gimp/po-plug-ins/pl.po

13269 lines
340 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Artur Polaczyñski <artie@kmfms.com>, 1999.
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-12 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-14 23:15+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:283
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1373 plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:600
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3383 plug-ins/imagemap/imap_about.c:36
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:309 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1404 plug-ins/common/CML_explorer.c:1202
#: plug-ins/common/blinds.c:343 plug-ins/common/curve_bend.c:1503
#: plug-ins/common/destripe.c:577 plug-ins/common/emboss.c:739
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:746 plug-ins/common/glasstile.c:276
#: plug-ins/common/grid.c:676 plug-ins/common/illusion.c:589
#: plug-ins/common/iwarp.c:1167 plug-ins/common/jigsaw.c:2511
#: plug-ins/common/mapcolor.c:577 plug-ins/common/max_rgb.c:364
#: plug-ins/common/nlfilt.c:577 plug-ins/common/noisify.c:506
#: plug-ins/common/plasma.c:330 plug-ins/common/polar.c:939
#: plug-ins/common/ps.c:2934 plug-ins/common/sharpen.c:554
#: plug-ins/common/sinus.c:2113 plug-ins/common/tileit.c:408
#: plug-ins/common/waves.c:576 plug-ins/common/whirlpinch.c:823
#: plug-ins/common/wind.c:1031 plug-ins/flame/flame.c:942
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3965 plug-ins/gflare/gflare.c:2562
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3576 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:106 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:232 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:634
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:353
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgl±d obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne od¶wie¿anie podgl±du"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363
msgid "Redraw"
msgstr "Od¶wie¿"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:369
msgid "Redraw preview"
msgstr "Od¶wie¿a podgl±d"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:372
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Cofnij powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:388
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:390
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Ponów powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiêkszenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:398
msgid "Step In"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step Out"
msgstr "Pomniejsz"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:422 plug-ins/gflare/gflare.c:2971
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3812 plug-ins/gflare/gflare.c:3922
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4064
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:425
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:439
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:442
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie wspó³rzêdnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie wspó³rzêdnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie wspó³rzêdnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie wspó³rzêdnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbê iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest wiêksza ilo¶æ "
"szczegó³ów, lecz zabiera to wiêcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:495
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:498
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia warto¶æ CX (zmienia postaæ fraktala, ma wp³yw na ka¿dy fraktal z "
"wyj±tkiem Mandelbrota i Sierpiñskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:507
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:510
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia warto¶æ CY (zmienia postaæ fraktala, ma wp³yw na ka¿dy fraktal z "
"wyj±tkiem Mandelbrota i Sierpiñskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3557
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 plug-ins/common/convmatrix.c:858
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1361 plug-ins/common/iwarp.c:1151
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 plug-ins/common/tileit.c:468
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:906 plug-ins/gimpressionist/preview.c:124
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:795 plug-ins/sel2path/sel2path.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:535
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domy¶lne warto¶ci parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 plug-ins/common/CML_explorer.c:1222
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5264 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:544
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:564
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:566
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:568
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:570
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:572
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiñski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:622 plug-ins/common/sinus.c:1849
#: plug-ins/common/sinus.c:1867 plug-ins/common/sinus.c:1953
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:543
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626 plug-ins/common/borderaverage.c:413
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:346
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbê kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Zastosowanie wyg³adzania log log"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wyg³adzanie log log, aby wyeliminowaæ powstawanie pr±¿ków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Color Density"
msgstr "Gêsto¶æ kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:674 plug-ins/common/AlienMap.c:1440
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:600 plug-ins/common/diffraction.c:639
#: plug-ins/common/diffraction.c:678 plug-ins/common/exchange.c:412
#: plug-ins/common/noisify.c:588 plug-ins/common/noisify.c:624
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:20
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:684 plug-ins/common/AlienMap.c:1449
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:609 plug-ins/common/diffraction.c:648
#: plug-ins/common/diffraction.c:687 plug-ins/common/exchange.c:455
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:635
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:21
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/AlienMap.c:1458
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:618 plug-ins/common/diffraction.c:657
#: plug-ins/common/diffraction.c:696 plug-ins/common/exchange.c:499
#: plug-ins/common/noisify.c:610 plug-ins/common/noisify.c:646
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:22
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/AlienMap.c:1467
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 plug-ins/common/AlienMap.c:1471
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1494 plug-ins/common/AlienMap.c:1517
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 plug-ins/common/AlienMap.c:1472
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 plug-ins/common/AlienMap.c:1518
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:763
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1473 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519 plug-ins/common/CML_explorer.c:167
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2718 plug-ins/common/ps.c:2731
#: plug-ins/common/psp.c:445 plug-ins/common/tiff.c:1582
#: plug-ins/fits/fits.c:1032 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:299
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:771
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:812
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kana³u tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Je¶li w³±czysz tê opcjê wiêksze warto¶ci koloru zostan± zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 plug-ins/common/AlienMap.c:1490
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 plug-ins/common/AlienMap.c:1513
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "As Specified above"
msgstr "Zgodnie z powy¿szym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapê kolorów na podstawie powy¿szych opcji (gêsto¶æ kolorów/funkcja). "
"Rezultat widaæ na podgl±dzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapê kolorów wykorzystuj±c gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przegl±darki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1568 plug-ins/gfig/gfig.c:1461
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "B³±d przy odczycie: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1570 plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Could not save."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1608
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1618
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "Zapis: Nie mo¿na zapisaæ do katalogu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1667
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1679
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Kliknij aby wczytaæ plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Kliknij aby anulowaæ procedurê ³adowania"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1704
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1716
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Kliknij aby zapisaæ plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Kliknij aby anulowaæ procedurê zapisu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1989
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1255
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przegl±darki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1994
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1263
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawieñ jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Przegl±darka fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowania fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:5021
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3443
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuñ fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:827
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwê fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:838
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1151
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wpis postaci\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1168
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
"nastêpuj±cych katalogów"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1341
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1358
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikaj±c dwukrotnie jego nazwê"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3546
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1396
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie katalogu i od¶wie¿a zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1399 plug-ins/gfig/gfig.c:3577
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:180 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1459
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1477
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ¶cie¿kê FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Efekty ¶wietlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579
msgid "Transparent Background"
msgstr "Prze¼roczyste t³o"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako prze¼roczystego z zerow± wysoko¶ci± "
"wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:604
#: plug-ins/common/tile.c:443
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Podgl±d wysokiej jako¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgl±d wysokiej jako¶ci"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:629
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opcje wyg³adzania"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Prze³±cza usuwanie postrzêpionych krawêdzi (wyg³adzanie)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:503 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1050 plug-ins/common/emboss.c:589
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:831 plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:664
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jako¶æ wyg³adzania. Du¿e warto¶ci zapewniaj± lepszy obraz, ale zmniejszaj± "
"szybko¶æ."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:676
#: plug-ins/common/iwarp.c:1114 plug-ins/common/threshold_alpha.c:294
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1138
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:680
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osi±gniêciu ró¿nicy pomiêdzy pikselami mniejszej od tej "
"warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:559 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:581
msgid "Spot"
msgstr "Umiejscowione"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586
msgid "Light Type:"
msgstr "Typ ¶wiat³a:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:733
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:591 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599
msgid "Light Color:"
msgstr "Kolor ¶wiat³a:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:747
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor ¼ród³a ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "Po³o¿enie"
#. X
#. table col, row
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:674
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:766 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1059
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 plug-ins/common/flarefx.c:788
#: plug-ins/common/nova.c:631 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1191 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1825
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2950 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:532
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:773
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Po³o¿enie X ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#. Y
#. table col, row
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:686
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:779 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1208 plug-ins/common/flarefx.c:806
#: plug-ins/common/nova.c:649 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1248 plug-ins/flame/flame.c:1204
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1843 plug-ins/gflare/gflare.c:2954
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:546
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:642 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:842
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1121
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1219
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:837
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:705 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:849
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z ¼ród³a ¶wiat³a w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:730 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywno¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:748 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:892
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1090
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczaj±ce:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:905
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywno¶æ orginalnego koloru przy braku o¶wietlenia przez ¼ród³o ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:812
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:917 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywno¶æ orginalnego koloru przy o¶wietlony przez ¼ród³o ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:794 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjno¶æ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:969
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Wiêksze warto¶ci powoduj± wiêksze odbijanie ¶wiat³a"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:837 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:981
msgid "Specular:"
msgstr "Odb³ysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:850 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:994
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywno¶æ pod¶wietlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:862 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
msgid "Highlight:"
msgstr "Pod¶wietlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1019
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Wiêksze warto¶ci skupiaj± pod¶wietlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Ustawienia mapowania wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypuk³o¶ci (g³êboko¶æ obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Obraz z map± wypuk³o¶ci:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:950 plug-ins/common/mblur.c:783
#: plug-ins/common/sinus.c:1978 plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
msgid "Curve:"
msgstr "Przebieg krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:963
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Maksymalna wysoko¶æ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysoko¶æ wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Minimalna wysoko¶æ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:983
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimalna wysoko¶æ wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Rozci±ganie do zakresu warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:996
msgid "Fit into value range"
msgstr "Dopasowywanie do zakresu warto¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1017
msgid "Environment Settings"
msgstr "Ustawienia ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Mapowanie ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie ¶rodowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Environment Image:"
msgstr "Obraz ¶rodowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz ¶rodowiska"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333
#: plug-ins/common/lic.c:1037 plug-ins/common/ripple.c:604
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:860 plug-ins/gfig/gfig.c:4019
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:597
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1337
msgid "Light"
msgstr "¦wiat³o"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1341
msgid "Material"
msgstr "Materia³"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092 plug-ins/common/bumpmap.c:852
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
msgid "Environment Map"
msgstr "Mapowanie ¶rodowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1135
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty ¶wietlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/common/grid.c:705
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:495
msgid "Update Preview"
msgstr "Od¶wie¿ podgl±d"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1203 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1446
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Od¶wie¿ podgl±d"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:204
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:267 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1351
msgid "Box"
msgstr "Prostopad³o¶cian"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:285 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1357
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:558
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:568
msgid "Plane"
msgstr "P³aszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:569
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu bêd±cego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia t³o poza obiektem na prze¼roczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Tile Source Image"
msgstr "U³o¿enie kafelkowe obrazu ¼ród³owego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:601
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"U³o¿enie kafelkowe obrazu ¼ród³owego, przydatne przy nieograniczonych "
"p³aszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:616
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:625
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Prze³±cza podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:721
msgid "Point Light"
msgstr "¦wiat³o punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Directional Light"
msgstr "¦wiat³o kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
msgid "No Light"
msgstr "Bez ¶wiat³a"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ ¼ród³a ¶wiat³a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:743
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor ¼ród³a ¶wiat³a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1062
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Wspó³rzêdna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 plug-ins/common/ps.c:2896
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:510
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1124
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "K±t obrotu wokó³ osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Back:"
msgstr "Ty³:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "Dó³:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1156
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na p³aszczyznach prostopad³o¶cianu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1197
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1200
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1211
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1222
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na p³aszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1279 plug-ins/gimpressionist/size.c:51
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:56
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 plug-ins/common/despeckle.c:747
#: plug-ins/common/nlfilt.c:430 plug-ins/common/nova.c:525
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:875
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3184 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
msgid "Radius:"
msgstr "Promieñ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1295
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promieñ cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 plug-ins/common/mblur.c:803
msgid "Length:"
msgstr "D³ugo¶æ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "Cylinder length"
msgstr "D³ugo¶æ cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1345 plug-ins/common/blinds.c:369
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "Preview!"
msgstr "Podgl±d!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Wy¶wietlanie szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1474
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie szkieletu obiektu"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:266
#: plug-ins/common/gbr.c:296 plug-ins/common/gifload.c:304
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:335
#: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:266
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:326
#: plug-ins/common/png.c:426 plug-ins/common/png.c:428
#: plug-ins/common/pnm.c:411 plug-ins/common/psd.c:1734
#: plug-ins/common/sunras.c:442 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:445 plug-ins/common/xbm.c:739
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:439
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:459 plug-ins/sgi/sgi.c:330
#: plug-ins/sgi/sgi.c:332 plug-ins/xjt/xjt.c:3248
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Wczytywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: b³±d w nag³ówku pliku BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: z³a mapa kolorów"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:304
#: plug-ins/common/blinds.c:380 plug-ins/common/compose.c:543
#: plug-ins/common/decompose.c:465 plug-ins/common/film.c:991
#: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:376
#: plug-ins/common/jpeg.c:892 plug-ins/common/lic.c:904
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:341
#: plug-ins/common/pcx.c:332 plug-ins/common/pcx.c:338
#: plug-ins/common/pix.c:370 plug-ins/common/png.c:547
#: plug-ins/common/pnm.c:499 plug-ins/common/psd.c:2117
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:241 plug-ins/common/sunras.c:932
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:662
#: plug-ins/common/tile.c:280 plug-ins/common/winclipboard.c:557
#: plug-ins/common/wmf.c:2357 plug-ins/common/xbm.c:877
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:448 plug-ins/fits/fits.c:521
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2841 plug-ins/gfig/gfig.c:3194 plug-ins/sgi/sgi.c:378
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: nie s± obs³ugiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:510
#: plug-ins/common/gbr.c:489 plug-ins/common/gif.c:951
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1185
#: plug-ins/common/pat.c:384 plug-ins/common/pcx.c:547
#: plug-ins/common/pix.c:532 plug-ins/common/png.c:775
#: plug-ins/common/png.c:777 plug-ins/common/pnm.c:783
#: plug-ins/common/ps.c:998 plug-ins/common/sunras.c:525
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1319
#: plug-ins/common/xbm.c:987 plug-ins/common/xpm.c:653
#: plug-ins/common/xwd.c:543 plug-ins/fits/fits.c:472 plug-ins/gfli/gfli.c:681
#: plug-ins/sgi/sgi.c:548 plug-ins/sgi/sgi.c:550 plug-ins/xjt/xjt.c:1630
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis jako BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:580
msgid "RLE encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:964
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1163
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1392
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1397 plug-ins/common/AlienMap2.c:1389
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:478
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1443
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1452
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1461
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywno¶æ kana³u niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1478
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1480
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1482
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1503
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1505
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1524
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê sinus dla sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1526
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcjê cosinus dla sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1528
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"sk³adowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1658
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:988
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1162
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1384
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Faza R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Faza G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1473
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Czêstotliwo¶æ B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1476
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia czêstotliwo¶æ kana³u niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1483
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Faza B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1486
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia k±t kana³u niebieski/luminancja"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1494 plug-ins/common/deinterlace.c:288
#: plug-ins/common/hot.c:617 plug-ins/common/waves.c:374
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:478
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1498
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Model koloru RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1499
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Model koloru HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1511
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Zmienia kana³ czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1518
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu czerwony/odcieñ"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1521
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zmienia kana³ zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1532
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmienia kana³ niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1540
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "U¿yj funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1672
msgid "About AlienMap2"
msgstr "O Alien Map2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:194
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletê KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"nie istnieje lub wyst±pi³ b³±d odczytu"
#: plug-ins/common/CEL.c:296
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: nie mo¿na utworzyæ nowego obrazu"
#: plug-ins/common/CEL.c:370
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nieobs³ugiwana liczba kolorów (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:492
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa mo¿na zapisaæ jako CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:506
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ obrazu do\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie warto¶ci obrazka"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wype³nienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1607
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie ¶redniej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej warto¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potêgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potêgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potêgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomno¿enie przez warto¶æ losow± (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomno¿enie przez warto¶æ losow± (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomno¿enie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losow± (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie bia³e"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazka"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ci±g³y"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ci±g³y bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kana³y niezale¿ne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kana³y wspó³dzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (wspó³dzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:299 plug-ins/common/CML_explorer.c:1282
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:415
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:272 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Hue"
msgstr "Odcieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1059
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:419 plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:273 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:291
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:275
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:131
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:130
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Przegl±darka CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:767
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przegl±darka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1171
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przegl±darka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowo¶ci"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250
msgid "Fix Seed"
msgstr "Sta³e ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Hue Settings"
msgstr "Ustawienia odcieni"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Ustawienia nasycenia"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Ustawienia warto¶ci (szary obraz)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezale¿ne od kana³ów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Initial Value:"
msgstr "Warto¶æ pocz±tkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiêkszenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesuniêcie pocz±tkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowo¶ci (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Prze³±cz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowo¶ci tworzy ten sam obraz, je¶li (1) szeroko¶ci obrazów "
"s± takie same (to przyczyna ró¿nicy podgl±du i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"warto¶ci modyfikuj±ce s± równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1429
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Misc Operations"
msgstr "Ró¿ne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kana³ ¼ród³owy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kana³ docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1491
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1499
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "NULL"
msgstr "WARTO¦Æ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kana³ ¼ród³owy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1549
msgid "Misc Ops."
msgstr "Ró¿ne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1643
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700
msgid "Composition:"
msgstr "Z³o¿enie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekszta³cenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybko¶æ zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ ¶rodowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (wspó³czynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1801
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1810
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wy¶wietl wykres ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1884
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ kana³ów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1894
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Wspó³czynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1904
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Wspó³czynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1933
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bie¿±cych ustawieñ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1947
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2053
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: ¼ród³o i przeznaczenie s± na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2121
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2193 plug-ins/common/CML_explorer.c:2394
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "B³±d: nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametry zosta³y zapisane w \n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga dotycz±ca operacji pikowej"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2272
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"istnieje, nadpisaæ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2415
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "B³±d: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2422
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2424
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji explorera CML od bie¿±cej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2485
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "B³±d: odczyt parametrów nie powiód³ siê"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:339
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:356 plug-ins/common/pnm.c:942
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:152
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwy/Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za ma³o warstw."
