gimp/po/zh_TW.po

12921 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of gimp.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 陳英傑 <r5224205@ms.cc.ntu.edu.tw>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 03-05.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 20:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 23:04+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <communit@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(本訊息視窗將在十秒後關閉)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP 未能在目前使用者的環境下正確地安裝。\n"
"因為使用‘--no-interface選項所以省略了用戶安裝的步驟。\n"
"如果要進行用戶安裝程序,執行 GIMP 時請勿加上‘--no-interface選項。"
#: ../app/app_procs.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"無法開啟測試用的交換記憶檔案。為了避免損失資料,請檢查您在偏好設定中所指定的"
"交換檔目錄 (目前為“%s”) 的位置和權限是否正確。"
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "開啟‘%s失敗%s"
#: ../app/batch.c:84
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
#: ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "有關推移的資訊"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
#: ../app/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Run without a user interface"
msgstr " -i, --no-interface 在不顯示使用者介面的模式下執行。\n"
#: ../app/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr " -d, --no-data 不載入筆刷、漸層、色盤及圖樣。\n"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr ""
#: ../app/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not show a startup window"
msgstr " -s, --no-splash 不顯示啟動畫面。\n"
#: ../app/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr " --no-shm GIMP 和增效模組之間不使用共享記憶體。\n"
#: ../app/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr " --no-cpu-accel 不進行特別的 CPU 優化。\n"
#: ../app/main.c:161
#, fuzzy
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr " --session <name> 使用另一個 sessionrc 檔案。\n"
#: ../app/main.c:166
#, fuzzy
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n"
#: ../app/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
#: ../app/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr " -c, --console-messages 在 console 而非對話方塊顯示警告訊息。\n"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr ""
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:203
#, fuzzy
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr " --debug-handlers 啟用非強制性的偵錯訊號處理程序。\n"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: ../app/main.c:213
#, fuzzy
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr " --dump-gimprc 將預設的設定寫入 gimprc 檔案。\n"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP 無法初始化圖形介面。\n"
"請確定您的圖形顯示環境設定無誤。"
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "GIMP 版本"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"無法將您指定的檔案名稱編碼轉換為 UTF-8%s\n"
"\n"
"請檢查環境變數 G_FILE_NAME_ENCODING 的值。"
#: ../app/sanity.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"含有 GIMP 個人組態檔的目錄的名稱無法轉換至 UTF-8%s\n"
"\n"
"最可能的原因是,檔案系統使用了 UTF-8 以外的編碼作為檔案名稱,而且您沒有正確設"
"定來通知 Glib。請設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING。"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:871
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Brushes"
msgstr "筆刷"
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:157
msgid "Buffers"
msgstr "緩衝區"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: ../app/actions/actions.c:104
msgid "Colormap Editor"
msgstr "色票編輯器"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Context"
msgstr ""
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Dialogs"
msgstr "對話方塊"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Dock"
msgstr ""
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Dockable"
msgstr ""
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Document History"
msgstr "文件紀錄"
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:818
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Drawable"
msgstr "可繪物件"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Error Console"
msgstr "錯誤訊息視窗"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:887
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "漸層編輯程序"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:883
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:150
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "影像"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:194
msgid "Palette Editor"
msgstr "色盤編輯程序"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:879
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Palettes"
msgstr "色盤"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:875
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Patterns"
msgstr "圖樣"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-Ins"
msgstr "增效模組"
#: ../app/actions/actions.c:170
msgid "QuickMask"
msgstr "快速遮罩"
#: ../app/actions/actions.c:173
msgid "Select"
msgstr "選擇區域"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:896
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../app/actions/actions.c:179
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:174
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "View"
msgstr "顯示"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "「筆刷」選單"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "開啟影像(_O)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "新增筆刷(_N)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "新增筆刷"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "複製筆刷(_U)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "複製筆刷"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "刪除筆刷(_D)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "刪除筆刷"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "重新整理筆刷(_R)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "重新整理筆刷"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "修改筆刷(_E)..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "修改筆刷"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "「緩衝區」選單"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "貼上緩衝區(_P)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "貼上選定的緩衝區"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "貼上緩衝區成為新圖層(_I)"
# FIXME: A little bit distorted, but easier to understand -- Abel
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的圖層"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "貼上緩衝區成為新影像(_N)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的影像"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "刪除緩衝區(_D)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "刪除選定的緩衝區"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "「色版」選單"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "修改色版屬性(_E)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "修改色版屬性"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "新增色版(_N)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "新增色版..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "新增色版(_N)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr ""
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "複製色版(_U)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "複製色版"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "刪除色版(_D)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Delete channel"
