gimp/po/sv.po

17073 lines
454 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU:s bildmanipuleringsprogram"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis och GIMP:s utvecklingsteam"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
"originaltexten.\n"
"\n"
"GIMP är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
"\n"
"GIMP distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM "
"HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunde inte öppna en växlingsfil för test.\n"
"\n"
"För att undvika förlust av data, kontrollera platsen för och rättigheter på "
"katalogen för växlingsfiler som är definierad i dina inställningar (för "
"tillfället \"%s\")."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ingen satstolkare angiven, använder standardtolkaren \"%s\".\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Satstolkaren \"%s\" är inte tillgänglig. Satsläge inaktiverat."
#: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta"
#: ../app/main.c:159
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Visa licensinformation och avsluta"
#: ../app/main.c:164
msgid "Be more verbose"
msgstr "Var mer informativ"
#: ../app/main.c:169
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Starta en ny instans av GIMP"
#: ../app/main.c:174
msgid "Open images as new"
msgstr "Öppna bilder som nya"
#: ../app/main.c:179
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Kör utan ett användargränssnitt"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Läs inte in penslar, gradienter, mönster, ..."
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Läs inte in några typsnitt"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Visa inte ett uppstartsfönster"
#: ../app/main.c:199
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Använd inte delat minne mellan GIMP och insticksmoduler"
#: ../app/main.c:204
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Använd inga särskilda acceleringsfunktioner för processorer"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Använd en alternativ sessionrc-fil"
#: ../app/main.c:214
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Använd en alternativ användar-gimprc-fil"
#: ../app/main.c:219
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Använd en alternativ system-gimprc-fil"
#: ../app/main.c:224
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Satskommando att köra (kan användas flera gånger)"
#: ../app/main.c:229
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Proceduren att behandla satskommandon med"
#: ../app/main.c:234
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Skicka meddelanden till konsollen istället för att använda en dialog"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:240
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB-kompatibilitetsläge (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:246
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Felsök om en krasch sker (never|query|always)"
#: ../app/main.c:251
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Aktivera icke-ödesdiger signalhanterare för felsökning"
#: ../app/main.c:256
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: ../app/main.c:261
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Skriv ut en gimprc-fil med standardinställningar"
#: ../app/main.c:341
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIL|URI...]"
#: ../app/main.c:359
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
"Kontrollera att det finns en korrekt konfiguration för din displaymiljö."
#: ../app/main.c:437
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-utdata. Tryck på en tangent för att stänga fönstret."
#: ../app/main.c:438
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tryck på en tangent för att stänga fönstret)\n"
#: ../app/main.c:455
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-utdata. Du kan minimera det här fönstret men stäng det inte."
#: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#: ../app/main.c:782
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "En annan instans av GIMP körs redan."
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Den valda filnamnskodningen kan inte konverteras till UTF-8: %s\n"
"\n"
"Kontrollera värdet på miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Namnet på katalogen som innehåller GIMP:s användarkonfiguration kan inte "
"konverteras till UTF-8: %s\n"
"\n"
"Antagligen använder ditt filsystem en annan kodning än UTF-8, men du har "
"inte talat om det för GLib. Ställ in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigerare"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Buffertar"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Färgkarta"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Pekarinformation"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Docka"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Dockningsbar"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Rityta"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Felkonsoll"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientredigerare"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienter"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palettredigerare"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snabbmask"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Sampelspunkter"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Slingor"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Penselredigeringsmeny"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Redigera aktiv pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penselmeny"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Öppna pensel som bild"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Öppna pensel som bild"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Du_plicera pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplicera pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopiera _penselplats"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopiera penselfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Ta bort pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Ta bort pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Uppdatera penslar"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Uppdatera penslar"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_edigera pensel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigera pensel..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buffertmeny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Klistra in buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Klistra in i vald buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Klistra _in buffert i"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Klistra in vald buffert i urvalet"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Klistra in buffert som _ny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Klistra in vald buffert som ny bild"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ta bort buffert"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Ta bort den valda bufferten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmeny"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_edigera kanalattribut..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Redigera kanalens namn, färg och opacitet"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Skapa en ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Skapa en ny kanal med senast använda värden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplicera kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Skapa en dublett av den här kanalen och lägg till den till bilden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "T_a bort kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Ta bort den här kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Höj kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Höj den här kanalen ett steg i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Höj kanal till _överst"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Höj den här kanalen till överst i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Sänk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Sänk den här kanalen ett steg i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sänk kanal till _underst"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Sänk den här kanalen längst ner i kanalstacken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Kanal till markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Ersätt markeringen med den här kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Lägg till markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Lägg till den här kanalen till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Ta bort från markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Ta bort den här kanalen från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Snitt med markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Skär ut den här kanalen med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalattribut"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigera kanalattribut"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigera kanalfärg"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Fyllnadsopacitet:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Alternativ för nya kanaler"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfärg"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanalkopia"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal till markering"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Färgkartemeny"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_edigera färg..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Redigera färg"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Lägg till färg från _FG"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Lägg till aktuell förgrundsfärg"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Lägg till färg från _BG"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Lägg till aktuell bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Redigera färgpalettpost nr. %d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Redigera färgpalettpost"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Sammanhang"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Färger"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitet"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Målnings_läge"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "V_erktyg"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mönster"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "F_orm"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radie"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pikar"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hårdhet"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspekt"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standardfärger"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Ställ in förgrundsfärg till svart, bakgrundsfärg till vit"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Byt ut färger"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Byt för- och bakgrundsfärger (med varandra)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Pekarinformationsmeny"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Sa_mpla sammanfogade"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Sampla sammanfogade"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Öppnande av \"%s\" misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Ta bort objekt"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ta bort \"%s\"?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort \"%s\" från listan och ta bort den från "
"disken?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Dialoger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "_Skapa ny docka"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lager, kanaler och slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "Öppna en docka för lager, kanaler och slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Penslar, mönster och gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "Öppna en docka för penslar, mönster och gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Allmänt och blandat"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "Öppna en docka som innehåller diverse dialogrutor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "Verktygslåda"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Höj verktygslådan"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "Verktygs_alternativ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för verktygsalternativ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhetsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för enhetsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "_Lager"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för lager"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "_Slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för slingor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "Färg_karta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för färgkarta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Markeringsredi_gerare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Öppna markeringsredigeraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigation"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för visningsnavigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "Ångrings_historik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för ångringshistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Pekare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för pekarinformation"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Sampelpunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för sampelpunkter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Färger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för FG/BG-färger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penslar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för penslar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "M_önster"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för mönster"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för gradienter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_letter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för val av paletter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för typsnitt"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffertar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för namngivna buffertar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "B_ilder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för bilder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för dokumenthistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "Ma_llar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för bildmallar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogrutan"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Felkonsoll"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "Öppna felkonsollen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "I_nställningar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för inställningar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Öppna redigeraren för tangentbordsgenvägar"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "Mod_ulhanterare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för modulhanteraren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tips"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:490
msgid "About GIMP"
msgstr "Om GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Fl_ytta till skärm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Stäng docka"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Öppna display..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Anslut till en annan display"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Visa bildm_arkering"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Följ aktiv _bild automatiskt"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmeny"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Lägg till flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Förhandsvisningsstorlek"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "F_likstil"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Lossa flik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Jätteliten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "E_xtraliten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Liten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "M_ycket stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "J_ättestor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuell _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon och text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus och text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Visa _knapprad"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Visa som _rutnät"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentmeny"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Öppna bild"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Öppna den valda posten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Höj eller öppna bild"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Höj fönstret om redan öppet"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Filöppnande_dialog"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Öppna bilddialog"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopiera bildens _plats"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopiera bildens plats till urklipp"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Ta bort post"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ta bort den valda posten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Töm historik"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Töm hela dokumenthistoriken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Återskapa förhandsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Återskapa förhandsvisning"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Läs om alla förhandsvisningar"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Läs om alla förhandsvisningar"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "_Ta bort hängande poster"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Ta bort hängande poster"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "Töm dokumenthistorik"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Ta bort alla poster från dokumenthistoriken?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Att tömma dokumenthistoriken kommer permanent ta bort alla för närvarande "
"listade poster."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "A_vmätta..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Gör om färger till gråskalor"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Jämna ut"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatisk kontrastförbättring"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertera"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Invertera färgerna"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Vitbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatisk korrigering av vitbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Position..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Flytta bildpunkterna, bryt dem eventuellt vid kanterna"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Länkad"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Växla länkat tillstånd"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Växla synlighet"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vänd _horisontellt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Vänd vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotera 90° m_edsols"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera 90 grader åt höger"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotera _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Vänd upp och ned"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotera 90° m_otsols"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera 90 grader åt vänster"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Avfärga fungerar endast på RGB-färglager."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Jämna ut fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda invert på indexerade lager."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Vitbalans fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Klis_tra in som"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Ångringshistorikmeny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Ångra starkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Ångra senaste åtgärden, hoppa över ändringar gällande synlighet"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Gör om starkt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Gör om senaste åtgärden som ångrades, hoppa över synliga ändringar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Töm ångringshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Ta bort alla åtgärder från ångringshistoriken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "_Tona..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Ändra målningsläge och opacitet för senaste bildspunktmanipuleringen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till urklipp"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiera _synlig"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade regionen till urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Klist_ra in i"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "Klistra in som ny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Skapa en ny bild från innehållet i urklipp"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Ny bild"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Kli_pp ut namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Flytta de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Kopie_ra namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopiera de markerade bildpunkterna till en namngiven buffert"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopiera _synlig namngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Flytta den markerade regionen till en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Klistra in namngi_ven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Klistra in innehållet för en namngiven buffert"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "T_öm"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ta bort de markerade bildpunkterna"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Fyll med _förgrundsfärg"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Fyll markeringen med förgrundsfärgen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fyll markingen med bakgrundsfärgen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Fyll med möns_ter"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Fyll markeringen med aktivt mönster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gör om %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Tona %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Töm ångringshistorik"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Verkligen tömma bildens ångringshistorik?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Att tömma ångringshistoriken för den här bilden kommer att frigöra %s minne."
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Kopierade bildpunkter till urklipp"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Det finns ingen bilddata i urklipp att klistra in."
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "Klipp ut namngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ange namn för denna buffert"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiera namngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopiera synlig namngiven "
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att klippa ifrån."
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Namnlös buffert)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att kopiera ifrån."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Felkonsollmeny"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Töm felkonsoll"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Välj alla fel"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Spara fellogg till fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Spara fellogg"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Spara _markering till fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Spara markering"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan inte spara. Inget är markerat."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Spara fellogg till fil"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av filen \"%s\":\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _tidigare"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "Hämta _in"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "Öppna en bildfil"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Öppna som _lager..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Öppna en bildfil som lager"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna pla_ts..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Öppna en bildfil från en angiven plats"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Spara som _mall..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Skapa en ny mall från denna bild"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "Åter_gå"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Läs om bildfilen från disk"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "Stäng alla"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "Stäng alla öppna bilder"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Avsluta GNU:s bildmanipuleringsprogram"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "Spara denna bild"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara s_om..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Spara denna bild med ett annat namn"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Spara en _kopia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Spara den här bilden med ett annat namn men behåll dess aktuella namn"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "Spara och stäng..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Spara denna bild och stäng dess fönster"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "Sparning avbröts"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sparande av filen \"%s\" misslyckades:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Spara en kopia av bilden"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Ange namn för denna mall"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Återgång misslyckades. Inget filnamn är associerat med den här bilden."
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "Återgå till gammal bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Återgå från \"%s\" till \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Genom att återgå till den sparade versionen kommer du att förlora alla dina "
"ändringar, inklusive all ångringsinformation"
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Öppna bild som lager"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Namnlös mall)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Återgång till \"%s\" misslyckades:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Typsnittsmeny"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Läs om typsnittslista"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Läs om typsnittslista"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Gradientredigerarmeny"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Typ för vänsterfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Läs in vänster färg från"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Spara vänster färg till"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Typ för högerfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Läs in höger färg från"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Spara höger färg till"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Vänstra ändpunktens färg..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Högra ändpunktens färg..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Tona ändpunkternas färger"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "T_ona ändpunkternas opacitet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Redigera aktiv gradient"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Vänstra grannens högra ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Höger ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Högra grannens vänstra ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Vänster ändpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "F_örgrundsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Fö_rgrundsfärg (transparent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "B_akgrundsfärg (transparent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Linjär"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Kurvig"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusformad"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfärisk (_ökande)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfärisk (_minskande)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varierar)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "NMI (_moturs nyans)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "NMI (m_edurs-nyans)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Zooma allt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Zooma allt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Toningsfunktion för segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Färgningstyp för segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vänd på segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replikera segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_Dela segment vid mittpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dela segment _likformigt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Ta bort segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Centrera segmentets mittpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Återfördela handtagen i segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Toningsfunktion för markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Färgnings_typ för markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vänd markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replikera markering..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Dela segment vid mittpunkter"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Dela segmenten _likformigt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Ta bort markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Centrera mittpunkter i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Återfördela handtagen i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Gradientsegmentets vänstra ändpunktsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Högra ändpunktens färg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Gradientsegmentets högra ändpunktsfärg"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replikera segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikera gradientsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replikera markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikera markering av gradient"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Replikera"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Välj antalet gånger det\n"
"markerade segmentet ska replikeras."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Välj antalet gånger som\n"
"markeringen ska replikeras."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dela segment likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Dela gradientsegmentet likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dela segmenten likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Dela gradientsegmenten likformigt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
"vill dela det markerade segmentet i."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Välj antalet likformiga delar som du\n"
"vill dela segmenten i markeringen i."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Gradientmeny"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Ny gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplicera gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicera gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopiera _plats för gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopiera gradientfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "_Spara som POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Spara gradient som POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Ta bort gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Ta bort gradient"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Uppdatera gradienter"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Uppdatera gradienter"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_edigera gradient..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Redigera gradient"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Spara \"%s\" som POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Öppna GIMP:s användarhandbok"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Sammanhangshjälp"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Visa hjälp för ett specifikt objekt i användargränssnittet"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Verktygslådemeny"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Bildmeny"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Tillägg"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Läge"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformera"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Hjälplinje"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Mappa"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponenter"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Storlek på rityta..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Justera bildens dimensioner"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "An_passa rityta till lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Ändra storlek på bilden för att inkludera alla lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Anpassa r_ityta till markering"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Ändra bildens storlek till markeringens storlek"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Utskriftsstorlek..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Justera utskriftsupplösningen"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skala bild..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Ändra storleken för bildinnehållet"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Besk_är till markering"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Beskär bilden till markeringens storlek"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicera"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Skapa en dublett av denna bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sammanfoga alla synliga lager till ett lager"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Platta ut bilden"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sammanfoga alla lager till ett och ta bort transparens"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Ställ in _rutnät..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigurera rutnätet för denna bild"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Bilde_genskaper"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "Visa information om den här bilden"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertera bilden till RGB-färgrymden"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråskala"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertera bilden till gråskala"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexerad..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertera bilden till indexerade färger"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Vänd bilden horisontellt"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Vänd bilden vertikalt"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt höger"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Vänd bilden upp och ned"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotera bilden 90 grader åt vänster"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ställ in storlek på bildrityta"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "Ändrar storlek"
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Ange bildupplösning för utskrift"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217
msgid "Flipping"
msgstr "Vänder"
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "Roterar"
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan inte beskära eftersom den aktuella markeringen är tom."
