ "proportional to the gradient. It uses the Laplace operator (a 3x3 kernel "
#~ "with -8 in the middle). The image has to be laplacered to get useful "
#~ "results, a gauss_iir with 1.5 - 5.0 depending on the noise in the image "
#~ "is best."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension créé un bord large de 1 pixel à partir de l'image, avec une "
#~ "valeur proportionnelle au dégradé. Il utilise le Laplacien (un noyau 3x3 "
#~ "avec -8 au milieu). L'image doit être « Laplacée » pour obtenir des "
#~ "résultats utiles, un gauss_iir avec 1.5 - 5.0 en fonction du bruit dans "
#~ "l'image est meilleur."
#~ msgid "Creates a Van Gogh effect (Line Integral Convolution)"
#~ msgstr "Créé un effet Van Gogh (LIC)"
#~ msgid "pipe files to uuencode then mail them"
#~ msgstr ""
#~ "passe les fichier dans uuencode et les envoie par courrier électronique"
#~ msgid "You need to have uuencode and mail installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir uuencode et mail installés."
#~ msgid ""
#~ "Adjust current foreground/background color in the drawable to black/white"
#~ msgstr "Ajuster le premier/arrière-plan de l'image en noir/blanc"
#~ msgid ""
#~ "The current foreground color is mapped to black, the current background "
#~ "color is mapped to white."
#~ msgstr ""
#~ "Le premier plan courant est peint en noir, l'arrière-plan courant est "
#~ "peint en blanc."
#~ msgid ""
#~ "Map two source colors to two destination colors. Other colors are mapped "
#~ "by interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Allouer deux couleurs source à deux couleurs destination. Les "
#~ "autrescouleurs sont allouées par interpolation."
#~ msgid "Loads MPEG movies"
#~ msgstr "Charge une animation MPEG"
#~ msgid "Re-sample the image to give a newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ré-échantilloner l'image pour donner un effet de journal"
#~ msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
#~ msgstr "Filtre couteau de l'armée Suisse Non Linéaire"
#~ msgid "Adds random noise to a drawable's channels"
#~ msgstr "Ajouter du bruit aléatoire à un canal d'image"
#~ msgid ""
#~ "Normalize the contrast of the specified drawable to cover all possible "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin performs almost the same operation as the 'contrast "
#~ "autostretch' plugin, except that it won't allow the color channels to "
#~ "normalize independently. This is actually what most people probably want "
#~ "instead of contrast-autostretch; use c-a only if you wish to remove an "
#~ "undesirable color-tint from a source image which is supposed to contain "
#~ "pure-white and pure-black."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon réalise presque la même opération que le greffon 'Auto-"
#~ "extension de contraste', sauf qu'il normalise les canaux de couleur "
#~ "indépendemment les uns des autres. C'est en fait ce que la plupart des "
#~ "gens veulent faire au lieu de 'Auto-extension de contraste' ; n'utilisez "
#~ "cette dernière opération que si vous voulez ôter une couleur indésirable "
#~ "d'une image source qui n'est censée contenir que du blanc et du noir purs."
#~ msgid "Produce Supernova effect to the specified drawable"
#~ msgstr "Produire un effet de Supernova dans l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
#~ "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the "
#~ "distance from the center of the star. It works with RGB*, GRAY* image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon produit un effet semblable à un explosion de supernova. "
#~ "Laquantité d'effet lumineux est à peu fonction de 1/r, où r est la "
#~ "distancedu centre de l'étoile. Cela fonctionne avec des image RGB* et "
#~ "GRAY*."
#~ msgid "Modify the specified drawable to resemble an oil painting"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier l'image spécifiée pour qu'elle ressemble à une peinture à l'huile"
#~ msgid ""
#~ "This function performs the well-known oil-paint effect on the specified "
#~ "drawable. The size of the input mask is specified by 'mask_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction applique l'effet classique de peinture à l'huile sur "
#~ "l'image spécifiée. La taille du masque d'entrée est spécifiée par "
#~ "'mask_size'."
