gimp/po-plug-ins/nl.po

14186 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001-2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-21 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:290
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Info"
# How should 'Realtime' be translated?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtime vooruitblik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden "
"getekend"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Hertekenen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "Parameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend "
"worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Kleuren"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor "
"dit kleurkanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
"tegen lagere en omgekeerd"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
"vooruitblikafbeelding"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-verloop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1252
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1491
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:772 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:790
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:236 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:646
#: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/jpeg.c:2541
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:395
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:509 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:428 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Bewerk fractalnaam"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fractalnaam:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lichteffecten..."
# belichtingseffecten/lichteffecten
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffecten..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtbronkleur kiezen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Lichtbronkleur instellen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Lichteffecten"
# Tekstuureigenschappen<
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Schakel bumpprojectie in"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffecten"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Projecteren op platte vlak..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Projecteren op bol..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Projecteren op kubus..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Projecteren op cylinder..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecteer op object"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempel:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlengte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vooruitblik!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-image"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:651
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:400
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:514
#: plug-ins/common/wmf.c:921 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:949
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1098
#: plug-ins/common/jpeg.c:2408 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:480
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:832
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1201
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
# And let's begin the progress
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1257 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1446 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:777
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:787 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Sla op als BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RL-gecodeerd"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Verander het _groen/verzadiging-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Verander _blauw/helderheid-kanaal"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "R/H-_frequentie:"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "R/H-_frequentie:"
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_equentie:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Saturation:"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "B/L-freq_uentie:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseverschuiving:"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseverschuiving:"
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_severschuiving:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Saturation:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "B/L-fase_verschuiving:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien-projectie 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien-projectie 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB-kleurmodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL-kleurmodel"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Vul met parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Continu verloop"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Continu verloop zonder gat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# What is 'to evolute'
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
# What is 'to evolute'
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:641
msgid "_Hue"
msgstr "_Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik "
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul "
"zijn."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Verschillende arrangementen:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusie-afstand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Veranderingsafstand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Parameters opslaan als"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat.\n"
" Overschrijven?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Laad parameters uit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selectief laden uit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Opslaan als tekst"
#: plug-ins/common/aa.c:360
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Font:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspelen..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animatie afspelen:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Afspelen:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spelen/Stoppen"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Terug"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d uit %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Bezig met ontoptimaliseren animatie..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen (bezig)..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Vinden animatieachtergrond (bezig)..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Bezig met optimaliseren animatie..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Bezig met toepassen lens..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Lenseffect"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Behoud originele omgeving"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Stel omgeving op index 0 in"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Stel omgeving op achtergrondkleur in"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Maak omgeving transparant"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Volledige afbeelding"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Bezig met snijden..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rekken"
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:380
msgid "Blurring..."
msgstr "Vervagen..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Randgemiddelde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randgemiddelde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Bezig met bumpmappen"
# knobbelprojectie?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Bumpmap:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "_Projectietype"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Keer bumpmap om"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Tegelbumpmap"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Verhoging:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Waterniveau:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Bezig met het contrast op te rekken..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Bezig met het contrast op te rekken..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245
#: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#: plug-ins/common/cartoon.c:807
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:851
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentage zwart:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Kleurkubusanalyse..."
# set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Kleurkubusanalyse"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Geen kleuren"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Slechts één unieke kleur"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Kanaalmi_xer..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Uitvoerkanaal:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Lichtheid behouden"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Schaakbord"
# Bezig met genereren...<
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Schaakbord genereren..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Verkleuren"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Eigen kleur:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Verkleur eigen kleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:105
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Kleur naar alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:364
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:389 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:393
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:407
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "naar alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Zwart (K):"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blauwheid_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Roodheid_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blauwheid_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Roodheid_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blauwheid_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Roodheid_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blauwheid_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Roodheid_cr709f:"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Bezig met samenstellen..."
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Bezig met samenstellen..."