msgstr "刪除色版"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "上移色版(_R)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "上移色版"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "圖層提升至頂層(_T)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "色版提升至頂層"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "下移色版(_L)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "下移色版"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "色版下降至底層"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "色版轉為選擇區域(_C)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "色版轉為選擇區域"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "加入至選擇區域(_A)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "從選擇區域刪減(_S)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "計算和選擇區域的交集區域(_I)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr ""
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "色版屬性"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "修改色版屬性"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "修改色版顏色"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
#, fuzzy
msgid "_Fill Opacity:"
msgstr "填色透明度:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "新增色版"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "新增色版選項"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr ""
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s 色版複製本"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:595
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "色版轉為選擇區域"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "色票選單"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "修改顏色(_E)..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "修改顏色"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "加入前景顏色(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "加入前景顏色"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "加入背景顏色(_A)"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "加入背景顏色"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "修改色票項目"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr ""
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "色彩(_C)"
# 中文本來沒有「不透明度」這個詞,只是人們為了翻譯才「合成」出來的。 -- Abel
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "透明度(_O)"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "繪畫模式(_M)"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "工具(_T)"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "_Pattern"
msgstr "圖樣(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "色盤(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "字型(_F)"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "形狀(_S)"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "半徑(_R)"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr ""
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "硬度(_H)"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "長寬比(_A)"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "預設色彩(_D)"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "交換前景背景色(_W)"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:303
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1348
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "刪除物件"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除“%s”"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "對話方塊(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "圖層、色版及路徑(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "筆刷、圖樣及漸層(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "其它(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "工具箱(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "工具選項(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "裝置狀態(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "色版(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "色票(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "色彩統計圖(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選擇區域編輯視窗(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "導覽(_V)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "復原紀錄(_H)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Cursor"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Sample Points"
msgstr "點"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "色彩(_R)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "筆刷(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "圖樣(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "漸層(_G)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "色盤(_E)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "字型(_F)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "緩衝區(_U)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "影像(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "文件紀錄(_Y)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "範本(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "工具(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "錯誤訊息視窗(_N)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "模組總管(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "小提示(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "移至畫面(_O)..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "關閉 %s"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "自動切換至使用中的影像(_F)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "「對話方塊」選單"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "加入分頁(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸(_P)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "分頁顯示方式(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "脫離分頁(_D)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "極小(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "很小(_X)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "大(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "很大(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "巨大(_H)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "極大(_E)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "過大(_G)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "目前的狀態(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "圖示及文字(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "狀態及文字(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "以網格方式顯示(_G)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "「文件」選單"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "開啟影像(_O)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr ""
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "令影像完全顯示或者開啟影像(_R)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr ""
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊(_D)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "開啟影像對話方塊"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "移除項目(_E)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr ""
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Clear History"
msgstr "清除復原紀錄(_C)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "清除復原紀錄..."
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "重新產生預覽圖(_P)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Recreate preview"
msgstr "重新產生預覽圖"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "重新載入所有預覽圖(_A)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Reload all previews"
msgstr "重新載入所有預覽圖"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "移除已經不存在的項目(_N)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "移除已經不存在的項目"
#: ../app/actions/documents-commands.c:180
#, fuzzy
msgid "Clear Document History"
msgstr "文件紀錄"
#: ../app/actions/documents-commands.c:203
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr ""
#: ../app/actions/documents-commands.c:207
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Desaturate..."