#~ msgid "loads files of the .pat file format"
#~ msgstr "charge les fichiers au format pat"
#~ msgid "saves files in the .pat file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format pat"
#~ msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "Saves files in ZSoft PCX file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "loads files of the PIX file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format PIX"
#~ msgid "save file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format Alias/Wavefront pix/matte"
#~ msgid "Pixelize the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Pixelise le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Pixelize the contents of the specified drawable with speficied pixelizing "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Pixelise le contenu de l'image spécidiée avec la largeur de pixelspécifiée"
#~ msgid "Create a plasma cloud like image to the specified drawable"
#~ msgstr "Créé une sorte de nuage de plasma dans l'image spécifiée"
#~ msgid "Displays plugin details"
#~ msgstr "Affiche les détails du extension"
#~ msgid "Loads files in PNG file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads Portable Network Graphics (PNG) files."
#~ msgstr "Ce greffon charge les fichiers Portable Network Graphics (PNG)."
#~ msgid "loads files of the pnm file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the pnm file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format pnm"
#~ msgid "PNM saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format PNM gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "load file of PostScript/PDF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format PostScript/PDF"
#~ msgid "save file in PostScript file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format PostScript"
#~ msgid ""
#~ "PostScript saving handles all image types except those with alpha "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde en PostScript gère tous les types d'images sauf ceux avec "
#~ "canaux alpha."
#~ msgid "loads files of the Photoshop(tm) PSD file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Photoshop(tm) PSD"
#~ msgid ""
#~ "This filter loads files of Adobe Photoshop(tm) native PSD format. These "
#~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
#~ "layer masks, aux channels and guides."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre charge des fichiers natifs au format Adobe Photoshop(tm) PSD."
#~ "Ces fichiers peuvent être de n'importe quel type supporté par GIMP, "
#~ "avecou sans calques, masque de calque, canaux aux et guides."
#~ msgid "Add a random factor to the image by hurling random data at it."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en lançant des donnéesaléatoires "
#~ "dessus."
#~ msgid "Add a random factor to the image by slurring (similar to melting)."
#~ msgstr "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en mélangeant les pixels."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in ``hurls'' randomly-valued pixels onto the selection or "
#~ "image. You may select the percentage of pixels to modify and the number "
#~ "of times to repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in ``lance'' des pixels de valeur aléatoire sur la sélection ou "
#~ "sur l'image. Vous pouvez sélectionner le pourcentage de pixels à modifier "
#~ "ainsi que le nombre de fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in replaces a pixel with a random adjacent pixel. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in remplace un pixel par un pixel adjacent aléatoire. Vouspouvez "
#~ "sélectionner le pourcentage de pixels à modifierainsi que le nombre de "
#~ "fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in slurs (melts like a bunch of icicles) an image. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension donne une impression de glace sur l'image (comme si l'on "
#~ "regardait à travers des glaçons). Vous pouvez sélectionner le pourcentage "
#~ "de pixels à modifierainsi que le nombre de fois que doit être répété "
#~ "ceprocessus."
#~ msgid "Ripple the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Onduler le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Ripples the pixels of the specified drawable. Each row or column will be "
#~ "displaced a certain number of pixels coinciding with the given wave form"
#~ msgstr ""
#~ "Ondule les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne ou colonne "
#~ "seradéplacée d'un certain nombre de pixel conïncidant avec la forme de "
#~ "lavague donnée"
#~ msgid "Rotates a layer or the whole image by 90, 180 or 270 degrees"
#~ msgstr "Tourne un calque ou tout l'image de 90, 180 ou 270 degrés"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in does rotate the active layer or the whole image clockwise by "
#~ "multiples of 90 degrees. When the whole image is choosen, the image is "
#~ "resized if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon fait pivoter le calque actif ou toute l'image par multiples de "
#~ "90 degrés comptés dans le sens des aiguilles d'une montre. Si c'est toute "
#~ "l'image que l'on choisit de faire pivoter, l'image est redimensionnée si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Rotates the given layer 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 90 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une "
#~ "montre."
#~ msgid "Rotates the given image 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Applies a selective gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Appliquer un flou gaussien sélectif à l'image spécifiée."
#~ msgid "Shift the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplace le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Shifts the pixels of the specified drawable. Each row will be displaced a "
#~ "random value of pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Bouge les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne sera déplacéed'un "
#~ "nombre aléatoire de pixel."
#~ msgid "derive smooth palette from image"
#~ msgstr "La palette de lissage dérive de l'image"
#~ msgid "Edge Detection with Sobel Operation"
#~ msgstr "Détection de bordure par l'Opération de Sobel"
#~ msgid "Simulates pixel bloom and diffraction effects"
#~ msgstr "Simule l'effet "
#~ msgid ""
#~ "This plugin can be used to create textured and/or bumpmapped spheres, and "
#~ "uses a small lightweight raytracer to perform the task with good quality"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon peut être utilisé pour créer des sphères texturées et/ou "
#~ "enrelief. Il utilise a léger lanceur de rayons pour réaliser cette "
#~ "tâcheavec une bonne qualité."