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
#: plug-ins/common/blinds.c:405 plug-ins/common/blur.c:631
#: plug-ins/common/bumpmap.c:991 plug-ins/common/checkerboard.c:373
#: plug-ins/common/cubism.c:333 plug-ins/common/despeckle.c:731
#: plug-ins/common/destripe.c:638 plug-ins/common/edge.c:662
#: plug-ins/common/emboss.c:559 plug-ins/common/engrave.c:236
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:378 plug-ins/common/gauss_rle.c:373
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/common/grid.c:716
#: plug-ins/common/illusion.c:606 plug-ins/common/jpeg.c:1629
#: plug-ins/common/lic.c:1090 plug-ins/common/max_rgb.c:381
#: plug-ins/common/nlfilt.c:409 plug-ins/common/noisify.c:524
#: plug-ins/common/nova.c:496 plug-ins/common/oilify.c:470
#: plug-ins/common/pixelize.c:337 plug-ins/common/plasma.c:348
#: plug-ins/common/png.c:1063 plug-ins/common/polar.c:959
#: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:676
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:428 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:614 plug-ins/common/shift.c:389
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:414 plug-ins/common/snoise.c:528
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/threshold_alpha.c:282
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2167
#: plug-ins/common/vpropagate.c:983 plug-ins/common/waves.c:399
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:845 plug-ins/common/wind.c:1048
#: plug-ins/common/xpm.c:812 plug-ins/maze/maze_face.c:204
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:805
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wype³nij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wype³nij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyci±ganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Styl poziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:286 plug-ins/gflare/gflare.c:2938
msgid "Center"
msgstr "¦rodek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Pozioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wype³nij (z góry na dó³)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wype³nij (z do³u do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Styl pionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawêd¼"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Pionowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorowanie dolnej warstwy nawet je¶li jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:526
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:536
msgid "Grid Size:"
msgstr "Rozmiar siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:270
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:666
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:687 plug-ins/common/animationplay.c:690
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:720
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:726
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:732
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:790
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Ramka %v z %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:194
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:223
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Zmienianie rozmiarów wszystkich ramek w animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Brak pamiêci na bufory optymalizacji.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:132
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Glass Effects/Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:196
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "ustawienie otoczenia na indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na kolor t³a"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:446
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie prze¶roczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:464
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Wspó³czynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:76
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:121
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Rozci±gnij HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozci±ganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:182
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Za¶lepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:278
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Za¶lepianie..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "Blinds"
msgstr "Za¶lepianie"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/grid.c:766
#: plug-ins/common/ripple.c:638 plug-ins/common/tileit.c:452
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:647
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:374 plug-ins/common/grid.c:767
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:460
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:387 plug-ins/common/fractaltrace.c:772
#: plug-ins/common/papertile.c:380 plug-ins/gfig/gfig.c:2840
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Transparent"
msgstr "Prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:416
msgid "Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/common/blinds.c:425
msgid "Num Segments:"
msgstr "Ilo¶æ segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:202
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/plasma.c:363
#: plug-ins/common/randomize.c:737 plug-ins/common/sinus.c:1801
#: plug-ins/common/snoise.c:545 plug-ins/gflare/gflare.c:4176
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowo¶ci:"
#: plug-ins/common/blur.c:655
msgid "Randomization %:"
msgstr "Przypadkowo¶æ %:"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:747
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które bêd± filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:667 plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:670 plug-ins/common/randomize.c:759
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Ilo¶æ powtórzeñ filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:103
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/¦rednia krawêdzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:165
msgid "Border Average..."
msgstr "¦rednia krawêdzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "Borderaverage"
msgstr "¦rednia krawêdzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawêdzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubo¶æ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar kube³ka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:367
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypuk³o¶ci..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:519
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:943
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapowanie liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapowanie sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:949
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapowanie sinusoidalne"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:962
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Kompensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Odwrócone mapowanie wypuk³o¶ci"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:982
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1013
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1032 plug-ins/common/emboss.c:571
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1041 plug-ins/common/emboss.c:580
msgid "Elevation:"
msgstr "Wzniesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 plug-ins/gap/resize.c:197
msgid "X Offset:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1071 plug-ins/gap/resize.c:214
msgid "Y Offset:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Poziom prze¼roczysto¶ci:"
#: plug-ins/common/bz2.c:268 plug-ins/common/bz2.c:355
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: nie moo¿na otworzyæ plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Rozci±gniêcie kontrastu"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:121
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozci±ganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:102
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Szachownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:165
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:356
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:382
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "Check Size:"
msgstr "Rozmiar kratki:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Wzmacnianie koloru"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:205
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:306
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:322 plug-ins/common/colortoalpha.c:432
#: plug-ins/common/ps.c:2702 plug-ins/common/xpm.c:439
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:274 plug-ins/gimpressionist/color.c:51
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:335
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor u¿ytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:340
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:124
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfê..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:197
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:416
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfê"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:443 plug-ins/common/mapcolor.c:645
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:653 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:224
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2126 plug-ins/gap/gap_lib.c:2321
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:253 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:602
#: plug-ins/gfli/gfli.c:849 plug-ins/gfli/gfli.c:918
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:448
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:460
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:421
#: plug-ins/common/noisify.c:574 plug-ins/common/noisify.c:657
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:450
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:435
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:459
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:460
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:468
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:813
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-z³o¿enie"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:23 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:24 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "¯ó³ty:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-sk³ad"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1350
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-z³o¿enie"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Z³o¿enie..."
#: plug-ins/common/compose.c:297
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Z³o¿enie: Nie mo¿na odnale¼æ warstw dla obrazka %d "
#: plug-ins/common/compose.c:346
msgid "Composing..."
msgstr "Sk³adanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:414
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Z³o¿enie: Obrazki s± innych rozmiarów"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Z³o¿enie: Obrazki s± innych rozmiarów"
#: plug-ins/common/compose.c:445
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Z³o¿enie: B³±d podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:462
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Z³o¿enie: Obraz nie jest czarno-bia³y (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:771
msgid "Compose"
msgstr "Z³o¿enie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:794
msgid "Compose Channels"
msgstr "Z³o¿enie kana³ów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:807
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kana³u"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:388
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3331
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:404
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:651
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekszta³ceñ..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekszta³cam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:851
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekszta³ceñ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932 plug-ins/common/depthmerge.c:775
msgid "Offset:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:956 plug-ins/common/ps.c:2703
#: plug-ins/fits/fits.c:1020
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:964
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Wa¿enie alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako ¼ród³o C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1597 plug-ins/common/xbm.c:1207
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:710
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "U¿yj typów GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:721
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "U¿yj Makr zamiast 'Struct'"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "U¿yj kodowania 1 bajtowego"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:743
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz kana³ alfa (RGBA/RGB)"
#. Opacity
#. table col, row
#: plug-ins/common/csource.c:760 plug-ins/common/sparkle.c:444
#: plug-ins/common/tileit.c:588 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1895
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3678 plug-ins/gflare/gflare.c:3708
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
#: plug-ins/common/cubism.c:163
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:294
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:345
msgid "Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru T³a"
#: plug-ins/common/cubism.c:356 plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "Tile Size:"
msgstr "Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:366
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Nasycenie kafla:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:351
msgid "Upper"
msgstr "Górna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:352
msgid "Lower"
msgstr "Dolna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Smooth"
msgstr "G³adki"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:359
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:679
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wygiêcie krzywizn±..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:813
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Wygiêcie krzywizn± dzia³a tylko na warstawach (wywo³ano na kanale lub masce)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1356
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygiêcie krzywizn±"
#. menu_item copy
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2922
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844 plug-ins/gfig/gfig.c:5291
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3175 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:290 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:136
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365
msgid "CopyInv"
msgstr "Kopiuj odwrócony"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "Swap"
msgstr "Zamieñ"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1386
msgid "LoadCurve"
msgstr "Wczytaj krzyw±"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "SaveCurve"
msgstr "Zapisz krzyw±"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1402
msgid "Rotate: "
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Wyginana krawêd¼: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "Curve Type: "
msgstr "Typ krzywej:"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Podgl±d"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1513
msgid "Smoothing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1523 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/newsprint.c:1412 plug-ins/common/ripple.c:613
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 plug-ins/mosaic/mosaic.c:605
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1533
msgid "Work on Copy"
msgstr "Praca na kopii"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2164
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2194
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3331
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizn±..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "odcieñ"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "warto¶æ"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "¿ó³ty"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:430
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:446
msgid "Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "¿ó³ty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "¯ó³ty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Roz³o¿enie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozk³adanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:869
msgid "Decompose"
msgstr "Roz³o¿enie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Roz³o¿enie kana³ów:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:92
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usuniêcie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:148
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:266
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usuniêcie przeplotu przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:292
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Zachowanie nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:293
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Zachowaj parzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/£±czenie/£±czenie g³êbiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:387
msgid "Depth-merging..."
msgstr "£±czenie g³êbiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "£±czenie g³êbiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:688
msgid "Source 1:"
msgstr "¬ród³o 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:705 plug-ins/common/depthmerge.c:739
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa g³êbi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:722
msgid "Source 2:"
msgstr "¬ród³o 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:765
msgid "Overlap:"
msgstr "Nak³adanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:785
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:795
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:704
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:198
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:760
msgid "Black Level:"
msgstr "Poziom czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:773
msgid "White Level:"
msgstr "Poziom bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:346
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:547
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:649
msgid "Create Histogram"
msgstr "Utwórz histogram"
#. Widht Scale
#. table col, row
#: plug-ins/common/destripe.c:672 plug-ins/common/gtm.c:551
#: plug-ins/common/ps.c:2659 plug-ins/common/ps.c:2836
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:428
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1861 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:185
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Obrazy dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Frequencies"
msgstr "Czêstotliwo¶ci"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Contours"
msgstr "Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:704
msgid "Sharp edges"
msgstr "Ostre krawêdzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1013
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:726
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozproszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:735
msgid "Polatization:"
msgstr "Polaryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:743
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesuniêcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:254
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displace"
msgstr "Przesuniêcie"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:310
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesuniêcia"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:322
msgid "X Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:357
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:400 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawêdziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:415 plug-ins/common/edge.c:699
#: plug-ins/common/ripple.c:652 plug-ins/common/warp.c:515
#: plug-ins/common/waves.c:378
msgid "Smear"
msgstr "Rozma¿"
#: plug-ins/common/displace.c:426 plug-ins/common/edge.c:708
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/newsprint.c:454
#: plug-ins/common/ripple.c:653 plug-ins/common/warp.c:526
#: plug-ins/fits/fits.c:1008 plug-ins/flame/flame.c:1109
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:168
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Krawêd¼..."
#: plug-ins/common/edge.c:236
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawêdzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:645
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawêdzi"
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "Amount:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wyt³oczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:414 plug-ins/common/emboss.c:517
#: plug-ins/common/emboss.c:552
msgid "Emboss"
msgstr "Wyt³oczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:547
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:551
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapowanie wypuk³o¶ci"
#: plug-ins/common/emboss.c:759 plug-ins/common/nlfilt.c:597
#: plug-ins/common/sinus.c:2133 plug-ins/common/waves.c:596
msgid "Do Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/common/engrave.c:119
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:191
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:219
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:247
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Ogranicz szeroko¶æ linii"
#. Height Scale
#. table col, row
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2668
#: plug-ins/common/ps.c:2845 plug-ins/common/smooth_palette.c:439
#: plug-ins/common/tile.c:432 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1878
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: plug-ins/common/exchange.c:136
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:239
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:317
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:339
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/exchange.c:379
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:379
msgid "From Color"
msgstr "Kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/exchange.c:392
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:393
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/exchange.c:434
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Próg czerwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:477
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Próg zielonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:521
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Próg niebieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Zablokowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/£±czenie/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sk³adanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:451
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:725
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1103
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostêpne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1104
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: plug-ins/common/film.c:1131 plug-ins/common/iwarp.c:1044
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:466
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/common/film.c:1199
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Dopasowanie wysoko¶ci do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1240
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1297
#: plug-ins/common/nova.c:521 plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start Index:"
msgstr "Zaczynaj±c od:"
#: plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1303
msgid "At Bottom"
msgstr "Na dole"
#: plug-ins/common/film.c:1303
msgid "At Top"
msgstr "Na górze"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1318
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazki"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie warto¶ci s± czê¶ci± wysoko¶ci filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image Height:"
msgstr "Wysoko¶æ obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1386
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Przesuniêcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole Width:"
msgstr "Szeroko¶æ dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1414
msgid "Hole Height:"
msgstr "Wysoko¶æ dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Number Height:"
msgstr "Wysoko¶æ liczby:"
#: plug-ins/common/film.c:1474
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróæ domy¶lne"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:220
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:293
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:329
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:774
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:848 plug-ins/common/nova.c:690
msgid "Show Cursor"
msgstr "Wy¶wietlanie kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/¦ledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:451 plug-ins/common/fractaltrace.c:720
msgid "Fractal Trace"
msgstr "¦ledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:770 plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/fits/fits.c:1009
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2843 plug-ins/gfig/gfig.c:3330
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
#, fuzzy
msgid "X1:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804
#, fuzzy
msgid "X2:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
#, fuzzy
msgid "Y1:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:822
#, fuzzy
msgid "Y2:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:257
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: nale¿y podaæ poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:307 plug-ins/common/gauss_iir.c:361
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:444
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:387 plug-ins/common/gauss_rle.c:382
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:406 plug-ins/common/gauss_rle.c:401
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promieñ rozmycia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:461 plug-ins/common/gauss_rle.c:456
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promieñ rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:476 plug-ins/common/gauss_rle.c:471
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 plug-ins/common/spread.c:410
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:480 plug-ins/common/gauss_rle.c:475
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2558 plug-ins/common/spread.c:414
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:179
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:251
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: nale¿y podaæ poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:302 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:439
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:347
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:355 plug-ins/common/gih.c:488
#: plug-ins/common/gih.c:1122
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "Kana³ bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:485
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:502 plug-ins/common/gih.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:563
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pêdzel"
#: plug-ins/common/gbr.c:590
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:892
#: plug-ins/common/pat.c:478 plug-ins/gimpressionist/presets.c:377
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Jajo..."