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:1092
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1108
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Grijs"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Rood"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "Groe_n"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Uitbreiden"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "_Omloop"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Snijden"
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Convolutiematrix"
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Deler:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Alphaweging"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Kleurmodus"
#: plug-ins/common/csource.c:634
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Opslaan als C-bron"
#: plug-ins/common/csource.c:658
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Voorafgaande naam:"
#: plug-ins/common/csource.c:667
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:674
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:686
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:698
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:710
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik 1-bytes Run-Length-Encoding"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:722
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sla alphakanaal op (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:740 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:296
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
# What is the Dutch translation of Saturation?
#: plug-ins/common/cubism.c:309
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Tegelverzadiging:"
#: plug-ins/common/cubism.c:320
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "Gebruik achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/cubism.c:410
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Kubistische transformatie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Naar Kromme"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "Eenmalige vooruitblik"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatische vooruitblik"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1138
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Werk op kopie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen veranderen"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "Bovenste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "Onderste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Glad"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "Vrij"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "Wisselen"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Verwissel de twee curves"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Laad krommen uit bestand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Sla krommen in een bestand op"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "rood"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "groen"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "hue"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "value"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "geel (Y)"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "cyaan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "geel_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "zwart (K)"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blauwheid_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "roodheid_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blauwheid_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "roodheid_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blauwheid_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "roodheid_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blauwheid_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "roodheid_cr709f"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Ontleden"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:328
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bezig met ontleden..."
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:1186
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1202
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Verdeel in kanalen:"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:1230
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Ontleden naar lagen"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Deinterlace..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Deinterlace..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Behoud oneven velden"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Behoud even velden"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Dieptefusie"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Bezig met samensmelten..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Overlapping:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Schaal 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Schaal 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Ontspikkelen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420 plug-ins/common/despeckle.c:642
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:446 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Type"
# What is a radian?
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:456
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Radialen"
#: plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:496 plug-ins/common/neon.c:728
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:512
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Zwartniveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:528
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Witniveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Bezig met ontstrepen..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Bezig met ontstrepen..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Histogram maken"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is niet een DICOM-bestand"
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Diffractiepatronen..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffractiepatronen"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contouren"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Scherpe randen"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_preiding:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisatie:"
# overige/andere
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Verplaatsen..."
#: plug-ins/common/displace.c:228
msgid "Displacing..."
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X-verplaatsing:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y-verplaatsing:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "Op randen:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "_Smeren"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: plug-ins/common/dog.c:138
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Randen vinden"
#: plug-ins/common/dog.c:293
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: plug-ins/common/dog.c:307
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Straal 1:"
#: plug-ins/common/dog.c:311
msgid "R_adius 2:"
msgstr "_Straal 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normaliseren"
#: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Inverse"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Rand..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Randen vinden..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Differentieel"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
# compression
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Hoeveelheid:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Reliëf..."
#: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Functie"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Reliëf"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "Verhoging:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Graveren..."
#: plug-ins/common/engrave.c:181
msgid "Engraving..."
msgstr "Bezig met graveren..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Graveren"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Lijnbreedte beperken"
# uitwisseling/verwisseling
#: plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kleurverwisseling"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Doelkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "Bronkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Rode drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Groene drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Blauwe drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Gekoppelde drempels"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
#: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:519
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:703
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: plug-ins/common/film.c:1082
msgid "Available Images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: plug-ins/common/film.c:1083
msgid "On Film:"
msgstr "Op film:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452
msgid "Film"
msgstr "Film"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1188
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Pas hoogte aan afbeeldingen aan"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1224
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecteer filmkleur"
#: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1275
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecteer nummerkleur"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: plug-ins/common/film.c:1291
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
#: plug-ins/common/film.c:1365
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
#: plug-ins/common/film.c:1376
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Verspringing gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1387
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Breedte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1398
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hoogte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1409
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Tussenruimte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1420
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Nummerhoogte:"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Bezig flare te renderen..."