#~ msgid "Spread the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Étendre la contenu de l'image spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Spreads the pixels of the specified drawable. Pixels are randomly moved "
#~ "to another location whose distance varies from the original by the "
#~ "horizontal and vertical spread amounts "
#~ msgstr ""
#~ "Étends les pixels de l'image spécifiée. Les pixels sont déplacés "
#~ "demanière aléatoire vers un emplacement dont la distance varie de "
#~ "l'originepar la quantité de mouvement horizontale et verticale."
#~ msgid "load file of the SunRaster file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format SunRaster"
#~ msgid "save file in the SunRaster file format"
#~ msgstr "enregistre un fichier au format SunRaster"
#~ msgid ""
#~ "SUNRAS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format SUNRAS gère tous les types d'images, sauf "
#~ "ceuxavec des canaux alpha."
#~ msgid "Loads files of Targa file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Targa"
#~ msgid "saves files in the Targa file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format Targa"
#~ msgid "loads files of the tiff file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the tiff file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format tiff"
#~ msgid "Create a new image which is a tiled version of the input drawable"
#~ msgstr ""
#~ "Créer une nouvelle image qui est une version morcellée de l'imaged'entrée"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image with a single layer sized to the "
#~ "specified 'new_width' and 'new_height' parameters. The specified "
#~ "drawable is tiled into this layer. The new layer will have the same type "
#~ "as the specified drawable and the new image will have a corresponding "
#~ "base type"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction créé une nouvelle image avec un seul calque de "
#~ "dimensionspécifié par les paramètres 'nouvelle_largeur' et "
#~ "nouvelle_hauteur'.L'image spécifiée est morcelée dans ce calque. Le "
#~ "nouveau calque aura lemême type que l'image spécifiée et la nouvelle "
#~ "image aura un type de basecorrespondant."
#~ msgid "Tiles image into smaller versions of the orginal"
#~ msgstr "Morcelle l'image en versions plus petites que l'originale"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin creates a seamless tileable from the input image"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "You need to have GNU Wget installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir GNU Wget d'installé."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply low-dotpitch RGB simulation to the specified drawable"
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid "copy image to clipboard"
#~ msgstr "copie une image dans le presse-papiers"
#~ msgid "paste image from clipboard"
#~ msgstr "colle une image dans le presse-papiers"
#~ msgid "Paste image from clipboard into active image."
#~ msgstr "Colle une image du presse-papiers dans l'image active."
#~ msgid "Get image from clipboard"
#~ msgstr "Rappatrier l'image du presse-papiers"
#~ msgid "Renders a wind effect."
#~ msgstr "Créé un effet de vent"
#~ msgid "This plug-in prints images from the GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to any printer recognized by Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime des images sur n'importe quelle imprimante reconnue parWindows"
#~ msgid "This plug-in sets up the page for printing from the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon configure la page en vue d'une impression à partir de GIMP."
#~ msgid "Sets up the page parameters for printing to any Windows printer."
#~ msgstr ""
#~ "Configure les paramètres de la page en vue d'une impression surn'importe "
#~ "quelle imprimante Windows."
#~ msgid "loads files of the Windows(tm) metafile file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Windows(tm) metafile (wmf)"
#~ msgid "set additional parameters for the procedure file_wmf_load"
#~ msgstr "définir des paramètres additionnels pour la procédurefile_wmf_load"
#~ msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
#~ msgstr "Charger un fichier au format bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#~ msgid ""
#~ "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless "
#~ "format for flat black-and-white (two color indexed) images."
#~ msgstr ""
#~ "Charge un fichier au format bitmap X10 ou X11. XBM est un format sans "
#~ "perte pour des images mono-calque, noir & blanc (2 couleurs indexées)."
#~ msgid "loads files of the xpm file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format xpm"
#~ msgid ""
#~ "saves files in the xpm file format (if you're on a 16 bit display...)"
#~ msgstr ""
#~ "enregistre le fichier au format xpm (si vous êtes sur un affichage 16 "
#~ "bits...)"