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "Ändra utskriftsstorlek"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "Skala bild"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Bildmeny"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Höj vy"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Höj denna bilds displayer"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Ny vy"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Skapa en ny display för denna bild"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ta bort bild"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Ta bort denna bild"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagermeny"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Stac_k"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_xt till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Mask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Transparens"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lager_läge"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_xtverktyg"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktivera textverktyget på det här textlagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_edigera lagerattribut..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Redigera lagrets namn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nytt lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Skapa ett lager och lägg till det till bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nytt lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Skapa ett nytt lager med senast använda värden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplicera lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Skapa en dublett av lagret och lägg till det till bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Ta bort lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Ta bort detta lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Höj lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Höj det här lagret ett steg i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Lager till toppen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Flytta det här lagret till överst i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sänk lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Sänk det här lagret ett steg i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lager till _botten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Flytta det här lagret till nederst i lagerstacken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "För_ankra lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Förankra det flytande lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Sammanfoga _nedåt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Sammanfoga det här lagret med lagret under det"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Sammanfoga _synliga lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Förkasta textinformation"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Gör om det här textlagret till ett normalt lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Text till sl_inga"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Skapa en slinga från detta textlager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Text län_gs slinga"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Vrid lagrets text längs den aktuella slingan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "St_orlek på lagergräns..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Justera lagrets dimensioner"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lagerstorlek som _bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Ändra storlek på lagret till storleken för bilden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "S_kala lager..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Ändra storleken på lagerinnehållet"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Beskär lagret till markeringens storlek"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "L_ägg till lagermask..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Lägg till en mask som tillåter icke-förstörande redigering av transparens"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Lägg till al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Lägg till transparensinformation till lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Ta bort alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Ta bort transparensinformation från lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Lås al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Låt inte transparensinformation på det här lagret ändras"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "R_edigera lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Arbeta på lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Vis_a lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Inaktivera lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Ta bort effekten för lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Tillämpa lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Tillämpa effekten för lagermasken och ta bort den"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Ta bort lagermask"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Ta bort lagermasken och dess effekt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Mask till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Ersätt markeringen med lagermasken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Lägg till lagermasken till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Ta bort lagermasken från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Skär ut lagermasken med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfakanal till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Ersätt markeringen med lagrets alfakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Lägg till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Lägg till lagrets alfakanal till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Ta bort lagrets alfakanal från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Skär ut lagrets alfakanal med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Text till markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Ersätt markeringen med textlagrets kontur"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Lägg till textlagrets kontur till den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Ta bort textlagrets kontur från den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Skär ut textlagrets kontur med den aktuella markeringen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Välj _översta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Välj det översta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Välj _nedersta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Välj det nedersta lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Välj _föregående lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Välj lagret ovanför det aktuella lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Välj _nästa lager"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Välj lagret under det aktuella lagret"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ställ in opacitet"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagerattribut"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigera lagerattribut"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "Nytt lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Skapa ett nytt lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ställ in storlek på lagergräns"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skala om lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskär lager"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagermask till markering"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Välj en kanal först"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Lägg till lagermask"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Palettredigerarmeny"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ta bort färg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Ta bort färg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Redigera aktiv palett"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny färg från _FG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Ny färg från förgrundsfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny färg från _BG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Ny färg från bakgrundsfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Zooma allt"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigera palettfärg"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigera färgpalettpost"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palettmeny"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Ny palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importera palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplicera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplicera palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sammanfoga palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sammanfoga palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopiera palett_plats"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopiera palettfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ta bort palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Ta bort palett"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Uppdatera paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Uppdatera paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_edigera palett..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Redigera palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sammanfoga palett"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Ange namn för den sammanfogade paletten"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mönstermeny"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Öppna mönster som bild"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Öppna mönster som bild"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nytt mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nytt mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplicera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopiera mönster_plats"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopiera mönsterfilens plats till urklipp"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ta bort mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Ta bort mönster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Uppdatera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Uppdatera mönster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_edigera mönster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Redigera mönster..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filte_r"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Senast använda"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Oskärpa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Brus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Leta kanter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Fö_rbättra"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinera"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Generiska"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Ljus och skugga"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "För_vräng"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "Ar_tistiskt"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Rendera"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Moln"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Natur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Nät"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "An_imation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Återställ alla _filter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Återställ alla insticksmoduler till deras standardinställningar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Upp_repa senaste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Kör senast använda insticksmodulen igen med samma inställningar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Visa s_enaste igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Visa dialogrutan för senast använda insticksmodulen igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "U_pprepa \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "V_isa \"%s\" igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "Upprepa senaste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Visa senaste igen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Återställ alla filter"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla filter till standardvärden?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Snabbmaskmeny"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigurera färg och opacitet..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Visa _snabbmask"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Visa snabbmask"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "_Maskera markerade områden"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskera _omarkerade områden"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigera snabbmaskattribut"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redigera snabbmaskfärg"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskopacitet:"
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
# så vitt jag förstår
#
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Sampelpunktsmeny"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meny för markeringsredigerare"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Markera"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Allt"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Markera allt"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Inget"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Förkasta markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertera markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flytande"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Skapa en flytande markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Fj_äder..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Gör markeringsramen oskarp så att den tonas ut mjukt"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "Gör _skarpare"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Ta bort luddigheten från markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "För_minska..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Förminska markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "Först_ora..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Förstora markeringen"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Kan_t..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Ersätt markeringen med dess kant"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "S_para till kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Spara markeringen till en kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Stryk markering..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Måla längs markeringens kontur"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Stryk markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Stryk längs markering med senast använda värden"
#: ../app/actions/select-commands.c:135
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan inte göra markeringen flytande eftersom den markerade regionen är tom."
#: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "Fjädra markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:152
msgid "Feather selection by"
msgstr "Fjädermarkera med"
#: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Krymp markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:187
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krymp markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Krymp från bildkanten"
#: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "Öka markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:221
msgid "Grow selection by"
msgstr "Öka markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "Kantmarkering"
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Border selection by"
msgstr "Kantmarkering med"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:255
msgid "_Feather border"
msgstr "_Fjädra kant"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Lås markering till bildkanterna"
#: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till."
#: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Stryk längs markering"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Mallmeny"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Skapa en bild från mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Skapa en ny bild från den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplicera mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplicera den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "R_edigera mall..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigera den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ta bort mall"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Ta bort den valda mallen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "Ny mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "Skapa en ny mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigera mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort mallen \"%s\" från listan och från disk?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Läs in text från fil"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Töm all text"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "VTH"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Från vänster till höger"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "HTV"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Från höger till vänster"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Öppna textfil (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meny för verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Spara alternativ till"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Återställ alternativ från"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Ge _nytt namn till sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ta bort sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Ny inställning..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Åt_erställ verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Återställ _alla verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Återställ alla verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Spara verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Ange namn för de sparade alternativen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Sparade alternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Ge nytt namn till sparade verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Ange nytt namn för de sparade alternativen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Återställ verktygsalternativ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Vill du verkligen återställa alla verktygsalternativ till standardvärden?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Verktygslådemeny"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Markerings_verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Målarverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformeringsverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Färgverktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Hö_j verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Höj verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "_Höj överst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Höj verktyg överst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Sä_nk verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Sänk verktyg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Sänk n_ederst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Sänk verktyg till nederst"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Återställ ordning och synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Återställ verktygsordning och synlighet"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Visa i verktygslådan"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Med färg"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Markera regioner med liknande färger"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Godtycklig rotering..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotera med en godtycklig vinkel"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Slingmeny"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Slingverktyg"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_edigera slingattribut..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redigera slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ny slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ny slinga med tidigare värden"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplicera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplicera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Ta bort slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "Ta bort slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Sammanfoga _synliga lager"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Höj slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Höj slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Höj slingan till _överst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Höj slingan till överst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Sänk slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Sänk slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sänk slingan till _underst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Sänk slingan till underst"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Str_yk slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Måla längs slingan"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Stry_k längs slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Måla längs slingan med senaste värden"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopiera slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "K_listra in slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Exportera slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Importera slinga..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Fr_ån slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Subtraktion"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Markering till slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Markering till slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Till _slinga"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Markering till slinga (_avancerat)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigera slingattribut"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Alternativ för ny slinga"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "Slinga till markering"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Stryk längs slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Utfyllnadsfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flytta till skärm"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Skapa en annan vy för denna bild"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Stäng det här bildfönstret"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Passa bilden till fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Justera zoomfaktorn så att bilden blir fullständigt synlig"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Anpassa bild _till fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Justera zoomfaktorn så att fönstret används optimalt"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Åters_täll zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Återställ föregående zoomnivå"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigeringsfönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Visa ett överblicksfönster för denna bild"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Visnings_filter..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigurera filter som tillämpas på denna vy"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Visa _optimalt fönster"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Minska bildfönstret till storleken för bildvisningen"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punkt för punkt"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "En bildpunkt på skärmen representerar en bildpunkt i bilden"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Visa m_arkering"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Visa markeringens kontur"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Visa _lagergräns"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Rita en ram runt det aktiva lagret"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Visa _hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Visa bildens hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Visa r_utnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Visa bildens rutnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Visa sampelpunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Visa bildens färgsampelpunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Fäs_t mot hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot hjälplinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Fäst m_ot rutnät"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot rutnätet"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Fäst mot _ritytans kanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot ritytans kanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Fäst mot a_ktiv slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Verktygsåtgärder fäster mot aktiv slinga"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Visa detta fönsters menyrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Visa _linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Visa fönstrets linjaler"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Visa rullnings_lister"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Visa detta fönsters rullningslister"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Visa s_tatusrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Visa detta fönsters statusrad"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Helskär_m"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla helskärmsvy"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zooma 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zooma 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zooma 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zooma 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zooma 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zooma 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "A_nnat..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Ställ in en anpassad zoomfaktor"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Från _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg för aktuellt tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Ljus rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Använd ljus rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Mörk rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Använd mörk rutfärg"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Välj a_npassad färg..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Använd en godtycklig färg"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i i_nställningarna"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr ""
"Återställ utfyllnadsfärg till vad som är konfigurerat i inställningarna"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Åters_täll zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Anna_t (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zooma (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ställ in utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Ställ in anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Skärm %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Flytta det här fönstret till skärmen %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Mjuk"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Frihand"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Bakom"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicera"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Mask"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Gör endast mörkare"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Gör endast ljusare"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dividera"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Blek"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Hårt ljus"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Mjukt ljus"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Grynextrahering"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Grynsammanfogning"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Färgborttagning"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Sudda"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Antisudda"
#: ../app/base/tile-swap.c:544
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kunde inte öppna växlingfilen. GIMP har slut på minne och kan inte använda "
"växlingsfilen. Delar av dina bilder kan vara skadade. Prova att spara ditt "
"arbete under andra filnamn, starta om GIMP och kontrollera platsen för "
"växlingskatalogen i dina inställningar."
#: ../app/base/tile-swap.c:559
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på växlingsfil: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid tolkningen av filen \"%s\". Standardvärden kommer att "
"användas. En säkerhetskopia av din konfiguration har skapats vid \"%s\"."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"När aktiverat blir en bild den aktiva bilden när dess bildfönstar får fokus. "
"Detta är användbart för fönsterhanterare med \"klicka för fokus\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ställer in utfyllnadsfärg för rityta om utfyllnadsläget är inställt till "
"anpassad färg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Anger hur området runt bilden skall ritas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Hur inbäddade färgprofiler ska hanteras när en fil öppnas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Fråga innan en bild stängs utan att vara sparad."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Ställer in bildpunktsformatet att använda för muspekare."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Ställer in typen av muspekare att använda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontextberoende muspekare är behjälpliga. De är aktiverade som standard. De "
"kräver dock resurser som du kan vilja använda till annat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"När aktiverat ser detta till att varje bildelement i bilden motsvaras av ett "
"bildelement på skärmen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Detta är avståndet i bildpunkter där fästning mot hjälplinjer och rutnät "
"aktiveras"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Verktyg som luddig markering och fyllnad hittar regioner baserat på en "
"såddfyllnadsalgoritm. Såddfyllnaden börjar på det valda bildelementet och "
"rör sig utåt i alla riktningar tills skillnaden i intensitet mot originalet "
"är större än ett angivet tröskelvärde. Detta är standardvärdet för "
"tröskelvärdet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Fönstertypens hint som sätts på dockningsfönster. Detta kan påverka hur din "
"fönsterhanterare dekorerar och hanterar dockningsfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Om aktiverad kommer den valda penseln att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer den valda gradienten att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Om aktiverad kommer det valda mönstret att användas för alla verktyg."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Ställer in webbläsaren som används av hjälpsystemet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Ställer in texten som visas i statusraden på bildfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Ställer in texten som visas i titelraden på bildfönster."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"När aktiverat säkerställer detta att hela bilden är synlig när filen öppnas, "
"annars visas bilden i skala 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Installera en privat färgkarta; kan vara användbart på 8-bitars (256 färger) "