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Cursor tonen"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Donkerder:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Lichter:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Meer sat.:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Minder sat.:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Voor en na"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Hue-variaties"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Ruwheid"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Beïnvloed bereik"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "Schaduwen"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Midtonen"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "Hoge lichten"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642
msgid "_Saturation"
msgstr "Verzadiging:"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Value-variaties"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Saturation-variaties"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecteer pixels op"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "Waarde"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Laat zien"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Volledige afbeelding"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Alleen selectie"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selectie in context"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpaksimulatie"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Midtonen:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Gladheid van aliasing"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Vooruitblikgrootte"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Fractaltekenen"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaltekenen"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Buitenkant"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "Vervormen"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameters"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#: plug-ins/common/gauss.c:407
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#: plug-ins/common/gauss.c:460
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:483
msgid "Blur Radius"
msgstr "Vervagingsradius"
#: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:378
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:382
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: plug-ins/common/gauss.c:524
msgid "Blur Method"
msgstr "Vervagingsmethode"
#: plug-ins/common/gauss.c:528
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP penseel"
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:495
#: plug-ins/common/gih.c:1152 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Opslaan als penseel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:902
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Bedankt dat u voor GIMP kiest"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of "
"Grijswaarden."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's "
"die transparantie niet ondersteunen."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
"vreet."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-waarschuwing"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
"\n"
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
"annuleer het opslaan."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Opslaan als GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Interlace"
#: plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-commentaar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Blijven afspelen"
#: plug-ins/common/gif.c:1372
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
#: plug-ins/common/gif.c:1385 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: plug-ins/common/gif.c:1395
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
#: plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
#: plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#: plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
#: plug-ins/common/gih.c:488
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#: plug-ins/common/gih.c:554
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#: plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#: plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
#: plug-ins/common/gih.c:888
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Tussenruimte (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:955
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Cell size:"
msgstr "Celgrootte:"
#: plug-ins/common/gih.c:972
msgid "Number of cells:"
msgstr "Aantal cellen:"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: plug-ins/common/gih.c:1009
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: plug-ins/common/gih.c:1013
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1022
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: plug-ins/common/gih.c:1031
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensie:"
#: plug-ins/common/gih.c:1108
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:208
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glazen tegels"
#: plug-ins/common/glasstile.c:282
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "Tegelbreedte:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:296 plug-ins/common/mosaic.c:621
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "Tegelhoogte:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Laad QBE-bestand..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Sla (middelste transformatie) op als QBE-bestand..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Verloopprojectie..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Verloopprojectie..."
# raster/hulplijnen
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Raster..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:806
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:168
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Tabelmagie"
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Genereer compleet HTML-document"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
"als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de "
"tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelcreatie-opties"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Gebruik cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Verklein TD-tags"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Heet..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Verminder helderheid"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Verminder verzadiging"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwart maken"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusie..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusie..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Illusie"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "Verdeling:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modus 1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modus 2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Verwringen..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Verwringen..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:938
msgid "A_nimate"
msgstr "Animeren"
#: plug-ins/common/iwarp.c:957
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:966
msgid "R_everse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plug-ins/common/iwarp.c:975
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:988
msgid "_Animate"
msgstr "Animeren"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "Deform Mode"
msgstr "Vervormingsmodus"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "_Grow"
msgstr "Uitdijen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Draaien klok-mee"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Remo_ve"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "S_hrink"
msgstr "Krimpen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Draaien klok-tegen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1056
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Vervormingsradius:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1066
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Vervormingsmate:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineair"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1089
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Adaptieve supersample"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1109
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_x. diepte:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Drempe_l:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1132 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Legpuzzel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:369 plug-ins/common/jpeg.c:407
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: plug-ins/common/jpeg.c:514
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: plug-ins/common/jpeg.c:877
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF data zal worden genegeerd."
#: plug-ins/common/jpeg.c:1091
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-vooruitblik"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1353
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800 plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1866
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Opslaan als JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1887
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kwaliteit:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Vul met parameter k"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1923
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1951
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1964
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1978
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Herstartmarkeringen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1993 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2007
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2026
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:2042
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2056
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Bestand opslaan"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2070
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2097
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT methode:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2103
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2104
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2119
msgid "Comment"
msgstr "ALT"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Schoonmaken..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "Verloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "Met witte ruis"
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Met bronafbeelding"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Effectafbeelding:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filterlengte:"
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ruisomvang:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Integratiestappen:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Minimumwaarde:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Maximumwaarde:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:253
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Bestand/Mail afbeelding..."