#~ msgid "load file of the XWD file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format XWD"
#~ msgid "saves files in the XWD file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format XWD"
#~ msgid "XWD saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format XWD gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid ""
#~ "Automagically crops unused space from the edges and middle of a picture."
#~ msgstr ""
#~ "Rogne automagiquement l'espace non utilisé sur les côtés et au milieu "
#~ "d'une image."
#~ msgid "List available procedures in the PDB"
#~ msgstr "Liste les procédures disponibles."
#~ msgid "loads g3 fax files"
#~ msgstr "Charge des fichiers fax G3."
#~ msgid "This plug-in loads Fax G3 Image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers image fax G3."
#~ msgid "load file of the FITS file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format FITS"
#~ msgid "load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
#~ msgstr "Charge un fichier au format FITS (Flexible Image Transport System)."
#~ msgid "save file in the FITS file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format FITS"
#~ msgid ""
#~ "FITS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format FITS gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Creates cosmic recursive fractal flames"
#~ msgstr "Crée des flammes cosmiques récursives."
#~ msgid "Allows the user to change H, S, or C with many previews"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de changer la teinte, la saturation ou l'intensité "
#~ "avec de nombreux aperçus."
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Split MPEG1 movies into animframes and load 1st frame"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images d'animation et charge la première image"
#~ msgid ""
#~ "Split MPEG1 movies into single frames (image files on disk) and load 1st "
#~ "frame. audio tracks are ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images individuelles (fichiers sur disques) et "
#~ "charge la première image. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "file alreay exists:"
#~ msgstr "le fichier existe déjà :"
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls another plugin for each layer of an image, varying its "
#~ "settings (to produce animated effects). The called plugin must work on a "
#~ "single drawable and must be able to RUN_WITH_LAST_VALS"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon en appelle un autre pour chaque calque de l'image, en "
#~ "changeant ses réglages (pour produire des effets animés). L'extension "
#~ "appelé doit travailler sur une seule feuille et doit accepter "
#~ "RUN_WITH_LAST_VALS."
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls mpeg2encode to convert anim frames to MPEG1 or MPEG2, "
#~ "or just generates a param file for mpeg2encode. (mpeg2encode must be "
#~ "installed on your system)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon appelle mpeg2encode pour convertir des images animées en "
#~ "MPEG1ou MPEG2, ou génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode."
#~ "(mpeg2encode doit être installé sur votre système)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Create Geometrical shapes with the Gimp"
#~ msgstr "Crée des figures Géométriques avec GIMP"
#~ msgid "Browse the GIMP help pages"
#~ msgstr "Parcourir les pages d'aide de GIMP"
#~ msgid ""
#~ "A small and simple HTML browser optimzed for browsing the GIMP help pages."
#~ msgstr ""
#~ "A petit navigateur HTML simple, optimisé pour la navigation dans lespages "
#~ "d'aide de GIMP."
#~ msgid "Creates a clickable imagemap."
#~ msgstr "Crée un plan d'image clickable."
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of tiles"
#~ msgstr "Converti l'image en entrée en une collection de tuiles"
#~ msgid "This plug-in prints images from The GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to PostScript, PCL, or ESC/P2 printers."
#~ msgstr "Imprime des images vers des imprimantes PostScript, PCL ou ESC/P2."
#~ msgid "Colormap rotation as in xv"
#~ msgstr "Rotation de la palette de couleur comme dans xv"
#~ msgid ""
#~ "Exchanges two color ranges. Based on code from Pavel Grinfeld (pavel@ml."
#~ "com). This version written by Sven Anders (anderss@fmi.uni-passau.de)."
#~ msgstr ""
#~ "Échange deux intervalles de couleur. Basé sur le code de PavelGrinfeld "
#~ "(pavel@ml.com). Version écrite par Sven Anders(anderss@fmi.uni-passau.de)"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Réussi"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle invalide"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Anti-Slash Final"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Image types: "
#~ msgstr "Types d'image :"
#~ msgid "Provides a console mode for script-fu development"
#~ msgstr "Fournit un mode console pour le développement de script-fu"
#~ msgid "Provides a server for remote script-fu operation"
#~ msgstr "Fournit un serveur pour une opération à distance sur unscript-fu"
#~ msgid "Converts a selection to a path (with advanced user menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertit une sélection en chemin (avec un menu pour utilisateur avancé)"
#~ msgid "Converts a selection to a path"
#~ msgstr "Convertit une sélection en chemin"
#~ msgid "Loads files in SGI image file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers SGI."