msgstr "去彩度(_D)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "亮度等化(_E)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "反相(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "移位(_O)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平鏡射(_H)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直鏡射(_V)"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "順時針旋轉 90°(_C)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "旋轉 _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "逆時針旋轉 90°(_W)"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "去彩度只適用於 RGB 色彩的圖層。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "亮度等化不適用於索引色的圖層。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "反相色彩不適用於索引色的圖層。"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "白平衡只適用於 RGB 色系的圖層。"
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "緩衝區(_B)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "清除復原紀錄(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "清除復原紀錄..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "貼上至新圖層(_I)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "貼上至新影像(_N)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "剪下並命名(_T)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "複製並命名(_C)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "貼上已命名緩衝區(_P)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "填上前景顏色(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "填上背景顏色(_G)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "填上圖樣(_A)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原「%s」(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原「%s」(_R)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "清除復原紀錄"
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "是否清除這幅圖的復原紀錄?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:146
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Cut Named"
msgstr "剪下並命名"
#: ../app/actions/edit-commands.c:241 ../app/actions/edit-commands.c:261
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "為此緩衝區命名"
#: ../app/actions/edit-commands.c:258
msgid "Copy Named"
msgstr "複製並命名"
#: ../app/actions/edit-commands.c:386
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以剪下。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:398 ../app/actions/edit-commands.c:435
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(未命名的緩衝區)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:423
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以複製。"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "「錯誤訊息視窗」選單"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "清除錯誤訊息(_C)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "清除錯誤訊息"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "將所有錯誤訊息儲存至檔案(_A)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "儲存所有錯誤訊息"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "將選定的內容儲存至檔案(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "儲存選擇區域"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "無法儲存,因為未選取任何部份。"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "將錯誤訊息紀錄儲存至檔案"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟檔案‘%s來寫入資料時發生錯誤\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "常用檔案(_R)"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "擷取(_A)"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "開啟成為圖層(_E)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "開啟位置(_L)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "儲存複製本(_Y)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "另存為範本(_T)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "還原"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:155
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"儲存‘%s失敗\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "儲存影像的複製本"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "製作新的範本"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "請為該範本命名"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "還原失敗。本影像沒有檔案名稱。"
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "還原影像"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "是否將 %s 還原為 %s"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr "將影像還原的話,會失去所有已更改的資料,包括所有影像的更改紀錄。"
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "開啟影像成為圖層"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "開啟影像"
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(未命名範本)"
#: ../app/actions/file-commands.c:526
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"還原影像為‘%s時出現錯誤\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "「字型」選單"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "重新整理字型清單(_R)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "重新整理字型清單"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "「漸層編輯程序」選單"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "左端點的顏色是(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "將左端點顏色儲存至(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "右端點的顏色是(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "將右端點顏色儲存至(_V)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "左端點的顏色(_E)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右端點的顏色(_I)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "混合端點的顏色(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "混合端點時同時拉勻透明度(_Y)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左鄰區段的右端點顏色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右端點的顏色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_FG Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_BG Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右鄰區段的左端點(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左端點的顏色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
msgid "_Curved"
msgstr "曲線(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "弦波曲線(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "圓弧[遞增](_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "圓弧[遞減](_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "(Varies)"
msgstr "(可變)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "H_SV(逆時針色相)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "_HSV(順時針色相)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
msgid "Zoom All"
msgstr "全部顯示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "全部顯示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "該區段中混色所用的函式(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "區段的著色方式(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "_Flip Segment"
msgstr "翻轉區段(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "複製區段(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "在中點分割區段(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "均勻地分割區段(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
msgid "_Delete Segment"
msgstr "刪除區段(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "重新將區段中心點置中(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "重新分配區段中的控制點(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "所有選定的區段中混色所用的函式(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "所有選定的區段的著色方式(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "_Flip Selection"
msgstr "翻轉所有選定的區段(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "複製所有選定的區段(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "在中點分割所有選定的區段(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "均勻地分割所有選定的區段(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
msgid "_Delete Selection"
msgstr "刪除所有選定的區段(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "重新將所有選定的區段的中心點置中(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "重新分配所有選定的區段的控制點(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左端點的顏色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "漸層區段的左端點顏色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右端點顏色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "漸層區段的右端點顏色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "複製區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "複製漸層區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "複製選擇區域"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "複製漸層選擇區域"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr "請指定複製選定區段的次數。"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr "請指定複製選擇區域的次數。"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "均勻地分割區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "均勻地分割漸層區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "均勻地分割所有區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "均勻地分割所有漸層區段"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr "請指定您選定的區段應該分為多少等份。"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr "請指定您選定的所有區段應該分為多少等份。"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "「漸層」選單"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "新增漸層(_N)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "新增漸層"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "複製漸層(_U)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "複製漸層"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "另存為 _POV-Ray 格式..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "另存為 POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "刪除漸層(_D)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "刪除漸層"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "重新整理漸層(_R)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "重新整理漸層"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "修改漸層(_E)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "修改漸層"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "將 %s 另存為 POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "相關內容說明(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "「工具箱」選單"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "「影像」選單"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "擴展(_X)"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "影像(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "參考線(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "畫布尺寸(_V)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "畫布縮放至符合圖層尺寸(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "縮放影像(_S)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "裁剪影像(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "影像平面化(_F)"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "設定網格顯示方式(_R)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:120
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "物件屬性"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "_Indexed..."