#: plug-ins/common/gee.c:186
msgid "GEE-SLIME"
msgstr ""
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:197 plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziêkujemy, ¿e wybra³e¶ GIMP-a **"
#: plug-ins/common/gee.c:209
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Jajo..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:203
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gicon.c:436
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:464
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:683
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie mo¿na w prosty sposób zredukowaæ bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez prze¼roczysto¶ci.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:943
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie mo¿na zapisywaæ do pliku GIF obrazów RGB. Nale¿y najpierw\n"
"przekonwertowaæ obraz do odcieni szaro¶ci lub do trybu indeksowanego.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:961
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1150
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrze¿enie"
#: plug-ins/common/gif.c:1176
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisaæ w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczaj± poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie s±\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy przyciêciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1222
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1244
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1252
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1267
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1326
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapêtlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opó¼nienie dla ramek animacji, dla których jest nieokre¶lone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1358
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1368
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokre¶lony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1377
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1379
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (sk³adanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwê (zastêpowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:2365
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: b³±d podczas zapisu do pliku\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2457
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:312
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kana³u alfa, pominiêcie"
#: plug-ins/common/gih.c:481
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:547
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:689
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:849
#, fuzzy
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis jako pêdzel"
#: plug-ins/common/gih.c:879
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstêp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:946 plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:958
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:982
msgid " Rows of "
msgstr " Rzêdów "
#: plug-ins/common/gih.c:994
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na ka¿dej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szeroko¶ci!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysoko¶ci!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1007
msgid "Display as:"
msgstr "Wy¶wietlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1016
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzêdy:"
#: plug-ins/common/gih.c:1084
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/gifload.c:849
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "T³o (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:741
#: plug-ins/common/iwarp.c:765 plug-ins/common/mpeg.c:303
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:899 plug-ins/common/mpeg.c:300
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramka %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:138
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Glass Effects/Szklane p³ytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:215
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nak³adanie szklanych p³ytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:255
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane p³ytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:307
msgid "Tile Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:320 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:423
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:527
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:759
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (¶rodek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:800
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Kubista 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:118
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:154
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Siatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:247
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:650 plug-ins/gfig/gfig.c:3405
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:148
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:167
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plug-ins/common/grid.c:768
msgid "Intersection"
msgstr "Przeciêcie"
#: plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Width: "
msgstr "Szeroko¶æ: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Odstêp: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:886
msgid "Offset: "
msgstr "Przesuniêcie: "
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:917
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:933
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzy¿owania"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel GIMP-a"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4084
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jeste¶ szalony?\n"
"\n"
"Zamierzasz stworzyæ olbrzymi\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"rozwali twoj± przegl±darkê."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Wygeneruj pe³ny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:438
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Je¶li zaznaczone GTM zapisze pe³ny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, itp. "
"zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:457
msgid "Use Cellspan"
msgstr "U¿yj Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastêpowanie ka¿dego prostok±tnego obszaru o jednolitym obaszarze "
"jedn± komórk± z warto¶ciami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Kompresuj tagi TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:478
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiêdzy znacznikami td oraz "
"zawarto¶ci± komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu po³o¿enia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:484
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz je¶li chcesz tabelê z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Cell Content:"
msgstr "Zawarto¶æ komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text do wstawienia do ka¿dej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szeroko¶æ ka¿dej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysoko¶æ ka¿dej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:579
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Odleg³o¶æ od brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wy¶ció³ki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:590
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Odstêp miêdzy komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstêp miêdzy komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:80
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/gz.c:322
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozsze¿enia, zapis jako skompresowany xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:447
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozsze¿enia, próba odgadniêcia formatu pliku\n"
#: plug-ins/common/hot.c:234
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gor±cych punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:384 plug-ins/common/hot.c:584
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gor±cych punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "Utworzenie nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Action"
msgstr "Czynno¶æ"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Redukcja luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Redukcja nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:379
msgid "Blacken"
msgstr "Przyczernienie"
#: plug-ins/common/illusion.c:118
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:190
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:565
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:621
msgid "Division:"
msgstr "Podzia³:"
#: plug-ins/common/illusion.c:630
#, fuzzy
msgid "Mode 1"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/illusion.c:642
#, fuzzy
msgid "Mode 2"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/iwarp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:651
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:746 plug-ins/common/iwarp.c:757
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:758 plug-ins/common/iwarp.c:968
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:928 plug-ins/common/iwarp.c:980
msgid "Animate"
msgstr "Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:951
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Liczba ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Promieñ deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Stopieñ deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1041 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:859
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1126 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:83
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "Grow"
msgstr "Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1043
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Zwijanie <"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Shrink"
msgstr "Kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Swirl CW"
msgstr "Zwijanie >"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1067 plug-ins/common/sinus.c:1979
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1104 plug-ins/gflare/gflare.c:3086
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1127 plug-ins/common/sample_colorize.c:1384
#: plug-ins/common/sinus.c:1837 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:222
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3976 plug-ins/gflare/gflare.c:3115
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:450
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Uk³adanie puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2481
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2533
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2572
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawêdzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Szeroko¶æ kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "K±t nachylenia krawêdzi ka¿dego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielko¶æ pod¶wietlenia na krawêdzi ka¿dego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Square"
msgstr "Prostok±tne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "Curved"
msgstr "Zaokr±glone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Ka¿dy kawa³ek ma proste krawêdzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2629
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Ka¿dy kawa³ek ma zaokr±glone krawêdzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Bez podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Prze³±cza wy¶wietlanie podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jpeg.c:416
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgl±d"
#: plug-ins/common/jpeg.c:728
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:885
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgl±d JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1103
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %lu b (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1512 plug-ins/common/jpeg.c:1619
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1576
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1599
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgl±d obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Podgl±d (w oknie obrazu)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:836
msgid "Quality:"
msgstr "Jako¶æ:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1661 plug-ins/xjt/xjt.c:845
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wyg³adzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1688
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1696
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Czêsto¶æ resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1725 plug-ins/xjt/xjt.c:816
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1737
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1754
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Wymuszone \"JPEG baseline\" (odczytywane przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1778
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
#, fuzzy
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka sta³oprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
msgid "Integer"
msgstr "Sta³oprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1789
#, fuzzy
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1793
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jako¶æ/szybko¶æ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1801
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:221
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:295
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porz±dkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:914 plug-ins/common/lic.c:1016
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1046
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: plug-ins/common/lic.c:1053
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kana³ Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1060
msgid "Brightness"
msgstr "Jasno¶æ"
#: plug-ins/common/lic.c:1066
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1071
msgid "Derivative"
msgstr "Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:1072 plug-ins/common/sinus.c:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:1078
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With White Noise"
msgstr "Z bia³ym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:1084
msgid "With Source Image"
msgstr "Z obrazem ¼ród³owym"
#: plug-ins/common/lic.c:1112
msgid "Effect Image:"
msgstr "Obraz efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:1128
msgid "Filter Length:"
msgstr "D³ugo¶æ filtra:"
#: plug-ins/common/lic.c:1137
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:1146
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Kroki integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:1155
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Minimalna warto¶æ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1164
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Maksymalna warto¶æ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1220
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wy¶lij obrazek..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wys³anie pliku poczt± elektroniczn±"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3758
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:84
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:574
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:586
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:688
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "poczta: b³êdne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:142
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:368
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:415 plug-ins/common/mapcolor.c:748
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szaro¶ci nie s± obs³ugiwane"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Regulacja koloru narzêdzia/t³a"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:480
msgid "Mapping colors"
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:554
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres ¼ród³owy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:645 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:663
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:234 plug-ins/gap/gap_lib.c:2134
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2329 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:260
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:610 plug-ins/gfli/gfli.c:858
#: plug-ins/gfli/gfli.c:927
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:129
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:165
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maksymalny RGB: Mo¿e byæ wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:226
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:343
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:385
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie maksymalnych kana³ów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:387
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Poostawienie minimalnych kana³ów"
#: plug-ins/common/mblur.c:165
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:613 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
msgid "Zoom"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:812 plug-ins/common/newsprint.c:1033
#: plug-ins/common/warp.c:679 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:574
msgid "Angle:"
msgstr "K±t:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:233
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Wczytuje film MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:172
msgid "Round"
msgstr "Kó³ka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:181
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:190
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:198
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:207
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:467 plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywno¶æ"
#: plug-ins/common/newsprint.c:571
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:671
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1056
msgid "Spot Function:"
msgstr "Rodzaj punktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1213
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1236
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczo¶æ"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1255
msgid "Input SPI:"
msgstr "Wej¶ciowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1266
msgid "Output LPI:"
msgstr "Wyj¶ciowe LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289 plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:265
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1312
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Wyci±g czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kana³y:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1380
msgid "Lock Channels"
msgstr "Zablokowanie kana³ów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Warto¶ci domy¶lne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1422
msgid "Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowywanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:159
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:277 plug-ins/common/nlfilt.c:363
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:393
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "¦rednia przyciêta do alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Optymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie krawêdzi"
#: plug-ins/common/noisify.c:141
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:217
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodaje szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:484
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "Independent"
msgstr "Niezale¿ny"
#: plug-ins/common/noisify.c:549 plug-ins/common/noisify.c:563
msgid "Gray:"
msgstr "Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:671
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kana³ #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:89
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Automatyczne/Normalizacja"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:229
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:309
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:479
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:511
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "Spokes:"
msgstr "Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:549 plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Random Hue:"
msgstr "Losowy odcieñ:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:617
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "¦rodek supernowej"
#: plug-ins/common/oilify.c:119
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:194
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farb± olejn±..."
#: plug-ins/common/oilify.c:453
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:481
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "Mask Size:"
msgstr "Rozmiar maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawa³ki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Podzia³"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty nieca³kowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "Wy¶rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "Max (%):"
msgstr "Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawiniêcie wokó³"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Type"
msgstr "Typ t³a"
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "Inverted Image"
msgstr "Obraz odwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: plug-ins/common/papertile.c:386 plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/papertile.c:397
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t³a"
#: plug-ins/common/papertile.c:554
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawa³ki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:844
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesieñ 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:845
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawa³ki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:450
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseñ"
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:356
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Szeroko¶æ piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:361
#, fuzzy
msgid "Pixel Height:"
msgstr "Wysoko¶æ:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:190
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:269
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:306
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:375
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:45
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnêtrzna GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:46
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:47
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:48
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:104
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Informacje o wtyczkach..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:218
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegó³y <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:228 plug-ins/common/plugindetails.c:1111
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegó³y >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:314
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:332
msgid "Menu Path:"
msgstr "¦cie¿ka menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:353
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:335
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:375
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:352
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:397
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:473
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:469
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:437 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:580
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:996
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opis wtyczki"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1001
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:147
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:166
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:185
msgid "Search by Name"
msgstr "Szukaj po nazwie"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036 plug-ins/common/plugindetails.c:1064
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1037
msgid "Menu Path"
msgstr "¦cie¿ka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1038 plug-ins/common/plugindetails.c:1065
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1056
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "¦cie¿ka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1080
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1100
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:220
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:148
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: plug-ins/common/png.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"B³±d PNG. Uszkodzony plik?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG nieznany model koloru"
#: plug-ins/common/png.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"B³±d PNG . Nie mo¿na zapisaæ obrazu"
#: plug-ins/common/png.c:768
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: plug-ins/common/png.c:1047
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1076
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1085
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru t³a"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapisz gammy"
#: plug-ins/common/png.c:1103
msgid "Save layer offset"
msgstr "Zapis przesuniêcia warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1112
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapisz rozdzielczo¶æ"
#: plug-ins/common/png.c:1121
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapisz czas powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1138
msgid "Compression Level:"
msgstr "Stopieñ kompresji:"
#: plug-ins/common/pnm.c:420
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Nie mog¿na otworzyæ %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:447 plug-ins/common/pnm.c:468
#: plug-ins/common/pnm.c:475 plug-ins/common/pnm.c:484
#: plug-ins/common/pnm.c:559 plug-ins/common/pnm.c:615
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wyst±pi³ koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:449
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Plik w nieobs³ugiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:471
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczo¶æ X."
#: plug-ins/common/pnm.c:478
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczo¶æ Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna warto¶æ maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:663
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: B³±d przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:779
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obs³uguje obrazów z kana³em alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:946
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:947
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:215
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Odwzorowanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:402
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:975
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Zbli¿enie do okrêgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:984
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Przesuniêcie k±ta:"
#: plug-ins/common/polar.c:996
msgid "Map Backwards"
msgstr "Odwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:1004
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczêcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:1008
msgid "Map from Top"
msgstr "Odwzorowanie od góry"
#: plug-ins/common/polar.c:1016
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w ¶rodku i górnego na zewn±trz."
#: plug-ins/common/polar.c:1021
msgid "To Polar"
msgstr "Rozwiniêcie"
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostok±t, zamiast na ko³o."
#: plug-ins/common/ps.c:870
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/ps.c:877
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:885
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: nie mo¿na zinterpretowaæ pliku"
#: plug-ins/common/ps.c:972
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obs³ugujo obrazów z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:983
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/ps.c:992
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2188 plug-ins/common/ps.c:2314
#: plug-ins/common/ps.c:2458 plug-ins/common/ps.c:2580
msgid "write error occured"
msgstr "wyst±pi³ b³±d zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2605
msgid "Load PostScript"
msgstr "Wczytaj PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2632 plug-ins/flame/flame.c:996
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:2650 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
#: plug-ins/common/ps.c:2678
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/ps.c:2684
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostok±t ograniczaj±cy"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "Coloring"
msgstr "Kolorowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Bia³y"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2701 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:401
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/ps.c:2713
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie tekstu"
#: plug-ins/common/ps.c:2719 plug-ins/common/ps.c:2732
msgid "Weak"
msgstr "S³aby"
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#: plug-ins/common/ps.c:2726
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wyg³adzanie grafiki"
#: plug-ins/common/ps.c:2788
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2818
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:2854
msgid "X-Offset:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2863
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2869
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowanie wspó³czynnika proporcji"
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"wspó³czynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2881
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2910
msgid "Output"
msgstr "Wyj¶cie"
#: plug-ins/common/ps.c:2918
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2926
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zagnie¿d¿alny PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2954
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
#: plug-ins/common/psd.c:1605
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Kana³ bez nazwy"
#: plug-ins/common/psp.c:423
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór s±siada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:240
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:252
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór s±siada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:264
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:744
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Przypadkowo¶æ (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:156
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:236
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie mo¿liwo¶ci kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "Edges"
msgstr "Krawêdzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:661
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:665
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pi³okszta³tny"
#: plug-ins/common/ripple.c:688
msgid "Period:"
msgstr "Czestotliwo¶æ:"
#: plug-ins/common/ripple.c:698 plug-ins/common/waves.c:411
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:161
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:172
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:183
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Obróæ/270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:195
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:206
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:217
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwy/Transformacje/Obróæ/270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:526
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie mo¿esz obróciæ ca³ego obrazka, je¶li co¶ zaznaczy³e¶."
#: plug-ins/common/rotate.c:532
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie mo¿esz obróciæ ca³ego obrazka, je¶li jest zaznaczenie p³ywaj±ce."
#: plug-ins/common/rotate.c:542
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kana³y i maski nie mog± byæ obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:548
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:306
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Koloryzacja próbek"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 plug-ins/common/tileit.c:565
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:626 plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:128
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1423
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Od gradientu **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1450
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1500
msgid "Show Color"
msgstr "Wy¶wietlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "In Level:"
msgstr "Poziom wej¶ciowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1659
msgid "Out Level:"
msgstr "Poziom wyj¶ciowy:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywno¶ci"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1710
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywno¶æ"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1737
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Wyg³adanie próbek kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2736
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3101
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:143
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:230
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:370
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:390
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgl±d (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:441
msgid "Holdness:"
msgstr "Wstrzymanie:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:137 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:366
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:389 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Pobierz"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
msgid "Single Window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:411
msgid "With Decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:427
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pobranie ca³ego ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:443 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opó¼nienia"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:125
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie s± obs³ugiwane"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Semi-Flatten"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:126
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Pó³-Sp³aszcz..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:167
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:349
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:520
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Wyostrzanie - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:625
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostro¶æ:"
#: plug-ins/common/shift.c:131
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Przesuniêcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:206
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:371
msgid "Shift"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Przesuniêcie poziome"
#: plug-ins/common/shift.c:394
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Przesuniêcie pionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:413
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Stopieñ przesuniêcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1157
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1245
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1689
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1747
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1759
msgid "X Scale:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1768
msgid "Y Scale:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1777
msgid "Complexity:"
msgstr "Z³o¿ono¶æ:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1787
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeñ"
#: plug-ins/common/sinus.c:1815
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Wymuszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1828
msgid "Ideal"
msgstr "Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:1829
msgid "Distorted"
msgstr "Zniekszta³cone"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1860
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami s± czarny i bia³y."
#: plug-ins/common/sinus.c:1871
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno Bia³y"
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Kolor aktywny/t³a"
#: plug-ins/common/sinus.c:1875
msgid "Choose here:"
msgstr "Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1889
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1898
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1910
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kana³y alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1922
msgid "First Color:"
msgstr "Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1937
msgid "Second Color:"
msgstr "Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1963
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1980
msgid "Sinusodial"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:1992
msgid "Exponent:"
msgstr "Wyk³adnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2002
msgid "Blend"
msgstr "Zlewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wyg³adzenie palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:173
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Obliczanie wyg³adzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:398
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wyg³adzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:448
msgid "Search Time:"
msgstr "Czas szukania:"
#: plug-ins/common/snoise.c:187
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:314
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:510
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:552
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegó³y:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:559
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:569
msgid "Tilable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:580
msgid "X Size:"
msgstr "Rozmiar X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:590
msgid "Y Size:"
msgstr "Rozmiar Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:142
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawêdzi/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:246
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawêdzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Wykrywanie poziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Wykrywanie pionowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:288
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:361
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawêdzi \"Sobel\"..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensywno¶æ flary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywno¶æ flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Spike Length:"
msgstr "D³ugo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia d³ugo¶æ szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Spike Points:"
msgstr "Ilo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbê szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "K±t iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia k±t iskier (-1 znaczy ¿e k±t jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spike Density:"
msgstr "Gêsto¶æ szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gêsto¶æ szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalno¶æ szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia warto¶æ jak bardzo losowo bêdzie zmienia³ siê odcieñ"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Losowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia warto¶æ jak bardzo losowo bêdzie zmienia³o siê nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:494
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Okre¶la, czy zachowana powinna byæ luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:497
msgid "Inverse"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Add Border"
msgstr "Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokó³ obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzêdzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru t³a"
#: plug-ins/common/spread.c:133
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:212
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:377
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:394
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1156
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Na³o¿enie na p³ótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1242
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nak³adanie na p³ótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1276
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Na³o¿enie na p³ótno"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1304 plug-ins/common/wind.c:1089
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1308
msgid "Top-Right"
msgstr "Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1309
msgid "Top-Left"
msgstr "Górny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1311
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dolny-prawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:389 plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku jako SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:405
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obs³ugiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ kolorów"
#: plug-ins/common/sunras.c:435
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobs³ugiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:476
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta g³êbia kolorów nie jest obs³ugiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:499
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:510
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:519 plug-ins/fits/fits.c:466
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1039 plug-ins/common/sunras.c:1130
#: plug-ins/common/sunras.c:1211 plug-ins/common/sunras.c:1306
#: plug-ins/common/xwd.c:1340 plug-ins/common/xwd.c:1502
#: plug-ins/common/xwd.c:1699 plug-ins/common/xwd.c:1950
#: plug-ins/fits/fits.c:688
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1461 plug-ins/common/sunras.c:1569
#: plug-ins/fits/fits.c:840 plug-ins/fits/fits.c:964
msgid "Write error occured"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1606
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie mo¿a odczytaææ stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie mo¿na odczytaæ rozszerzenia z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1170
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1187
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1197
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Obraz/Alpha/Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:147
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje prze¼roczysto¶æ."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:153
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie prze¼roczysto¶ci..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:266
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/tiff.c:671
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kana³y TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1556
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1578
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:1583
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1584
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1585
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1586
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:129
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
#: plug-ins/common/tile.c:207 plug-ins/common/tileit.c:334
msgid "Tiling..."
msgstr "Uk³adanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:417
msgid "Tile to New Size"
msgstr "U³o¿enie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tileit.c:235
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Ma³e kafelki..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:382
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:438
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "All Tiles"
msgstr "Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:499
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:510
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Wybrana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:516
msgid "Row:"
msgstr "Rz±d:"
#: plug-ins/common/tileit.c:538
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:599
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/P³ynne na³o¿enie"
#: plug-ins/common/tiler.c:185
msgid "Tiler..."
msgstr "Uk³adanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:75
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Edytor jednostek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172 plug-ins/common/uniteditor.c:630
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:212
msgid "Factor:"
msgstr "Wspó³czynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:223
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:262
msgid "Singular:"
msgstr "Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:275
msgid "Plural:"
msgstr "Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:312
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Wspó³czynnik jednostki nie mo¿e byæ zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:322
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe musz± zawieraæ warto¶æ."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:523
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakoñczeniem GIMP-a tylko, je¶li "
"zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:543
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie u¿yty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Okre¶la, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:546
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach s³u¿±cych wprowadzaniu warto¶ci w "
"podanej jednostce. Okre¶la ono, na ile cyfr powinno zostaæ przeznaczone "
"miejsce, aby umo¿liwiæ wprowadzenie podobnego zakresu warto¶ci jak dla "
"warto¶ci dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:552
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, je¶li takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót "
"jednostki, je¶li nie ma ona symbolu."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:555
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:557
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:558
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:574
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:575
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:576
msgid "Factor"
msgstr "Wspó³czynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "Abbr."