#~ msgid "Saves files in SGI image file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format SGI"
#~ msgid "This plug-in saves SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers au format SGI."
#~ msgid "Generates a texture with sinus functions"
#~ msgstr "Génère une texture avec une fonction sinus"
#~ msgid "open URL in Netscape"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans Netscape"
#~ msgid "You need to have Netscape installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir Netscape d'installé"
#~ msgid "loads files of the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "saves files in the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "Accept settings and start the calculation of the fractal"
#~ msgstr "Accepte les réglages et commence le calcul de la fractale."
#~ msgid "Discard any changes and close dialog box"
#~ msgstr "Annule les changements et fermer l'extension."
#~ msgid "Show information about the plug-in and the author"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Choose gradient by double-clicking on it"
#~ msgstr "Choisir le dégradé en double-cliquant dessus."
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Graine aléatoire"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Graine"
#~ msgid "Source ch."
#~ msgstr "Canal source"
#~ msgid "Destination ch."
#~ msgstr "Canal destination"
#~ msgid "Do copy parameters"
#~ msgstr "Paramètres de copie"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Execute and Exit"
#~ msgstr "Exécuter et Quitter"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "More help here later"
#~ msgstr "Plus (+) d'aide ici prochainement"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "angle"
#~ msgid "Cell size "
#~ msgstr "Taille des Cases"
#~ msgid "(Cancel"
#~ msgstr "(Annuler"
#~ msgid "/Use Foreground Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur de premier plan"
#~ msgid "/Use Background Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#~ msgid "can't Handle Layers"
#~ msgstr "je ne peux gérer les calques"
#~ msgid "Merge Visible Layers"
#~ msgstr "Fusionner les calques visibles"
#~ msgid "can only Handle Layers as Animation Frames"
#~ msgstr ""
#~ "je peux uniquement gérer les calques en tant qu'images d'une animation"
#~ msgid "Save as Animation"
#~ msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
#~ msgid "can't Handle Transparency"
#~ msgstr "je ne peux gérer la transparence"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#~ msgid "can only Handle RGB Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images RVB."
#~ msgid "can only Handle Grayscale Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images indexées"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
#~ "les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
#~ "pour régler le résultat)."
#~ msgid "can only Handle RGB or Grayscale Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle RGB or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou indexées"
#~ msgid "can only Handle Grayscale or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images en nveau de gris ou indexées"
#~ msgid "needs an Alpha Channel"
#~ msgstr "j'ai besoin d'un canal Aplpha"
#~ msgid "Add Alpha Channel"
#~ msgstr "Ajouter un Canal Alpha"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporter fichier"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les "
#~ "raison suivantes :"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversion exporter ne modifier pas l'image d'origine."
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "pouces"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimètre"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "millimètres"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "point"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Sélection des unités"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
#~ "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise une valeur rentrée par l'utilisateur comme valeur initiale "
#~ "(graine) du générateur de nombres aléatoires - cela permet d'obtenir des "
#~ "résultats reproductibles"
#~ msgid ""
#~ "Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
#~ "reasonable randomization"
#~ msgstr ""
#~ "Règle la valeur initiale (graine) du générateur de nombres aléatoires sur "
#~ "l'heure actuelle - cela garantit un aléa raisonnable."
#~ msgid "Linear scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire"
#~ msgid "Horizontal Spread Amount:"
#~ msgstr "Quantité de Mouvement Horizontale :"
#~ msgid "align visible layers"
#~ msgstr "aligner les calques visibles"
#~ msgid "Randomization Seed:"
#~ msgstr "Graine du générateur aléatoire :"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Other Value"
#~ msgstr "Autre valeur"
#~ msgid "Value for seeding the random number generator"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation du générateur de nombres aléatoires"
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Opacity: "
#~ msgstr "Opacité :"
#~ msgid "On Edges: "
#~ msgstr "Sur les bords :"
#~ msgid "DEPTH"
#~ msgstr "PROFONDEUR"
#~ msgid "fractaltrace"
#~ msgstr "Tracé de fractale"
#~ msgid "Save as HRZ"
#~ msgstr "Enregistrer en HRZ"
#~ msgid "Plasma Options"
#~ msgstr "Options du Plasma"
#~ msgid "X-offset:"
#~ msgstr "Décalage-X:"
#~ msgid "Y-offset:"
#~ msgstr "Décalage-Y:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "180"
#~ msgstr "180"
#~ msgid "270"
#~ msgstr "270"
#~ msgid "Made with Gimp"
#~ msgstr "Réalisé avec GIMP"
#~ msgid "Tile Size"
#~ msgstr "Taille de carreau"
#~ msgid "Use RGB_MODEL color model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle de couleurs en canaux rouge-vert-bleu"
#~ msgid "Use HSL_MODEL color model"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le modèle de couleurs par canaux teinte-saturation-luminance"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Bump map"
#~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Décalage X"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Décalage Y"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiant"