msgstr "索引色(_I)..."
#: ../app/actions/image-commands.c:194
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "設定影像的畫布尺寸"
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
msgid "Resizing..."
msgstr "縮放中..."
#: ../app/actions/image-commands.c:244
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "更改影像解析度"
#: ../app/actions/image-commands.c:291
msgid "Flipping..."
msgstr "翻轉中..."
#: ../app/actions/image-commands.c:312
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "無法裁剪,因為選擇區域是空白的。"
#: ../app/actions/image-commands.c:511
msgid "Change Print Size"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "縮放影像"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "縮放中..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "「影像」選單"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "令檢視視窗完全顯示(_R)"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "令顯示這幅影像的視窗不被其它視窗遮蔽"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "新增檢視視窗(_N)"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "用新的視窗來顯示該影像"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "刪除影像(_D)"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "刪除該影像"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "「圖層」選單"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "圖層(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "堆疊(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "遮罩(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "圖層模式(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "文字工具(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "修改圖層屬性(_E)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "修改圖層屬性"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "新增圖層(_N)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "新增圖層..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "新增圖層(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "複製圖層(_U)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "複製圖層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "刪除圖層(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Delete layer"
msgstr "刪除圖層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "上移圖層(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "上移圖層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "圖層提升至頂層(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "圖層提升至頂層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "下移圖層(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "下移圖層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "圖層下降至底層"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "固定圖層(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "將浮動選擇區域固定位置"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "向下合併(_W)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "捨棄文字資訊(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "圖層邊界尺寸(_O)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "令圖層符合影像尺寸(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "縮放圖層(_S)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "裁剪圖層(_O)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "新增圖層遮罩(_Y)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "新增透明色版(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
#, fuzzy
msgid "Kee_p Transparency"
msgstr "保留透明度"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "新增圖層遮罩"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "顯示圖層遮罩"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
#, fuzzy
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "不使用圖層遮罩"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "套用圖層遮罩(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "刪除圖層遮罩(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "遮罩轉為選擇區域(_C)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "透明區域轉為選擇區域(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "加入至選擇區域(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "選取最頂的圖層(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "選取最底的圖層(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "選取上一個圖層(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "選取下一個圖層(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "指定圖層透明度"
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
msgid "Layer Attributes"
msgstr "圖層屬性"
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "修改圖層屬性"
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
msgid "New Layer"
msgstr "新增圖層"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新增圖層"
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "設定圖層邊界尺寸"
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "圖層尺寸"
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
msgid "Crop Layer"
msgstr "裁剪圖層"
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "圖層遮罩轉換為選擇區域"
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1139
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "新增圖層遮罩"
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "寬度或高度無效。兩者皆必須為正數。"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "「色盤編輯程序」選單"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "刪除顏色(_D)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "刪除顏色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "加入前景顏色(_F)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "加入前景顏色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "加入背景顏色(_B)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "加入背景顏色"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "全部顯示(_A)"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "修改色盤顏色"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "修改色盤項目"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "「色盤」選單"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "新增色盤(_N)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "新增色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "匯入色盤(_I)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "匯入色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "複製色盤(_U)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "複製色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "合併色盤(_M)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "合併色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "刪除色盤(_D)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "刪除色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "重新整理色盤(_R)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "重新整理色盤"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "修改色盤(_E)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "修改色盤"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "合併色盤"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "請輸入合併後的色盤的名稱"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "「圖樣」選單"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "影像平面化(_F)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "新增圖樣(_N)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "新增圖樣"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "複製圖樣(_U)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "複製圖樣"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "刪除圖樣(_D)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "刪除圖樣"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "重新整理圖樣(_R)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "重新整理圖樣"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "修改圖樣(_E)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "修改圖樣"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "濾鏡(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "模糊化(_B)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "映射(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "雜色(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "邊緣偵測(_T)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "加強品質(_H)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Effects"
msgstr "玻璃效果(_S)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Light and Shadow"
msgstr ""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Distorts"
msgstr "扭曲(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Artistic"
msgstr "藝術效果(_A)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Map"
msgstr "映射(_M)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Render"
msgstr "描繪(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Clouds"
msgstr "雲狀(_C)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Nature"
msgstr "大自然(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Web"
msgstr "網頁(_W)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "An_imation"
msgstr "動畫(_I)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "C_ombine"
msgstr "合併(_O)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "重設所有濾鏡"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "Re_peat Last"
msgstr "重複上一步"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "重新顯示上一步"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "重複“%s”(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "重新顯示“%s”(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Repeat Last"