"skärmar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Ställer in interpolationsnivån för skalning och andra transformationer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hur många nyligen använda filer som ska finnas i filmenyn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheten på marscherande myror i markeringens kontur. Detta värde är i "
"millisekunder (mindre tid indikerar snabbare marsch)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP kommer varna användaren vid försök att skapa en bild som skulle kräva "
"mer minne än det som angivits här."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "När aktiverat visar GIMP snabbtangenter i menyer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Detta gäller oftast bara 8-bitars displayer, detta ställer in minimalt antal "
"systemfärger som allokeras till GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ställer in skärmens horisontella upplösning i punkter per tum. Om det är "
"satt till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal "
"upplösning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ställer in skärmens vertikala upplösning i punkter per tum. Om det är satt "
"till 0, frågar vi X-servern efter både horisontell och vertikal upplösning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Om aktiverat ställer flyttningsverktyget in det redigerade lagret eller "
"slingan som aktivt. Detta var standardbeteendet i äldre versioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ställer in storleken på förhandsvisningen som är tillgänglig i nedre högra "
"hörnet av bildfönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr ""
"Ställer in hur många processorer som GIMP ska försöka använda samtidigt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"När aktiverat frågas X-servern om musens aktuella position vid varje "
"rörelsehändelse, snarare än att förlita sig på positionsuppskattning. Detta "
"betyder att målning med stora penslar blir mer exakt, men kan vara "
"långsammare. Konstigt nog blir målandet snabbare med denna inställning på "
"vissa X-servrar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Ställer in om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler. "
"Förhandsvisningar av lager och kanaler är trevliga att ha men de kan göra "
"saker långsammare vid arbete med stora bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ställer in förhandsvisningsstorlek för lager och kanaler i nya dialoger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när "
"bildens fysiska storlek ändras."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"När aktiverat kommer bildfönstret automatiskt att ändra sin storlek när man "
"zoomar in eller ut i bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Låt GIMP försöka återskapa din senast sparade session vid varje uppstart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Kom ihåg aktuellt verktyg, mönster, färg och pensel mellan GIMP-sessioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Lägg till alla öppnade och sparade filer till dokumenthistoriken på disk."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Spara positioner och storlekar på huvuddialogrutorna när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Spara verktygsalternativen när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"När aktiverat kommer alla målarverktyg att visa en förhandsvisning av den "
"aktuella penselns kontur."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"När aktiverat kommer alla dialoger att visa en hjälpknapp som leder till "
"relevant hjälp. Du kan se hjälpen även utan denna knapp genom att trycka F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"När aktiverad kommer muspekaren att visas över bilden när ett målarverktyg "
"används."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är menyraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
"menyrad\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är linjalerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
"Visa linjaler\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är rullningslisterna synliga. Detta kan också ändras med "
"\"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är statusraden synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
"Visa statusrad\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är urvalet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
"urval\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är lagerkanten synlig. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
"Visa lagerkant\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är hjälplinjerna synliga. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
"Visa hjälplinjer\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är rutnätet synligt. Detta kan också ändras med \"Visa -> Visa "
"rutnät\"-kommandot."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"När aktiverat är sampelpunkterna synliga. Detta kan också ändras med "
"kommandot \"Visa -> Visa sampelpunkter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Aktivera visning av ett händigt GIMP-tips vid uppstart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Visa ett verktygstips när muspekaren befinner sig över ett objekt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Vad som ska göras när blankstegstangenten används i bildfönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ställer in platsen för växlingsfilen. GIMP använder en plattbaserad "
"minnesallokeringsmetod. Växlingsfilen används för att snabbt och enkelt "
"lägga ut plattor på hårddisken och sedan tillbaka. Tänk på att växlingsfilen "
"lätt kan bli mycket stor om GIMP används med stora bilder. Saker och ting "
"kan också bli mycket långsamma om växlingsfilen skapas i en katalog som är "
"monterad via NFS. På grund av detta kan det vara en önskvärt att lägga din "
"växlingsfil i \"tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "När aktiverad kan menyer ryckas loss."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"När aktiverat kommer dockningsfönster (verktygslådan och paletter) att "
"ställas in till att vara transient till det aktivera bildfönstret. De flesta "
"fönsterhanterare kommer då att hålla dockningsfönster ovanför bildfönstret, "
"men det kan även ha andra effekter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"När aktiverad kan du ändra tangentbordsgenvägar för menyval genom att trycka "
"på en tangentkombination medan menyvalet är markerat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Spara ändrade tangentbordsgenvägar när GIMP avslutas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Återställ sparade tangentbordsgenvägar varje gång GIMP startar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Ställer in katalogen för temporär lagring. Filer dyker upp här under tiden "
"man använder GIMP. De flesta filerna försvinner igen när GIMP avslutas, men "
"vissa filer kan komma att finnas kvar så det är bäst om katalogen inte delas "
"med andra användare."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr ""
"Ställer in storleken på miniatyrbilden som visas i öppningsdialogrutan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatyrbilden i öppna-dialogen uppdateras automatiskt om filen som "
"förhandsgranskas är mindre än storleken som ställs in här."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"När mängden bildpunksdata överstiger den här gränsen kommer GIMP att börja "
"skriva ut plattor till disk. Det här är mycket långsammare men det gör det "
"möjligt att arbeta på bilder som annars inte skulle få plats i minnet. Om du "
"har mycket RAM-minne kanske du vill ställa in det här till ett högre värde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Fönstertypen som sätts på verktygslådan. Detta kan påverka hur din "
"fönsterhanterare dekorerar och hanterar verktygslådefönstret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Ställer in sättet på vilket transparens visas i bilder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ställer in storleken på schackrutorna som används för transparens."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"När aktiverad kommer GIMP inte att spara en bild om den inte ändrats sedan "
"den öppnades."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Ställer in det minsta antal åtgärder som kan ångras. Fler ångringsnivåer är "
"tillgängliga tills storlekgränsen för ångring har nådd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ställer in en övre gräns för mängden minne som används per bild för att "
"spara åtgärder på ångringsstacken. Oberoende av denna inställning sparas "
"åtminstone så många ångringsåtgärder som angivits på annat håll."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ställer in storleken på förhandsgranskningar i ångringshistoriken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "När aktiverad öppnar F1 hjälpläsaren."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Anger den externa webbläsaren som skall användas. Detta kan vara en absolut "
"sökväg eller namnet på en binärfil att leta efter i användarens PATH. Om "
"kommandot innehållet \"%s\" ersätts det med URL:en; annars läggs URL:en till "
"efter kommandot separerat med ett mellanslag."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "ödesdigert tolkningsfel"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "värde för elementet %s är inte en giltig UTF-8-sträng"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (minskad färgblödning)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Satt på plats"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generera optimal palett"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Använd nät-optimerad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Använd svartvit (1-bit) palett"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Använd anpassad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Första objektet"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktivt lager"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiv kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktiv slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Vit"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Transparency"
msgstr "Transparens"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Stryk längs linje"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Stryk med ett målarverktyg"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Hörn"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Ända"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Långa streck"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mellanstreck"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Korta streck"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Glesa prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normala prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Täta prickar"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Streckning"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Streck, prick"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Streck, prick, prick"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Alla lager"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lagerstorlek efter bild"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Alla synliga lager"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Alla länkade lager"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Jätteliten"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Mycket liten"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Mycket stor"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Jättestor"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Visa som lista"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Visa som rutnät"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Inga miniatyrbilder"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ogiltig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "Skala bild"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "Ändra storlek på bild"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "Vänd bild"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotera bild"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "Beskär bild"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertera bild"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "Sammanfoga lager"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "Sammanfoga slingor"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "Hjälplinje"
# <janne> "sampel" är vad man använder i digitalteknik och bildbehandling
# så vitt jag förstår
#
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "Sampelpunkt"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Lager/Kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Ändring av lager/kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "Markeringsmask"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "Objektsynlighet"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Länka/avlänka objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "Objektegenskaper"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "Flytta objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "Skala objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "Ändra storlek på objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "Lägg till lager"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "lägg till lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Tillämpa lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flytande markering till lager"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Förankra flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Måla"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "Koppla parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "Ta bort parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "Importera slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "Insticksmodul"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "Ändring av bildupplösning"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Ändra indexerad palett"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "nytt lager"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "ta bort lager"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "Omplacera lager"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ställ in lagerläge"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ställ in lageropacitet"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Lås/lås upp alfakanal"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "Textlager"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "Ändring av textlager"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "ta bort lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "Visa lagermask"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "ny kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "Ta bort kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "Omplacera kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfärg"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "Ny slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "Ändring av slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "Omplacera slinga"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Bläck"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "Välj förgrund"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "IIK: kan inte ångra"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Behåll inbäddad profil"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ta bort \"%s\" misslyckades: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Inklistrat lager"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "Fyll med vitt"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Fyll med transparent"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Fyll med mönster"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "Allmän buffert"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "FG till BG (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG till BG (NMI moturs)"
# NMI = Nyans Mättnad Intensitet
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG till BG (NMI medurs-nyans)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "FG till Transparent"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Det verkar som om du har använt GIMP %s tidigare. GIMP kommer nu att "
"migrera dina användarinställningar till \"%s\"."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Det verkar som om du använder GIMP för första gången. GIMP kommer nu att "
"skapa en mapp med namnet \"%s\" och kopiera några filer dit."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierar filen \"%s\" från \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Skapar mappen \"%s\"..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "Initiering"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interna procedurer"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Letar efter datafiler"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Parasiter"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Typsnitt (det här kan ta en stund)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa %d byte från \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Bredd = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Höjd = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Byte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänt djup %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd version %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen verkar avhuggen."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Penseldjupet %d stöds inte.\n"
"GIMP-penslar måste vara GRÅ eller RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": kunde inte avkoda abr-format "
"version %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Breda penslar stöds inte."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklippshanterare"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Inte en GIMP-penselfil."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselversion på "
"rad %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Okänd GIMP-penselform på rad %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Rad %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Filen är avkapad på rad %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av penselfilen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfilen \"%s\": Filen är skadad."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Rekt. markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Ellipsmarkering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Rundad rekt. markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfakanal till markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s Kanal till markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Luddig markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Markera efter färg"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Byt namn på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Flytta kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skala kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ändra storlek på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vänd kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Stryk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Fjädra kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gör kanalen skarpare"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Rensa kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Fyll kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Kantmarkera kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Öka kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Minska kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan inte stryka tom kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1590
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ställ in kanalfärg"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1638
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ställ in kanalopacitet"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmask"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att spara data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopia"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Du har ingen skrivbar datamapp konfigurerad."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Toning"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Inga mönster tillgängliga för denna åtgärd."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "Avfärga"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Jämna ut"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Förgrundsextrahering"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "Nivåer"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Position för rityta"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Rendera penseldrag"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "Vänd"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformera lager"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Inte en GIMP-gradientfil."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i gradientfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Filen är skadad på rad %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i gradientfilen \"%s\": Segment %d är skadat på rad %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Gradientfilen \"%s\" är skadad: Segmenten spänner inte över intervallet 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Inga linjära gradienter hittades i \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att importera gradienter från \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil för rutnätet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Förgrundsfärg på rutnätet."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Bakgrundsfärgen på rutnätet; används endast för dubbelstreckad stil."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horisontellt avstånd mellan rutnätslinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Veritkalt avstånd mellan rutnätslinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Horisontell början på första linjen; detta kan vara negativt."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Vertikal början på första linjen; detta kan vara negativt."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Arrangera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ställ in färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Ändra post i färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Lägg till färg till färgkarta"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan inte konvertera bild: paletten är tom."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertera bild till RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertera bild till gråskala"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertera bild till indexerade färger"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterar till indexerade färger (fas 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Beskär bild"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Ändra storlek på bild"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Lägg till horisontell hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Lägg till vertikal hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "Ta bort hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytta hjälplinje"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Translatera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Vänd objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformera objekt"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sammanfoga synliga lager"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platta ut bilden"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Sammanfoga nedåt"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Sammanfoga synliga slingor"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt många synliga slingor för att sammanfoga. Det "
"måste vara minst två."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Aktivera snabbmask"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Inaktivera snabbmask"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Lägg till sampel_punkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flytta sampelpunkt"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan inte ångra %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1476
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Ändra bildupplösning"
#: ../app/core/gimpimage.c:1516
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Ändra bildenhet"
#: ../app/core/gimpimage.c:2361
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Koppla parasit till bild"
#: ../app/core/gimpimage.c:2399
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Ta bort parasit från bild"
#: ../app/core/gimpimage.c:2857
msgid "Add Layer"
msgstr "Lägg till lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935
msgid "Remove Layer"
msgstr "Ta bort lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3077
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Lagret kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Raise Layer"
msgstr "Höj lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3099
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Lagret kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3104
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sänk lager"
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Höj lager till överst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sänk lager till nederst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
msgid "Add Channel"
msgstr "Lägg till kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Remove Channel"
msgstr "Ta bort kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3310
msgid "Raise Channel"
msgstr "Höj kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanalen är redan överst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Höj kanal till toppen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3349
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3354
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sänk kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanalen är redan underst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3379
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sänk kanal till nederst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3453
msgid "Add Path"
msgstr "Lägg till slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
msgid "Remove Path"
msgstr "Ta bort slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Slingan kan inte höjas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
msgid "Raise Path"
msgstr "Höj slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
msgid "Path is already on top."
msgstr "Slingan är redan överst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Höj slingan till överst"
#: ../app/core/gimpimage.c:3587
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Slingan kan inte sänkas mer."
#: ../app/core/gimpimage.c:3592
msgid "Lower Path"
msgstr "Sänk slinga"
#: ../app/core/gimpimage.c:3612
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Slingan är redan underst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3617
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sänk slingan till underst"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "Särskild fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "Fjärrfil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Läser in förhandsvisning..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Förhandsvisningen är för gammal"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan inte skapa förhandsvisning"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Förhandsvisningen kan vara för gammal)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d bildpunkt"
msgstr[1] "%d × %d bildpunkter"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lager"
msgstr[1] "%d lager"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna miniatyrbild \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Koppla parasit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Koppla parasit till objekt"
#: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Ta bort parasit från objekt"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Ta bort lytande markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan inte förankra det här lagret, för det är inte en flytande markering."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Förankra flytande markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan inte skapa nytt lager från den flytande markeringen då den tillhör en "
"lagermask eller kanal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flytande markering till lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "Byt namn på lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:348
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytta lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ändra storlek på lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vänd lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotera lager"
#: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-mask"
#: ../app/core/gimplayer.c:444
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flytande markering\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan inte lägga till lagermask till ett lager som inte tillhör en bild."
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan inte lägga till lagermask eftersom lagret redan har en."
#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan inte lägga till lagermask med andra dimensioner än det angivna lagret."
#: ../app/core/gimplayer.c:1344
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Överför alfa till mask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Tillämpa lagermask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ta bort lagermask"
#: ../app/core/gimplayer.c:1617
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Lägg till alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1668
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Ta bort alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1690
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lagerstorlek som bilden"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytta lagermask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Visa lagermask"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Index %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Okänd typ av palettfil: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Läsfel på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i palettfilen \"%s\": Magiskt huvud saknas."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i palettfilen \"%s\""
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Läser palettfilen \"%s\": Ogiltigt antal kolumner på rad %d. Använder "
"standardvärde."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar RÖD komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar GRÖN komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": Saknar BLÅ komponent på rad %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Läser palettfilen \"%s\": RGB-värdet utanför giltigt område på rad %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Filen verkar avkapad."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Okänd mönsterformatversion %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfilen \"%s\": Mönsterdjupet %d stöds inte.\n"
"GIMP-mönster måste vara GRÅ eller RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF_8-sträng i mönsterfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kan inte köra %s återanrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha kraschat."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Var god vänta"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytta markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gör markering skarpare"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "Markera inget"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvänd markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Det finns ingen markering att stryka."
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kunde inte kopiera eller klippa ut eftersom den markerade regionen är tom."
#: ../app/core/gimpselection.c:826
msgid "Float Selection"
msgstr "Flytande markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:843
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flytande lager"
# FIXME: Inget bra det här
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konvertera en kantfogning till en avfasad fogning om kanten skulle överstiga "
"avståndet miter-limit * line-width från den faktiska fogpunkten."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enheten som används för koordinatvisning när man inte har punkt till punkt."