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:638
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupe³nie now± jednostkê"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:640
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Zduplikuj jednostkê"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:648
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy now± jednostkê wykorzystuj±c wybran± jednostkê jako szablon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:651
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:659
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakoñczeniem GIMP-a."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
msgid "Save Unit"
msgstr "Zapisz jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Zapisuje zaznaczon± jednostkê przed zakoñczeniem GIMP-a."
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiêkczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "£±czenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiêkczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "Staggered"
msgstr "Nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "Large staggered"
msgstr "Du¿y nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "Striped"
msgstr "W paski"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "Wide-striped"
msgstr "W szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Long-staggered"
msgstr "Wyd³u¿one nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large 3x3"
msgstr "Du¿e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Dots"
msgstr "Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1836
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1907
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2150 plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:643
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2177
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2188
msgid "Additive"
msgstr "Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:2196 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:91
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwróæ warto¶ci"
#: plug-ins/common/vinvert.c:131
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Rozpropagowywanie warto¶ci..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:160
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Wiêcej bia³ego (wiêksza warto¶æ)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Wiêcej czarnego (mniejsza warto¶æ)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "¦rodkowa warto¶æ do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Kolor narzêdzia do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Only Foreground"
msgstr "Tylko kolor narzêdzia"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Background"
msgstr "Tylko t³o"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "More Opaque"
msgstr "Mniej prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Transparent"
msgstr "Bardziej prze¼roczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:218
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Propagacja warto¶ci..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:366
msgid "Value propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie warto¶ci..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:937
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja warto¶ci"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:957
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb rozszerzania"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:993
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1011
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1023
msgid "To Left"
msgstr "Do lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "To Right"
msgstr "Do prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1029
msgid "To Top"
msgstr "Do górnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "To Bottom"
msgstr "Do dolnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1045
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kana³u alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kana³u warto¶ci"
#: plug-ins/common/warp.c:278
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "G³ówne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesuniêcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:537
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozosta³e opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "K±t obrótu:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa wa¿no¶ci"
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy wa¿no¶ci"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:643
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#: plug-ins/common/warp.c:694
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o sta³ym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1155
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wyg³adzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1157
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wyg³adzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1212
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1236
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:158
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Fale..."
#: plug-ins/common/waves.c:344
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:391
msgid "Reflective"
msgstr "Odbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:429
msgid "Wavelength:"
msgstr "D³ugo¶æ fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:649
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:204
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Skrêcenie i zaci¶niêcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:393
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Skrêcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:800
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skrêcenie i zaci¶niêcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:857
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "K±t skrêcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:866
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Stopnieñ zaci¶niêcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:110
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Kopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:122
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:134
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/File/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:309
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:472
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:483
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:565
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:578
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:205
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Wiatr..."
#: plug-ins/common/wind.c:417
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:548
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "Si³a wiatru musi byæ wiêksza od zera."
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/common/wind.c:1074
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1071 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:1075
msgid "Blast"
msgstr "Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:1093
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawêdzie"
#: plug-ins/common/wind.c:1110
msgid "Leading"
msgstr "Pocz±tkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1111
msgid "Trailing"
msgstr "Koñcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1112
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/common/wind.c:1142
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wy¿sze warto¶ci ograniczaj± efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "Strength:"
msgstr "Si³a:"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Wiêksze warto¶ci zwiêkszaj± si³ê efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:189
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj"
#: plug-ins/common/winprint.c:201
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:303
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:339
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obs³uguje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:382
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:391 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:423
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:457
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrze¿enie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:520
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"b³±d = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:549
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:596
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:932
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:949
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:966
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1340
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretowanie %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2353
msgid "Transferring image"
msgstr "Przesy³anie obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:251
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przez GIMP-a"
#: plug-ins/common/xbm.c:735
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na odczytaæ nag³ówka (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: nie podano szeroko¶ci obrazka\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:830
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: nie podano wysoko¶ci obrazka\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:836
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazka\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:969
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisaæ jako\n"
"XBM zawiera wiêcej ni¿ dwa kolory.\n"
"\n"
"Skonwertuj obrazek na czarno-bia³y\n"
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ maski kursora dla obrazu\n"
"bez kana³u alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1009
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie mo¿na stworzyæ \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1150
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1178
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1196
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Zapisz gor±cy punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1238
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Gor±cy punkt X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1263
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:825
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:382
msgid "can't open file for reading"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/xwd.c:389
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:411
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci na paletê kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:430
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:490
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o g³êbi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obs³ugiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:517
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:528
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/xwd.c:537
msgid "can't open file for writing"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1242
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1388
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamiêci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:2074
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "B³±d podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazka"
#: plug-ins/common/xwd.c:2163
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "B³±d podczas zapisu obrazka rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:70
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekszta³cenia/Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:116
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:90
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przegl±darka DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:161
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Przegl±darka DB (init...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:168
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:193
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie po opisie"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:374
msgid "In:"
msgstr "Wej¶cie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:419
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "Wyj¶cie:"
#. show the author & the copyright
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:507 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:511
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:522
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:519
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:537
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:594
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (po nazwie - prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (po opisie - prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "Przgl±darka DB (prosze czekaæ)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:694
msgid "DB Browser"
msgstr "Przegl±darka DB"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "B³±d podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:367
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera ogl±dalnych obrazków"
#: plug-ins/fits/fits.c:446
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazków z kana³ami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:457
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Nie mo¿na pracowaæ na nieznanych typach obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:982
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej warto¶ci"
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie warto¶ci piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1021
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Wed³ug zakresu warto¶ci danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1028
msgid "Image Composing"
msgstr "Sk³adanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:144
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/P³omieñ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie p³omienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:309
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie p³omieni jest mo¿liwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:425
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwyk³ym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:628 plug-ins/flame/flame.c:974
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Randomize"
msgstr "Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:722 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:728 plug-ins/gfig/gfig.c:3314
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Bent"
msgstr "Wygiêcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Variation:"
msgstr "Typ wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768 plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:790 plug-ins/flame/flame.c:988
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz p³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:917 plug-ins/flame/flame.c:956
msgid "Flame"
msgstr "P³omieñ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1026 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1039 plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "Sample Density:"
msgstr "Gêsto¶æ próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1072
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Promieñ filtra przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
msgid "Colormap:"
msgstr "Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient u¿ytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiêkszenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:93
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Filtry..."
#: plug-ins/fp/fp.c:128
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw skonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:133
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Lighter:"
msgstr "Ja¶niejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "More Sat:"
msgstr "Wiêcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/fp/fp_gtk.c:91
msgid "Current:"
msgstr "Bie¿±cy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:87
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Original:"
msgstr "Orgina³:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:197
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:212
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowato¶æ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:242
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:256
msgid "Midtones"
msgstr "Pó³tony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Highlights"
msgstr "¦wiat³a"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:343
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje warto¶ci"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:391
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:406
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz pixele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Show"
msgstr "Wy¶wietl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:444 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:664
msgid "Entire Image"
msgstr "Ca³y obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:449
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:454
msgid "Selection In Context"
msgstr "Zaznaczenie w kontek¶cie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrê¿na"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:480
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Ja¶nieszy - ciemniejszy"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:899
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Midtones:"
msgstr "Pó³tony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Highlights:"
msgstr "¦wiat³a:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1034
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopieñ wyg³adzania"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1131
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ró¿ne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1142
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgl±d w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1146
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielko¶æ podgl±du"
#. Button to invoke filebrowser
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:291
msgid "File-Browser"
msgstr "Przegl±darka plików"
#. parameter settings
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:794
msgid "Enter Values"
msgstr "Wpisz Warto¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:879
msgid "Value: "
msgstr "Warto¶æ: "
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1041
msgid "Press Button"
msgstr "Naci¶nij przycisk"
#: plug-ins/gap/gap_arr_dialog.c:1042 plug-ins/gfig/gfig.c:4014
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:133
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:76
msgid "GAP Animated Filter apply"
msgstr "GAP: Zastosowanie filtra do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:97
msgid "Animated Filter apply (init)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (inicjowanie)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:176
msgid "Gen Code by name"
msgstr "Tworzenie kodu wed³ug nazwy"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:676
msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (wed³ug nazwy - poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:700
msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (wed³ug opisu - poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:708
msgid "Animated Filter apply (please wait)"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji (poczekaj chwilê)"
#: plug-ins/gap/gap_dbbrowser_utils.c:755
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:163 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:287
msgid "Animated Filter apply"
msgstr "Zastosowanie filtra do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:102
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:103
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:179
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:191
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki/MPEG1"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:333 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:337
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1240
msgid "Overwrite Frame"
msgstr "Nadpisanie ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:335 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:339
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1242
msgid "Overwrite All"
msgstr "Nadpisanie wszystkich"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:343 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:347
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1042 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1247
msgid "GAP Question"
msgstr "Pytanie GAP"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:344 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:348
msgid "File already exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:438
msgid "Decoding MPEG Movie..."
msgstr "Dekodowanie filmu MPEG..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:644
msgid ""
"Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seperate diskfiles.\n"
"Audiotracks in the videofile are ignored."
msgstr ""
"Nazwa odczytywanego filmu w formacie MPEG1.\n"
"Ramki s± wydzielane z pliku i\n"
"zapisywane w niezale¿nych plikach.\n"
"¦cie¿ki audio s± ignorowane."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:654 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:225
msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
msgstr "Numer pierwszej wydzielanej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:664 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:235
msgid "Framenumber of last frame to extract"
msgstr "Numer ostatniej wydzielanej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:673 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:244
msgid "Framenames:"
msgstr "Nazwy ramek:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:674
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and .xcf is added)"
msgstr ""
"Bazowa nazwa pliku z zapisan± ramk±\n"
"(dodawany jest numer ramki i .xcf)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:681 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:283
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:114
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:682 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:284
msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
msgstr "Otwiera pierwsz± z rozdzielonych ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:686
msgid ""
"\n"
"WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
"Before you proceed, you should save all open images."
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: Nie próbuj dzieliæ na ramki plików innych ni¿ filmy MPEG1.\n"
"Przed kontynuowaniem zapisz wszystkie otwarte obrazy."
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:689
msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
msgstr "Podzia³ filmu MPEG1 na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_mpeg_main.c:690 plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:298
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1462
msgid "Select Frame Range"
msgstr "Wybór zakresu ramek:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:114
msgid "Conditions to run the xanim based video split"
msgstr "Warunki uruchomienia podzia³u filmu za pomoc± xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:122
msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
msgstr "1.) xanim 2.80.0 w wersji eksportuj±cej (wersja loki)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:126
msgid " must be installed somewhere in your PATH"
msgstr " musi byæ zainstalowany na ¶cie¿ce"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:130
msgid " you can get xanim exporting edition at"
msgstr " mo¿esz pobraæ xanim w wersji eksportuj±cej spod adresów"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:146
msgid ""
"2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named xanim"
msgstr ""
"2.) je¶li nie ma na ¶cie¿ce programu xanim w wersji eksportuj±cej lub nazywa "
"siê inaczej"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:150
msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
msgstr " nale¿y ustawiæ zmienn± ¶rodowiskow± GAP_XANIM_PROG "
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:154
msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
msgstr " i uruchomiæ ponownie GIMP-a"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:162
msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wywo³ania xanim:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:181
msgid "XANIM Information"
msgstr "Informacja o programie xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:214
msgid "Video:"
msgstr "Film:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:215
msgid ""
"Name of a videofile to READ by xanim.\n"
"Frames are extracted from the videofile\n"
"and written to seprate diskfiles.\n"
"xanim exporting edition is required."
msgstr ""
"Nazwa filmu odczytywanego przez xanim.\n"
"Ramki s± wydzielane z pliku\n"
"i zapisywane w niezale¿nych plikach.\n"
"Wymagana jest xanim w wersji eksportuj±cej."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:245
msgid ""
"Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
"(framenumber and extension is added)"
msgstr ""
"Nazwa bazowa ramek animacji zapisywanych na dysku\n"
"(dodawany jest numer ramki i rozszerzenie)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:253
msgid ""
"Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
"(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
msgstr ""
"Format plików wydzielonych ramek\n"
"(xcf jest wydzielany jako ppm i konwertowany do xcf)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:260
msgid "Extract Frames"
msgstr "Rozdzielanie framek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:261
msgid "Enable extraction of Frames"
msgstr "Aktywuje rozdzielanie ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:265
msgid "Extract Audio"
msgstr "Rozdzielanie d¼wiêku"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:266
msgid ""
"Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
"(frame range limits are ignored for audio)"
msgstr ""
"Aktywuje zapis d¼wiêku do pliku d¼wiêkowego\n"
"(ograniczenie zakresu ramek jest ognorowane dla d¼wiêku)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:271
msgid "Jpeg Quality:"
msgstr "Jako¶æ JPEG:"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:272
msgid ""
"Quality for resulting Jpeg frames\n"
"(is ignored when other formats are used)"
msgstr ""
"Jako¶æ wynikowych ramek JPEG\n"
"(ignorowana w przypadku innych formatów)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:288
msgid "Run asynchronously"
msgstr "Uruchomienie asynchroniczne"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:289
msgid ""
"Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
"(out of the specified range) while xanim is still running"
msgstr ""
"Uruchamia program xanim asynchronicznie i usuwa niepotrzebne ramki\n"
"(spoza okre¶lonego zakresu) ju¿ w trakcie jego dzia³ania"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:294
msgid ""
"\n"
"Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
"Most of the frames (type P and B) will be skipped."
msgstr ""
"\n"
"Ostrze¿enie: xanim 2.80 obs³uguje MPEG w ograniczonym zakresie.\n"
"Wiêkszo¶æ ramek (typ P oraz B) zostanie pominiêta."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:297
msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
msgstr "Podzia³ dowolnego filmu odczytywanego przez xanim na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:540
#, c-format
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"%s\n"
"maybe xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ ¿adnych rozdzielonych ramek\n"
"%s\n"
"byæ mo¿e praca programu xanim zosta³a przerwana lub siê nie powiod³a"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:565
#, c-format
msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
msgstr "ramki nie zosta³y wydzielone, poniewa¿ anulowano nadpisanie %s"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:575
#, c-format
msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
msgstr "nadpisanie %s nie powiod³o siê (sprawd¼ uprawnienia)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:597
#, c-format
msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
msgstr "zapisanie do %s nie powiod³o siê (sprawd¼ uprawnienia)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:723
#, c-format
msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ %s (sprawd¼ czy jest zainstalowany xanim)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:731
#, c-format
msgid "%s does not look like xanim"
msgstr "%s nie wygl±da jak xanim"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:755
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
msgstr ""
"Program xanim zainstalowany w systemie jako \"%s\"\n"
"nie obs³uguje opcji eksportu Ea, Ee, Eq"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:762
#, c-format
msgid ""
"The xanim program on your system \"%s\"\n"
"does not support exporting of single frames"
msgstr ""
"Program xanim zainstalowany w systemie jako \"%s\"\n"
"nie obs³uguje eksportu pojedynczych ramek"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1025
#, c-format
msgid "videofile %s not existent or empty\n"
msgstr "Plik z filmem %s nie istnieje lub jest pusty\n"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1078
#, c-format
msgid ""
"could not create %s directory\n"
"(that is required for xanim frame export)"
msgstr ""
"nie mo¿na utworzyæ katalogu %s\n"
"(potrzebnego do eksportu ramki xanim)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1089
msgid "extracting frames..."
msgstr "rozdzielanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1114
#, c-format
msgid ""
"could not start xanim process\n"
"(program=%s)"
msgstr ""
"nie mo¿na utworzyæ procesu xanim\n"
"(program %s)"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1135
msgid ""
"can't find any extracted frames,\n"
"xanim has failed or was cancelled"
msgstr ""
"nie mo¿na odnale¼æ wydobytych ramek.\n"
"xanim nie wykona³ pracy prawid³owo lub zosta³ przerwany"
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1154
msgid "renaming frames..."
msgstr "zmienianie nazw ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_decode_xanim.c:1159
msgid "converting frames..."
msgstr "konwertowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:126
msgid "backup to file"
msgstr "kopia zapasowa do pliku"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:128
msgid "Make backup of the image after each step"
msgstr "Kopiea zapasowa obrazka po ka¿dym kroku"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:132 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:262
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:136
#, c-format
msgid "Skip %d"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:155 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:281
#, c-format
msgid ""
"2nd call of %s\n"
"(define end-settings)"
msgstr ""
"drugie wywo³anie %s\n"
"(define end-settings)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:159
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all layers in between)"
msgstr ""
"Nieinteraktywne wywo³anie %s\n"
"(dla wszystkich warstw pomiêdzy)"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:278
msgid "Applying Filter to all Layers..."
msgstr "Zastosowywanie filtru na warstwach..."