# flag ?
#~ msgid "Blacken (flag)"
#~ msgstr "Noircir"
#~ msgid "Show information about this plug-in and the author"
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Accept settings and apply filter on image"
#~ msgstr "Accepter les paratétres et appliquer le filtre sur l'image"
#~ msgid "Reject any changes and close plug-in"
#~ msgstr "Annuler les changements et fermer l'extension"
#~ msgid "This closes the information box"
#~ msgstr "Ceci referme la fenêtre d'information"
# Option section = ?
#~ msgid ""
#~ "File '%s' is corrupt\n"
#~ "Line %d Option section incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » a été endommagé.\n"
#~ "Ligne %d : section d'option incorrecte."
#~ msgid "Parameter settings"
#~ msgstr "Réglage de paramètres"
#~ msgid "Edge Detection Options"
#~ msgstr "Paramètres de la détection de contours"
#~ msgid "Blur Radius: "
#~ msgstr "Rayon :"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Description: "
#~ msgid "Save as Xpm"
#~ msgstr "Enregistrer en Xpm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Switzerland)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Suisse)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap2 Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique 2 » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgid "OS/2 unsupported!\n"
#~ msgstr "Format BMP OS/2 non géré !\n"
#~ msgid "playback: Asked for frame number %d in a %d-frame animation!\n"
#~ msgstr "Animation: Demande de l'image %d dans une animation à %d images !\n"
#~ msgid "Accept settings and apply filter to image"
#~ msgstr "Accepter les réglages et appliquer le filtre"
#~ msgid "Close plug-in without making any changes"
#~ msgstr "Fermer l'extension sans effectuer de changement"
#~ msgid "bz2: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fork(): %s\n"
#~ msgid "bz2: fopen failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fopen: %s\n"
#~ msgid "bz2: dup2 failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de dup2: %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bzip2: %s\n"
#~ msgid "bz2: bzip2 exited abnormally on file %s\n"
#~ msgstr "bz2: bzip2 a quitté anormalement sur le fichier %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bunzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bunzip2: %s\n"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap était NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "Color_Enhance: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "compose: not enough memory"
#~ msgstr "compose: plus de mémoire"
#~ msgid "plug_in_decompose: Can only work on RGB*_IMAGE"
#~ msgstr "plug_in_decompose: fonctionne seulement avec des images RGB*"
#~ msgid "decompose: not an RGB image"
#~ msgstr "decompose: ce n'est pas une image RGB"
#~ msgid "decompose: No alpha channel available"
#~ msgstr "decompose: Pas de canal alpha disponible"
#~ msgid ""
#~ "Warning: I don't _like_ this color space. This is a suggestion, not a "
#~ "threat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: je n'apprécie pas cet espace de couleurs. Ceci est une "
#~ "suggestion, pas une menace.\n"
#~ msgid "GIF: colorstobpp - Eep! too many colours: %d\n"
#~ msgstr "GIF: colorstobpp - Hé ! Trop de couleurs : %d\n"
#~ msgid "GIF: bpptocolors - Eep! bpp==%d !\n"
#~ msgstr "GIF: bpptocolors - Hé ! bpp=%d !\n"
#~ msgid "GIF: error reading magic number\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture du magic number\n"
#~ msgid "GIF: not a GIF file\n"
#~ msgstr "GIF: n'est pas un fichier GIF\n"
#~ msgid "GIF: bad version number, not '87a' or '89a'\n"
#~ msgstr "GIF: mauvais numéro de version ; pas '87a' ou '89a'\n"
#~ msgid "GIF: failed to read screen descriptor\n"
#~ msgstr "GIF: impossible de lire le descripteur d'écran\n"
#~ msgid "GIF: error reading global colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de la palette globale\n"
#~ msgid "GIF: warning - non-square pixels\n"
#~ msgstr "GIF: avertissement -- pixels non carrés\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on image data\n"
#~ msgstr "GIF: EOF / erreur de lecture sur les données de l'image\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on extension function code\n"