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horisontell bildupplösning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikal bildupplösning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "bildpunkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "tum"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procent:"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Jan Morén\n"
"Christian Rose\n"
"Tomas Ögren"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP presenteras av"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Det här är en instabil utvecklingsutgåva."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_namn:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Initiera från _markering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konvertering av indexerad färg"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertera bild indexerad färg"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertera"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maximalt antal färger:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Ta bort oanvända färger från färgkartan"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Färg_dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Använd dithering av _transparens"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konverterar till indexerade färger"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan inte konvertera till palett med mer än 256 färger."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "Ta bort färger"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "Avfärga"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Välj gråskala baserad på:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-meddelande"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Enhetsstatus"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Bildmallar"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigerare"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Ångringshistorik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG-färg"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Tona %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Tona ut"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Läge:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
msgid "Open layers"
msgstr "Öppna lager"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ange plats (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Angivet filnamn har inte en känd filändelse. Ange en känd filändelse eller "
"välj ett filformat från filformatlistan."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Sparning av fjärrfiler behöver fastställa filformatet från filändelsen. Ange "
"en filändelse som matchar det valda filformatet eller ange ingen filändelse "
"alls."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Filändelsen stämmer inte"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Angiven filändelse matchar inte den valda filtypen."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vill du spara bilden med det här namnet ändå?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Ställ in rutnät"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Ställ in rutnät för bild"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Sammanfoga lager"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Alternativ för lagersammanfogning"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det slutgiltiga, sammanfogade lagret ska vara:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expanderad om så behövs"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Klippt efter bilden"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Klippt efter understa lagret"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Förkasta osynliga lager"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
msgid "_Template:"
msgstr "_Mall:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekräfta bildstorlek"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du försöker skapa en bild med storleken %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"En bild med den valda storleken kommer att använda mer minne än vad "
"\"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i inställningsdialogen (för "
"närvarande %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Skala bild"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekräfta skalning"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Skalning av bilden till den valda storleken innebär att den kommer att "
"använda mer minne än vad \"Maximal bildstorlek\" är konfigurerad till i "
"inställningsdialogen (för närvarande %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Skalning av bilden till vald storlek kommer helt att krympa bort några lager."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Är detta vad du vill göra?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurera tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"För att redigera en genvägstangent, klicka på motsvarande rad och ange en ny "
"snabbtangent, eller tryck på backsteg för att tömma."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Spara tangentbordsgenvägar vid avslut"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Lägg till en mask till lagret"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialisera lagermask till:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertera mask"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "Lager_namn:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Lagrets fyllnadstyp"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "Ställ in namn från _text"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Hantera inläsningsbara moduler"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "Läs in automatiskt"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "Modulsökväg"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<Inga moduler>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "Endast i minnet"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "Inte längre tillgänglig"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "Syfte:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsman:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "Senaste fel:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "Tillgängliga typer:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "Lagerposition"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Lagerpositionsmask"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanalposition"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Position"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "_Position"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Position med x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kantbeteende"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Slå runt"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Fyll med _bakgrundsfärg"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gör _transparent"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importera en ny palett"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Bild"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Sampla sa_mmanfogade"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Endast _markerade bildpunkter"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "Palett_fil"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Välj palettfil"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Importalternativ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Ny import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palett_namn:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Antal färger:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olumner:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervall:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Den valda källan innehåller inga färger."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Återställ alla inställningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla inställningar till standardvärden?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Du måste starta om GIMP för att följande ändringar ska ha effekt:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigurera inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dina tangentbordsgenvägar kommer återställas till standardvärden nästa gång "
"du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ta bort alla tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla tangentbordsgenvägar från alla menyer?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Din förnsteruppställning kommer återställas till standardvärden nästa gång "
"du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Dina inställningar för inmatningsenheter kommer återställas till "
"standardvärden nästa gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Dina verktygsalternativ kommer att återställas till standardvärden nästa "
"gång du startar GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _menubar"
msgstr "Visa _menyrad"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Show _rulers"
msgstr "Visa _linjaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Visa rullnings_lister"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Visa s_tatusrad"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Show s_election"
msgstr "Visa m_arkering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Visa _lagergräns"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Show _guides"
msgstr "Visa _hjälplinjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
msgid "Show gri_d"
msgstr "Visa r_utnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Utfyllnadsläge för rityta:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Anpassad u_tfyllnadsfärg:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Välj anpassad utfyllnadsfärg för rityta"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment"
msgstr "Miljö"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resursanvändning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minsta antal _ångringsnivåer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maximalt ångrings_minne:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Bildblockscache_storlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maximal _ny bildstorlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antalet _processorer att använda:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Storlek på _miniatyrbilder:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maximal _filstorlek för miniatyrbilder:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603
msgid "Saving Images"
msgstr "Sparar bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Bekräfta stängning av _osparade bilder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Spara dokument_historik vid avslut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "Previews"
msgstr "Förhandsvisningar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Aktivera förhandsvisning av lager och kanaler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Standardstorlek för förhandsvisning av _lager och kanaler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _navigering:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Visa snabbtangenter i _meny (åtkomsttangenter)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Använd dynamiska _tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigurera _tangentbordsgenvägar..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Spara tangentbordsgenvägar _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Återställ tangentbordsgenvägar till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ta bort _alla tangentbordsgenvägar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "Select Theme"
msgstr "Välj tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Läs om a_ktuellt tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Help System"
msgstr "Hjälpsystem"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Visa verktygs_tips"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Visa hjälp_knappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Visa tips vid _uppstart"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjälpläsare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Hjälp_läsare att använda:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Webbläsare att använda:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Spara verktygsalternativ vid avslut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Spara verktygsalternativ _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Återställ sparade verktygsalternativ till standardvärden"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Fäst mot hjälplinjer och rutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Fästningsavstånd:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standard_interpolation:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Målningsalternativ som delas av verktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Move Tool"
msgstr "Flyttningsverktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Ställ in lager eller slinga som aktiv"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Toolbox"
msgstr "Verktygslåda"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Visa _förgrunds- och bakgrundsfärg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Visa aktiva _penslar, mönster och gradient"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _image"
msgstr "Visa aktiv _bild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Default New Image"
msgstr "Standard ny bild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbild"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standard bildrutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardrutnät"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildfönster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Använd \"_punkt för punkt\" som standard"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Vandrande _myrors hastighet:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom- och storleksändringseteende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Ändra storlek på fönstret vid ändring av bild_storlek"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
msgid "Fit to window"
msgstr "Passa till fönster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Initial zoom_faktor:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Space Bar"
msgstr "Blanksteg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_När blankstegstangenten trycks ned:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Muspekare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Visa _penselkontur"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Visa pekare för målar_verktyg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Pekar_läge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Pekar_rendering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Bildfönsterutseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardutseende i normalt läge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Standardutseende i helskärmsläge"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Bildtitel och statusradsformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel och status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Current format"
msgstr "Aktuellt format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Visa zoomprocent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Visa zoomfaktor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Show image size"
msgstr "Visa bildstorlek"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
msgid "Image Title Format"
msgstr "Bildtitelformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Bildstatusradsformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "_Check style:"
msgstr "_Rutstil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Check _size:"
msgstr "Rut_storlek:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Bildskärmsupplösning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
msgid "ppi"
msgstr "punkter/tum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Identifiera automatiskt (för tillfället %d × %d punkter/tum)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
msgid "_Enter manually"
msgstr "Ange _manuellt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibrera..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Välj RGB-färgprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Välj CMYK-färgprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Skärmprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Välj färgprofil för skärm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Profil för utskriftssimulering:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Välj färgprofil för skrivare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Åtgärdsläge:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Försök att använd systemskärmprofilen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Visa återgivningsmetod:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof återgivningsmetod:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markera färger utanför färgomfång"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Välj varningsfärg"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Beteende för filöppning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Input Devices"
msgstr "Inmatningsenheter"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Utökade inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigurera utökade inmatningsenheter..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Spara inställningar för inmatningsenheter vid avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Spara inställningar för inmatningsenheter _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Återställ sparade inställningar för inmatningsenheter till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ytterligare inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
msgid "Input Controllers"
msgstr "Inmatningsenheter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Fönsterhintar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint för _verktygslådan:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Hint för andra _dockor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Verktygslåda och andra dockor är transienta till det aktiva bildfönstret"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivera den _fokuserade bilden"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
msgid "Window Positions"
msgstr "Fönsterpositioner"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Spara fönsterpositioner vid avslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Spara fönsterpositioner _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Återställ sparade fönsterpositioner till standardvärden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Temporär mapp:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Välj mapp för temporärfiler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Swap folder:"
msgstr "Växlingskatalog:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Välj växlingskatalog"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Välj penselmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mönstermappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Välj mönstermappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palettmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Välj palettmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradientmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Välj gradientmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Font Folders"
msgstr "Typsnittsmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Välj typsnittsmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Mappar för insticksmodul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Välj mappar för insticksmodul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Mappar för Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Välj mappar för Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Välj modulmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreters"
msgstr "Tolkare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Tolkarmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Välj tolkarmappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljömappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Välj miljömappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamappar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Välj temamappar"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Utskriftsstorlek"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "H_öjd:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X upplösning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y upplösning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Avsluta GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Stäng alla bilder"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Om du avslutar GIMP nu kommer dessa ändringar förloras."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Om du stänger dessa bilder nu kommer ändringarna att gå förlorade."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Det finns en bild med osparade ändringar:"
msgstr[1] "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Storlek på rityta"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagerstorlek"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Ändra storlek på _lager:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrera bildskärmsupplösning"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mät linjalerna och mata in dess längder:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontell:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolation:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Lager med indexerade färger skalas alltid utan interpolation. Den valda "
"interpoleringstypen kommer endast att påverka kanaler och lagermasker."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Välj strykningsstil"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Målarverktyg:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Din GIMP-tipsfil verkar saknas!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Det borde finnas en fil som heter \"%s\". Kontrollera din installation."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens GIMP-tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Föregående tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Nästa tips"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Visa tips nästa gång GIMP startar"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sv"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Användarinstallation av GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Användarinstallationen misslyckades!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP:s användarinstallation misslyckades; se loggfilen för detaljer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Installationslogg"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportera slinga till SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportera aktuell slinga"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportera alla slingor från denna bild"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importera slinga från SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalbar SVG-bild (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Slå ihop importerade slingor"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skala importerade slingor för att passa bilden"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Slingnamn:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Verktygsikon"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Verktygsikon med korshår"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Endast korshår"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Från tema"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Ljus rutfärg"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Mörk rutfärg"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Anpassad färg"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Panorera vy"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Växla till flyttningsverktyget"
#: ../app/display/display-enums.c:115
msgid "quality|Low"
msgstr "Låg"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "quality|High"
msgstr "Hög"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Bilden sparades till \"%s\""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894
msgid "Access the image menu"
msgstr "Kom åt bildmenyn"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zooma bild när fönsterstorlek ändras"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigera i bildvisningen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Stäng %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Spara ändringar till bilden \"%s\" innan du avslutar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
"timmen."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %"
"d timmarna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
"timmen och %d minut."
msgstr[1] ""
"\"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den "
"senaste timmen och %d minuterna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda den senaste "
"minuten."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar bilden kommer du att förlora ändringar gjorda de senaste %"
"d minuterna."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Släpp nytt lager"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "Släpp ny slinga"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "Förkasta lager"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Förkastad buffert"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Färgvisningsfilter"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurera färgvisningsfilter"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Lagerval"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomfaktor"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Välj zoomfaktor:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråskala-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "gråskala"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexerad-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "indexerad"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(ändrad)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(ren)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../app/file/file-open.c:180
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Insticksmodulen %s returnerade LYCKADES men returnerade ingen bild"
#: ../app/file/file-open.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte öppna bild"
#: ../app/file/file-open.c:474
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Bilden innehåller inga lager"
#: ../app/file/file-open.c:523
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Öppnande av \"%s\" misslyckades: %s"
#: ../app/file/file-open.c:597
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Färghantering har inaktiverats. Den kan aktiveras igen i "
"inställningsdialogen."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Okänd filtyp"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Insticksmodulen %s kunde inte spara bild"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt URI-schema"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ogiltig teckensekvens i URI"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uppstart av GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Färgspruta"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Det finns inga penslar tillgängliga för detta verktyg."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Inga mönster finns tillgängliga för detta verktyg."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Konvolvera"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blek/Bränna"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Suddare"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Läk"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Läkning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pensel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektivkloning"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Perspektivkloning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Smeta"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Ställ in en källbild först."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Ändra perspektiv"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Arrangerad"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Registrerad"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Skarpare"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinera masker"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "Kurvor"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Färglägg"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nyans-Mättnad"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Lutning"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "2d-transformera"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224
msgid "2D Transforming"
msgstr "2d-transformerar"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Tonar"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-anropsfel:\n"
"Proceduren \"%s\" hittades inte"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
"Typfel för argument nr. %d (förväntade %s, fick %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerade en felaktig värdestyp för svarsvärdet \"%s"
"\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" har anropats med en felaktig värdestyp för argumentet \"%s"
"\" (nr. %d). Förväntade %s, fick %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte "
"finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på ett lager som inte "
"finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerade ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte "
"finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" har anropats med ett ogiltigt id för argumentet \"%s\". "
"Antagligen en insticksmodul som försöker att arbeta på en bild som inte "
"finns längre."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerade \"%s\" som svarsvärde \"%s\" (nr. %d, typ %s). "
"Det här värdet är utanför intervallet."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" har anropats med värdet \"%s\" för argumentet \"%s\" (nr. %"
"d, typ %s). Det här värdet är utanför intervallet."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Bildupplösningen är utanför området, använder standardupplösningen istället."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnamn i miljöfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Otillåtet variabelnamn i miljöfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Felaktig tolkare refererad till i tolkarfilen %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Felaktig binär formatsträng i tolkarfilen %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Insticksmodulen kraschade: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Insticksmodulen som dog kan ha skadat GIMP:s interna tillstånd. Du bör "
"kanske spara dina bilder och starta om GIMP för att vara på den säkra sidan."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Söker efter insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurskonfiguration"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersöker nya insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Initierar insticksmoduler"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Startar tillägg"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Insticksmodultolkare"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Insticksmodulmiljö"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Fel vid körning av \"%s\""
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Insticksmodul saknas (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Hoppar över \"%s\": fel GIMP-protokollversion."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för ikontyp"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för ikontyp"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Vänsterjusterad"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Högerjusterad"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Fylld"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Flygande bäckasiner söka\n"
"strax hwila på mjuka tuvor."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Lägg till textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Byt namn på textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flytta textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skala om textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ändra storlek på textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vänd textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotera textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformera textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Förkasta textinformation"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "På grund av brist på typsnitt är textfunktioner inte tillgängliga."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt textlager"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problem med att tolka textparasiten för lager \"%s\":\n"
"%s\n"
"\n"
"Vissa textegenskaper kan vara felaktiga. Om du inte vill redigera textlagret "
"behöver du inte oroa dig för detta."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Det här verktyget\n"
"har inga alternativ."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Färgspruteverktyg: Måla med en pensel, med variabelt tryck"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Färgspruta"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Flöde:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
msgid "Align"
msgstr "Arrangera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Arrangeringsverktyg: Arrangera lager och andra objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Arrangera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klicka på ett lager, slinga eller hjälplinje, eller klicka och dra för att "
"välja flera lager"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klicka för att välja detta lager som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till detta lager till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Klicka för att välja denna hjälplinje som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till denna hjälplinje till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Klicka för att välja denna slinga som första objekt"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Klicka för att lägga till denna slinga till listan"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ till:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Arrangera mot vänsterkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
msgid "Align center of target"
msgstr "Arrangera mot centrum av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Arrangera mot högerkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Arrangera mot överkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align middle of target"
msgstr "Arrangera mot mitten av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Arrangera mot nederkant av målet"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuera"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuera vänsterkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuera horisontella centrum för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuera högerkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuera överkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuera vertikala centrum för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuera nederkanter för målen"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "Upprepa:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "Max djup:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Toningsverktyg: Fyll markerat område med en färggradient"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "Färgto_ning"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Toning fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s för begränsade vinklar"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s för att flytta hela linjen"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Toning: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ljusstyrka/Kontrast-verktyg: Justera ljusstyrka och kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justera ljusstyrka och kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Ljusstyrka-Kontrast går inte att använda på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner fylls"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basera fyllda områden på alla synliga lager"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maximal färgskillnad"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Fyllnadstyp (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Påverkat område (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Fyll hela markeringen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Fyll i liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Söker liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Fyll transparenta områden"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
msgid "Sample merged"
msgstr "Sampla sammanfogade"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Fyll med:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Fyllnadsverktyg: Fyll markerat område med en färg eller mönster"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Fyll"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Markera via färg"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Markera efter färg-verktyg: Markera regioner med liknande färger"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markera _per färg"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Kloningsverktyg: Kopiera selektivt från en bild eller mönster med en pensel"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klona"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Klicka för att klona"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s för att ställa in en ny kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klicka för att ställa in en ny kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
msgid "Alignment:"
msgstr "Arrangemang:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Färgbalansverktyg: Justera färgdistributionen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Färg_balans..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justera färgbalans"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Färgbalans fungerar endast på RGB-färglager."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Välj intervall att justera"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justera färgnivåer"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Återställ intervall"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Behåll _luminans"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Färgläggningsverktyg: Färglägg bilden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Färg_lägg..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Färglägg bilden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Färgläggning fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Sampelmedel"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Valläge (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Använd infofönster (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Färghämtaren"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Färgväljarverktyg: Ställ in färger från bildens bildpunkter"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "F_ärghämtare"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Klicka i en bild för att visa dess färg"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klicka i en bild för att välja förgrundsfärgen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klicka i en bild för att välja bakgrundsfärgen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Klicka i en bild för att lägga till färgen till paletten"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Information om färghämtare"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flytta sampelpunkt: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Ta bort sampelpunkt"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Lägg till sampelpunkt: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Oskärpa/Skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Verktyg för oskärpa/skarphet: Gör bilden oskarp/skarpare med en pensel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Oskär_pa / Skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Klicka för att göra oskarp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klicka för att göra linjen oskarp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s för att göra skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klicka för att göra skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klicka för att göra linjen skarpare"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s för oskärpa"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Konvolveringstyp (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
msgid "Current layer only"
msgstr "Endast aktuellt lager"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
msgid "Allow growing"
msgstr "Tillåt förstoring"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Beskäringsverktyg: Ta bort kantområden från bild eller lager"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskär"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:242