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:552
msgid "Select Filter for Animated apply"
msgstr "Wybór filtru dla animacji"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:553 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:664
msgid "Apply Constant"
msgstr ""
"Zastosuj\n"
"sta³e warto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_filter_foreach.c:554 plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:665
msgid "Apply Varying"
msgstr ""
"Zastosuj\n"
"zmiene warto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_filter_main.c:106
msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
msgstr "<Image>/Filtry/Filtruj wszystkie warstwy..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:128
msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr ""
"<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki/Dowolna odczytywana przez XANIM..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
msgstr ""
"<Toolbox>/Dodatki/Podzia³ filmu na ramki/Dowolna odczytywana przez XANIM..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:152
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
msgstr "<Image>/Video/Kodowanie/MPEG1..."
#: plug-ins/gap/gap_frontends_main.c:165
msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
msgstr "<Image>/Video/Kodowanie/MPEG2..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:246
msgid "GAP Message"
msgstr "Wiadomo¶æ GAP"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:911
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"Current frame changed while dialog was open."
msgstr ""
"OPERACJA ZOSTA£A ANULOWANA.\n"
"Bie¿±ca ramka zmieni³a siê jeszcze przed zamkniêciem okna."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:933 plug-ins/gap/gap_lib.c:2198
#, fuzzy
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"GAP plug-ins only work with filenames\n"
"that end in numbers like _0001.xcf.\n"
"==> Rename your image, then try again."
msgstr ""
"OPERACJA ZAKOÑCZONA.\n"
"Wtyczka GAP pracuje tylko z plikami\n"
"których nazwa koñczy siê '_0001.xcf'.\n"
"==> Zmieñ nazwê pliku i sprubuj jeszcze raz."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1020
msgid ""
"You are using a file format != xcf\n"
"Save Operations may result\n"
"in loss of layer information."
msgstr ""
"Format pliku którego u¿ywasz jest\n"
"ru¿ny od xcf. Operacje zapisu mog±\n"
"spowodowaæ utratê informacji o warstwach."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1036
msgid "Save Flattened"
msgstr "Zapisz sp³aszczony"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1038
msgid "Save As Is"
msgstr "Zapisz jak jest"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1513 plug-ins/gap/gap_lib.c:1637
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1716 plug-ins/gap/gap_lib.c:1723
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1730 plug-ins/gap/gap_lib.c:1813
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1835 plug-ins/gap/gap_lib.c:2740
#, c-format
msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
msgstr "B³±d: nie mo¿na zmieniæ nazwy ramki %ld na %ld"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: could not save frame %s"
msgstr "B³±d: nie mo¿na zmieniæ nazwy ramki %ld na %ld"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1625
msgid "Duplicating frames..."
msgstr "Duplikowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1801
msgid "Renumber Framesequence..."
msgstr "Przenumerowywanie sekwencji..."
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1987
#, c-format
msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
msgstr "Zmiana ramki (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1990
#, c-format
msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
msgstr "Numer docelowej ramki (%ld - %ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:1994 plug-ins/gap/gap_lib.c:2071
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2275
msgid "Number:"
msgstr "Numer:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2055
#, c-format
msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Usuniêcie ramek (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2058
#, c-format
msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
msgstr "Usuniêcie ramek od %ld do (numer)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2121
#, c-format
msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
msgstr "Duplikowanie ramek od (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2131
msgid "Source Range starts at this framenumber"
msgstr "Zakres ¼ród³a rozpoczyna siê od tej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2139
msgid "Source Range ends at this framenumber"
msgstr "Zakres ¼ród³a koñczy siê na tej ramce"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2142
msgid "N times:"
msgstr "N razy:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2149
msgid ""
"Copy selected Range n-times \n"
"(you may type in Values > 99)"
msgstr ""
"Skopiuj zaznaczony zakres n-razy \n"
"(warto¶ci mog± byæ wiêksze ni¿ 99)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2152
msgid "Duplicate Frame Range"
msgstr "Duplikacja zaznaczonego zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2270
#, c-format
msgid "Exchange current Frame (%ld)"
msgstr "Zamiana bie¿±cej ramki (%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2274
msgid "With Frame (number)"
msgstr "Z ramk± (numer)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2316
#, c-format
msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
msgstr "Przesuniêcie sekwencji ramek (%ld/%ld)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2326
msgid "Affected Range starts at this framenumber"
msgstr "Numer pierwszej ramki zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2334
msgid "Affected Range ends at this framenumber"
msgstr "Numer ostatniej ramki zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2337
msgid "N-Shift:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2342
msgid ""
"Renumber the affected framesequence \n"
"(numbers are shifted in circle by N)"
msgstr ""
"Zmiana numeracji obejmowanej sekwencji ramek\n"
"(liczby s± przesuwane w kó³ko o N)"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2344
msgid "Framesequence shift"
msgstr "Przesuniêcie sekwencji ramek"
#: plug-ins/gap/gap_lib.c:2952
#, c-format
msgid ""
"Can't execute more than 1 Video Function\n"
"on the same AnimFrame Image at the same time\n"
"LOCK ID:%s\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gap/gap_main.c:482
msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Nastêpna ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:494
msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Poprzednia ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:506
msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Pierwsza ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:518
msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Ostatnia ramka"
#: plug-ins/gap/gap_main.c:530
msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Zmiana ramki/Dowolna ramka..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:542
msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Usuñ ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:554
msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Zduplikuj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:566
msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
msgstr "<Image>/Video/Zamieñ ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:578
msgid "<Image>/Video/Move Path..."
msgstr "<Image>/Video/¦ciezka ruchu..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:649
msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
msgstr "<Image>/Video/Ramki do obrazu..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:661
msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
msgstr "<Image>/Video/Sp³aszcz ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:673
msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
msgstr "<Image>/Video/Usuñ warstwy w ramkach..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:697
msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
msgstr "<Image>/Video/Konwertuj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:709
msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
msgstr "<Image>/Video/Zmieñ rozmiar ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:721
msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
msgstr "<Image>/Video/Kadruj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:733
msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
msgstr "<Image>/Video/Skaluj ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:745
msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
msgstr "<Image>/Video/Podzia³ filmu na ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:758
msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
msgstr "<Image>/Video/Przesuniêcie sekwencji ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_main.c:770
msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
msgstr "<Image>/Video/Modyfikuj ramki..."
#. Layer select modes
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:84 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:574
msgid "Pattern is equal to LayerName"
msgstr "Wzór jest równy nazwie warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:85 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:575
msgid "Pattern is Start of LayerName"
msgstr "Wzór jest pocz±tkiem nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:86 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:576
msgid "Pattern is End of Layername"
msgstr "Wzór jest koñcem nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:87 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:577
msgid "Pattern is a Part of LayerName"
msgstr "Wzór jest czê¶ci± nazwy warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:88 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:578
msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
msgstr "Wzór jest list± numerycznych specyfikacji warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:89 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:579
msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
msgstr "Wzór jest list± odwróconych numerycznych specyfikacji warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:90 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:580
msgid "All Visible (ignore Pattern)"
msgstr "Wszestkie widoczne (ignorowanie wzoru)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:92
msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach równych wzorowi"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:93
msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkiw warstwy o nazwach rozpoczynaj±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:94
msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach koñcz±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:95
msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach zawieraj±cych wzór"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:96
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"Zaznacza pozycje na stosie warstw.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:97
msgid ""
"Select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"Zaznacza pozycje na stosie warstw.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na dnie"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:98
msgid "Select all visible Layers"
msgstr "Zaznaczenie wszystkich widocznych warstw"
#. action items what to do with the selected layer(s)
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:102
msgid "Set Layer(s) visible"
msgstr "Ustawienie warstw jako widocznych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:103
msgid "Set Layer(s) invisible"
msgstr "Ustawienie warstw jako niewidocznych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:104
msgid "Set Layer(s) linked"
msgstr "Ustawienie warstw jako pod³±czonych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:105
msgid "Set Layer(s) unlinked"
msgstr "Ustawienie warstw jako od³±czonych"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:106
msgid "Raise Layer(s)"
msgstr "Podniesienie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:107
msgid "Lower Layer(s)"
msgstr "Obni¿enie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:108
msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
msgstr "Po³±czenie warstw z rozszerzeniem w razie potrzeby"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:109
msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
msgstr "Po³±czenie warstw z przyciêciem do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:110
msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
msgstr "Po³±czenie warstw z przyciêciem do warstwy w tle"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:111
msgid "Apply filter on Layer(s)"
msgstr "Zastosowanie filtru na warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:112
msgid "Duplicate Layer(s)"
msgstr "Zduplikowanie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:113
msgid "Delete Layer(s)"
msgstr "Usuniêcie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:114
msgid "Rename Layer(s)"
msgstr "Przemianowanie warstw"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:153
msgid ""
"Perform function on one or more Layer(s)\n"
"in all frames of the selected frame range\n"
msgstr ""
"Wykonuje operacjê na jednej lub wiêcej warstw\n"
"we wszystkich ramkach w zaznaczonym przedziale\n"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:157 plug-ins/gap/gap_mpege.c:258
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:443
msgid "From Frame:"
msgstr "Od ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:158 plug-ins/gap/gap_mpege.c:259
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:444 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:603
msgid "first handled frame"
msgstr "Pierwsza zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:165 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:451
msgid "To Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:166 plug-ins/gap/gap_mpege.c:267
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:452 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:611
msgid "last handled frame"
msgstr "Ostatnia zmieniana ramka"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:174 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:650
msgid "Select Layer(s):"
msgstr "Zaznaczane warstwy:"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:184 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:659
msgid "Select Pattern:"
msgstr "Wzór zaznaczenia:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:186 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:661
msgid ""
"String to identify layer names \n"
"or layerstack position numbers\n"
"0,3-5"
msgstr ""
"Napis okre¶laj±cy nazwy warstw\n"
"lub numeryczne specyfikacje warstw\n"
"0,3-5"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:192 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:667
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:193 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:668
msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
msgstr "Litery ma³e i wielkie s± rozpoznawane jako ró¿ne"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:198 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:673
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:199
msgid "Perform actions on all unselected Layers"
msgstr "Wykonywanie czynno¶ci na wszystkich odznaczonych warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:204
msgid "Function:"
msgstr "Operacja:"
#. argv[7].radio_help_argv = action_help
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:208
msgid "Function to be performed on all selected layers"
msgstr "Operacja przeprowadzana na wszystkich zaznaczonych warstwach"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:214
msgid "New Layername:"
msgstr "Nowa nazwa warstwy:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:216
msgid ""
"New Layername for all handled layers \n"
"[####] is replaced by frame number\n"
"(is used on function rename only)"
msgstr ""
"Nowa nazwa warstwy dla wszystkich\n"
"przetwarzanych warstw gdzie [####] jest\n"
"zamieniane na numer ramki\n"
"(U¿ywany tylko przy funkcji zmiana nazwy)"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:221
msgid "Frames Modify"
msgstr "Modyfikacja ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:285
#, c-format
msgid ""
"Non-Interactive call of %s\n"
"(for all selected layers)"
msgstr ""
"Nieinteraktywne wywo³anie %s\n"
"(dla wszystkich zaznaczonych warstw)"
#. GAP-PDB-Browser Dialog
#. ----------------------
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:663
msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
msgstr "Wybór filtra zastosowywanego do animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:805
msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
msgstr "GAP: Nie zaznaczono warstwy w ostatniej ramce z zakresu"
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:891
msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
msgstr "Modyfikowanie ramek/warstw..."
