gimp/po-libgimp/sl.po

3236 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 'gimp/po-libgimp
# Slovenian translation of libgimp.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same licence as the libgimp package.
#
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 20132019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "Pre_brskaj ..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi"
#: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382
#: libgimp/gimpexport.c:400
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji vidne plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:372
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Vtičnik %s lahko plasti obravnava le kot sličice animacije"
#: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391
msgid "Save as Animation"
msgstr "Shrani kot animacijo"
#: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Flatten Image"
msgstr "Splošči sliko"
#: libgimp/gimpexport.c:408
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo"
#: libgimp/gimpexport.c:417
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati z učinki plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:418
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Spoji učinke plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:426
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnimi plastmi"
#: libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Uporabi maske plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Pretvori v RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:453
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Pretvori v sivinsko"
#: libgimp/gimpexport.c:462
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
#: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n"
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike"
#: libgimp/gimpexport.c:473
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n"
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
#: libgimp/gimpexport.c:482
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
#: libgimp/gimpexport.c:491
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
#: libgimp/gimpexport.c:501
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike"
#: libgimp/gimpexport.c:512
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:513
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanal alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:521
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Vstavek %s mora obrezati plasti na meje slike"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Crop Layers"
msgstr "Obreži plasti"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Spremeni velikost slike na plasti"
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:923 libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Izvozi sliko kot %s"
#: libgimp/gimpexport.c:929 libgimp/gimpproceduredialog.c:344
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
#: libgimp/gimpexport.c:930 libgimp/gimpproceduredialog.c:316
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:461
msgid "Save _Exif"
msgstr "Shrani _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:462
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Shranite metapodatke Exif (zapis Exchangeable image file)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:467
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Shrani _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:468
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Shranite metapodatke IPTC (International Press Telecommunications Council)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:473
msgid "Save _XMP"
msgstr "Shrani _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:474
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Shranite metapodatke XMP (Extensible Metadata Platform)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:479
msgid "Save color _profile"
msgstr "Shrani barvni _profil"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:480
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Shranite barvni profil slike ICC kot metapodatke"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:485
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Shrani _ogledno sliico"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:486
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Shranite manjšo inačico slike kot metapodatke"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:492
msgid "Save c_omment"
msgstr "Shrani k_omentar"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:493
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Shrani komentar kot metapodatke"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:497
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:498
msgid "Image comment"
msgstr "Komentar slike"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "(edit)"
msgstr "(v urejanju)"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Ta vstavek za nalaganje datotek je vrnil stanje SUCCESS (uspešno) brez "
"slike. To je napaka v kodi vstavka. Obrnite se na razvijalca vstavka."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "Dovoljene vrednosti:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "Uspešno"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "Napaka pri izvajanju"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "Napaka pri klicu"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "po imenu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "po opisu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "po pomoči"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by authors"
msgstr "po avtorjih"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "po avtorskih pravicah"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "po datumu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
msgstr "po vrsti"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Iskani pojem ni veljaven ali nepopoln"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "Iskanje po imenu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "Iskanje po opisu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "Iskanje po pomoči"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by authors"
msgstr "Iskanje po avtorjih"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Iskanje po copyrightu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "Iskanje po datumu"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
msgstr "Iskanje po vrsti"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedur"
msgstr[1] "%d procedura"
msgstr[2] "%d proceduri"
msgstr[3] "%d procedure"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem"
msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem"
msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem"
msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura »%s« ni vrnila nobenih vrednosti"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila napačno vrsto vrnjene vrednosti »%s« (#%d). "
"Pričakovana vrednost %s, prejeta %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura »%s« je bila priklicana z napačno vrsto vrednosti argumenta »%s« (#"
"%d). Pričakovano %s, prejeto %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura »%s« je vrnila »%s« kot vrnjeno vrednost »%s« (#%d, vrsta %s). Ta "
"vrednost je izven dovoljenega obsega."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Klic procedure »%s« ima vrednost »%s« za argument »%s« (#%d, vrsta %s). Ta "