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att beskära"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kurvverktyg: Justera färgkurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurvor..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justera färgkurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "Läs in kurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Läs kurvinställningar från fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "Spara kurvor"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Spara kurvinställningar till fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Kurvor fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klicka för att lägga till en kontrollpunkt"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klicka för att lägga till kontrollpunkter till alla kanaler"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Återstäl_l kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Alla kanaler"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvtyp"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "inte en GIMP-nivåfil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "tolkningsfel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Blek / Bränn"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Verktyg för blekning / bränning: Gör selektivt ljusare eller mörkare med en "
"pensel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Ble_k / Bränn"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klicka för att bleka"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klicka för att bleka linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s för att bränna"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Klicka för att bränna"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klicka för att bränna linjen"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s för att bleka"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Typ (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponering:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flytta flytande markering"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "Flytta: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsmarkering"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Elliptiskt markeringsverktyg: Markera en elliptisk region"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsmarkering"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Suddningsverktyg: Sudda mot bakgrunden eller transparens med en pensel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Suddare"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Klicka för att sudda"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klicka för att sudda linjen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s för att välja en bakgrundsfärg"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antisudda (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Påverkar:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Vändtyp (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Vändverktyg: Vänd lagret, markeringen eller slingan horisontellt eller "
"vertikalt"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Vänd"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Markera ett enda sammanhängande område"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Storlek på penseln som används för förfiningar"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Mindre värden ger en mer precis markeringskant men kan innebära hål i "
"markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Känslighet för ljusstyrkekomponenten"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Känslighet för röd/grön-komponenten"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Känslighet för gul/blå-komponenten"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammanhängande"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktiv förfining (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Markera bakgrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Markera förgrund"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Liten pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Stor pensel"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjämning:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Förhandsgranska färg:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Färgkänslighet"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Förgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Förgrundsmarkeringsverktyg: Markera en region som innehåller förgrundsobjekt"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "F_örgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Lägg till fler strykningar eller tryck på Enter för att godta markeringen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Markera förgrunden genom att måla på objektet att extrahera"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Rita en grov cirkel runt objektet att extrahera"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Förgrundsmarkering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Fri markering: Markera en handritad region"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Luddig markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Luddigt markeringsverktyg: Markera en sammanhängande region baserat på färg"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "L_uddig markering"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Läkningsverktyg: Rätta till ojämnheter i bilden"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Läk"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klicka för att läka"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s för att ställa in en ny läkningskälla"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klicka för att ställa in en ny läkningskälla"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Nyans-mättnad-verktyg: Justera färgnyans, mättnad och ljusstyrka"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nyans-_Mättnad..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justera nyans / ljushet / mättnad"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Nyans-Mättnad fungerar endast på RGB-lager."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "_Huvud"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Justera alla färger"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Välj primär färg att justera"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Överlappa:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Justera markerad färg"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Återställ färg"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranskning"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Snabbinläsning"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Snabbsparande"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Inställningar sparade till \"%s\""
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Lutning:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Bläckverktyg: Kalligrafi-liknande målning"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Bl_äck"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Saxar"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Saxmarkeringsverktyg: Markerar figurer med intelligent kantpassning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Intelligent sax"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klicka och dra för att flytta den här punkten"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: inaktivera automatisk fästning"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klicka för att sluta kurvan"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klicka för att lägga till en punkt på det här segmentet"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Klicka eller tryck på Enter för att konvertera till en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Tryck på Enter för att konvertera till en markering"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att lägga till en punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Nivåverktyg: Justera färgnivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "_Nivåer..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "Läs in nivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Läs nivåinställningar från fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "Spara nivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Spara nivåinställningar till fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Nivåer fungerar inte på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "Välj svartpunkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "Välj gråpunkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "Välj vitpunkt"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "Inmatningsnivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "Utmatningsnivåer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justera nivåer automatiskt"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Ändra automatiskt fönsterstorlek"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Verktygsväxel (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoomverktyg: Justera zoomnivån"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Använd informationsfönster"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Mät"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mätningsverktyg: Mät avstånd och vinklar"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "Mät_ning"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Lägg till hjälplinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klicka för att placera vertikala och horisontella hjälplinjer"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klicka för att placera ut en horisontell hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klicka för att placera ut en vertikal hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klicka och dra för att lägga till en ny punkt"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klicka och dra för att flytta alla punkter"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mät avstånd och vinklar"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Välj ett lager eller hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Flytta det aktiva lagret"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Flytta markering"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Välj en slinga"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Flytta den aktiva slingan"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Flytta:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "Flytta"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Flyttningsverktyg: Flytta lager, markeringar och andra objekt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flytta hjälplinje: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Avbryt hjälplinje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "Lägg till hjälplinje: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Målarpenselverktyg: Måla mjuka penseldrag med en pensel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Tryckkänslighet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhet"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "Flöde"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "Tona ut"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
# FIXME: Hitta bättre ord
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Tillämpa jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Använd färg från gradient"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Klicka för att måla"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klicka för att rita linjen"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s för att välja en färg"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s för en rak linje"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pennverktyg: Målning med hårda kanter med en pensel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Pe_nna"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Verktyg för perspektivkloning: Klona från en bildkälla efter en "
"perspektivtransformering tillämpats"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektivkloning"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klicka för att ställa in en kloningskälla"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektivverktyg: Ändra perspektivet på lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformationsmatris"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posteriseringsverktyg: Reducera antalet färger"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterisering..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterisera (reducera antalet färger)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda posterisering på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterisera _nivåer:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Använd alla synliga lager vid krympning av markeringen"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853
msgid "Expand from center"
msgstr "Expandera från centrum"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876
msgid "Fixed:"
msgstr "Fast:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027
msgid "Highlight"
msgstr "Framhäv"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Krymp automatiskt"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044
msgid "Shrink merged"
msgstr "Krymp sammanfogade"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rekt. markering"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektangelmarkeringsverktyg: Markera en rektangulär region"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rekt. markering"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1031 ../app/tools/gimprectangletool.c:1939
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Flytta musen för att ändra tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Roteringsverktyg: Rotera lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotera"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "Centrera _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centrera _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skalningsverktyg: Skala lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Skala"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "Skala"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
msgid "Smooth edges"
msgstr "Utjämna kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillåt att helt transparenta regioner kan markeras"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basera markering på alla synliga lager"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367
msgid "Feather edges"
msgstr "Fjädra kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktiv gräns"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Markera transparenta områden"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423
msgid "Select by:"
msgstr "Markera efter:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att ersätta den aktuella markeringen"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klicka och dra för att skapa en ny markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att lägga till i aktuell markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att ta bort från aktuell markeringe"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klicka och dra för att skära ut med aktuell markering"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klicka och dra för att flytta markeringsmasken"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klicka och dra för att flytta markerade bildpunkter"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klicka och dra för att flytta en kopia av de markerade bildpunkterna"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klicka för att förankra den flytande markeringen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Lutningsverktyg: Luta lagret, markeringen eller slingan"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "_Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "Luta"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_X-lutningsmagnitud:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y-lutningsmagnitud:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Smetningsverktyg: Smeta selektivt med en pensel"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Smeta"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klicka för att smeta"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klicka för att smeta ut linjen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hintning ändrar typsnittets kontur för att ge en tydlig bitmap för små "
"storlekar"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Om de finns, används hints från typsnittet men du kan föredra att alltid "
"använda den automatiska hintaren"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indragning av första raden"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Justera radavstånd"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Justera teckenmellanrum"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Hintning"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tvinga autohinter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Justera:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Path from Text"
msgstr "Slinga från text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
msgid "Text along Path"
msgstr "Text längs slinga"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Textverktyg: Skapa eller redigera textlager"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-textredigerare"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekräfta textredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Lagret du har valt är ett textlager, men har blivit ändrat av andra verktyg. "
"Om du ändrar lagret med textverktyget så slänger du bort dessa "
"förändringar.\n"
"\n"
"Du kan redigera lagret eller skapa ett nytt textlager från dess textattribut."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Tröskelvärdesverktyg: Reducera bilden till två färger med ett tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Tröskelvärde..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Tillämpa tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Kan inte använda tröskelvärde på indexerade lager."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Justera automatiskt till optimalt binäriserat tröskelvärde"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
msgid "Transform:"
msgstr "Transformera:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Clipping:"
msgstr "Klippning:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsvisning:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15° (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Behåll aspekt (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "Transformerar"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Det finns inget lager att transformera."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Det finns ingen slinga att transformera."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begränsa redigering till polygoner"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygon"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal till markering\n"
"%s Lägg till\n"
"%s Ta bort\n"
"%s Snitt"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Markering från slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Slingverktyg: Skapa och redigera slingor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Slin_gor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Lägg till penseldrag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Lägg till ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Lägg in ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Handtag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Dra ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Dra ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Dra kurva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Koppla ihop penseldrag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Dra slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertera kant"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ta bort ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ta bort segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flytta ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klicka för att välja slinga att redigera"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klicka för att skapa en ny slinga"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klicka för att skapa ny komponent till slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klicka eller klicka och dra för att skapa ett nytt ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankaret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt ankarna"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt handtaget"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klicka och dra för att ändra kurvans form"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: symmetrisk"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt komponenten"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klicka och dra för att flytta runt slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klicka och dra för att infoga ett ankare i slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klicka för att ta bort det här ankaret"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klicka för att koppla ihop ankaret med den valda ändpunkten"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klicka för att öppna upp slingan"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klicka för att göra noden vinkelformad"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ta bort ankare"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Det finns inget aktivt lager eller kanal att stryka till"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Inga hjälplinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Centrumlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Tredjedelsregeln"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyllene snitt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Free select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgid "Fixed size"
msgstr "Fix storlek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast aspektförhållande"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Slinga"
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgid "Image + Grid"
msgstr "Bild + rutnät"
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antal rutnätslinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Mellanrum mellan rutnätslinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Byt namn på slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Flytta slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Skala slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Ändra storlek på slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Vänd sling"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivande av \"%s\": %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importera slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Importerad slinga"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Inga slingor hittades i \"%s\""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Inga slingor hittades i bufferten"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att importera slinga från \"%s\": %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Ändring av genväg misslyckades."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Krockande genvägar"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Ändra genväg"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Genvägen \"%s\" är redan tagen av \"%s\" från gruppen \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Ändring av genvägen kommer ta bort den från \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ogiltig genväg."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Borttagning av genväg misslyckades."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Spikar:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhet:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspektförhållande:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent av penselns bredd"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ändra ordning på kanal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tom kanal"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Lägg till aktuell färg till färghistoriken"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Tillgängliga filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flytta det markerade filtret uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flytta det markerade filtret ned"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Återställ det markerade filtret till standardalternativ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan med aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan med aktiva filter"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Inget filter markerat"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimal färgnotation som används i HTML och CSS. Den här posten "
"accepterar även CSS-färgnamn."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "Nyans:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "Mättnad:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "Svart:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "---"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Färgindex:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notation:"
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre förhandsvisningar"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "Större förhandsvisningar"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "S_para händelser från den här enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Aktivera den här enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Fånga händelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Välj nästa händelse som kommer från enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Ta bort åtgärden tilldelad \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Ställ in en åtgärd för \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Välj åtgärd för händelsen \"%s\""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Välj händelseåtgärd"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markör upp"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markör ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markör höger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tangentbordshändelser"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Tillgängliga enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigurera den markerade enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Flytta den markerade enheten uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Flytta den markerade enheten nedåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Lägg till \"%s\" till listan över aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Ta bort \"%s\" från listan över aktiva enheter"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan endast finnas en aktiv tangentbordsenhet.\n"
"\n"
"Du har redan en tangentbordsenhet i din lista över aktiva enheter."
# Hjul som i mushjul eller ratt?
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Det kan endast finnas en aktiv hjulenhet.\n"
"\n"
"Du har redan en hjulenhet i din lista över aktiva enheter."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ta bort enheten?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Inaktivera enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Ta bort enheten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ta bort enheten \"%s\"?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Borttagning av den här enheten från listan över aktiva enheter kommer "
"permanent att ta bort alla händelsemappningar som du har konfigurerat.\n"
"\n"
"Välja \"Inaktivera enhet\" kommer att inaktivera enheten utan att ta bort "
"den."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigurera inmatningsenhet"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Stega Uppåt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Stega Neråt"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Stega Vänster"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Stega Höger"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Mushjul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Mushjulshändelser"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (skrivskyddad)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Spara enhetsstatus"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Förgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Bakgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det angivna filnamnet har inte en känd filändelse."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vill du ersätta den med bilden du sparar?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Stäng alla flikar?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Stäng alla flikar?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Det här fönstret har %d flik öppnad. Stängning av fönstret kommer även att "
"stänga alla dess flikar."
msgstr[1] ""
"Det här fönstret har %d flikar öppnade. Stängning av fönstret kommer även "
"att stänga alla dess flikar."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigurera denna flik"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Du kan släppa dockningbara dialoger här"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "För många felmeddelanden!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meddelanden omdirigeras till stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelande"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Identifiera automatiskt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "Via ändelse"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All images"
msgstr "Alla bilder"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Välj fil_typ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "Direktuppdatering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Visar [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Position: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "NMI (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensitet: %0.1f Opacitet: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Förgrundsfärg inställd till:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "Bakgrundsfärg inställd till:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sdra: flytta och komprimera"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "Dra: flytta"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklicka: utöka markering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "Klicka: markera"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klicka: markera Dra: flytta"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Handtagsposition: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Avstånd: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Ändra rutnätets förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Förgrundsfärg:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Ändra rutnätets bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrundsfärg:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hjälp_läsare hittades inte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsaren"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "GIMP:s hjälpläsarinsticksmodulen verkar saknas i din installation."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjälp_läsaren startar inte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsarinsticksmodulen."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Använd _webbläsare istället"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Medel:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Med. avvik:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Bildpunkter:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentuellt:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Frågar..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Bildpunktsdimensioner:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "Utskriftsstorlek:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "Färgrymd:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "Filstorlek:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "Filtyp:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "Storlek i minne:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "Ångringssteg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "Gör om-steg:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Antal bildpunkter:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antal lager:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antal kanaler:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "Antal slingor:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "bildpunkter/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486
msgid "colors"
msgstr "färger"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ställ in objekt som ensamt synligt"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Ställ in objekt som ensamt länkat"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Ändra ordning på lager"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Lås alfakanal"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Lås:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lager"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "När aktiverat följer dialogen automatiskt bilden du arbetar på."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelande upprepat %d gånger."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelande upprepat en gång."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinerad"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till en korrekt URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d punkter/tum"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d punkter/tum"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Linje_stil"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Ändpunktsstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "_Fogstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kantgräns:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Streckningsmönster:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Förinställning för s_treckning:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerade alternativ"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Färg_rum:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Fyll med:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Komme_ntar:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d punkter/tum, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d punkter/tum, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Använd valt typsnitt"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klicka för att uppdatera förhandsvisningen\n"
"%s%sKlicka för att tvinga fram en uppdatering även om förhandsvisningen är "
"uppdaterad"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "Förhan_dsgranska"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "Ingen markering"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatyrbild %d av %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "Skapar förhandsvisning..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Ändra förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Ändra bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva bilden.\n"
"Klicka för att öppna bilddialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Dra till en XDS-aktiverad filhanterare för att spara bilden."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva penseln.\n"
"Klicka för att öppna penseldialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktiva mönstret.\n"
"Klicka för att öppna mönsterdialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktiva gradienten.\n"
"Klicka för att öppna gradientdialogen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Förgrunds- och bakgrundsfärger. De svarta och vita rutorna återställer "
"färgerna. Pilarna byter plats på färgerna. Klicka för att öppna "
"färgväljardialogen."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Spara alternativ till..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Återställ alternativ från..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ta bort sparade alternativ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Fel vid sparande av förval för verktygsalternativ: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Din GIMP-installation är klar:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Se till att XML-filerna för menyer är korrekt installerade."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av menydefinitionen från %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Grundbild ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Ändra ordning på slinga"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Tom slinga"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Öppna penselvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Öppna mönstervalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för val av gradient"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Öppna palettvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Öppna typsnittsvalsdialogen"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (prova %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (prova %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (prova %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ogiltig UTF-8-data i filen \"%s\"."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Bildpunkt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Endast val"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Ställ in förgrundsfärg"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Ställ in bakgrundsfärg"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Lägg till i palett"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Svartvitt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Tjusig"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Aktuell status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon och text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon och besk."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Status och text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Status och besk."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt fönster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Verktygsfönster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Behåll ovanpå"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Den här XCF-filen är skadad! Jag har läst in så mycket jag kan av den men "
"den är ofullständig."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Den här XCF-filen är skadad! Jag kunde inte ens rädda någon del av dess "
"bilddata."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-varning: version 0 av XCF-filformatet\n"
"sparade inte indexerade färgkartor rätt.\n"
"Byter ut gråskalekartan."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i XCF-fil"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fel vid skrivande av XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunde inte spola i XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-bild"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar \"%s\""
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fel: XCF-filversion %d som inte stöds påträffad"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar \"%s\""
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Skapa bilder och redigera fotografier"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildredigerare"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Använd endast en GIMP-instans som körs, starta aldrig en ny"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Kontrollera endast om GIMP körs, avsluta sedan"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Skriv ut X-fönstrets id för GIMP:s verktygslådefönster, avsluta sedan"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Starta GIMP utan att visa uppstartsfönstret"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kunde inte ansluta till GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Försäkra dig om att verktygslådan är synlig!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta \"%s\": %s"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Auto Shrink Selection"
#~ msgstr "Krymp markering automatiskt"
#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "Skapa markering från slinga"
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
#~ msgstr "_Försök att hämta skärmprofilen från fönstersystemet"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Bakåtvänt snedstreck"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Supersampling"
#~ msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
#~ msgstr "Växla alternativet Fast aspekt för rektangel"
#~ msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
#~ msgstr "Växla alternativet Expandera från centrum för rektangel"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fast"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Detta konsollfönster kommer att stängas om tio sekunder)\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Färgkarteredigerare"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "_Crop Image"
#~ msgstr "_Beskär bild"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "_Beskär lager"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Ogiltig bredd eller höjd. Båda måste vara positiva."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Allt"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Inget"
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Stryk längs slinga..."