#: plug-ins/gap/gap_mod_layer.c:972
msgid "No selected Layer in start frame"
msgstr "Brak zaznaczonej warstwy w ramce pocz±tkowej"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:262 plug-ins/gfig/gfig.c:3328
#: plug-ins/gflare/gflare.c:589 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³e"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:263
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:264
msgid "Multiply"
msgstr "Iloczyn"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:266 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:267
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:268 plug-ins/gflare/gflare.c:590
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:269 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:270
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:271
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:282
msgid "Left Top"
msgstr "Lewy górny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:283
msgid "Left Bottom"
msgstr "Lewy dolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:284
msgid "Right Top"
msgstr "Prawy górny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:285
msgid "Right Bottom"
msgstr "Prawy dolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:294
msgid "Loop"
msgstr "Pêtla"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:295
msgid "Loop Reverse"
msgstr "Odwrócona pêtla"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:296
msgid "Once"
msgstr "Jeden raz"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:297
msgid "OnceReverse"
msgstr "Odwrócony jeden raz"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:298
msgid "PingPong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Frame Loop"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "Frame Loop Reverse"
msgstr "Odwrócona pêtla"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:302
#, fuzzy
msgid "Frame Once"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Frame OnceReverse"
msgstr "Odwrócony jeden raz"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "Frame PingPong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:305
#, fuzzy
msgid "Frame None"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:468
msgid "Move Path"
msgstr "¦cie¿ka ruchu"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:502
msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
msgstr ""
"Wy¶wierla podgl±d ramki z zaznaczon± warstw± ¼ród³ow± w bie¿±cym punkcie "
"kontrolnym"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:506
msgid "Anim Preview"
msgstr "Podgl±d animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:513
msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
msgstr "Utworzenie podgl±du animacji jako obrazu wielowarstwowego"
#. parameter settings
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:526
msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
msgstr "Kopiowanie ruchomych warstw ¼ród³owych do ramek"
#. the start frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:559
msgid "Start Frame:"
msgstr "Od ramki:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:567
msgid "First handled frame"
msgstr "Pierwsza zmieniana ramka"
#. the end frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:574
msgid "End Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:582
msgid "Last handled frame"
msgstr "Ostatnia zmieniana ramka"
#. the Preview Frame scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:589
msgid "Preview Frame:"
msgstr "Ramka podgl±du:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:597
msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
msgstr "Ramka wy¶wietlana po wci¶niêciu \"Od¼wie¿ podgl±d\""
#. the Layerstack scale_entry
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:605 plug-ins/gap/gap_range_ops.c:267
msgid "Layerstack:"
msgstr "Stos warstw:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:613
msgid ""
"How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
"0 means on top i.e. in front"
msgstr ""
"Sposób wstawiania ramki ¼ród³owej do stosu warstw ramki docelowej\n"
"0 oznacza wierzcho³ek, tj. przód"
#. toggle force visibility
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:625
msgid "Force visibility"
msgstr "Wymuszona widoczno¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:632
msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
msgstr "Wymusza widoczno¶æ wszystkich skopiowanych warstw ¼ród³owych"
#. toggle clip_to_image
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:638
msgid "Clip To Frame"
msgstr "Przyciêcie do ramki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:645
msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
msgstr "Przycinanie wszystkich skopiowanych warstw ¼ród³owych do granic ramki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:693
msgid ""
"No Source Image was selected\n"
"(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
msgstr ""
"Nie wybrano obrazu ¼ród³owego\n"
"(otwórz drugi obraz tego samego typu przez otwarciem ¶cie¿ki ruchu)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:789
msgid "Object on empty frames"
msgstr "Obiekt w pustych ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:790
msgid "Object on one frame"
msgstr "Obiekt w jednej ramce"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:791
msgid "Exact Object on frames"
msgstr "Wymuszony obiekt w ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:821
msgid "Anim Preview Mode"
msgstr "Tryb podgl±du animacji"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:829
msgid "Scale Preview"
msgstr "Skalowanie podgl±du"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:830
msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
msgstr "Skalowanie rozmiaru utworzonego podgl±du animacji (w %)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:838
msgid "Framerate"
msgstr "Tempo ramkowe"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:839
msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
msgstr ""
"Tempo ramkowe wykorzystywane przy tworzeniu podgl±du animacji w ramkach na "
"sekundê"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:853
msgid "Copy to Video Buffer"
msgstr "Kopiowanie do bufora video"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:854
msgid ""
"Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
"(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
msgstr ""
"Zapisuje wszystkie pojedyncze ramki animowanego podgl±du do bufora video\n"
"(konfigurowalne w gimprc przez video-paste-dir oraz video-paste-basename)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:859
msgid "Move Path Animated Preview"
msgstr "Animowany podgl±d ¶cie¿ki ruchu"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:905
msgid "Generate Animated Preview failed\n"
msgstr "Utworzenie animowanego podgl±du nie powiod³o siê\n"
#. filesel is already open
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1190
msgid "Load Path Points from file"
msgstr "Wczytuje punkty ¶ciezki z pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1226
msgid "Save Path Points to file"
msgstr "Zapisuje punkty ¶ciezki do pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1555
#, c-format
msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
msgstr "Aktualny punkt: [ %3d ] z [ %3d ]"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1641
msgid "Source Select"
msgstr "Wybór ¼ród³a"
#. Source Layer menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1657
msgid "Source Image/Layer:"
msgstr "Obraz ¼ród³owy:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1667
msgid "Source Object to insert into Frame Range"
msgstr "Obiekt ¼ród³owy wstawiany do zakresu ramek"
#. Paintmode menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1682
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1691
msgid "Paintmode"
msgstr "Tryb malowania"
#. Loop Stepmode menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1706
msgid "Stepmode:"
msgstr "Tryb kroku:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1724
msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
msgstr ""
"Sposób pobierania nastêpnej warstwy ¶ród³owej w nastêpnej obs³ugiwanej ramce"
#. Source Image Handle menu
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1730
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1748
msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
msgstr ""
"Sposób umieszczania warstwy ¼ród³owej od wspó³rzêdnych punktu kontrolnego"
#. to avoid side effects while initialization
#. the frame
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1802
msgid "Move Path Preview"
msgstr "Podgl±d ¶cie¿ki ruchu"
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1834
msgid "X Coordinate"
msgstr "Wspó³rzêdna X"
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1852
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Wspó³rzêdna X"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1869
msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
msgstr "Skalowanie szeroko¶ci warstwy ¼ród³owej w procentach"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1886
msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
msgstr "Skalowanie wysoko¶ci warstwy ¼ród³owej w procentach"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1903
msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ warstwy ¼ród³owej w procentach"
#. Rotation
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1912
msgid "Rotate:"
msgstr "Obrót:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1920
msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
msgstr "Obrót warstwy ¼ród³owej (w stopniach)"
#. Keyframe
#. table col, row
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1930
msgid "Keyframe:"
msgstr "Ramka kluczowa:"
#. label text
#. scalesize spinsize
#. value
#. lower, upper
#. step, page
#. digits
#. constrain
#. lower, upper (unconstrained)
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:1938
msgid ""
"Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
"(0 == No Keyframe)"
msgstr ""
"Ustawia punkt kontrolny na numer ramki kluczowej\n"
"(0 == brak ramki kluczowej)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2013
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2021
msgid ""
"Add Controlpoint at end\n"
"(the last Point is duplicated)"
msgstr ""
"Dodanje punkt kontrolny na koñcu\n"
"(ostatni punkt kontrolny jest duplikowany)"
#. toggle clip_to_image
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2026
msgid "Show Path"
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2033
msgid ""
"Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
"button"
msgstr ""
"Wy¶wietla linie ¶cie¿ki i pozwala na ich umieszczanie/przeci±ganie lewym "
"przyciskiem lub przesuwanie prawym"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2043
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:685
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2051
msgid ""
"Insert Controlpoint\n"
"(the current Point is duplicated)"
msgstr ""
"Wstawia punkt kontrolny\n"
"(bie¿±cy punkt kontrolny zostanie zduplikowany)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2055
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:671
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuñ punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2063
msgid "Delete current Controlpoint"
msgstr "Usuwa bie¿±cy punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2069
msgid "Prev Point"
msgstr "Poprzedni punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2077
msgid "Show Previous Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla poporzedni punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2081
msgid "Next Point"
msgstr "Nastêpny punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2089
msgid "Show Next Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla nastêpny punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2095
msgid "First Point"
msgstr "Pierwszy punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2103
msgid "Show First Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla pierwszy punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2107
msgid "Last Point"
msgstr "Ostatni punkt"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2115
msgid "Show Last Controlpoint"
msgstr "Wy¶wietla ostatni punkt kontrolny"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2121
msgid "Clear Point"
msgstr "Wyczy¶æ punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2129
msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
msgstr "Przywraca domy¶lne warto¶ci bie¿±cego punktu kontrolnego"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2133
msgid "Clear All Points"
msgstr "Wyczy¶æ wszystkie punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2141
msgid ""
"Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
"Values)"
msgstr ""
"Przywraca domy¶lne warto¶ci wszystkich punktów kontrolnych, ale nie zmienia "
"¶cie¿ki (warto¶ci X/Y)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2148
msgid "Rotate Follow"
msgstr "Obrót do ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2159
msgid ""
"Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
"(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
msgstr ""
"Ustawia obrót wszystkich punktów kontrolnych na dostosowany do kszta³tu "
"¶cie¿ki.\n"
"(Shift: wykorzystuje obrót punktu kontrolnego 1 jako przesuniêcie)"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2166
msgid "Delete All Points"
msgstr "Usuñ wszystkie punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2174
msgid "Delete all Controlpoints"
msgstr "Usunñ wszystkie punkty kontrolne"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2181
msgid "Load Points"
msgstr "Wczytaj punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2189
msgid "Load Controlpoints from file"
msgstr "Wczytaj punkty kontrolne z pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2193
msgid "Save Points"
msgstr "Zapisz punkty"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2201
msgid "Save Controlpoints to file"
msgstr "Zapisz punkty kontrolne do pliku"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2661
msgid ""
"Can't operate with current Controlpoint\n"
"or Keyframe settings"
msgstr ""
"Nie mo¿na operowaæ na ustawieniach bie¿±cego punktu kontrolnego lub ramki "
"kluczowej"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2668
msgid "Reset Keyframes"
msgstr "Zresetuj ramki kluczowe"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2673
msgid "Move Path Controlpointcheck"
msgstr "Przeniesienie punktu kontrolnego ¶cie¿ki"
#: plug-ins/gap/gap_mov_dialog.c:2674
msgid "Errors:"
msgstr "B³êdy:"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:444
msgid ""
"No Source Image was selected.\n"
"Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
msgstr ""
"Nie wybrano obrazu ¼ród³owego.\n"
"Otwórz drugi obraz tego samego typu przed otwarciem ¶cie¿ki ruchu."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:455
msgid "Copying Layers into Frames..."
msgstr "Kopiowanie warstw do ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:459
msgid "Generating Animated Preview..."
msgstr "Generowanie podgl±du animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d w punkcie [%d] jest na lub powy¿ej ostatniej ramki w "
"zakresie"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
"for the previous controlpoints"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d w punkcie [%d] nie pozostawia wystarczaj±cej ilo¶ci "
"miejsca (ramek) dla poprzednich punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: Ramka kluczowa %d nie wystêpuje w sekwencji w punkcie [%d]"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: punkt kontrolny [%d] jest poza obs³ugiwanym zakresem ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mov_exec.c:1426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
"please reduce controlpoints or select more frames"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: wiêcej punktów kontrolnych (%d) od obs³ugiwanych ramek (%d)\n"
"zmniejsz liczbê punktów kontrolnych lub zaznacz wiêcej ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:111
msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
msgstr "Warunki do uruchomienia mpeg_encode 1.5:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:114
msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
msgstr "Warunki do uruchomienia mpeg2encode 1.2:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:124
msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
msgstr "1.) musi byæ zainstalowany mpeg_encode 1.5"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:127
msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
msgstr "1.) musi byæ zainstalowany mpeg2encode 1.2"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:132
msgid " you can get mpeg_encode at"
msgstr " mo¿esz pobraæ mpeg_encode z"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:135
msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
msgstr " mo¿esz pobraæ mpeg2encode z http://www.mpeg.org/MSSG"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:140
msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:143
msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
msgstr " lub z ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:148
msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
msgstr "2.) Potrzebujesz serie pojedyñczych obrazków na dysku (AnimFrames)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:152
msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
msgstr " wszystkie w formacie JPEG (lub YUV, PNM, PPM)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:155
msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
msgstr " wszystkie w formacie PPM (lub YUV)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:160
msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
msgstr " (u¿yj \"Konwertuj ramki\" z menu Video"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:164
msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
msgstr " lub \"Podzia³ filmu na ramki\" z menu Video)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:168
msgid "3.) All Images must have the same size,"
msgstr "3.) Wszystkie obrazki musz± mieæ ten sam rozmiar,"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:175
msgid " width and height must be a multiple of 16"
msgstr " wysoko¶æ i szeroko¶æ musi byæ wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:179
msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
msgstr " (u¿yj Skaluj lub Przytnij z menu Video)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:194
msgid "MPEG_ENCODE Information"
msgstr "MPEG_ENCODE Informacjie"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:231
msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
msgstr "generuj strumieñ MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:232
msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
msgstr "generuj strumieñ MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:242
msgid "GenParams"
msgstr "Generuj Parametry"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:244
msgid "Gen + Encode"
msgstr "Generuj + koduj"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:266
msgid "To Frame:"
msgstr "Do ramki:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:273
msgid "Framerate :"
msgstr "Tempo ramkowe :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:274
msgid "framerate in frames/second"
msgstr "Tempo nastêpowania kolejnych ramek w ramkach na sekundê"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:281
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tempo bitowe:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:282
msgid ""
"used for constant bitrates (bit/sec) \n"
"(low rate gives good compression + bad quality)"
msgstr ""
"Wykorzystywane dla sta³ych ilo¶ci bitów na sekundê\n"
"(niskie tempa ramkowe daj± lepsz± kompresjê lecz gorsz± jako¶æ)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:296
msgid "Outputfile:"
msgstr "Plik wyj¶ciowy:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:298
msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
msgstr "Nazwa wynikowego pliku w formacie MPEG"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:304
msgid "Paramfile:"
msgstr "Plik parametrów:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:306
msgid ""
"Name of the Encoder-Parameterfile\n"
"(is generated)"
msgstr ""
"Nazwa pliku z parametrami kodera\n"
"(generowanego)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:312
msgid "Startscript:"
msgstr "Skrypt uruchamiaj±cy:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:314
msgid ""
"Name of the Startscript \n"
"(is generated/executed)"
msgstr ""
"Nazwa skryptu uruchamiaj±cego\n"
"(jest tworzony i wykonywany)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:320
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
"(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku z parametrami dla mpeg_encode 1.5\n"
"(swobodnie rozpowszechnianego kodera MPEG-1)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:324
msgid "Constant Bitrate :"
msgstr "Sta³e tempo bitowe :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:325
msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
msgstr ""
"Ignorowanie warto¶ci I/P/QJAKO¦Æ i wykorzystanie sta³ego tempa ramkowego)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:330
msgid "Pattern:"
msgstr "Deseñ:"
#. pixel
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:332
msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
msgstr "Sposób kodowania sekwencji ramek MPEG (ramki I/P/B)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:338
msgid "IQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_I:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:339
msgid ""
"Quality scale for I-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek I\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:346
msgid "PQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_P:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:347
msgid ""
"Quality scale for P-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek P\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:354
msgid "BQSCALE:"
msgstr "JAKO¦Æ_B:"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:355
msgid ""
"Quality scale for B-Frames \n"
"(1 = best quality, 31 = best comression)"
msgstr ""
"Okre¶lenie jako¶ci ramek B\n"
"(1 = najlepsza jako¶æ, 31 = najlepsza kompresja)"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:362
msgid "P-Search :"
msgstr "P-Szukaj :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:363
msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
msgstr "Algorytm wyszukiwania dla P-ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:369
msgid "B-Search :"
msgstr "B-Szukaj :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:370
msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
msgstr "Algorytm wyszukiwania dla B-ramek"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:375
msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
msgstr "Twprzenie parametrów MPEG_ENCODE"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:376 plug-ins/gap/gap_mpege.c:414
msgid "Encode Values"
msgstr "Warto¶ci kodowania"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:392
msgid ""
"Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
"(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku z parametrami dla mpeg2encode 1.2\n"
"(kodera MPEG-2)\n"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:395
msgid "MPEG-type :"
msgstr "Typ MPEG :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:404
msgid "Videoformat :"
msgstr "Format filmu :"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:405
msgid "Videoformat"
msgstr "Format filmu"
#. framerates above 30 ar not allowed in mpeg2encode
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:413
msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
msgstr "Tworzenie parametrów dla MPEG2ENCODE"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:978
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: mpeg_encode nie obs³uguje formatu pliku "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:981
msgid ""
"\n"
"ERROR: width not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: szeroko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:982
msgid ""
"\n"
"ERROR: height not a multiple of 16"
msgstr ""
"\n"
"B³±d: wysoko¶æ nie jest wielokrotno¶ci± 16"
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:988
msgid ""
"\n"
"WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE¯ENIE: mpeg2encode nie obs³uguje formatu pliku "
#: plug-ins/gap/gap_mpege.c:993
msgid ""
"\n"
"ERROR: invoked from a single image, animframe required"
msgstr ""
"\n"
"B£¡D: wywo³any z pojedynczego obrazu, wymagana ramka animacji"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:368
msgid ""
"Playback \n"
"<Shift> optimized"
msgstr ""
"Odtwarzanie\n"
"<Shift> zoptymalizowane"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:373
msgid ""
"Smart Update .xvpics\n"
"<Shift> forced upd"
msgstr ""
"Inteligentnie aktualizuje .xvpics\n"
"<Shift> wymuszona aktualizacja"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:378
msgid "Duplicate selected Frames"
msgstr "Duplikuje zaznaczone ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:382
msgid "Delete selected Frames"
msgstr "Usuwa zaznaczone ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:391
msgid "Goto 1st Frame"
msgstr "Przechodzi do pierwszej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:395
msgid ""
"Goto prev Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej ramki\n"
"<Shift> wykorzystuje rozmiar kroku zbli¿enia czasu"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:400
msgid ""
"Goto next Frame\n"
"<Shift> use timezoom stepsize"
msgstr ""
"Przechodzi do nastêpnej ramki\n"
"<Shift> wykorzystuje rozmiar kroku zbli¿enia czasu"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:405
msgid "Goto last Frame"
msgstr "Przechodzi do ostatniej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:463
msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
msgstr "<Image>/Video/Nawigator VCR..."
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:526
msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wiêcej ni¿ jednego okna nawigatora VCR."