"vrednost je zunaj dovoljenega obsega."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedura »%s« je vrnila neveljaven niz UTF-8 za argument »%s«."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedura »%s« je bila klicana z neveljavnim nizom UTF-8 za argument »%s«."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Naloži shranjene nastavitve"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Naloži nastavitve, shranjene s funkcijo Shrani nastavitve"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Shrani nastavitve"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve za kasnejšo rabo"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Izbirnik čopičev"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "Izbirnik pisav"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Izbirnik prelivov"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Izbirnik palet"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Izbirnik vzorcev"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Ponastavi na _začetne vrednosti"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Ponastavi na _tovarniške vrednosti"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Vrste slik:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Oznaka menija:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Pot menija:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Vrnjene vrednosti"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podatki"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Avtorji:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Nosilec avtorskih pravic:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Izberi plast: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Izberi kanal: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Izberi risani predmet: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr ""
"Ta enota se uporablja za izbiro gostote slikovnih točk in prikaz mer v "
"fizikalnih enotah"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Ohrani razmerje stranic"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Vsili mere z razmerjem stranic"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "slik. točk/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Širina (slik. točke)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Višina (slik. točke)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Prednost imajo domorodne mere"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Naloži in uporabi mere iz izvorne datoteke"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Ločljivos_t"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Gostota slikovnih točk: število slikovnih točk na fizikalno enoto"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Fizikalna enota"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr ""
"Dimenzij ni bilo mogoče izvleči ali izračunati iz podatkov vektorske slike."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Vstavek za nalaganje vektorskih slik ni uspel: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"Dimenzije ne morejo biti 0 in iz vektorske slike ni bilo mogoče izvleči "
"nobenih izvornih dimenzij."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Velikost izvorne datoteke %s: %%. %df %s × %%. %df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Razmerje stranic izvorne datoteke %s: %%. %df × %%. %df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Približna velikost izvorne datoteke %s: %%. %df %s × %%. %df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Izvorna datoteka %s ne navaja velikosti!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Naloži sliko %s"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Črna (polna prosojnost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Kanal _alfa plasti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Sivinska kopija plasti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Odebeljeni konec"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odštej od trenutnega izbora"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutni izbor"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Presekaj s trenutnim izborom"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirana"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "majhen"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "velik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "svetla šahovnica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "srednje siva šahovnica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "temna šahovnica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "samo bela"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "samo siva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "samo črna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "šahovnica po meri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Rjava"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Tvori optimalno paleto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Uporabi paleto, optimizirano za splet"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Uporabi črno-belo (1-bitno) paleto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Uporabi paleto po meri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Zabriši"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Svetlost (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Svetilnost"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Povprečje (intenzivnost HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Svetlost"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Vrednost (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "cikcakasto"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "vžgano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Srednje siva (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Zaznavni RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Linearni RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "Lab. CIE"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (obarvanost v nasprotni SUK)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (v nasprotni SUK)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (obarvanost v SUK)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (v SUK)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "linearna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "ukrivljena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "sinusoidna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "sferična (naraščajoča)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "sferična (nar.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "sferična (padajoča)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "sferična (pad.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "linearno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "bi-linearno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "krožno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "kvadratno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "stožčasto (simetrično)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "stožčasto (simetrično)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "stožčasto (asimetrično)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "stožčasto (asimetrično)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "oblikovano (kotno)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "oblikovano (kroglasto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "oblikovano (vdrto)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "spiralno (v SUK)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "spiralno (v SUK)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "spiralno (v nasp. SUK)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Točke preseka (pike)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Točke preseka (križci)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "črtkano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "dvojno črtkano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "zapolnjeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "barva RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "sivinsko"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "indeksirana barva"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "sivinsko"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "sivinsko-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "indeksirano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "indeksirano-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "linearna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "kubična"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "brezodsevna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "nizkoodsevna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Sredica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaobljeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Izbočeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Razširjeno