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Tolkar \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "På flerprocessormaskiner, om GIMP är kompilerad med --enable-mp, så "
#~ "bestämmer detta hur många processorer GIMP skall använda samtidigt."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Anger storleken på miniatyrbilden som visas i öppna-dialogen. Observera "
#~ "att GIMP inte kan skapa miniatyrbilder om förhandsgranskning av lager är "
#~ "avstängt."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Plattcachen används för att säkerställa att GIMP inte flyttar plattor "
#~ "mellan minne och hårddisk i onödan. Ett högre värde låter GIMP använda "
#~ "mindre swaputrymme, men får GIMP att använda mer minne. Motsvarande så "
#~ "låter en mindre cache GIMP använda mer swaputrymme och mindre minne."
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solid"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
#~ msgstr "Ödesdigert tolkningsfel i penselfil \"%s\": Filen är trasig."
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Trasigt segment %d i färgskalefilen \"%s\"."
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Kan inte lägga till lagermask till ett lager utan alfakanal."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i palettfil \"%s\": Magiskt huvud saknas.\n"
#~ "Behöver denna fil konverteras från DOS?"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Ändra aktuellt lager eller slinga"
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
#~ msgstr "Hämta bildskärmsupplösning"
#, fuzzy
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minut"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Skuggtyp"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Hörntyp runt statusradstexten"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Skriver \"%s\"\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Lägger till temat \"%s\" (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%"
#~ "s')"
#~ msgstr ""
#~ "PDB-anropsfel för procedur \"%s\":\n"
#~ "Typfel för argument %d (väntade %s, fick %s)"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Undersöker insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Initierar insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Avslutar insticksmodul: \"%s\"\n"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ogiltig UTF-8-sträng)"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ändra storlek"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Transformera lager"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Transformera urval"
#~ msgid "Transform path"
#~ msgstr "Transformera slinga"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Tona: Ogiltig för indexerade bilder."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Måla genom att använda mönster eller bildregioner"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Justera färgbalans"
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Kon_volvera"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Beskär och Ändra storlek"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Beskär eller ändra storlek på en bild"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Beskär och Ändra storlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Click or press enter to resize."
#~ msgstr "Klicka för att skapa förhandsvisning"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kurvor för indexerade lager kan inte justeras."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Blek eller bränn streck"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Blek_Bränna"
#~ msgid "Flip the layer or selection"
#~ msgstr "Vänd lagret eller markeringen"
#, fuzzy
#~ msgid "Extract foreground objects"
#~ msgstr "Sätt förgrundsfärg"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Markera kontinuerliga ytor"
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "Justera nyans och mättnad"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Måla med bläck"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Markera former i bilden"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Kan inte justera nivåer för indexerade lager."
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Zooma in och ut"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Flytta aktuell slinga"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Flytta lager och markeringar"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Måla med luddiga penseldrag"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Måla bildpunkter med hårda kanter"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Reducera bilden till ett fixt antal färger"
#, fuzzy
#~ msgid "Make square"
#~ msgstr "Mät"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle Controls"
#~ msgstr "Läs om typsnittslista"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "_Aspekt"
#~ msgid "Rect Select"
#~ msgstr "Rekt. markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Rectangular part of an image"
#~ msgstr "Markera rektangulära regioner"
#~ msgid "_Rect Select"
#~ msgstr "_Rekt. markering"
#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "Rotationsinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling Information"
#~ msgstr "Skalningsinformation"
#~ msgid "Shearing Information"
#~ msgstr "Information för lutning"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Smeta bilden"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Skriv text i bilden"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Transformeringsriktning"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Klipp resultat"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Klicka för att skapa ett nytt ankare. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt handtaget. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Håll och dra för att flytta runt komponenten. (prova SHIFT)"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Skriv ny accelerator, eller tryck Backspace för att rensa"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Skriv ny accelerator"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Controller"
#~ msgstr "Inmatningsenheter"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP är inte korrekt installerat för den aktuella användaren.\n"
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--no-interface\"-flaggan "
#~ "användes.\n"
#~ "Kör GIMP med flaggan \"--no-interface\" för att utföra "
#~ "användarinstallation."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ogiltig flagga \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning: %s [flagga ...] [fil ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Alternativ:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Skriv ut denna hjälptext.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Skriv ut versionsinformation.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Visa startmeddelanden.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -s, --no-fonts Läs inte in några typsnitt.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> Använd en speciell X-display.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Använd en alternativ gimprc-fil.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Felsökningsläge för ödesdigra signaler.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Anpassat läge för proceduraldatabas.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " Processen att köra flerjobbskommandon med.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <kommandon> Kör kommandon i flerjobbsläge.\n"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "Snabbmask"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Redigera kanalattribut"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Ny kanal..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Duplicera kanal"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Flytta kanal överst"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Sänk kanal"
#~ msgid "Channel to selection"
#~ msgstr "Kanal till markering"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Lägg till färg från FG"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Lägg till färg från BG"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotera 90 grader m_oturs"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Rensa fel"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Skriv alla fel till fil..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Å_tergå..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "_BG-färg"
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Roterar..."
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Skalar..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nytt lager..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Duplicera lager"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Höj lager"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Flytta lager överst"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Sänk lager"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Flytta lager nederst"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Behåll transparens"
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Ny färg från FG"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Ny färg från BG"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Glaseffekter"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Ljuseffekter"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "Le_ksaker"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Återställ alla filter..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_snabbmask aktiv"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Markera allt"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Markera inget"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Stryk längs markering..."
#~ msgid "Fit image in window"
#~ msgstr "Passa bilden till fönster"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "_Informationsfönster"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Visa optimalt fönster"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (snabbast)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bäst)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skuggor"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mittentoner"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "\"ja\" eller \"nej\" för booleskt element %s förväntades, fick \"%s\""
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för element %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ogiltigt värde \"%ld\" för element %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "vid tolkning av elementet \"%s\": %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan inte expandera ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporär fil för \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivande till temporär fil för \"%s\": %s\n"
#~ "Originalfilen har inte rörts."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till temporär fil för \"%s\": %s\n"
#~ "Ingen fil har skapats."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr "När aktiverat använder GIMP ett informationsfönster per bildvy."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Aktivera för att visa verktygstips."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Man måste alltid kompromissa mellan hastighet och minnesåtgång. För det "
#~ "mesta väljer GIMP hastighet över minne. Om minne är viktigt, prova med "
#~ "att använda denna inställningen."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ogiltig UTF-8-sträng"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" på rad %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Vit (Full opacitet)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Svart (Full transparens)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Gråskalekopia av lager"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "FG till BG (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "FG till transparent"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Egen färgskala"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Fyll mönster"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilinjär"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiell"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Formfyllning (vinkel)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Formfyllning (sfärisk)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Formfyllning (gropig)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiral (medurs)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Snitt (punkter)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Snitt (hårkors)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Streckad"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dubbelstreckad"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standard ID"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Bildstorlek"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Sågtandsvåg"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Triangulär våg"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Framåt (traditionell)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Bakåt (korrektiv)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Sammanfoga vektorer"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Ritytemod"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Sätt objektlänkning"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Sätt spara transparens"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Text ändrad"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Nya vektorer"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Ta bort vektorer"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Vektorläge"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Omplacera vektorer"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS till lager"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Fyll med förgrundsfärg"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Procedurell databas"
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga. Det "
#~ "måste vara minst två."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt många synliga lager för att sammanfoga neråt."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan inte höja lager utan alfakanal."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Lagret är redan överst."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Lagret är redan underst."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Lagret \"%s\" har ingen alfakanal. Lagret placerades ovanför det."
#~ msgid "Loading preview ..."
#~ msgstr "Läser in förhandsvisning..."
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 lager"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d lager"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel i mönsterfil \"%s\": Kunde inte läsa %d byte: %s"
#~ msgid "Version %s brought to you by"
#~ msgstr "Version %s presenteras av"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Bidrag från"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Konvertera till indexerad..."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statisk grå"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statisk färg"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudofärg"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Sann färg"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direkt färg"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informationsfönster"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Bildinformation"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Skalningsförhållande:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Displaytyp:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Visuell klass:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Visuellt djup:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-färg"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#~ msgid "Layer _Name:"
#~ msgstr "Lager_namn:"
#~ msgid "Module Manager"
#~ msgstr "Modulhanterare"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Importera palett"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Välj egen färg på rityteutfyllnad"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Välj webbläsare"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Hitta kontinuerliga ytor"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Standard_tröskelvärde:"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "Markör_läge:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Visa minnesanvändning"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "Transparens_typ:"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Välj temporär katalog"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Det finns %d bilder med osparade ändringar:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "\"gimprc\" används för att lagra personliga inställningar såsom GIMPs "
#~ "standardbeteende. Även sökvägar till penslar, färgkartor, färgskalor, "
#~ "mönster, insticksmoduler och moduler konfigureras här."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP använder ytterligare en gtkrc-fil så att du kan få den att se "
#~ "annorlunda ut jämfört med andra GTK-program."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmoduler och tillägg är externa program som körs av GIMP som "
#~ "bistår med utökad funktionalitet. Dessa program söks efter under körning "
#~ "och informationen om deras funktionalitet och modifieringstider lagras i "
#~ "denna fil. Denna fil är endast avsedd för GIMP och bör inte modifieras."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangenter kan dynamiskt defineras om i GIMP. 'menurc' är en dump av "
#~ "dina inställningar så att de sparas till nästa session. Du kan editera "
#~ "denna fil om du vill, men det är mycket enklare att ändra det inifrån "
#~ "GIMP. Om du tar bort denna fil så återställs standardvärdena."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "'sessionrc' används för att spara var dialogfönstren var placerade på "
#~ "skärmen när du senast använde GIMP. Du kan konfigurera GIMP att öppna "
#~ "dessa dialoger på samma ställe."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Den här filen innehåller en samling standardstorlekar för media som "
#~ "fungerar som bildmallar."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"unitrc\" används för att lagra dina egna enheter. Du kan definera "
#~ "ytterligare enheter och använda dem precis som du använder de inbyggda "
#~ "enheterna tum, millimeter, punkter och picas. Denna fil skrivs över varje "
#~ "gång du avslutar GIMP."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att spara användardefinierade penslar. GIMP "
#~ "kontrollerar denna mapp utöver systemets installation av GIMP-penslar när "
#~ "den söker efter penslar."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra typsnitt du endast vill ha synliga i "
#~ "GIMP. GIMP söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-"
#~ "typsnitt när den söker efter typsnitt. Använd denna mapp endast om du "
#~ "verkligen vill ha typsnitt enbart för GIMP; använd annars din normala "
#~ "typsnittsmapp."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade färgskalor. GIMP "
#~ "söker i denna mapp utöver systemets installation av GIMP-färgskalor när "
#~ "den söker efter färgskalor."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-paletter när den söker "
#~ "efter paletter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade mönster. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets installation av GIMP-mönster när den söker "
#~ "efter mönster."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda insticksmoduler. GIMP söker i denna mapp "
#~ "utöver systemets mapp för insticksmoduler när den söker efter "
#~ "insticksmoduler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda DLL-moduler. GIMP söker i denna mapp utöver "
#~ "systemets GIMP-modulmapp när den söker efter moduler att läsa in vid "
#~ "start."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade, temporära eller på "
#~ "annat sätt ej systemstödda tillägg till insticksmodulmiljön. GIMP söker i "
#~ "denna mapp utöver systemets GIMP-miljömapp när den söker efter "
#~ "modifieringsfiler till insticksmodulmiljön."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användarskapade och installerade skript. "
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets GIMP-skriptmapp när den söker "
#~ "efter skript."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Denna mapp söks i för bildmallar."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Denna mapp söks i för användarinstallerade teman."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att temporärt lagra ångrabuffertar för att minska "
#~ "minnesanvändningen. Om GIMP avslutas onormalt kan filer lämnas kvar i "
#~ "denna mapp i formen: gimp<#>.<#>. Dessa filer är värdelösa mellan olika "
#~ "GIMP-sessioner och kan tas bort."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra verktygsinställningar."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för kurvverktyget."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr "Denna mapp används för att lagra parameterfiler för nivåverktyget."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Installationen lyckades. Klicka på \"Fortsätt\" för att fortsätta."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta systemadministratör."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till\n"
#~ "GIMP %d.%d användarinstallation"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMPs användarinstallation."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
#~ "senare version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
#~ "Public License för ytterligare information."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Flytta användarinställningar"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att genomföra användarinstallationen."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Det verkar som att du har använt GIMP 2.0 tidigare."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "_Flytta GIMP 2.0 användarsinställningar"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Gör en _ny användarinstallation"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Personlig GIMP-mapp"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att skapa din personliga GIMP-mapp."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna installera GIMP korrekt måste mappen\"<b>%s</b>\" skapas."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp kommer att innehålla ett antal viktiga filer. Klicka på någon "
#~ "av filerna eller mapparna i trädet för att få mer information om det "
#~ "valda objektet."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr "Var god vänta medans din personliga GIMP-mapp skapas..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "Prestandaavstämning av GIMP"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att acceptera inställningarna ovan."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>För optimal prestanda i GIMP måste du kanske förändra vissa saker.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP använder en begränsad mängd minne för att lagra bilddata, så kallad "
#~ "\"block-cache\". Du bör justera det så det får plats i minnet. Tänk på "
#~ "mängden minne som används av andra körande program."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Bildblockscachestorlek:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "All bild- och ångradata som inte ryms i bildblockscachen kommer att "
#~ "skrivas till en växlingsfil. Denna fil bör ligga på ett lokalt filsystem "
#~ "med tillräckligt mycket ledigt utrymme (flera 100 MB). På ett UNIX-system "
#~ "så kan du vilja ställa in systemets tempkatalog (\"/tmp\" eller \"/var/tmp"
#~ "\")."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d sekunder"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuter"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 lager"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Bildkälla"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mönsterkälla"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Inte uppställd"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Vänd..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspektiv..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Penselanvändargränssnitt"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Visningsprocedurer"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Rityteprocedurer"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Modifieringsprocedurer"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Filåtgärder"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Flytande markeringar"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Typsnitts-UI"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Färgskala"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Färgskaleanvändargränssnitt"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Hjälplinjeprocedurer"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Hjälpprocedurer"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Meddelandeprocedurer"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Ritverktygsprocedurer"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Palettanvändargränssnitt"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Mönsteranvändargränssnitt"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Insticksmodul"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Procedurell databas"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Bildmask"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Markeringsverktygsprocedurer"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Textprocedurer"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Transformeringsverktygsprocedurer"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interna GIMP-procedurer"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-insticksmodul"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-tillägg"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Temporär procedur"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Modifiera markerade intervallets färgnivåer"
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Tillåt förstoring %s"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande %s"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Beskär: "
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Information om Beskär och ändra storlek"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Start X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Start Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Från markering"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Modifiera alla färger"
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Förstora"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "F_örstora"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Matris:"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Markering: ADDERA"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Markering: SUBTRAHERA"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Markering: SKÄRNING"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Markering: ERSÄTT"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Markering: "
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Originalbredd:"
#~ msgid "Current width:"
#~ msgstr "Aktuell bredd:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Aktuell höjd:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "X-skalningsförhållande:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Y-skalningsförhållande:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Aspektförhållande:"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Ändra radmellanrum"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Indentering:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Rad\n"
#~ "Mellanrum:"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Begränsningar"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Behåll höjd %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Behåll bredd %s"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Stryk längs slinga"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Kan inte stryka tom väg."