#. menu_item cut
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2932
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:133
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#. menu_item paste before
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2942
msgid "Paste before"
msgstr "Wklej przed"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2952
msgid "Paste after"
msgstr "Wklej przed"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2962
msgid "Paste replace"
msgstr "Wklej zastêpuj±c"
#. menu_item copy
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2972
msgid "Clear Video Buffer"
msgstr "Wyczy¶æ bufor video"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:2997
msgid "Videoframes:"
msgstr "Ramki filmu:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3012
msgid "Framerate:"
msgstr "Tempo ramkowe:"
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3035
msgid "Timezoom:"
msgstr "Zbli¿enie czasu:"
#. The main shell
#: plug-ins/gap/gap_navigator_dialog.c:3119
msgid "Video Navigator"
msgstr "Video Nawigator"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:120
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:129
msgid "New Height:"
msgstr "Nowa wysoko¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:138
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:147
msgid "Offset Y:"
msgstr "Przesuniêcie Y:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:158
msgid "Crop AnimFrames (all)"
msgstr "Kadrowanie ramek filmu (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:159
#, c-format
msgid "Crop (original %dx%d)"
msgstr "Kadrowanie (orygina³ %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:169
msgid "Resize AnimFrames (all)"
msgstr "Zmiana rozmiaru ramek (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:170
#, c-format
msgid "Resize (original %dx%d)"
msgstr "Zmiana rozmiaru (orygina³ %dx%d)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:176
msgid "Scale AnimFrames (all)"
msgstr "Skalowanie ramek (wszystkich)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:177
#, c-format
msgid "Scale (original %dx%d)"
msgstr "Skalowanie (orygina³ %dx%d):"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:308
msgid "Generate Optimal Palette"
msgstr "Generuj optymalna paletê"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:309
msgid "WEB Palette"
msgstr "Paleta WWW"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:310
msgid "Use Custom Palette"
msgstr "U¿yj palety u¿ytkownika"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:311
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "U¿yj palety czarno-bia³ej (1-bitowa)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:313
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:314
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:315
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycyjne ditherowanie koloru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:316
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania koloru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:327
msgid "Palette Type"
msgstr "Typ palety"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:334
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta u¿ytkownika"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:335
msgid ""
"Name of a cutom palette\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Nazwa palety u¿ytkownika\n"
"(ignorowana, je¶li typem palety nie jest paleta u¿ytkownika)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:340
msgid "Remove Unused"
msgstr "Usuñ nieu¿ywane"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:341
msgid ""
"Remove unused or double colors\n"
"(is ignored if Palette Type is not custom)"
msgstr ""
"Usuwanie nieu¿ywanych lub podwójnych\n"
"(ignorowane, je¶li typem palety nie jest paleta u¿ytkownika)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:347
msgid ""
"Number of resulting Colors\t\t \n"
"(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
msgstr ""
"Liczba wynikowych kolorów\t\t \n"
"(ignorowana, je¶li typem palety nie jest optymalna palety)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:354
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:361
msgid "Enable transparency"
msgstr "Prze¼roczysto¶æ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:362
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:365
msgid "Convert Frames to Indexed"
msgstr "Konwertuj ramki do indeksowanego"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:366
msgid "Palette and Dither Settings"
msgstr "Ustawienia palety i ditherowania"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:431
msgid "Keep Type"
msgstr "Zachowanie typu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:432
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konwertowanie do RGB"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:433
msgid "Convert to Gray"
msgstr "Konwertowanie do odcieni szaro¶ci"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:434
msgid "Convert to Indexed"
msgstr "Konwertowanie do Indeksowanych"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:458
msgid ""
"\n"
"Select destination fileformat by extension\n"
"optionally convert imagetype\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybiera format pliku docelowego na podstawie rozszerzenie\n"
"opcjonalnie konwertuj±c typ pliku\n"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:461
msgid "Basename:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:462
msgid ""
"basename of the resulting frames \n"
"(0001.ext is added)"
msgstr ""
"nazwa bazowa ramek wynikowych\n"
"(dodawane jest 0001.ext)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:467 plug-ins/gap/gap_split.c:235
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:468
msgid ""
"extension of resulting frames \n"
"(is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"rozszerzenie ramek wynikowych\n"
"(wykorzystywane równie¿ do zdefiniowania formatu pliku)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:474
msgid "Imagetype:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:475
msgid ""
"Convert to, or keep imagetype \n"
"(most fileformats can't handle all types)"
msgstr ""
"Konwercja lub zachowanie typu obrazu\n"
"(wiêkszo¶æ formatów plików nie obs³uguje wszystkich typów)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:481 plug-ins/gap/gap_split.c:246
msgid "Flatten:"
msgstr "Sp³aszczenie:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:482
msgid ""
"Flatten all resulting frames \n"
"(most fileformats need flattened frames)"
msgstr ""
"Sp³aszczanie wszystkich ramek wynikowych\n"
"(wiêkszo¶æ formatów plików wymaga sp³aszczonych ramek)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:487
msgid "Convert Frames to other Formats"
msgstr "Konwersja ramek do innych formatów"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:488
msgid "Convert Settings"
msgstr "Konwersja ustawieñ"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:565
msgid "Expand as necessary"
msgstr "Rozszerzanie w razie potrzeby"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:566
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przyciêta do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:567
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:568
msgid "Flattened image"
msgstr "Sp³aszczony obraz"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:569
msgid ""
"Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
"of all visible layers (may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Rozmiar warstwy wynikowej jest wyznaczany na podstawie\n"
"prostok±ta obejmuj±cego wszystkie widoczne warstwy (mo¿e\n"
"siê ró¿niæ pomiêdzy ramkami)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:570
msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
msgstr "Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem ramki"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:571
msgid ""
"Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
"(may differ from frame to frame)"
msgstr ""
"Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem dolnej warstwy\n"
"(mo¿e siê ró¿niæ pomiêdzy ramkami)"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:572
msgid ""
"Resulting Layer Size is the frame size \n"
"transparent parts are filled with BG color"
msgstr ""
"Rozmiar wynikowej warstwy jest rozmiarem ramkiprze¼roczyste czê¶ci s± "
"wype³niane kolorem t³a"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:582
msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach równych wzorowi"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:583
msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach rozpoczynaj±cych siê od wzoru"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:584
msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach koñcz±cych siê wzorem"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:585
msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
msgstr "Zaznacza wszystkie warstwy o nazwach zawieraj±cych wzór"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:586
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == Top-layer"
msgstr ""
"Zaznacza warstwy okre¶lone przez ich pozycje.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:587
msgid ""
"select Layerstack positions.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"where 0 == BG-layer"
msgstr ""
"Zaznacza warstwy okre¶lone przez ich pozycje.\n"
"0, 4-5, 8\n"
"gdzie 0 == warstwa na dnie"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:588
msgid "select all visible Layers"
msgstr "Zaznacz widoczne warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:617
msgid "Layer Basename:"
msgstr "Nazwa bazowa warstwy:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:618
msgid ""
"Basename for all Layers \n"
"[####] is replaced by frame number"
msgstr ""
"Nazwa bazowa ka¿dej z warstw\n"
"[####] jest zmieniane na numer ramki"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:636
msgid "Layer Mergemode:"
msgstr "Tryb ³±czenia nazw:"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:643
msgid "Exclude BG-Layer"
msgstr "Wy³±czenie warstw t³a"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:644
msgid ""
"Exclude the BG-Layers \n"
"in all handled frames\n"
"regardless to selection"
msgstr ""
"Wy³±czenie warstw w tle\n"
"we wszystkich ramkach w zakresie\n"
"uwzglêdnianych przez zaznaczenie"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:674
msgid "Use all unselected Layers"
msgstr "Wykorzystuje odznaczone warstwy"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:748
msgid "Creating Layer-Animated Image..."
msgstr "Tworzenie obrazu animowanego w warstwach..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:970
msgid "Frames to Image"
msgstr "Ramki do obrazu"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:971
msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
msgstr "Tworzenie wielowarstwowego obrazu z ramek"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1112
msgid "Flattening Frames..."
msgstr "Sp³aszczanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1113
msgid "Converting Frames..."
msgstr "Konwertowanie ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1261
msgid ""
"Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"Desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Konwersja ramek: Operacja zapisu nie powiod³a siê.\n"
"Odpowiednia wtyczka zapisu nie obs³uguje podanego typu\n"
"lub odpowiednia wtyczka nie jest dostêpna."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1369
msgid "Cropping all Animation Frames..."
msgstr "Przytnij wszystkie ramki w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1372
msgid "Resizing all Animation Frames..."
msgstr "Zmienianie rozmiarów wszystkich ramek w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1375
msgid "Scaling all Animation Frames..."
msgstr "Skalowanie wszystkich ramek w animacji..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1461
msgid "Flatten Frames"
msgstr "Sp³aszczenie ramek"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1517
#, c-format
msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
msgstr "Usuwanie warstwy (po³o¿enie:%ld) z ramek..."
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1634
msgid "Delete Layers in Frames"
msgstr "Usuniêcie warstwy w ramkach"
#: plug-ins/gap/gap_range_ops.c:1635
msgid "Select Frame Range & Position"
msgstr "Wybór zakresu ramek i po³o¿enia"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:101
msgid "Splitting into Frames..."
msgstr "Dzielenie na ramki..."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:176
msgid ""
"Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
"desired save plugin can't handle type\n"
"or desired save plugin not available."
msgstr ""
"Podzia³ ramek: Operacja zapisu nie powiod³a siê.\n"
"Odpowiednia wtyczka zapisu nie obs³uguje podanego typu\n"
"lub odpowiednia wtyczka nie jest dostêpna."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"(%s_0001.%s)\n"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:227
msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
msgstr "Tworzy ramkê (plik na dysku) z ka¿dej ramki"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:228
msgid "frames are named: base_nr.extension"
msgstr "Ramki maj± nazwy: bazowa_numer.rozszerzenie"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:236
msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
msgstr ""
"rozszerzenie ramek wynikowych (wokorzystywane równie¿ do okre¶lenia formatu "
"pliku)"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:241
msgid "Inverse Order:"
msgstr "Odwrócona kolejno¶æ:"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:242
msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
msgstr "Rozpoczyna ramkê 0001 od warstwy na wierzchu"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:247
msgid ""
"Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled with "
"BG color."
msgstr ""
"Usuniêcie kana³u alfa w ramkach wynikowych. Prze¼roczyste czê¶ci s± "
"wype³niane kolorem t³a."
#: plug-ins/gap/gap_split.c:250
msgid "Split Image into Frames"
msgstr "Podziel obraz na ramki"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:251
msgid "Split Settings"
msgstr "Ustawienia podzia³u"
#: plug-ins/gap/gap_split.c:298
msgid ""
"OPERATION CANCELLED.\n"
"This image is already an AnimFrame.\n"
"Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
msgstr ""
"OPERACJA ZOSTA£A ANULOWANA.\n"
"Obraz stanowi ju¿ animacjê podzielon± na ramki.\n"
"(Spróbuj ponownie na duplikacie (Obraz/Zduplikuj)."
#: plug-ins/gap/resize.c:107
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plug-ins/gap/resize.c:111
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: plug-ins/gap/resize.c:127
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ:"
#: plug-ins/gap/resize.c:144
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysoko¶æ:"
#: plug-ins/gap/resize.c:161
msgid "X ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik X:"
#: plug-ins/gap/resize.c:178
msgid "Y ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik Y:"
#. the constrain toggle button
#: plug-ins/gap/resize.c:231
msgid "Constrain Ratio"
msgstr "Zachowanie proporcji"
#: plug-ins/gdyntext/charmap.c:121
#, c-format
msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
msgstr "Znak: %c, %d, 0x%02x"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:119
msgid "Selected char:"
msgstr "Wybrany znak:"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:133 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plug-ins/gdyntext/charmap_window.c:136
msgid "Insert the selected char at the cursor position"
msgstr "Wstawia zaznaczony znak na pozycji kursora"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:166
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:309 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:202 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:439 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:382
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/gdyntext/font_selection.c:167
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:94
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Tekst dynamiczny..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:230
msgid ""
" Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
"new layer creation."
msgstr ""
" Bie¿±ca warstwa nie jest warstw± tekstu dynamicznego albo nie ma kana³u "
"alfa. Wymuszone utworzenie nowej warstwy."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:325 plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:448
msgid "GDynText Layer"
msgstr "Warstwa tekstu dynamicznego"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext.c:357
msgid "GIMP Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst GIMP-a"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:150
msgid "GDynText: Messages Window"
msgstr "Tekst dynamiczny: Okno komunikatów"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:181
msgid "GDynText: About ..."
msgstr "Tekst dynamiczny: Informacje o ..."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:273 plug-ins/gflare/gflare.c:4816
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:274
msgid "bottom-left"
msgstr "lewy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:275
msgid "bottom-center"
msgstr "¶rodkowy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:276
msgid "bottom-right"
msgstr "prawy dolny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:277
msgid "middle-left"
msgstr "lewy ¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:278
msgid "center"
msgstr "¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:279
msgid "middle-right"
msgstr "prawy ¶rodkowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:280
msgid "top-left"
msgstr "lewy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:281
msgid "top-center"
msgstr "¶rodkowy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:282
msgid "top-right"
msgstr "prawy górny"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:291
msgid "GDynText"
msgstr "GDynText"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:327
msgid "Toggle creation of a new layer"
msgstr "Prze³±cza tworzenie nowej warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:340
msgid "Load text from file"
msgstr "Wczytuje tekst z pliku"
#. FONT COLOR
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:348
msgid "GDynText: Select Color"
msgstr "GDynText: Wybór koloru"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:358
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:369
msgid "Toggle anti-aliased text"
msgstr "Prze³±cza wyg³adzanie tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:388
msgid "Left aligned text"
msgstr "Tekst równany do lewej"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:405
msgid "Centered text"
msgstr "Tekst wy¶rodkowany"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:421
msgid "Right aligned text"
msgstr "Tekst równany do prawej"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:433
msgid "Toggle text font preview"
msgstr "Prze³±cza tekstowy podgl±d czcionki"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:445
msgid "Toggle CharMap window"
msgstr "Prze³±cza okno mapy znaków"
#. Layer Alignment
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:459
msgid ""
"Layer\n"
"Alignment"
msgstr "Wyrównanie warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:467
msgid "Set layer alignment"
msgstr "Ustawia wyrównanie warstwy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:497
msgid ""
"Line\n"
"Spacing"
msgstr "Odstêp miêdzywierszowy"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:519
msgid "Set text rotation (degrees)"
msgstr "Ustawia obrót tekstu (w stopniach)"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:551
msgid "Editable text sample"
msgstr "Modyfikowalna próbka tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:564
msgid "Clear preview"
msgstr "Wyczy¶æ podgl±d"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:571
msgid "Preview default text sample"
msgstr "Podgl±d domy¶lnej próbki tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:623
msgid ""
"Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
"changing the layer name as done in GIMP 1.0."
msgstr ""
"Przytrzymanie klawisza Shift przy wciskaniu tego przycisku spowoduje nadanie "
"warstwie nazwy zgodnej z GIMP-em 1.0."
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:904
msgid "GDynText: CharMap"
msgstr "GDynText: Mapa znaków"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:971
msgid "GDynText: Load text"
msgstr "GDynText: Odzyt tekstu"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: plik \"%s\" jest wiêkszy od maksymalnej dopuszczalnej d³ugo¶ci "
"tekstu (%d).\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntext_ui.c:1027
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\"!\n"
msgstr "B³±d przy odczycie \"%s\"!\n"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:122
#, c-format
msgid ""
" WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
"layer. Get it from %s"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: wersja tekstu dynamicznego jest zbyt stara. Do obs³ugi tej "
"warstwy wymagana jest nowsza wersja. Pobierz ja spod adresu %s"
#: plug-ins/gdyntext/gdyntextcompat.c:176
#, c-format
msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
msgstr " Aktualizowanie starej warstwy GDynText na %s."
#: plug-ins/gdyntext/message_window.c:121
msgid "Dismiss"
msgstr "Odwo³aj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki gfig w gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wiersz postaci\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka gfig-path, nie odnaleziono nastêpuj±cych "
"katalogów"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1058
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1563
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Usuñ rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1888
msgid "Prev"
msgstr "Podgl±d"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917 plug-ins/gfig/gfig.c:5304
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3174 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:176 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:153
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1925
msgid "Merge"
msgstr "£±czenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1930
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "£±czy zbiór obiektów Gfiga z bie¿±cym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1969
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Ilo¶æ Stron/Punktów/Obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1985
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1986
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1990 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "U³o¿enie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2010
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Bieziera"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2030
msgid "Closed"
msgstr "Zamkniêta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2035
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamkniêcie krzywej na koñcu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wy¶wietlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje liniê pomiêdzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2061
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba k±tów wielok±ta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2073
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2085
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2109
msgid "Ops"
msgstr "Operacje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2122
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy liniê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2127
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okr±g"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2132
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create arch"
msgstr "Twórzy ³uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2146
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielok±t foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Twórzy ³uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2163
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralê"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2173
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzyw± Beziera. Shift + Przycisk koñczy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2179
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2189
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2194
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2357 plug-ins/gfig/gfig.c:2798
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4006 plug-ins/gimpressionist/brush.c:353
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "Brush"
msgstr "Pêdzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2359
msgid "Pencil"
msgstr "O³ówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2360 plug-ins/gfig/gfig.c:3192
msgid "Pattern"
msgstr "Deseñ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2367
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzêdzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pêdzel, o³ówek, "
"aerograf lub deseñ. Malowanie deseniem okrêgów lub elips jest mo¿liwe tylko, "
"je¶li zosta³y one przybli¿one liniami (ustawienie \"Przybli¿anie okrêgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2779 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:125
msgid "Original"
msgstr "Orygina³"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2780 plug-ins/gfig/gfig.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:791
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:319
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2781
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2786
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniej±cej lub nowej) lub ka¿dy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2800 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:363
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2802
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zazanaczenie + wype³nienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2829
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Mo¿e to byæ pêdzel lub zaznaczenie. Wiêcej opcji mo¿na "
"znale¼æ na stronie Pêdzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2842 plug-ins/gfig/gfig.c:3193
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzêdzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy t³a. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczêciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2853
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ t³a:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2856
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2863
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porz±dku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2879
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2901
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybli¿anie okrêgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2908
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybli¿a okrêgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pêdzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2943
msgid "Gfig brush selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2984
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3007
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3027
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3060
#, fuzzy
msgid "Set Brush..."