msgstr "重複上一步"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
msgid "Re-Show Last"
msgstr "重新顯示上一步"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "重設所有濾鏡"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "您是否確定要將所有濾鏡參數還原為預設值?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "「快速遮罩」選單"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "設定色彩及透明度(_C)..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "使用「快速遮罩」(_Q)"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "切換「快速遮罩」(_Q)"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "遮蔽已選取的區域(_S)"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "遮蔽未選取的區域(_U)"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "「快速遮罩」屬性"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "修改「快速遮罩」屬性"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "修改快速遮罩顏色"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
#, fuzzy
msgid "_Mask Opacity:"
msgstr "遮罩的透明度:"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選擇區域編輯視窗選單"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "全部(_A)"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "全部不選"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "相反(_I)"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "選取相反區域"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "浮動(_F)"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "羽化(_T)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "清晰化(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "縮小(_H)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "擴張(_G)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "邊界(_R)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "儲存至色版(_C)"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "將選擇區域儲存為色版"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "依選擇區域描邊(_S)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "依選擇區域描邊..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "依選擇區域描邊(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "用上次的設定依選擇區域描邊"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "羽化選擇範圍"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "選擇範圍羽化程度:"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "收縮選擇範圍"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選擇範圍收縮程度:"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "從影像邊緣開始收縮"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "擴張選擇範圍"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "選擇範圍擴張程度:"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "選擇邊緣範圍"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr ""
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊。"
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "依選擇區域描邊"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "「範本」選單"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "依範本産生影像(_C)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "新增範本(_N)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "製作新的範本"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "複製範本(_U)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "複製指定的範本"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "修改範本(_E)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "修改指定的範本"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "刪除範本(_D)"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "刪除指定的範本"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "新增範本"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "製作新的範本"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "修改範本"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "刪除範本"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除範本“%s”"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "從檔案載入文字"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:339
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "清除所有文字"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "由左至右"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "由右至左"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "開啟文字檔 (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料:%s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "「工具選項」選單"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "將設定儲存至(_S)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "載入設定組合(_R)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "更改設定組合名稱(_N)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "刪除設定組合(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr ""
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "重設工具選項(_E)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "還原為預設值"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "重設所有工具選項(_A)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "重設所有工具選項"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "儲存設定組合"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "輸入這個設定組合的名稱"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "設定組合"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "更改工具設定組合的名稱"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "輸入這個設定組合的新名稱"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "重設工具選項"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "您是否確定要將所有工具選項還原為預設值?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "「工具」選單"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "選擇區域工具(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "繪畫工具(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "變換工具(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "色彩工具(_C)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "繪畫工具(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "路徑提升至頂層"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "圖層提升至頂層"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "路徑提升至頂層"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "移動工具"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "下移圖層"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "路徑下降至底層"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr ""
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "在工具箱中顯示(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "依顏色(_B)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "任意旋轉(_A)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "「路徑」選單"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "路徑工具(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "修改路徑屬性(_E)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "修改路徑屬性"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "新增路徑(_N)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "新增路徑..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "新增路徑(_N)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "用上次的設定新增路徑"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "複製路徑(_U)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "複製路徑"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "刪除路徑(_D)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "刪除路徑"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "合併正在顯示的路徑(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "提升路徑(_R)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr ""
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "路徑提升至頂層(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "路徑提升至頂層"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "降低路徑(_L)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "下移圖層"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "路徑下降至底層(_B)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "路徑下降至底層"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "依路徑描邊(_K)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "依路徑描邊..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "依路徑描邊(_K)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "用上次的設定依路徑描邊"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "複製路徑(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "貼上路徑(_H)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "匯入路徑(_M)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "匯出路徑(_X)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "路徑轉為選擇區域(_C)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
msgid "Path to selection"
msgstr "路徑轉換為選擇區域"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "由路徑轉換(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "選擇區域轉為路徑(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "選擇區域轉為路徑"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "移動路徑"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "選擇區域轉為路徑[進階](_A)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "路徑屬性"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "修改路徑屬性"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "新增路徑"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "新增路徑選項"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
msgid "Path to Selection"
msgstr "路徑轉換為選擇區域"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgid "Stroke Path"
msgstr "依路徑描邊"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "影像外圍補白的顏色(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "移至畫面..."