#~ msgstr "GIF : EOF / erreur de lecture d'un code de fonction étendue\n"
#~ msgid "GIF: bogus character 0x%02x, ignoring\n"
#~ msgstr "GIF: caractère incorrect 0x%02x, ignoré\n"
#~ msgid "GIF: couldn't read left/top/width/height\n"
#~ msgstr "GIF: je n'ai pas pu lire gauche/haut/largeur/hauteur\n"
#~ msgid "GIF: error reading local colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de palette locale\n"
#~ msgid "GIF: bad colormap\n"
#~ msgstr "GIF: palette incorrecte\n"
#~ msgid "GIF: error in reading DataBlock\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture d'un bloc de données\n"
#~ msgid "GIF: missing EOD in data stream (common occurence)"
#~ msgstr "GIF: EOD manquant dans les données (problème fréquent)"
#~ msgid "GIF: circular table entry BIG ERROR\n"
#~ msgstr "GIF: entrée circulaire dans une table (ERREUR GRAVE)\n"
#~ msgid "GIF: error while reading\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture\n"
#~ msgid " (combine)"
#~ msgstr " (combiner)"
#~ msgid " (unknown disposal)"
#~ msgstr " (disposition inconnue)"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Hmm... please forward this GIF to the GIF plugin author!\n"
#~ " (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Hum... pourriez-vous s'il vous plaît envoyer ce GIF à\n"
#~ "l'auteur de l'extension GIF ? (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgid "GIF: Something got corrupted.\n"
#~ msgstr "GIF: Quelque chose a été endommagé.\n"
#~ msgid "GIF: reading %d by %d%s GIF image, ncols=%d\n"
#~ msgstr "GIF: lecture d'une image %d x %d, ncouls=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Ouchie! Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
#~ " Please mail the plugin author. (adam@gimp.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Aïe ! Je ne peux gérer les images RVB non alpha.\n"
#~ "Veuillez prendre contact avec l'auteur de l'extension\n"
#~ "(adam@gimp.org).\n"
#~ msgid "GIF: too much input data, ignoring extra...\n"
#~ msgstr "GIF: fichier trop long, donnés en trop ignorées...\n"
#~ msgid "Aie! Aie! Aie!\n"
#~ msgstr "Aïe! Aïe! Aïe!\n"
#~ msgid "Yay... found %d horizontal guides and %d vertical guides.\n"
#~ msgstr "Trouvé %d guides horizontaux et %d guides verticaux.\n"
#~ msgid "Poopy, no guides.\n"
#~ msgstr "Argh! aucun guide.\n"
#~ msgid ""
#~ "don't know how to load JPEGs\n"
#~ "with %d color channels"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne sais pas enregistrer des JPEGs\n"
#~ "avec %d canaux de couleur."
#~ msgid ""
#~ "unknown density unit %d\n"
#~ "assuming dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Unité de densité %d inconnue -\n"
#~ "utilisation de points par pouce."
#~ msgid "2x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x1,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x1,1x1,1x1"
#~ msgid "normalize: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "normalize: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatique"
#~ msgid "XBM: can only save two color indexed images\n"
#~ msgstr ""
#~ "XBM: je ne peux enregistrer que des images indexées comprenant 2 "
#~ "couleurs\n"
#~ msgid "Unknown widget type %d ignored\n"
#~ msgstr "Type d'objet d'interface graphique %d inconnu, ignoré\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "could not restore Layer visibilty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
#~ "je ne peux remettre la visibilité des calques.\n"
#~ msgid "Warning: cant get layers (maybe the image was closed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : je ne peux récupérer les calques (peut-être l'image a-t-"
#~ "elle été fermée)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "Anim Filter apply stopped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
#~ "l'application du filtre animé s'est arrêtée.\n"
#~ msgid "ERROR: Plugin not available or wrong type %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : Greffon chargeable non disponible ou d'un mauvais type %s\n"
#~ msgid "ERROR: fork failed !\n"
#~ msgstr "ERREUR: échec de fork() !\n"
#~ msgid "Saving image to backupfile:%s step = %d\n"
#~ msgstr "Sauvegarde de l'image dans le fichier de sauvegarde: %s, étape=%d\n"