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Ställ in det markerade filtret: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Upp (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tangent Upp"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Ner (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tangent Ner"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Vänster (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tangent Vänster"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tangent Höger (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tangent Höger"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Stega Uppåt (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Stega Neråt (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Stega Vänster (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Stega Höger (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Stega Höger (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Stega Höger (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Stäng den här fliken"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Behåll transparens"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Detta textinmatningsfält är begränsat till %d tecken."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Bildpunktsvärden"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behåll aspektförhållande"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformationer fungerar inte på lager som innehåller lagermasker."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Huvudtangentbord"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Huvudmushjul"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid ändring av storlek: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid omskalning av bild: Både bredd och höjd måste vara större än 0."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "_Show Image Menu"
#~ msgstr "Visa bild_meny"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "Alternativ för skalning av lager"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "Alternativ för bildskalning"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Bildpunktsdimensioner"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Storlek på lagergräns"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredd:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny höjd:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "X-förhållande:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y-förhållande:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Begränsa aspektförhållande"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Utskriftsstorlek och Visuell enhet"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-upplösning:"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y_upplösning:"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Indexerad palett-meny"
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "Inde_xerad palett"
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "_Ångringshistorik"
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "_Penslar"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "Lager_namn"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "Sätt indexerad palett"
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
#~ msgstr "Ändra post i indexerad palett"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "Lägg till färg i indexerad palett"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Ingen förhandsvisning tillgänglig"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Strykalternativ"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ny kanal\n"
#~ "%s Ny kanaldialog"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Ta bort kanal"
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Kanal till markering\n"
#~ "%s Lägg till\n"
#~ "%s Ta bort\n"
#~ "%s Snitt"
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "He_x-triplett:"
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till färg från FG\n"
#~ "%s från BG"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Redigera indexerad färg"
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "Redigera palettfärg för indexerad bild"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Öppna den valda posten\n"
#~ "%s Höj fönstret om redan öppen\n"
#~ "%s Visa dialogen Öppna bild"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Återskapa förhandsvisning\n"
#~ "%s Läs om alla förhandsvisningar\n"
#~ "%s Ta bort hängande poster"
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "Spara alla fel\n"
#~ "%s Spara urval"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Till toppen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Till botten"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nytt lager\n"
#~ "%s Nytt lager-dialog"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Ta bort lager"
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Ny färg från FG\n"
#~ "%s från BG"
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering till slinga\n"
#~ "%s Avancerade inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Återställ till standardvärden\n"
#~ "%s Återställ alla verktygsalternativ"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering till slinga\n"
#~ "%s Avancerade inställningar"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Bilden är större än största tillåtna storlek"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Lager för litet"
#, fuzzy
#~ msgid "Positioned color dithering"
#~ msgstr "Dithering per färgposition"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Standardpalettalternativ"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Ditheringalternativ"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker konvertera en bild med alfakanal till indexerade färger.\n"
#~ "Du bör inte generera en palett på mer än 255 färger om du vill skapa en "
#~ "transparent eller animerad GIF-fil."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker skapa en bild som har en initialstorlek på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj OK för att skapa bilden ändå.\n"
#~ "Välj Avbryt om det inte var meningen att skapa en så stor bild.\n"
#~ "\n"
#~ "För att förhindra detta meddelande kan du öka \"Maximal bildstorlek\"-"
#~ "inställningen (för tillfället %s) i inställningsdialogen."
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Utökad"
#~ msgid "Close _without Saving"
#~ msgstr "Avsluta _utan att spara"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta GIMP-hjälpläsarproceduren. Den var förmodligen inte "
#~ "kompilerad eftersom du inte har GtkXmHTML installerat."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kunde inte starta GIMP-hjälpläsaren"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Filsparande"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Flytta flytande lager"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Osparade ändringar kommer förloras."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Välj egen palett"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Ljusa rutor"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Mellanmörka rutor"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Mörka rutor"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Endast vit"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Endast grå"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Endast svart"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "VARNING:\n"
#~ "För många öppna meddelandedialoger.\n"
#~ "Meddelanden dirigeras om till stderr."
#, fuzzy
#~ msgid "RGB color"
#~ msgstr "RGB-färg"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed color"
#~ msgstr "Indexerad palett"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB-alpha"
#~ msgstr "RGB-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Grayscale-alpha"
#~ msgstr "Gråskale-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed-alpha"
#~ msgstr "Indexerad-alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Töm sparade kortkommandon nu"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Töm sparade fönsterpositioner nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "/Automatiskt"
#, fuzzy
#~ msgid "File Save Menu"
#~ msgstr "Spara meny"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" existerar.\n"
#~ "Skriva över den?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra typsnittsåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra färgskaleåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some images have unsaved changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Några filer är osparade.\n"
#~ "\n"
#~ "Avsluta GIMP?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra palettåteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra mönsteråteranrop. Den motsvarande insticksmodulen kan ha "
#~ "kraschat."
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Markörförflyttning"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller Class:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Välj tempkatalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap dir:"
#~ msgstr "Växlingskatalog:"
#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "Välj växlingskatalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show grid"
#~ msgstr "Visa inte rutnät"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Bestäm fil_typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker med inläsare av föråldrat format på filen \"%s\" med okänd "
#~ "ändelse."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Ställ in färg på canvasutfyllnad"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Zooma så att det passar fönstret"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Visa m_arkering"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Förhandsvisningsstorlek för _Ångrahistorik:"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Fönsterbeteende"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Aktivera _löstagbara menyer"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Storlek av Öppna _senaste-menyn:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Sammanhangskänslig _hjälp med \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Följ _pekaren perfekt men långsammare"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Slå av markör_uppdatering"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bitars skärmar"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Minsta antal färger:"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Använd egen färgkarta"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildskärm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(För tillfället %d × %d punkter/tum)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Från _fönstersystemet"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativ minnesanvändning"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Endast om ändrad"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Arkiv -> Spara\" sparar bilden:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshantering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att starta GIMP."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>För att kunna visa bilder i sin naturliga storlek måste GIMP känna "
#~ "till upplösningen på din bildskärm.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP kan hämta den här informationen från fönstersystemet. Normalt "
#~ "returneras dock inga vettiga värden."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Alternativt kan du ställa in upplösningen manuellt."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även trycka på \"Kalibrera\" nedan för att öppna ett fönster som "
#~ "låter dig kalibrera bildskärmsupplösningen interaktivt."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrera"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Luddig markering"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Tröskelvärdets område:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera både \"Behåll höjd\"- och\n"
#~ "\"Behåll bredd\"-växlarna för att\n"
#~ "begränsa aspektförhållandet"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsintervall:"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiral (moturs)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/_Lägg till flik/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Lager"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Kanaler"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Slingor"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Indexerad palett"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Histogram"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Navigering"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Färger"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Penslar"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Mönster"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Lägg till flik/F_ärgskalor"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Paletter"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Typsnitt"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Buffertar"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Lägg till flik/B_ilder"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Dokumenthistorik"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Lägg till flik/Ma_llar"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Lägg till flik/V_erktyg"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Felkonsoll"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Minimal"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Extra liten"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/L_iten"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Me_llan"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Stor"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/E_xtra stor"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/M_ycket stor"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/Eno_rm"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Förhandsvisningsstorlek/_Gigantisk"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Flikstil/_Ikon"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Flikstil/Nuvarande _Status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Flikstil/_Text"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Flikstil/I_kon & text"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Flikstil/S_tatus & text"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Från _mall:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Höger ändpunkt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Förgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Läs in vänster färg från/_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Vänster ändpunkt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Förgrundsfärg"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Läs in höger färg från/_Bakgrundsfärg"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Linjär"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Kurvad"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/_Sinusformad"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/färgtoningsfunktion/(Varierande)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/färgningstyp/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/färgningstyp/H_SV (medurs nyans)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/färgningstyp/(Varierande)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Det slutgiltiga, ankrade lagret ska vara:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Arkiv/_Ny..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/(Ingen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Arkiv/Öppna senaste/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Arkiv/_Spara"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Arkiv/Åter_gå"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Arkiv/S_täng"
#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Arkiv/_Avsluta"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Redigera/_Ångra"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Redigera/_Gör om"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Lägg till flik/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Redigera/_Klipp ut"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Redigera/K_opiera"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra _in i"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Redigera/Klistra in som _ny"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Redigera/_Buffert"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/Klipp _ut namngiven..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Redigera/Buffert/_Kopiera namngiven..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Redigera/T_öm"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _förgrundsfärg"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _bakgrundsfärg"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Redigera/Fyll med _mönster"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Redigera/_Stryk val..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Redigera/S_tryk slinga..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Markera/_Allt"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Markera/_Flytande"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Markera/_Via färg"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Markera/_Skärpa"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Markera/_Krymp..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Markera/Visa sna_bbmask"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Markera/_Till slinga"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Visa/_Ny vy"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Visa/Zooma"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _ut"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/Zooma _in"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/_Passa till fönstret"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Visa/_Informationsfönster"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Visa/Visa _markering"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Visa/Visa _lagergräns"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Visa/Visa _hjälplinjer"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Visa/V_isa rutnät"
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
#~ msgstr "/Visa/Sn_äpp mot rutnät"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Visa/Visa m_enyrad"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Visa/Visa lin_jaler"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Visa/Visa rullnin_gslister"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Visa/Visa s_tatusrad"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Visa/Visa _optimalt fönster"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Visa/Flytta till skärm..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Bild/_Format"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Bild/Format/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Bild/Format/_Gråskala"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Bild/Format/_Indexerad..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Bild/_Transformera"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera 90 grader m_edurs"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Bild/Can_vasstorlek..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Bild/_Skala bild..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Bild/_Beskär bild"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Bild/_Duplicera"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Bild/Sammanfoga synliga _lager..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Bild/_Platta ut bilden"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Bild/Ställ in _rutnät..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Lager/_Nytt lager..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Duplicera lager"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Ankra lager"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Lager/_Sammanfoga nedåt"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Ta bort lager"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Lager/Förkasta _textinformation"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Höj lager"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Lager/Stack/_Sänk lager"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _toppen"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Lager/Stack/Lager till _botten"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Lager/_Färger"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_balans..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Nyans-_Mättnad..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/Färg_lägg..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/L_jusstyrka-Kontrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Tröskelvärde..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Nivåer..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Kurvor..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Posterisering..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Avfärga"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Lager/Färger/In_vertera"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Auto"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Lager/Färger/Auto/Jämna _ut"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Lager/Färger/_Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Lager/_Mask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till mask..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Applicera lagermask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort lagermask"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Mask till markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Lägg till i markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Ta bort från markering"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lager/Mask/_Snitt med markering"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Lager/Tr_ansparens"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till alfakanal"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Alfakanal till markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Lägg till i markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Ta bort från markering"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Lager/Transparens/_Snitt med markering"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Lager/_Transformera"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _horisontellt"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Vänd bild _vertikalt"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera 90 grader m_oturs"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera _180 grader"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Lager/Transformera/_Offset..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Lager/_Storlek på lagergräns..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Lager/_Lagerstorlek som bilden"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Lager/_Skala lager..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Lager/_Beskär lager"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Verktyg/Verktygs_låda"
#~ msgid "/Tools/_Default Colors"
#~ msgstr "/Verktyg/_Standardfärger"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Verktyg/_Målarverktyg"
#~ msgid "/Tools/_Transform Tools"
#~ msgstr "/Verktyg/_Transformeringsverktyg"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Fönster/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Fönster/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Fönster/_Lager"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Fönster/_Kanaler"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Fönster/_Slingor"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Fönster/_Indexerad palett"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Fönster/_Histogram"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Fönster/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Fönster/_Navigering"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Fönster/_Ångringshistorik"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Fönster/_Färger"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Fönster/_Penslar"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Fönster/_Mönster"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Fönster/_Färgskalor"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Fönster/Pal_etter"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Fönster/_Typsnitt"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Fönster/_Buffertar"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Fönster/B_ilder"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Fönster/Dokument_historik"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Fönster/_Mallar"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Fönster/V_erktyg"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Fönster/Felme_ddelanden"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filter/Upprepa senaste"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filter/Visa senaste"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filter/_Suddigare"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filter/_Färger"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filter/Färger/_Mappa"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filter/_Brus"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filter/_Allmänna"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filter/_Mappa"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Filter/_Rendera"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Moln"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Natur"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Filter/Rendera/_Mönster"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filter/_Webb"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filter/Le_ksaker"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X-offset:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Visa omvänt zoomförhållande"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Fönstertyper"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Snabbmaskattribut"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Upplösning X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Strykning"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Spara alternativ till/_Ny post..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Återställ alternativ från/(Ingen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Ge nytt namn till sparade alternativ/(Ingen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Ta bort sparade alternativ/(Ingen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Arkiv/_Inställningar"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Arkiv/_Fönster"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny doc_ka"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Lager, kanaler och slingor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Penslar, mönster och Färgskalor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Skapa ny docka/_Diverse saker"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Verktygs_alternativ"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Enhetsstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Lager"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Kanaler"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Slingor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Indexerad palett"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Histogram"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Markeringsredigerare"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Na_vigation"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Ångrahistorik"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färger"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Penslar"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Mönster"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Färgskalor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/P_aletter"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Typsnitt"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Buffertar"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Bi_lder"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Dokument_historik"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Malla_r"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/V_Erktyg"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/_Felmeddelanden"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Arkiv/_Felsök"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Xtns/_Modulbläddrare"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hjälp/_Hjälp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjälp/_Om"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Avbryter installation..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Airbrush"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/Färg_toning"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Ljusstyrka-Kontrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Fyll"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Markera via _färg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Klona"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_balans..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Färg_lägg..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Verktyg/_Hämta färg"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Konvolvera"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Beskär och ändra storlek"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Kurvor..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_BlekBränn"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Ellipsmarkera"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Suddare"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Vänd"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Fri markering"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/Nyans-_Mättnad..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Bläck"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Intelligent sax"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Nivåer..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Tillåt storleksförändring av fönster"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Verktyg/_Förstora"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Verktyg/_Mät"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Flytta"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Pensel"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Penna"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Perspektiv"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Posterisering..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/_Rekt. markering"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Rotera"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Skala"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/_Luta"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Verktyg/Målarverktyg/_Smeta"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Verktyg/Te_xt"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Tröskelvärde..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Verktyg/_Slinga"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Stryknings_bredd:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Bildkommentar"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Klistra in transformation"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Tom lagerkopia"
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s use defaults"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s använd standardval"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Bildmod"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Kanalmod"
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Visa ingen bild i startfönstret.\n"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Modifiera kurvor för kanal:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Modifiera nivåer för kanal:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Visa/Zooma/1:8"
#~ msgid "Other (%.2f%%) ..."
#~ msgstr "Annat (%.2f%%) ..."
#~ msgid "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgstr "@GIMP_VISIBLE_NAME@"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "GIMP (ostabil)"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa mapp: %s"
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
#~ msgstr ""
#~ "Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>\n"
#~ "Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
#~ "Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva miniatyrbild för \"%s\" som \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheter för miniatyrbild \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Kunde inte skapa miniatyrbildsmappen \"%s\"."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Besök http://www.gimp.org/ för mer information"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Diverse verktygsprocedurer"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka för att skapa nytt ankare; använd SHIFT för att skapa ny komponent."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Håll och dra för att flytta runt hantaget. Med SHIFT flyttas motsatta "
#~ "handtaget symmetriskt."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Håll och dra för att flytta runt komponenten. Med SHIFT flyttas hela "
#~ "slingan."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av filen \"%s\": %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Försök att återställa sparad session.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivande: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Specifierar att vandrande myror för valda regioner ritas med roterande "
#~ "färgkarta istället för som animerade linjer. Detta val fungerar endast "
#~ "med 8-bitars skärmläge."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen: \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänt djup %d):\n"
#~ "Penselfil \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ödesdigert tolkningsfel (okänd version %d):\n"
#~ "Penselfil \"%s\""
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna miniatyrbildsfilen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Läser in paletten \"%s\":\n"
#~ "Trasig palett: magiskt huvud saknas"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Okänt mönsterformatsversion %d i \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Fel i GIMP-mönsterfilen \"%s\"."