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "影像縮放至能夠完全顯示(_F)"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "影像縮放至能夠完全顯示"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "導覽視窗(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "濾色片(_F)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸(_W)"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "點對點(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "顯示圖層邊界(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "顯示格線(_H)"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Show Sample Points"
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "靠齊參考線(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "靠齊格線(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "靠齊參考線(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "匯出目前的路徑"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "顯示尺規(_U)"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "顯示捲動列(_B)"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "顯示狀態列(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "全螢幕模式(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
#, fuzzy
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
#, fuzzy
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
#, fuzzy
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
#, fuzzy
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
#, fuzzy
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "原來尺寸"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
#, fuzzy
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
#, fuzzy
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
#, fuzzy
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
#, fuzzy
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
#, fuzzy
msgid "Othe_r..."
msgstr "其它(_T)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "從佈景主題(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "淺灰(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "深灰(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "自選顏色(_C)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "跟隨偏好設定(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "其它 (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "縮放 [%s] (_Z)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "自行指定影像外圍補白所用的顏色"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "濾色"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "自由繪畫"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "背後"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "正片叠底"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "濾色"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "差值"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "變暗"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "變亮"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "強光"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "柔光"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr ""
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr ""
#: ../app/base/tile-swap.c:482
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"無法開啟交換檔。GIMP 已耗盡記憶體,而且無法使用交換檔,這樣可能引致某部份影像"
"內容損壞。請您嘗試使用另一個檔案名稱儲存影像,然後重新啟動 GIMP在偏好設定中"
"檢查有關交換檔資料夾的位置。"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "讀取‘%s時發生錯誤%s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"分析‘%s檔案的內容時出現錯誤會改為使用預設的組態。您的組態檔案已被備份為%"
"s。"
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "正在分析‘%s\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "正在儲存‘%s\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "指定如何顯示影像外圍的空白區域。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "如果決定了使用自選的顏色來填補影像外圍的空白區域,則在這裡指定顏色。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "如果在未儲存影像的情況下關閉視窗,必須先得到使用者同意。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "指定 GIMP 顯示滑鼠指標時使用的圖形。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "指定 GIMP 以哪種方式顯示滑鼠指標。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"在不同的情況下使用不同的滑鼠指標是很棒的,預設會使用這種方式顯示滑鼠指標。但"
"是,它也會消耗一些資源,某些情況下您可能不希望使用這種設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "如啟用本選項,影像的每一個像素相等於畫面的每一個像素。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "令物件自動貼齊參考線和格線這個功能生效所需的距離 (像素)。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"一些工具,像模糊選擇區域或者填色,會以 seed-fill 運算法來尋找區域。開始的時"
"候,會選定一個像素,然後向所有方向延伸,直至兩個相鄰像素之間的亮度的差大於某"
"個界限。本數值就是預設的界限。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的筆刷。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的漸層。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的圖樣。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "指定說明文件系統使用的瀏覽器。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "指定影像視窗狀態列中顯示的文字。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "指定影像視窗標題中顯示的文字。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"如啟用本選項GIMP 會確保開啟影像後,畫面中會完全顯示整幅影像,否則它會以原來"