po potrebi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Prirezano po sliki"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Prirezano po spodnji plasti"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "konstantna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "naraščajoča"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Notranja procedura GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Vtičnik GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Razširitev GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Začasna procedura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitna celoštevilska (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-bitna nelinearna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8-bitna zaznavna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitna celoštevilska (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-bitna nelinearna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16-bitna zaznavna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitna celoštevilska (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-bitna nelinearna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32-bitna zaznavna celoštevilska"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bitna s plavajočo vejico (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-bitna nelinearna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16-bitna zaznavna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bitna s plavajočo vejico (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-bitna nelinearna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32-bitna zaznavna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bitna s plavajočo vejico (linearna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-bitna nelinearna s plavajočo točko"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64-bitna zaznavna s plavajočo vejico"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Brez (razširi)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Brez (odreži)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Žagasti val"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trikotni val"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Zaženi interaktivno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Zaženi neinteraktivno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Obarvanost HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasičenost HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Vrednost HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlost LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Kroma LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Obarvanost LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Slikovne točke"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Točke"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Črta poteze"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Vlečenje potez z orodjem za risanje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Od leve proti desni"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Od desne proti levi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Navpična, desna proti levi (mešana usmerjenost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Navpično, desna proti levi (pokončna usmerjenost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Navpično, od leve proti desni (mešana usmerjenost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Navpično, od leve proti desni (pokončna usmerjenost)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Rahlo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Levo poravnano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Desno poravnano"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Sredinsko"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Zapolnjeno"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji toni"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Svetli toni"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Navadno (naprej)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Popravljalno (nazaj)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Prilagodi"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Poreži"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Obreži do rezultata"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Obreži v razmerju stranic"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metapodatke je mogoče naložiti le s krajevnih datotek"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metapodatke je mogoče shraniti le v krajevne datoteke"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Neveljavna velikost podatkov Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Razčlenjevanje podatkov Exif je spodletelo."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Razčlenjevanje podatkov IPTC je spodletelo."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Razčlenjevanje podatkov XMP je spodletelo."
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "slik. točk"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "palcev"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrov"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "točk"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pic"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "odstotkov"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Pot datoteke je ničelna (NULL)"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Napaka pri pretvorbi imena datoteke UTF-8 v široke znake"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Ukaz ILCreateFromPath() je spodletel"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "»%s« ni mogoče pretvoriti v veljaven NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Povezovanje z org.freedesktop.FileManager1 je spodletelo: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Klic ShowItems je spodletel: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "»%s« ni videti kot barvni profil ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Podatki se ne zdijo barvni profil ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Barvnega profila ni mogoče shraniti v pomnilnik"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(neimenovani profil)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Izdelovalec: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Avtorske pravice: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Brez upravljanja barv"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Zaslon z upravljanjem barv"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Preverjanje videza"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Zaznavno"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Kako so slike prikazane na zaslonu."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega "
"sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Prednostni barvni profil delovnega prostora RGB. Ponujene je poleg "
"vgrajenega profila RGB, ko lahko izbirate barvni profil."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Prednostni barvni profil sivinskega delovnega prostora. Ponujen je poleg "
"vgrajenega sivinskega profila, ko lahko izbirate barvni profil."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"Barvni profil za mehko preverjanje iz barvnega prostora vaše slike v drug "
"barvni prostor, vključno z mehkim preverjanjem s tiskalnikom ali profilom "
"druge izhodne naprave."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Kako naj se barve iz barvnega prostora vaših slik pretvorijo na napravo z "
"zaslonom. Relativno kolorimetrično je običajno najboljša izbira. Če ne "
"izberete profila zaslona LUT (večina profilov zaslonov je matričnih), vam "
"izbira zaznavnega načina dejansko vrne relativno kolorimetrično vrednost."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Uporabi kompenzacijo črne točke (razen če veste za razlog, da tega ne bi "