#: plug-ins/common/mail.c:474
#, fuzzy
msgid "Send as Mail"
msgstr "Stuur naar mail"
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Opmerking:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Inbinding:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Eerste bronkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Tweede bronkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Eerste doelkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Tweede doelkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "VG/AG aanpassen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Kleuren projecteren"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Kleurbereik projecteren"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Bronkleurbereik"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Doelkleurbereik"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Max. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Max. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Vervagingstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Vervagingsparameters"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Midden"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan "
"ondoorzichtigheid op."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Opslaan als MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard chunkstype:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standaard frameverwijdering"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-opties"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaiek..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Randen vinden..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Tegels renderen..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiek"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Kleuren middelen"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Ruwe oppervlakken"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "VG/AG-verlichting"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Tegelprimitieven"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Vierkanten"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Zeshoeken"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Tegeltussenruimte:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Netheid tegelvorm:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Lichtrichting"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "Kleurvariatie:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:204
msgid "Neon..."
msgstr "Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:698
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704
msgid "_Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "Rood"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "Cyaan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Krantendruk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Krantendruk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Stipfunctie:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Krantendruk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Invoer-SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Uitvoer-LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_elgrootte:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# What does this mean?
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Scheiden naar:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensiteit"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "Zet kanalen vast"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Fabriekswaarden"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1175
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversample:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alphagesnoeid gemiddelde"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: plug-ins/common/noisify.c:284
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ruis toevoegen..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "HSV verspreiden"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ellips maken"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Onafhankelijk"
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "Grijs:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanaal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Bezig met normalizeren..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova"
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Spaken:"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: plug-ins/common/nova.c:386
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:472
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Olieverf"
#: plug-ins/common/oilify.c:188
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Bezig met toepassen olieverf..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Olieverf"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papieren tegel"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Gedeelde pixels"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "Negeer"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "Dwing"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Centrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Beweging"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omloop"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Afbeelding"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Hier selecteren:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 September 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-patroon"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Opslaan als patroon"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is niet een PCX-bestand"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopie..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopie"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Scherpte:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _zwart:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _wit:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliseren"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Pixelbreedte:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Pixelhoogte:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulentie:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
"afbeeldingsgrens plaatst."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Opslaan als PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1645
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laagverspringing opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1686
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Co_mpressieniveau:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: plug-ins/common/pnm.c:428 plug-ins/common/pnm.c:449
#: plug-ins/common/pnm.c:456 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:540 plug-ins/common/pnm.c:596
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:430
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:443
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: plug-ins/common/pnm.c:452
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
#: plug-ins/common/pnm.c:471
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
#: plug-ins/common/pnm.c:647
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:763
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#: plug-ins/common/pnm.c:912
msgid "Save as PNM"
msgstr "Opslaan als PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:922
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plug-ins/common/pnm.c:927
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "P_ool-coördinaten..."
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Bezig met polariseren"
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Polariseren"
#: plug-ins/common/polar.c:620
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Cirkeldiepte in procenten:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Verspringingshoek:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "Projecteer achterwaarts"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden "
"plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#: plug-ins/common/polar.c:682
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "Naar polair"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript document"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript laden"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
# Kept the PS terminology intact
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen tekst"
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Opslaan als PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Vaste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "Vooruitblik_grootte:"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Opslaan als PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Broncode..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Willekeur (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "H_erhaal:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
#, fuzzy
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
# gelaagd RGB
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp-stijl)"
#: plug-ins/common/raw.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Palette Type:"
msgstr "RGB-patroontype"
#: plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
#, fuzzy
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Patroon"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standaard (R,G,B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1105
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Rimpelen..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "Draaien..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:289
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: plug-ins/common/retinex.c:314
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Eenheidseditor"
# Onderste<
#: plug-ins/common/retinex.c:316
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
# Bovenste
#: plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: plug-ins/common/retinex.c:358
#, fuzzy
msgid "_Scale division:"
msgstr "Verdeling:"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: plug-ins/common/retinex.c:647
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Rimpelen..."