"尺寸顯示。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"程式會使用自己的色彩而不用系統分配的色彩;在 8 bit (256 色) 畫面中會有用。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "設定縮放及變換影像時選用的內插法品質。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "檔案選單會保留多少個最近開啟的檔案。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr "選擇區域周圍的虛線移動速度。本數值以亳秒表示 (時間較少表示速度較快)。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"如果用戶嘗試產生一個使用多於指定記憶體數量的影像時GIMP 會發出警告訊息提示用"
"戶。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"一般上只會對使用 8 位元色彩的畫面比較重要:它指定會分配給 GIMP 的顏色數目下"
"限。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"設定螢幕的水平解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和"
"垂直的解析度。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"設定螢幕的垂直解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和"
"垂直的解析度。"
# (Abel) 姑且用 input focus 的概念, 希望解釋會清楚一點
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"如啟用本選項,當使用「移動工具」移動圖層或路徑時,會將輸入焦點切換至該圖層或"
"路徑。在以往的版本中,這個是預設的運作方式。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "設定影像視窗右下角的導覽圖尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"在有多個處理器的電腦中,如果編譯 GIMP 時有加入 --enable-mp 選項,本數值表示 "
"GIMP 應該同時使用多少個處理器。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"指定 GIMP 應否產生圖層及色版的預覽圖。在圖層及色版對話方塊中顯示預覽圖是一件"
"好事,但如果開啟較大的影像,會拖慢整體的運行速度。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "為圖層及色版指定預覽圖的預設尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "如啟用本選項,當影像的實際尺寸有變動時,視窗會自動調整尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "如啟用本選項,當拉近或者拉遠影像時,影像視窗會自動調整尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "讓 GIMP 在每次啟動時回復上次執行的情況。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "在 GIMP 結束前,記錄目前使用的工具、圖樣、色彩及筆刷。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "當 GIMP 結束時儲存主要對話方塊的位置及尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
#, fuzzy
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "如啟用本選項,使用任何繪畫工具時都會顯示目前的筆刷的形狀。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"如啟用本選項,所有對話方塊都會顯示「求助」按鈕,讓您瀏覽相關的說明文件。不過"
"即使沒有這個按鈕,仍然可以按鍵盤的 F1 代替。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "如啟用本選項,當使用繪畫工具時也一樣顯示滑鼠指標。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將選單列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選單列」中更改本設"
"定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將捲動列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示捲動列」中更改本設"
"定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將狀態列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示狀態列」中更改本設"
"定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將選擇區域周圍的虛線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選擇區"
"域」中更改本設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將圖層邊界顯示出來。您也可以在「顯示→顯示圖層邊界」中更改"
"本設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將參考線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示參考線」中更改本設"
"定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將格線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示格線」中更改本設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
#, fuzzy
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "選用本選項可在啟動程式時顯示小提示。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
#, fuzzy
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "選用本選項可顯示工具提示。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"指定交換檔的位置。GIMP 會使用平面區塊的方式分配記憶體。交換檔的用途是將這些區"
"塊快速地寫入磁碟或者讀入記憶體。但是要注意,如果 GIMP 開啟了較大的影像,這些"
"交換檔可以變得很大。另外,如果交換檔目錄是在 NFS 伺服器中,速度可以變得很慢。"
"基於以上的原因,最好將交換檔案目錄設定為“/tmp”。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "如啟用本選項,可令選單脫離視窗。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"如啟用本選項,當某個選單項目被選中時,您可即時按下適當的按鍵組合,來更改代表"
"這個選單項目的捷徑鍵。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "當 GIMP 啟動時載入己修改的捷徑鍵。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"指定存放暫存檔的目錄。當執行 GIMP 的時候,該目錄會出現一些檔案,其中大部份都"
"會在 GIMP 結束後消失,但有可能有一些檔案會留下,因此該目錄最好是不可以分享給"
"其它使用者。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"指定每幅影像的縮圖大小。請注意如果不開啟圖層預覽功能GIMP 無法產生縮圖。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"如果準備預覽的圖片大小低於本設定,「開啟影像」對話方塊中的縮圖會自動更新。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Tile cache 是用來確保 GIMP 不會將暫存記憶在記憶體和磁碟之間搬來搬去。如果設定"
"為較高的數字GIMP 會較少將暫存記憶寫進磁碟,但會佔用較多記憶體。相反地,如"
"果 cache 數字較低,會令 GIMP 使用較多的交換記憶空間和較少的記憶體。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "指定顯示影像時透明度的表示方式。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "以方格代表透明度時,指定方格的尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr "如啟用本選項GIMP 不會儲存沒有修改的影像。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"指定可以還原的操作程序次數下限。至於額外可還原的操作程序,會保留至用盡指定的"