msgstr "Zapis jako pêdzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3146 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:431
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3149
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3166
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3198
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wype³nienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3219
msgid "Each Selection"
msgstr "Ka¿de zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3220
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Fill after:"
msgstr "Wype³nienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3231
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3232
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3236
msgid "Arc as:"
msgstr "£uk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Show Image"
msgstr "Wy¶wietlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3301
msgid "Reload Image"
msgstr "Od¶wie¿ obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3313 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:63
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostok±t"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3315
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3332
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Lighter"
msgstr "Ja¶niej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3338
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofniêæ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3350
msgid "Show Position"
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³rzêdnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3361
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3373
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3424
msgid "Display Grid"
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3435
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypiêcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3450
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Odstêpy siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3515
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3551
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "Wybiera katalog i wyszukuje zbiorów obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3571
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3581
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3695
msgid "XY Position:"
msgstr "Wspó³rzêdne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3716
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegó³y obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3745
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegó³y zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3752
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3764 plug-ins/gfig/gfig.c:3770
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3927
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3932
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3934 plug-ins/gfig/gfig.c:4001
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4082
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
"Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4429
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4453
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4512
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Poszukaj fraktali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4530
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ¶cie¿kê Gfiga"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4608
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4633
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "B³±d przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4665
msgid "Error in creating layer"
msgstr "B³±d przy tworzeniu warstwy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4744
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4817
msgid "About GFig"
msgstr "Informacje o GFigu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4841
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka GIMP-a"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4846
msgid "Release 1.3"
msgstr "Wersja 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4856
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4866
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4899
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5025
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuñ rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5053 plug-ins/gfig/gfig.c:5092
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5130
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obieku tylko do odczytu - zapis zmian nie bêdzie mo¿liwy"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5233
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5278
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6161
msgid "Error reading file"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6518
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie siê podzia³ ten obiekt ?"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty ¶wietlne/Przeb³ysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przeb³ysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Przeb³ysk: Nie mo¿e byæ wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ¶cie¿ki gflare (przeb³ysku) w gimprc:\n"
"Nale¿y dodaæ wiersz postaci\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ¶cie¿ka gflare-path, nie odnaleziono "
"nastêpuj±cych katalogów"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przeb³ysku): %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przeb³ysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"Przeb³ysk \"%s\" nie zosta³ zapisany.\n"
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu katalogu %s mo¿liwe bêdzie\n"
"zapisywanie w³asnych przeb³ysków do tego katalogu."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1830
#, c-format
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "b³±d przy odczycie katalogu przeb³ysków \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2530
msgid "GFlare"
msgstr "Przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2647
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domy¶lny\" zosta³ utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998 plug-ins/gflare/gflare.c:3837
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3947 plug-ins/gflare/gflare.c:4089
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 plug-ins/gflare/gflare.c:3849
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3960 plug-ins/gflare/gflare.c:4102
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3022
msgid "Vector Angle:"
msgstr "K±t wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3034
msgid "Vector Length:"
msgstr "D³ugo¶æ wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Automatyczne od¶wie¿anie podgl±du"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3227
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3319
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwê nowego przeb³ysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3320
msgid "untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3338
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiuj przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3390
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwê kopiowanego przeb³ysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta³a ju¿ wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3437
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie mo¿na usun±æ!! Musi byæ przynajmniej jeden przeb³ysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuñ przeb³ysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3504
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3544
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Od¶wie¿ gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3726
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758 plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784 plug-ins/gflare/gflare.c:3892
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4036
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/gflare/gflare.c:3906
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4048
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient k±towy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3804 plug-ins/gflare/gflare.c:3914
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru k±towego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3825 plug-ins/gflare/gflare.c:3935
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4077
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Glow"
msgstr "Jarzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3972
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3984
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubo¶æ szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4001
msgid "Rays"
msgstr "Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient wspó³czynnika wielko¶ci:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4056
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieñstwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4119
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kszta³t dodatkowych przeb³ysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4128 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:143
msgid "Circle"
msgstr "Okr±g"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4144 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:148
msgid "Polygon"
msgstr "Wielok±t"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4203
msgid "Second Flares"
msgstr "Dodatkowe przeb³yski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4829
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/gfli/gfli.c:713
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Nie mo¿na otworzyæ \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:526
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:677
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Niestety, mo¿liwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
"lub w odcieniach szaro¶ci."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:184
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "Gimpresjonista: Mo¿na zapisywaæ tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Save brush"
msgstr "Zapisz pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:394
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgl±d pêdzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia warto¶æ gamma (jasno¶æ) wybranego pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:433
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:437 plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Relief:"
msgstr "P³askorze¼ba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:452
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:465
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:479
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Okre¶la wspó³czynnik proporcji pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Okre¶la rozmiar wyt³oczenia stosowany przy ka¿dym poci±gniêciu pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:86
msgid "Average under brush"
msgstr "¦redni pod pêdzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:92
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako ¶rednia wszystkich punktów pod pêdzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:96
msgid "Center of brush"
msgstr "¬rodek pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:102
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajduj±cego siê w ¶rodku pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:111
msgid "Color noise:"
msgstr "Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:122
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawêdzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Okre¶la stopieñ \"przyciemniania\" krawêdzi ka¿dego poci±gniêcia pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:180
msgid "Background:"
msgstr "T³o:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:188
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie orygina³u"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako t³o"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturê wybranego papieru jako t³o"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:223
msgid "Solid colored background"
msgstr "T³o o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje prze¼roczyste t³o; widoczne bêd± tylko namalowane poci±gniêcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawêdzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Skupienie poci±gniêæ pêdzla wokó³ ¶rodka obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Okre¶la, czy wynikowy obraz powinien uk³adaæ siê kafelkowo w sposób ci±g³y"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do ka¿dego poci±gniêcia pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:296
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Okre¶la stopieæ \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:302
msgid "Shadow depth:"
msgstr "G³êboko¶æ cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:313
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "G³êboko¶æ rzucanego cienia, tj. jego odleg³o¶æ od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:319
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:330
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Okre¶la stopieñ rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:336
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:347
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Warto¶æ przeskoku dla adaptywnych zaznaczeñ"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:105
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:332
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:427
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Gimpresjonista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:469
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:476
msgid "Quit the program"
msgstr "Koñczy program"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "Show some information about program"
msgstr "Wy¶wietla informacjê o programie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:73
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:77
msgid "Start angle:"
msgstr "K±t pocz±tkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozci±g³o¶æ k±tów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:96 plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pêdzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "K±t pierwszego tworzonego pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Okre¶la wykorzystywany zakres k±tów (360 = pe³ny okr±g)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jesty okre¶lany przez odcieñ jasno¶æ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid "Radius"
msgstr "Promieñ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest okre¶lany przez odleg³o¶æ od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest okre¶lany przez kierunek wektora od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "P³ywaj±co"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:182
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek pod±¿a za \"p³ywaj±cym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:194
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jesty wyznaczany przez odcieñ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbli¿szy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:213
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:210
msgid "Manual"
msgstr "Rêcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:219
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na rêczne okre¶lenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:223
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:228
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy u³o¿enia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy u³o¿enia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:469
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Klikniêcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, ¶rodkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasno¶æ podgl±du"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza nastêpny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:438
msgid "Kill"
msgstr "Usuñ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:543
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia k±t zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia si³ê zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:596
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
msgid "Vortex2"
msgstr "Wir2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
msgid "Vortex3"
msgstr "Wir3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:631
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Zastosowuje i koñczy pracê edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i koñczy pracê edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Wyk³adnik si³y:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wyk³adnik si³y"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:667
msgid "Angle offset:"
msgstr "Przesuniêcie k±ta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym k±cie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:681
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Voronoi"
msgstr "Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:689
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, ¿e tylko wektor najbli¿szy danemu punktowi ma na niego "
"wp³yw"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89 plug-ins/gimpressionist/paper.c:94
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgl±d papieru:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:141
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturê papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:169 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:560
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Okre¶la skalê tekstury (jako procent orygina³u)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Okre¶la stopieñ wyt³oczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:57
msgid "Placement"
msgstr "Przesuniêcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Placement:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:87
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza poci±gniêcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:97
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:103
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza poci±gniêcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:112
msgid "Stroke density:"
msgstr "Gêsto¶æ poci±gniêæ:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Wzglêdna gêsto¶æ poci±gniêæ pêdzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:125
msgid "Centerize"
msgstr "Wy¶rodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:129
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie poci±gniêæ pêdzla wokó³ ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:601 plug-ins/gimpressionist/presets.c:606
msgid "Presets"
msgstr "Zapamiêtane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save current"
msgstr "Zapisz bie¿±ce"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bie¿±ce ustawienia do psanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:675
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamiêci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:683
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:691
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "odczytuje ponownie katalog z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:698
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li stworzysz i zapamiêtasz ciekawe ustawienia\n"
"(równie¿ pêdzle lub papiery), wy¶lij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w jêzyku angielskim), aby\n"
"mog³y zostaæ do³±czone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:117 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:448
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Od¶wie¿a okno podgl±du"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domy¶lny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Min size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Max size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:104
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Najwiêkszy tworzony pêdzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez warto¶æ (jasno¶æ) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez odleg³o¶æ od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez kierunek wektora od ¶rodka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar poci±gniêcia jest okre¶lany przez odcieñ obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:202
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar poci±gniêcia, który jest najbli¿szy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:216
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na rêczne okre¶lenie rozmiaru poci±gniêcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:225
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:361
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:369
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Klikniêcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, ¶rodkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:422
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza nastêpny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia k±t zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia si³ê zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, ¿e tylko wektor najbli¿szy danemu punktowi ma na niego "
"wp³yw"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:95
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>This either means that the help for this topic has not been "
"written yet or that something is wrong with your installation. Please check "
"carefully before you report this as a bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Nie odnaleziono dokumentu</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Nie mo¿na odnale¼æ dokumentu </h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Mo¿e to oznaczaæ ¿e pomoc dla tego zagadnienia nie zosta³a "
"jeszcze napisana lub instalacja nie przebieg³a pomy¶lnie. Sprawd¼ to "
"dok³adnie zanim wy¶lesz zg³oszenie b³êdu.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:111
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</tt><h3>while "
"trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that "
"the help for this topic has not been written yet or that something is wrong "
"with your installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Nie odnaleziono katalogu</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Nie mo¿na zmieniæ katalogu</h3><tt>%s</"
"tt><h3>podczas próby otwarcia </h3><tt>%s</tt></center><p><small>Mo¿e to "
"oznaczaæ ¿e pomoc dla tego zagadnienia nie zosta³a jeszcze napisana lub "
"instalacja nie przebieg³a pomy¶lnie. Sprawd¼ to dok³adnie zanim wy¶lesz "
"zg³oszenie b³êdu.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:137
msgid "Contents"
msgstr "Zawarto¶æ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:146
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:419 plug-ins/imagemap/imap_main.c:512
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:154
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:776
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:792
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"B³±d przegl±darki pomocy GIMP-a.\n"
"\n"
"Nie mo¿na odnale¼æ katalogu z plikami HTML.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:808
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy GIMP-a"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:823
msgid "Back"
msgstr "Wróæ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:832
msgid "Forward"
msgstr "Przywróæ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"B³±d przegl±darki pomocy GIMP-a.\n"
"\n"
"Nie mo¿na odnale¼æ katalogu z plikami HTML.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:362
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:588
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:602
msgid "Shear:"
msgstr "¦ciêcie:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:616
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:647
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:662
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie warto¶ci:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:694
msgid "Full"
msgstr "Pe³ne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:708
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:868 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1138
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:877 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1150
msgid "Stretch"
msgstr "Rozci±gniêcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:897
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:911 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:944
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekszta³cenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:950
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekszta³cenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:960
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Wzglêdne prawdopodobieñstwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1167
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1179
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz ¶rodek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1236
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamiêci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1283
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodzia³y:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promieñ plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1369
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1388
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Wtyczka mapy obrazu 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Rozpowszechniana na warunkach licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center x:"
msgstr "X ¶rodka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:267
msgid "Center y:"
msgstr "Y ¶rodkay:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:55
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:134
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:166 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:198
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:171
msgid "Left Start at"
msgstr "Pocz±tek od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:176 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:181
msgid "Top Start at"
msgstr "Pocz±tek od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:186
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Odstêp w pionie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "No. Across"
msgstr "Liczba w poprzek"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Odstêp w poziomie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. Down"
msgstr "Liczba wzd³u¿"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dó³"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfê"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górê"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:55
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz nastêpny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:54
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:66
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na ty³"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:50
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:142
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:168
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odno¶nika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Web Site"
msgstr "Witryna WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183
msgid "Ftp Site"
msgstr "Witryna FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 plug-ins/print/print.c:945
#: plug-ins/print/print.c:946 plug-ins/print/print.c:1027
#: plug-ins/print/print.c:1028 plug-ins/print/print.c:1127
#: plug-ins/print/print.c:1128 plug-ins/print/print.c:1364
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL aktywowany po klikniêciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:227
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "Relative link"
msgstr "Odno¶nik wzglêdny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki docelowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Komentarz dotycz±cy tego obszaru: (opcjonalny) "
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248
msgid "Link"
msgstr "Odno¶nik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:283
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:325
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:425
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:469
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:67
msgid "Error opening file"
msgstr "B³±d przy odczycie pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapê obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:86
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:91
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisaæ? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:147
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:143
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:154
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aktywne przyci±ganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczno¶æ i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:167
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:174
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:183
msgid "Crosses"
msgstr "Krzy¿yki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:190
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnisto¶æ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesuniêcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:224
msgid "pixels from left"
msgstr "punkty od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:229
msgid "pixels from top"
msgstr "punkty od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:146
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieæ WWW/Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Data changed"
msgstr "Zmiana danych"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Niektóre dane zosta³y zmienione.\n"
"Czy na pewno chcesz kontynuowaæ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" zosta³ zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:905
msgid "Image size changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu zosta³ zmieniony.\n"
"Zmieniæ rozmiary obszarów?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:940
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:231
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:244
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Cofnij operacjê \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:256
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponów operacjê \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:316
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:320
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:324
msgid "Source..."
msgstr "¬ród³o..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:344
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:347
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:352
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiêkszenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
msgid "Mapping"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:129
msgid "Arrow"
msgstr "Strza³ka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o mapie obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Goodies"
msgstr "Cukiereczki"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:404 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:149
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia drukarki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:406
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413 plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:416
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:393
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:393
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:460
msgid "Append"
msgstr "Do³±cz"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:125
msgid "Map Info..."
msgstr "Informacje o mapie..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Tools"
msgstr "Narzêdzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:142
msgid "In"
msgstr "Wej¶cie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Out"
msgstr "Wyj¶cie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:205
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domy¶lny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Pytanie o informacje o obszarach"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Require default URL"
msgstr "Wymaganie domy¶lnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:458
msgid "Show area handles"
msgstr "Wy¶wietlanie uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachowanie okrêgów NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Wy¶wietlanie URL-a obszaru na pasku stanu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o podwójnej grubo¶ci"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Liczba MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:495
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:531
msgid "Normal:"
msgstr "Zwyk³e:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:565
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:378
msgid "Upper left x:"
msgstr "Górny lewy x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left y:"
msgstr "Górny lewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:73
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z map± obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:87
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybie¿ plik obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Default URL:"
msgstr "Domy¶lny URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z map± obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:61
msgid "View Source"
msgstr "Widok ¼ród³a"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:119
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:146
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:149
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiêksz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:154
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:134
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniej±cy obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:139
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje prostok±tny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje owalny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje wielok±tny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy u¿yciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy u¿yciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:161
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:408
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:220
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysoko¶æ (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:232 plug-ins/maze/maze_face.c:248
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawa³ki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:237
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysoko¶æ (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:273
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesuniêcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wg³±b"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:436
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie bêdzie móg³ byæ kafelkowalny."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:611
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:328
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseñ/Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:453
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawêdzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:517
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Rederowanie kafli..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:546
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:613
msgid "Color Averaging"
msgstr "U¶rednianie kolorów"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:622
#, fuzzy
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Wszystkie"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:631
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:640
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "O¶wietlanie FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kszta³ty kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "Squares"
msgstr "Kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "Hexagons"
msgstr "Sze¶ciok±ty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "O¶miok±ty i kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Odstêpy pomiêdzy kaflami:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Uporz±dkowanie kafli:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light Direction:"
msgstr "Kierunek ¶wiat³a:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color Variation:"
msgstr "Wariacje koloru:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2498
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolejnego ponktu.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekszta³cenia/Zawiniêcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:513
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawiniêcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Curl Location"
msgstr "Po³o¿enie zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:603
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:604
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Curl Orientation"
msgstr "U³o¿enie zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:674
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cieñ pod zawiniêciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:684
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bie¿±cego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:696
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:829
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawiniêcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1080
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawiniêcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "Ustaw domy¶lne"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "Gêsto¶æ:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "Centruj obraz"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawêd¼:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawêd¼"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "Pocztówka"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "Z góry na dó³"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "Pejza¿"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "¯ród³o papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Ustaw skalê obrazu"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kresk±"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite p³aszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ustaw kolor"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyj¶ciowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "Czarno-bia³y"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "Drukarka:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukowaæ do pliku?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/print.c:222
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Plik/Drukuj..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:118
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Obrót palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:281
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:266
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Prze³±cz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:266
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Prze³±cz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:275
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmieñ kolejno¶æ strza³ek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:282
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:364
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:487
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:497
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szaro¶ci"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:596
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:729
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:780
msgid "Main"
msgstr "G³ówny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:783
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:160
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ¶cie¿ki"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:207
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:331
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:540
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: dziwny stopieñ (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:549
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:577
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiod³a siê"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:585
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "B³±d wewnêtrzny. Bpp zaznaczenia > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:651
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:655
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:657
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:659
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obs³ugiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:141
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przegl±darka WWW/Otwórz URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:306
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:316
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:329
msgid "Current"
msgstr "Bie¿±cy"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie ca³ego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:664
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:694
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:710
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ¶cie¿ki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:726
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ ¶cie¿ki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:746
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: do pliku XJT zosta³ zapisany nieobs³ugiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:788
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie prze¼roczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1220
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do zapisu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1621
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: nie mo¿na pracowaæ na obrazach indeksowanych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1625
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: nie mo¿na pracowaæ na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1640 plug-ins/xjt/xjt.c:3258
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1649
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2470 plug-ins/xjt/xjt.c:2477
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ do odczytu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3121
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "B³±d: Nie mo¿na odczytaæ pliku z w³a¶ciwo¶ciami XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3126
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "B³±d: Plik z w³a¶ciwo¶ciami XJT %s jest pusty"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Uaktywnia usuwanie postrzêpionych krawêdzi (wyg³adzanie)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "Zapis Gif: Komentarz jest zbyt d³ugi.\n"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wiêcej..."
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Ostrze¿enie ***\n"
#~ "Zdecydowanie zalecane jest dodanie wiersza\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(lub podobnego) to pliku gimprc.\n"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Plik/Drukuj (GTK)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Plik/Drukuj (GIMP)..."
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Szachownica"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmur"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Skóra jaszczurki"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "Phong"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Drewno"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Kropki"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(nieznana!?)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Zapisz plik"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "Tworzenie sfery"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Tekstury"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplikuj"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Usuñ"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Ustawienia tekstur"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kolory:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skala Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Skala Z:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Obrót X:"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Obrót Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Obrót Z:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Wsp. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Wsp. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Wsp. Z:"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "Wypuk³o¶æ"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "Wyk³adnik:"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr "autor: Vidar Madsen, Wrzesieñ 1999"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Renderowanie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Tworzenie sfery..."
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "£a³! Jajo wielkanocne GIMP-a!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Zapis jako pêdzel (piksmapa)"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Zapis jako pêdzel (potok)"