#: plug-ins/common/ripple.c:219
msgid "Rippling..."
msgstr "Rimpelen..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelen"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Golftype"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Zaagtand"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Draaien..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Monsterkleuren"
# What does 'sample' stand for in this context?
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Monsterkleuren"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Haal kleurmonsters"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Uit verloop"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Selectie tonen"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Kleur tonen"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Behoud intensiteit"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Gebruik subkleuren"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Gladde monsters"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Monsteranalyse..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV verspreiden"
# What does this mean?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "Kleurtoon:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk"
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Schermafdruk"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Fout bij het bemachtigen van een schermafdruk"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Maken"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "een enkel venster"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Venster selecteren na"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "seconden vertraging"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "het hele scherm"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Grijpen _na"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:186
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:224
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:256
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:266
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Max. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-pletten..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-pletten..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Verscherpen..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:315
msgid "Sharpening..."
msgstr "Verscherpen..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:484
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Verschuiven..."
#: plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting..."
msgstr "Verschuiven..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Verschuiven"
#: plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Verschuif horizontaal"
#: plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Verschuif verticaal"
#: plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Verschuif met:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderen..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tekeningsinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "X-schaal:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y-schaal:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Calculatieinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Dwing tegelen af?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideaal"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "Vervormd"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Zwart & Wit"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Kies hier:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Eerste kleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Tweede kleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alphakanalen"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Eerste kleur:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Tweede kleur:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineair"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Overgang"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Glad palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleiden van glad palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "Zoekdiepte:"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vaste ruis"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "Detail:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Tegelbaar"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "X-grootte:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Y-grootte:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:226
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: plug-ins/common/sobel.c:248
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horizontaal"
#: plug-ins/common/sobel.c:260
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel verticaal"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
#: plug-ins/common/sobel.c:358
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel-randdetectie..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "Verschuiven..."
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Vlamintensiteit:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Pieklengte:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Piekpunten:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "De piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Piekdichtheid:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden "
"veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Behoud helderheid"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Voeg rand toe"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Natuurlijke kleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Stippen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Tekstuur"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Teksturen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Tekstuureigenschappen"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstuur:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformatie %s"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderen bol (bezig)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bolontwerper"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Verspreiden..."
#: plug-ins/common/spread.c:179
msgid "Spreading..."
msgstr "Verspreiden..."
#: plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#: plug-ins/common/spread.c:363
msgid "Spread Amount"
msgstr "Afstand"
#: plug-ins/common/struc.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Canvas toepassen..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Canvas toepassen..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Canvas toepassen"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Rechtsonder"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: plug-ins/common/svg.c:136
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Naar afbeelding schalen"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Variatie:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Variatie:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Paden importeren"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: plug-ins/common/svg.c:927
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Afbeelding overdragen"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Opslaan als TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Begin linksonder"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Drempel Alpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Drempel Alpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: plug-ins/common/tiff.c:834
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:849
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: plug-ins/common/tiff.c:858
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts "
"8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren "
"gaat."
#: plug-ins/common/tiff.c:1953
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: plug-ins/common/tiff.c:2102
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Opslaan als TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2116
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2133
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: plug-ins/common/tiff.c:2149 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Betegelen..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/common/tileit.c:223
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Alle tegels"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "TegelHet"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Alle tegels"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Afwisselende tegels"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Expliciete tegel"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "Rij:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
"als deze kolom is aangevinkt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
"configuratiebestanden van GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
"cijfers."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
"bestaat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Een nieuwe eenheid aanmaken waarbij de huidige geselecteerde eenheid als "
"voorbeeld dient."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Eenheidseditor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "Cijfers:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "Symbool:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Enkelvoud:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "Meervoud:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidseditor"
#: plug-ins/common/unsharp.c:147
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Onscherp masker"
#: plug-ins/common/unsharp.c:490
msgid "Merging..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:661
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:434
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "Groot zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Gestreept"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Breed-gestreept"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Lang-zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Groot 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "Stippen"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patroon"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "Toegevoegd"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Waarde omkeren..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Waarde omkeren..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Meer wit (hogere waarde)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Meer zwart (lagere waarde)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Middenwaarde naar pieken"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Voorgrond naar pieken"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Alleen voorgrond"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Alleen achtergrond"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Meer ondoorzichtig"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Meer transparant"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Waarde doorgeven"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Modus"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Waarde doorgeven..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Waarde doorgeven"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Doorgeefmodus"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Onderste drempel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Bovenste drempel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Naar links"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Naar rechts"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Naar onder"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Verwringen..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: plug-ins/common/warp.c:405
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: plug-ins/common/warp.c:427
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Op randen:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: plug-ins/common/warp.c:524
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "VG-kleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: plug-ins/common/warp.c:560
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: plug-ins/common/warp.c:647
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Verloopschaal:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
#: plug-ins/common/warp.c:680
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorhoogte:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XY-verloop zoeken..."