"uporabili)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Če je onemogočeno, bo prikaz slike lahko boljše kakovosti za ceno hitrosti."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Kako so barve iz barvnega prostora vaše slike pretvorjene v simuliran barvni "
"prostor izhodne naprave (običajno vaš zaslon). Poskusite vse in izberite "
"tisto nastavitev, ki je videti najboljša."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Poskusite z in brez kompenzacije črne točke in izberite boljšo metodo."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Če je onemogočeno, bo preverjanje videza lahko boljše kakovosti za ceno "
"hitrosti."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo simulacija označila tiste barve, ki jih ni mogoče "
"predstaviti v ciljnem barvnem prostoru."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega "
"obsega."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Če je omogočeno, so barvne lestvice nastavljene za prikaz števila v obsegu "
"0...255 namesto odstotkov"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Če je omogočeno, so barvne lestvice nastavljene tako, da prikažejo način "
"mešanja HSV namesto LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
msgid "Mode of operation"
msgstr "Način delovanja"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Prednostni profil RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Prednostni sivinski profil"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil zaslona"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Uporabi sistemski profil zaslona"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Profil simulacije za preverjanje videza"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Namen upodabljanja prikaza"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Uporabi kompenzacijo črnih točk za zaslon"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimiziraj barvne transformacije za zaslon"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Preverjanje videza namena upodabljanja"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Uporabi kompenzacijo črne točke za preverjanje videza"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimiziraj barvne transformacije za preverjanje"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi barve zunaj barvnega obsega"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Opozorilna barva preseganja obsega"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Pokaži lestvice RGB 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Pokaži HSV namesto LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Barvni profil %s ni za barvni prostor RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Barvni profil %s ni za sivinski barvni prostor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Barvni profil %s ni za barvni prostor CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"za logični žeton %s je pričakovana vrednost »yes« ali »no«, vrnjena vrednost "
"pa je »%s«"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neveljavna vrednost »%s« za žeton %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neveljavna vrednost »%ld« za žeton %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "pri razčlenjevanju žetona »%s«: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Datoteka nima reprezentacije poti"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v »%s«: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Mape »%s« za »%s« ni mogoče ustvariti: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Začasne datoteke za »%s« ni mogoče ustvariti: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Napaka pri pisanju »%s«: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neveljaven niz UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"za logični žeton je pričakovana vrednost »yes« ali »no«, vrnjena vrednost pa "
"je »%s«"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju »%s« v vrstici %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Napaka nalaganja gradnika »%s«: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Napaka gradnika"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženo"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Nalaganje ni uspelo"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Ni naloženo"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Veljavne mape oglednih slik ni mogoče določiti.\n"
"Ogledne sličice bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Mapa sličic za predogled »%s« ni bila ustvarjena."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "Na_jdi:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Barva o_spredja"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva o_zadja"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Črna"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Bela"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Šestnajstiški zapis barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejme "
"tudi imena barv CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ni navadna datoteka."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Izberite barvni profil z diska ..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Izdelovalec: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Avtorske pravice: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
msgstr "Lestvice"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profil: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profil: <i>neznan</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profil preverjanja videza: <i>neznan</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Profil preverjanja videza: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Profil preverjanja videza: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "Staro:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
msgstr "Zapis _HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Ime krmilnika"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Stanje krmilnika kot niz v človeku berljivi obliki"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Pokaži mesto datoteke v upravljalniku datotek"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Nakazuje, ali mapa obstaja ali ne"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Nakazuje, ali datoteka obstaja ali ne"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Datoteke ni mogoče pokazati v upravljalniku datotek: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pritisnite F1 za dodatno pomoč"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Kibibyte"
msgstr "kibibajtov"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
msgid "Mebibyte"
msgstr "mebibajtov"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Gibibyte"
msgstr "gibibajtov"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "N Pages"
msgstr "N strani"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Število strani, ki jih boste odprli"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
msgid "the target to open to"
msgstr "cilj, kamor bo odprto"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič ni izbrano"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
msgstr "Izberi _območje:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "Odpri _strani kot"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "Izbrana je ena stran"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Izbranih je %d strani"
msgstr[1] "Izbrana je %d stran"
msgstr[2] "Izbrani sta %d strani"
msgstr[3] "Izbrane so %d strani"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novo mapo"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Premakni izbrano mapo navzgor"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Premakni izbrano mapo navzdol"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Odstrani izbrano mapo s seznama"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "zapisljiva"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo "
"tega dela."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Preveri velikost"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Preveri slog"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Barva 1 šahovnice po meri"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Barva 2 šahovnice po meri"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov."
msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak."
msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka."
msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko "
"ponovite dano »naključno« operacijo."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "Na_redi naključno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "kvadratno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "pokončno"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "ležeče"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Obarvanost (HSV)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasičenost HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Vrednost HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Svetlost LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Kroma LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Obarvanost LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Barvni model RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Barvni model CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Barvni model HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Povečaj"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Cianasta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (brez)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbirnik v slogu akvarela"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Barvni kolešček HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Gumb %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Gumb %d pritisnjen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Gumb %d izpuščen"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Pomik levo X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Pomik desno X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Odmik Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Primik Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Pomik navzgor Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Pomik navzdol Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Nagib vstran od osi X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Nagib proti osi X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Nagib na desno osi Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Nagib na levo osi Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Nagib na levo osi Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Nagib na desno osi Z"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Povečanje drnika %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Pomanjšanje drsnika %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Pogled POV %d X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Pogled POV %d Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Povrni POV %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Dogodki DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nobena naprava ni nastavljena"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Naprava ni na voljo"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Gumb 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Gumb 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Gumb 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Gumb 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Gumb 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Gumb 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Gumb 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Gumb 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Gumb 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Gumb 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Miškin gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Levi gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Desni gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Srednji gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Stranski gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatni gumb"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Gumb naprej"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Gumb - nazaj"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Gumb - opravilo"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Miškin kolešček"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tipka opreme dol"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tipka opreme gor"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Pomakni naprej Y"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Pomakni nazaj Y"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Zasuk po osi X naprej"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Zasuk po osi X nazaj"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Obrat gumba na levo"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Obrat gumba na levo"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Obrat koleščka na levo"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Obrat koleščka na desno"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Vhod Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Branje iz %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Naprava ni na voljo: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Konec datoteke"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Vnesite »alsa« za uporabo sekvenčnika ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x vključena"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x izključena"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrolnik %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Dogodki MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (angl. Reference Rendering Transform, referenčna pretvorba "
"upodabljanja). Filter preizkusa barvnega prikaza HDR v SDR, z uporabo zgolj "
"svetilnosti za približek ACES RRT, vnaprej opredeljen filmski videz, ki se "
"uporablja pred ODT (zaslon ali profil izhodnega prostora ICC)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Predpreoblikovalna sprememba v postankih"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filter za prikaz barv opozorila porezave"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Pokaži sence"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Pokaži opozorilo za slikovne točke z negativno komponento"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Barva senc"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Opozorilna barva senc"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Pokaži svetle tone"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Pokaži opozorilo za slikovne točke s komponento, večjo od 1"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Barva svetlih tonov"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Opozorilna barva svetlih tonov"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Pokaži lažne vrednosti"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Pokaži opozorilo za slikovne točke s komponento, ki je neskončna ali sploh "
"ni število"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Lažna barva"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Opozorilna barva lažne vrednosti"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Vključi komponento alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "V opozorilo vključi komponento alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Vključi prosojne slikovne točke"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "V opozorilo vključi povsem prosojne slikovne točke"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Opozorilo porezave"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Vrsta barvne slepote"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled barvne slepote"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filter za prikaz barv gama"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Krogi kontrasta"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"