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Gammal:"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Dimensioner (B × H):"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Spara alternativ till/ny separator"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "skriver \"%s\"\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "För stor!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker att du vill ta bort\n"
#~ "mallen \"%s\" från listan?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna \"%s\" för skrivning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "GIMP-typsnittsval"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familj:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor"
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Klicka för att öppna typsnittsvalsdialogen"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Visa bildens histogram"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Verktyg/Färgverktyg/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Kan inte använda histogram på indexerade bilder."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Visa bildhistogram"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hur många bildpunkter kortare den första linjen skall vara"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ytterligare radmellanrum ( i bildpunkter)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Välj förgrundsfärg"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Uppdatera verktygslådefärg"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr "Specifierar hur området runt bilden skall ritas i fullskärmsläge"
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in färg på canvasutfyllnad om vi är i fullskärmsläge och "
#~ "utfyllnadsläget är satt till egen färg."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är menyraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa menyrad\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är linjalerna synliga i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa linjaler\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är rullningslisterna synliga i fullskärmsläge. Detta kan "
#~ "också ändras med \"Visa -> Visa rullningslister\"-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är statusraden synlig i fullskärmsläge. Detta kan också "
#~ "ändras med \"Visa -> Visa statusrad\"-kommandot."
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformera aktivt lager"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mät vinklar och längder"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Välj flik"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -mått"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Standardbildstorlek och -måttenhet"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentar som används för nya bilder"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplett:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Lagerstorlek som _bilden"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Pensellista"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mönsterlista"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Färgskalelista"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Palettlista"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Typsnittslista"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Verktygslista"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Buffertlista"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Malllista"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselrutnät"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mönsterrutnät"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Färgskalerutnät"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Palettrutnät"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Typsnittsrutnät"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Verktygsrutnät"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Buffertrutnät"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Rutnät för dokumenthistorik"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagerlista"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanallista"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Slinglista"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Ta bort mall..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Spara aktuella inställningar som standardvärden"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Återställ till grundvärden"
#~ msgid "/_Remove Tab"
#~ msgstr "/_Ta bort flik"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny färg"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Utöka strykning/flytta noder"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Lägg in/ta bort noder"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Stryk slinga/väg"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flytta bildpunkter"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Höj displayer"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behåll transp."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "öppnande av %s misslyckades: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Läs in kanal"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering från kanal"
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal från alfa"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal från mask"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering från alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktiva lagret har ingen alfakanal\n"
#~ "att konvertera till markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering från mask"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Tona: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Beskär: 0 × 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flytta: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovande slingverktygsprotypen... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Verktyg/_Vektorer"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "En gång framåt"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "En gång bakåt"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Loopa sågtandat"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Loopa triangel"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Grid Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg för rutnät"
#~ msgid "Grid Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg för rutnät"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Egen färg:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lyckades\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Misslyckades: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hexadecimal triplett"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-anropsfel %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktigt antal parametrar skickades till procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d till \"%s\" borde vara en %s, men skickade en %s"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Töm konsoll"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Verktygsinsticksmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Mappar för verktygsinsticksmoduler"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Välj mappar för verktygsinsticksmodul"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate Right"
#~ msgstr "/Bild/Transformera/Rotera höger"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate Left"
#~ msgstr "/Lager/Transformera/Rotera vänster"
#~ msgid "Selection to path procedure lookup failed."
#~ msgstr "Uppslagning av procedur för markering till slinga misslyckades."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Visa slinga"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Gamla slingor..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny slinga"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Ny punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Ändra punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Slinga %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa slingpunkter från \"%s\"."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Läs in och spara Bezierkurvor"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Läs in slinga"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Beziermarkera"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markera regioner genom att använda Bezierkurvor"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Verktyg/Markeringsverktyg/Beziermarkera"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezierslingan redan stängd."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Trasig kurva"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurvan är inte stängd!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Målarpenselåtgärd misslyckades."
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Translatera markering"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-docka %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Inställningar för inmatningsenheter"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer synlighet för menyraden. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
#~ "Visa\" menyrad-kommandot."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer synlighet för linjaler. Detta kan också ändras med \"Visa -> "
#~ "Visa linjaler\"-kommandot."
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammal slinglista"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Ritytesynlighet"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en lagermask till\n"
#~ "ett lager i en indexerad bild."
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "Ompositionering av lager"
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "Ompositionering av vektorer"
#~ msgid "Add Layer to Image"
#~ msgstr "Lägg till lager till bilden"
#~ msgid "Remove Layer from Image"
#~ msgstr "Ta bort lager från bilden"
#~ msgid "Add Channel to Image"
#~ msgstr "Lägg till kanal till bilden"
#~ msgid "Add Path to Image"
#~ msgstr "Lägg till slinga till bilden"
#~ msgid "Remove Path from Image"
#~ msgstr "Ta bort slinga från bilden"
#~ msgid "Image Tree"
#~ msgstr "Bildträd"
#~ msgid "Brush Tree"
#~ msgstr "Penselträd"
#~ msgid "Pattern Tree"
#~ msgstr "Mönsterträd"
#~ msgid "Gradient Tree"
#~ msgstr "Gradientträd"
#~ msgid "Palette Tree"
#~ msgstr "Paletträd"
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "Buffertträd"
#~ msgid "Document History Tree"
#~ msgstr "Träd för dokumenthistorik"
#~ msgid "/View as Tree"
#~ msgstr "/Visa som träd"
#~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels."
#~ msgstr "Bestämmer om GIMP ska skapa förhandsvisningar av lager och kanaler."
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på fönster ändras när den fysiska bildstorleken ändras om satt "
#~ "till ja."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på fönster ändras när man zoomar in och ut ur bilden om satt "
#~ "till ja."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "När satt till ja aktiveras löstagbara menyer."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "När satt till nej fungerar F1 inte som hjälpkommando."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s: Okänd bildtyp."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s är inte en vanlig fil."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "Inverse Selection"
#~ msgstr "Omvänd markering"
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
#~ msgstr "Inverterad gråskalekopia av lager"
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en mapp som används för att lagra\n"
#~ "användardefinerade fraktaler för att användas med\n"
#~ "FractalExplorer-insticksmodulen. GIMP söker i denna\n"
#~ "mapp utöver systemets FractalExplorer-installation när\n"
#~ "den söker efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
#~ "figurer att användas med GFig-insticksmodulen.\n"
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "GFig-installation när den söker efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerade\n"
#~ "gflares för att användas med GFlare-insticksmodulen.\n"
#~ "GIMP söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "GFlarea-installation när den söker efter gflares."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra användardefinerad data\n"
#~ "att användas med insticksmodulen Gimpressionist. GIMP\n"
#~ "söker i denna mapp utöver systemets\n"
#~ "Gimpressionist-installation när den söker efter data."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Verktyg/Byt sammanhang"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "Ångringshistorik: %s"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Ångrasteg:"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit kopplad till objekt"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit frånkopplad från objekt"
#~ msgid "/Filters/Text"
#~ msgstr "/Filter/Text"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticksmodul: \"%s\""
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Slingverktygsprototyp"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Inget typsnitt valt eller typsnittet ogiltigt."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Lager/Alfa/Lägg till alfakanal"
#~ msgid "Empty Vector Copy"
#~ msgstr "Tom vektorkopia"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "GIMP är inte korrekt installerat för den aktuella användaren\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användarinstallationen hoppades över eftersom \"--nointerface\"-flaggan "
#~ "påträffades\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att utföra användarinstallationen startar du GIMP utan\n"
#~ "\"--nointerface\"-flaggan\n"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: GIMP could not initialize the GUI.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEL: GIMP kunde inte initiera det grafiska användargränssnittet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Välj antalet uniforma delar"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed.\n"
#~ "Contact the system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen misslyckades.\n"
#~ "Kontakta systemadministratören."
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Visa/Visa hjälplinjer"
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
#~ msgstr "/Visa/Visa menyrad"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
#~ "penselredigeraren."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "finns inte. Kan inte installera."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ogiltiga rättigheter. Kan inte installera."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Tryck på \"Fortsätt\" för att slutföra GIMP-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installationen misslyckades. Kontakta din systemadministratör."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinklar och -längder"
#~ msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa miniatyrbildskatalogen \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Såg du några felmeddelanden i konsollfönstret?\n"
#~ "Om inte så lyckades installationen! Annars, avsluta\n"
#~ "och undersök vad som kan ha gått fel..."
#~ msgid "Convolve Type"
#~ msgstr "Konvolveringstyp"
#~ msgid "Move Mode"
#~ msgstr "Flyttläge"
#~ msgid "15 Degrees"
#~ msgstr "15°"
#~ msgid "Keep Width"
#~ msgstr "Behåll bredd"
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Fyllnadstyp (<Ctrl>)"
#~ msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Konvolveringstyp (<Ctrl>)"
#~ msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Verktygsväxel (<Ctrl>)"
#~ msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
#~ msgstr "Tillåt förstoring (<Alt>)"
#~ msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Antisudda (<Ctrl>)"
#~ msgid "Move Mode (<Alt>)"
#~ msgstr "Flyttläge (<Alt>)"
#~ msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
#~ msgstr "15° (<Ctrl>)"
#~ msgid "Menu _Bar Per Display"
#~ msgstr "Meny_rad per display"
#~ msgid "Disable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Inaktivera _löstagbara menyer"
#~ msgid "Tool procedures"
#~ msgstr "Verktygsprocedurer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#~ msgid "_Information Window Per Display"
#~ msgstr "_Informationsfönster per display"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "tolkar \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " på rad %d kolumn %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " oväntad token: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan inte döpa om %s till %s.old: %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s igen\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Färgskalemarkering"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone en av de förändringar du gjort kommer endast\n"
#~ "att träda i kraft efter du startat om GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan välja att spara nu för att göra dina förändringar\n"
#~ "permanenta så du kan starta om GIMP eller trycka på \"Stäng\"\n"
#~ "för att strunta i att använda de förändringarna."
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Informationsfönstret följer musen"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Spara automatiskt"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Bildskärmsupplösning X:"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Vändverktyg"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Bläckverktyg"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skalningsverktyg"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Lutningsverktyg"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorverktyg"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafärgvisningsfilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Färgvisningsfilter, högkontrast"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Triangelfärgväljare i Painter-stil"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgid "Watercolor style color selector"
#~ msgstr "Färgväljare i vattenfärgsstil"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vattenfärg"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryck"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan inte göra markering flytande: Ingen markering är gjord."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av modul \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Symbolen module_init() saknas"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "läser in modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "hoppar över modul: \"%s\"\n"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabas"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Lästes in OK"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Inläsning misslyckades"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Begärde glömning"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Glömdes OK"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Läs in automatiskt vid uppstart"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Högkontrast"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Replikera segmentet"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Replikera markering"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Alternativ för lägg till mask"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Välj en färgskala att skapa en palett från"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "ny_import"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "Nya insticksmoduler"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Insticksmoduler"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Färgnivåer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskäringsverktyg"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Läs in/spara kurvor"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Läs in/Spara nivåer"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Mätverktyg"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Färgval"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Markera via färg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "The GIMP tips file could not be parsed correctly!"
#~ msgstr "GIMP-tipsfilen kunde inte tolkas korrekt!"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Färgtoning:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "Navigation: Ingen bild"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s misslyckades.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestäm filtyp"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denna miniatyrbild kan vara för gammal"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniatyrbildssparande är inaktiverat."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Visningsfilter..."
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mönsterval"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Penselalternativ"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Använd globala målaralternativ"
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Färgskaleåtgärder"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Fel: Antalet ångrasteg måste vara 0 eller högre."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Fel: Vandrande myrornas hastighet måste vara 50 eller högre."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Fel: Standardbredden måste vara 1 eller högre."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Fel: Standardhöjden måste vara 1 eller högre."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fel: Standardmåttet måste vara inom måttområdet."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fel: Standardbildskärmsupplösningen får inte vara 0."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fel: Standardmåttenheten måste vara inom måttområdet."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fel: Bildskärmsupplösningen får inte vara 0."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Fel: Bildtitelformatet får inte vara NULL."
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "Fel: Bildstatusformatet får inte vara NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Fel: Antalet processorer måste vara mellan 1 och 30."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "created with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denna mapp används för att lagra penslar som skapas med\n"
#~ "penselredigeraren."
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denna pensel kan inte redigeras."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacitet: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Förgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg satt till RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka: markera <Skift>+klicka: utöka markering Dra: flytta <Skift>"
#~ "+dra: flytta och komprimera"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i GIMP-penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "image"
#~ msgstr "bild"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "transform"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "ta bort kanal"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimage"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "text"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "klistra in"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "klipp ut"
#~ msgid "paint core"
#~ msgstr "måla"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "flytande lager"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "sammanslagning av lager"
#~ msgid "FS anchor"
#~ msgstr "FM-ankra"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "gimage mod"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "skala lager"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "skala om bild"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "div"
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lager med noll i bredd eller höjd är inte tillåtna."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsåtgärd misslyckades."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Arkiv/Fönster/Inmatningsenheter..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fönster/Inmatningsenheter..."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Visa pensel-, mönster- och färgskaleindikatorer"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Närmaste granne (snabb)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Försök alltid återställa sessionen"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "Toningsåtgärden misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att spara\n"
#~ "penslar som är skapade med penselredigeraren. Standard-\n"
#~ "gimprc-filen kontrollerar denna underkatalog när den\n"
#~ "söker efter genererade penslar."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en underkatalog som kan användas för att\n"
#~ "lagra användardefinerade paletter. Standard-gimprc-\n"
#~ "filen söker endast i denna underkatalog (inte\n"
#~ "systemets installation) när den söker efter paletter.\n"
#~ "Systemets paletter kopieras hit vid installation för\n"
#~ "att kunna modifieras vid senare tillfälle. Detta gör\n"
#~ "att du kan spara paletter mellan sessioner."
#~ msgid "Swap Directory:"
#~ msgstr "Swapkatalog:"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Fyllåtgärd misslyckades."
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Stryk slinga"
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fel vid tolkning av pluginrc"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal färger:"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(miniatyrbildsfil är inte sparad)"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(kunde inte skapa förhandsvisning)"
#~ msgid ""
#~ "Save failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sparande misslyckades:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "Vänstra ändpunktens färg"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "Högra ändpunktens färg"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Ren RGB"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Verkligen avsluta?"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/Lager/Lager, kanaler & slingor..."
#~ msgid "/Layers/Rotate"
#~ msgstr "/Lager/Rotera"
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingenstans (tryck på \"uppdatera\")"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Verktygsparadigm"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Okänt penselformat version #%d i \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen \"%s\"."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trunkerad: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselrör bör ha minst en pensel:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in en av penslarna i penselröret\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagertyp %d stöds inte."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan inte fylla en okänd bildtyp."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "koppla ifrån parasit från objekt"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Inga tillgängliga mönster för denna åtgärd."
#~ msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Penselrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Mönsterrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Färgskalerutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Palettrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Verktygsrutnät..."
#~ msgid "/Add Tab/Image Grid..."
#~ msgstr "/Lägg till flik/Bildrutnät..."
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Luddighetströskel"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "GTKs färgväljare som insticksbar färgväljare"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta den valda posten uppåt i listan\n"
#~ "<Skift> Till toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta den valda posten nedåt i listan\n"
#~ "Skift> Till botten"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s misslyckades.\n"
#~ "%s: Åtkomst nekas."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Spara misslyckades.\n"
#~ "%s: Åtkomst nekad."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Indexerad färgpalett"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
#~ msgstr "/Arkiv/Testfönster/Rutnätsdocka..."
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/Hjälp/Dumpa objekt (debug)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Fönster/Dokumentindex..."
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Palettåtgärder"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Transformera"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Använd Dynamisk Text"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "Hittade inte typsnittet \"%s\"."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "Hittade inte typsnittet \"%s\".%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Om du inte har några skalbara typsnitt, prova att stänga av kantutjämning "
#~ "i verktygsmenyn."
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Markera en buffert att klistra in:"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Inga penslar tillgängliga"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Tyvärr, den här penseln kan inte tas bort."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara trasig: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Misslyckades med att läsa in penselrör\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiera färgskala"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Ange namn för den kopierade färgskalan"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanalåtgärder"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Förstoringsverktyg"
#~ msgid "Multiply (Burn)"
#~ msgstr "Multiplicera (Blek)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Subtraktion"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "Dividera (Bränn)"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Ange namn för ny palett"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Nfärger"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Genererade penselkataloger"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Välj katalog för genererade penslar"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulär markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihandsmarkering"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Luddig markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Beziermarkering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markera per färg"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Verktyg/Transformeringsverktyg/Förstora"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalning, luta, perspektiv."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Måla med skarpa penndrag"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfil...avbryter."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Okänd GIMP-mönsterversion #%d i \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Fel vid inläsning av mönstret \"%s\""