# How to translate 'flow' in this instance?
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Stap %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Opslaan..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflecterend"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Golven..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Draaien en knijpen"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Draaien en knijpen..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Draaien en knijpen"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Knijphoeveelheid:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "Bronkleur"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiëren ..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Geplakt"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Plakken..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Golven..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Vlaag renderen..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Wind renderen..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Wind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "Wind"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "Vlaag"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "Links"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "Rechts"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Beïnvloedde rand"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Voorste"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Achterste"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Afdrukken"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Instelling"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
"fout = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand laden"
#: plug-ins/common/wmf.c:916 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: plug-ins/common/wmf.c:932
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap afbeelding"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
"twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer "
"nog eens."
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alphakanaal."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Opslaan als XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10-formaat bitmap"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap afbeelding"
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Opslaan als XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:796
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Alphadrempel:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:468
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "IJverig snijden..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "IJverig snijden..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedure-verkenner"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Zoeken op naam - wacht A.U.B."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Zoeken - wacht a.u.b."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
#, fuzzy
msgid "1 Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-plug-in"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-extensie"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "DB-browser"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, fuzzy
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "DB-browser"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# What does 'Ins' mean?
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Datum"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menupad/naam"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure-_verkenner"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax afbeelding"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1203
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelwaardeschaling"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Vlam tekenen..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monsterdichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:438
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:302
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:351
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "Zoomopties"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:368
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "Spaken:"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Film"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:430
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:431
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "Verloop"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:513
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:722
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:744
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:814
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:818
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:822
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:826
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:834
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:838
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:844
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:847
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:853
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:856
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Standaard veelhoek maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:862
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:865
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:872
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:881
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Object wissen"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "This tool has no options"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1152
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Toon positie"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1163
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Verberg handvatten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1192
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan m.:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1200 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1202
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1204 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:131
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
# What does this word mean here?
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1222
msgid "Feather"
msgstr "Straal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1530
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Grootten:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1540
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1541
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1551 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Gfig layer %d"
msgstr "Gfig-laag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:983
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1073
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:54
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:331
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:381
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:54
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:752
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Verloopflakkering..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, "
"zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "Verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vectorhoek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vectorlengte:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Aangepaste supermonstering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "Drempel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Wis verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor gloed"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Schildermodus:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor stralen"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radiaal verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Hoekig verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Hue-draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Dikte van pieken:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Groottefactor verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "Tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animatie"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
"procenten)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
"zichtbaar zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Dropshadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "De GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Schilderen..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "De GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "Info"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekweidte:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek "
"bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
"penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
"penseelstreek wordt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
# What is the Dutch phrase for hue?
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"geselecteerd"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
"te voegen."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
"bepaald punt is invloed heeft"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het "
"oorspronkelijke bestand)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Plaatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centreer"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Sla huidige op"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Vernieuw"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Grootten:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de "
"penseelstreek wordt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
"penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
"smvector toe te voegen."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
"punt ligt invloed heeft"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
"(gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
"aan uw gimprc-bestand."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Er is een probleem met de hulpbestanden van the GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#: plug-ins/help/domain.c:188
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: plug-ins/help/domain.c:445
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
# Gimp Hulp browser
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:153
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "GIMP Help Browser"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Document not found"
msgstr "Document niet gevonden"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:407
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractaltekenen"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaltekenen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Schaal hue met:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Schaal waarde met:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractaltype"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaltekenen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractaltype"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaltekenen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Herbereken middelpunt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "/Middelpunt herberekenen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Renderopties"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Gedraaid"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "/Draaien\\/Schalen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Stipradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Bestand opslaan"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Openen mislukt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "IFS-bestand openen"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Imagemap Plug-in 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Released under the GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:128
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:186 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:179
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "A_ll"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Linkerrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Rechterrand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bovenrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Onderrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Links begint op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Bovenkant begint op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Hor. tussenruimte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "Aantal hor."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Vert. tussenruimte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Aantal vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:134
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Website"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-site"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Overige"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatieve link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_ALT-text: "
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Laad imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Het bestand bestaat al.\n"
" Wilt u het werkelijk overschrijven? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Imagemap opslaan"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Magnetisch raster aan"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Lijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Kruizen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Breedte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "Hoogte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels van links"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels van boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Over ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Open recent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "Bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Selecteer alles"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "Beeld"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoomen naar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "Projectie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Hulplijnen maken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Inhoud"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
#, fuzzy
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Over ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Gebied verwijderen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "Aanhangen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Werktuigen"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Hulplijnen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Verplicht standaard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X linksboven:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y linksboven:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:182 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:423
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:452
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:462
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auteur:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Mapbestandsformaat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Mapinfo bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:109
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Mapinfo bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Vage selectie"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:166
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:180
msgid "Delete selected area"
msgstr "Wis geselecteerd gebied"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Opslaan..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Doolhof tekenen..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Doolhof"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Stukken:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hoogte (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Veelvoud (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Verspringing (1):"
# Is there a Dutch phrase for this?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Depth-first"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Selectiegrootte is niet even.\n"
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Ezelsoor..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsooreffect"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Schaduw onder oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Ezelsoor..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
"inkten te maken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
"dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
"dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een "
"heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen "
"hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Ditheralgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
"foto's.\n"
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
"lijntekeningen.\n"
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Druk v%s af"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Instellingen\n"
"opslaan"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Afdrukken en\n"
"instellingen opslaan"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie "
"te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt "
"(1/72\")\n"
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van "
"de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
"beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
"terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Zeeschap"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Rechterrand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Onderrand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Midden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Printerinstellingen"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printertype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Kies uw printermodel"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-bestand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Blader"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Instructie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder "
"niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken "
"waarschijnlijk!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD-bestand?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definieer nieuwe printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernaam:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Over Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Printversie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst "
"af te drukken"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Printertype:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Printvoorkeuren..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze "
"printer af te drukken"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Nieuwe printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
"verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te "
"herinneren."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrootte:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Mediumtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Mediumbron:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Soort inkt in the printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Inkttype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Schalen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
"papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Gebruik oorspronkelijke\n"
"afbeeldingsgrootte"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Lijntekening"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Vaste kleuren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur "
"worden overheerst"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met "
"continuë toon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Uitvoertype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Kleuruitvoer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Druk af in grijstinten met zwarte inkt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Zwart en Wit"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Pas kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
"kleurbenaderingsalgoritme aan"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Voortdurend bijwerken"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Volledige laag"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "Van"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandel als dit"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Verander naar dit"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Groene drempel:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Radialen"
# What is a radian?
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radialen/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Algemene opties"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Naar met de klok mee"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Naar tegen de klok in"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selectie naar pad..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Opslaan als SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressieve RLE\n"
"(Niet ondersteund door SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Dump)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Verzamelingsdetails"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:773
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Van een venster"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Van het hele scherm"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "na"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "seconden vertraging"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Opslaan als XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF-kanaal"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Bezig %s te openen"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
# Can't save to directory
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Kan niet in een map opslaan."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Drempel:"
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "_Lichttype:"
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "_Lichtkleur:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambient:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Diffuus:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "D_iffuus:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Spiegelachtig:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Hoge lichten:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Vooruitblikopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Bewaaropties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Alien-projectie"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
#~ "functie"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Over Alien-projectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Over Alien-projectie 2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "De grafiek"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Parameterinstellingen"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Kleef aan raster"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
# Auto-stretch contrast in HSV space
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "W_illekeurig maken %:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (onzin?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (onzin?)"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Lineaire projectie"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Bolvormige projectie"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "_Kronkelprojectie"
# Makes the contrast fit the whole color range
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
# set up frame
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultaten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
# What is the translation of 'convolution'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Verplaatsingsopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Selectie"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# don't translate '<Image>' entry,
# * it is keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal vervagen"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Verticaal vervagen"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Vervagingsradius:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Opslaan als GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Iconnaam:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milliseconden"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selectie:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
# What does HRZ mean?
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Afbeeldingscommentaar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
#~ msgid "_Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Verruizen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
# don't translate '<Image>'
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Details <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Details >>"
#~ msgid "Menu Path:"
#~ msgstr "Menupad:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Help:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-verspringing:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-verspringing:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
# don't translate '<Image>', it's a special
# * keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos Z:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "SVG openen"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "X-ratio:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa-opties"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Toegepast op tegel"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Segmentinstelling"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Subopties"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Gebruik groottekaart"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF ontdekt op "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "In:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Uit:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Lichter en donkerder"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Potlood"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. "
#~ "Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een "
#~ "patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader "
#~ "cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Meerdere"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per "
#~ "laag"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Teken op:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Selectie+Vullen"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad "
#~ "voor meer opties."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Met gebruik van:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Met AG van:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Lijn omkeren"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van "
#~ "penseelvervagen met deze typen objecten toe."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig-penseelselectie"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Uitvloeien:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Verloop:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Druk:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Geen opties..."
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Penseel instellen..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snijden"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Selectietype:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Vultype:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Vulondoorzichtheid:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Elke selectie"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Alle selecties"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Vullen na:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Boog als:"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Object"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig-collectie bewerken"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
# What meaning has 'scan' here?
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Gfig-objectnaam:"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Gfig-pad toevoegen"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Over GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
# What is the Dutch term for 'Release'?
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Release 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nieuw gfig-object"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s kopie"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Naam tekening:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<GEEN>"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Penseelvooruitblik:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Papiervooruitblik:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Beschrijving)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
#~ "penselen en papieren), stuur ze dan \n"
#~ "gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
#~ "in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's "
#~ "algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Tekent een doolhof."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Selectie is %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik huidig verloop\n"
#~ "in plaats van VG/AG-kleur"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Wat is grijs?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE-compressie"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' "
#~ "beïnvloeden!)"
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "schrijffout vond plaats"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "M_inimumhoogte:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Pas in waardenbereik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon helpbestanden niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Parseerfout in helpdomein:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
# output results
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan '%s' niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breedte: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Tussenruimte: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Verspringing: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
#~ "ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Onbekend PNG-kleurmodel"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpreteren %s:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' opslaan:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr ""
#~ "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Laden mislukte"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS-bestand laden"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan niet openen: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit VERLOOP **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Raster weergeven"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Open URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Venster:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Met decoraties"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kon niet opslaan."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "is niet aanwezig of is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Niet in staat %s te openen"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Drukken krant..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kon geen bestand aanmaken"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fout in aanmaken laag"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Maak nieuwe\n"
#~ "afbeelding aan"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "toevoegen aan uw %s-bestand"
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Schakel tooltips in"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Laden MPEG-film..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Naamloos kanaal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "Nieuwe eenheid"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Eenheid dupliceren"
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips tonen"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw lezen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als \n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "opnemen in uw %s-bestand."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Gegevens veranderd"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
#~ "Gebieden herschalen?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Afk."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Sla eenheid niet op"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Eenheid opslaan"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden "
#~ "toegepast"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Toon informatie over het programma"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Plaatsing:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-samenstellen"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-samenstellen"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-samenstellen"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-samenstellen"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-samenstellen"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
#~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Zoom ongedaan maken"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Stap in"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stap uit"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Anti-aliasopties"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Omgevingsinstellingen"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Diepte:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lengte:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiaal"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vooruitblik!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Kleurtooninstellingen"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Verzadigingsinstellingen"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andere parameterinstellingen"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Overige operaties"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "KopieerInv"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Kromme opslaan"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Bewerk vlam"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Vlam laden"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Vlam opslaan"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Lekkers"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selectie_naar_pad"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Herhaal:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Controleer grootte:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Imagemapplug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Tegelhoogte:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Pas kleur aan"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Z/W"