"記憶體數目為止。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"每幅影像都會將曾經使用操作程序保留在記憶中,以備將來復原時使用;這裡指定每幅"
"影像個別佔用的記憶體上限。但無論本設定為何值,復原次數的設定會優先考慮。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "還原紀錄之中預覽圖的尺寸。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "如啟用本選項,按 F1 會顯示說明文件瀏覽器。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"指定會使用的網頁瀏覽器。它可以用絕對路徑表示,或者可以只提供程式名稱,在後者"
"的情況下會在用戶的 PATH 下搜尋。如果指令中出現 %s 會以 URL 代替,否則 URL "
"會附加在指令之後,中間以空格隔開。"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (正常)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (減少化開色彩)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "產生最理想的色盤"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "使用最適合網頁的色盤"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "使用黑白 (1 位元) 色盤"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "使用自選色盤"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "白色"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交點(圓點)"
#: ../app/core/core-enums.c:235
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交點(十字)"
#: ../app/core/core-enums.c:236
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../app/core/core-enums.c:237
msgid "Double dashed"
msgstr "雙重虛線"
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
msgid "Solid"
msgstr "實線"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgid "Stroke line"
msgstr "描邊線條"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "使用繪畫工具描邊"
#: ../app/core/core-enums.c:322
msgid "Miter"
msgstr "方角"
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: ../app/core/core-enums.c:324
msgid "Bevel"
msgstr "斜邊"
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgid "Butt"
msgstr "無頭"
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: ../app/core/core-enums.c:390
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../app/core/core-enums.c:391
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Long dashes"
msgstr "長虛線"
#: ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Medium dashes"
msgstr "中虛線"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Short dashes"
msgstr "短虛線"
#: ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Sparse dots"
msgstr "稀疏點線"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Normal dots"
msgstr "一般密度點線"
#: ../app/core/core-enums.c:397
msgid "Dense dots"
msgstr "密集點線"
#: ../app/core/core-enums.c:398
msgid "Stipples"
msgstr "點畫"
#: ../app/core/core-enums.c:399
#, fuzzy
msgid "Dash, dot"
msgstr "線點..."
#: ../app/core/core-enums.c:400
#, fuzzy
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "線點點..."
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgid "Diamond"
msgstr "菱角"
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../app/core/core-enums.c:491
#, fuzzy
msgid "Image-sized layers"
msgstr "調整圖層尺寸"
#: ../app/core/core-enums.c:492
#, fuzzy
msgid "All visible layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:493
#, fuzzy
msgid "All linked layers"
msgstr "%d 個圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:494
#, fuzzy
msgid "All layers"
msgstr "所有檔案"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "Tiny"
msgstr "極小"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Very small"
msgstr "很小"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../app/core/core-enums.c:561
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../app/core/core-enums.c:562
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgid "Very large"
msgstr "很大"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:565
msgid "Enormous"
msgstr "極大"
#: ../app/core/core-enums.c:566
msgid "Gigantic"
msgstr "過大"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgid "No thumbnails"
msgstr "不提供縮圖"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "正常 (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大型 (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<無效>>"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Scale image"
msgstr "縮放影像"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Resize image"
msgstr "調整影像尺寸"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Flip image"
msgstr "影像鏡射"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Rotate image"
msgstr "旋轉影像"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Crop image"
msgstr "裁剪影像"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Convert image"
msgstr "轉換影像格式"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Remove item"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Merge layers"
msgstr "合併圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Merge vectors"
msgstr "合併向量"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "快速遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Guide"
msgstr "參考線"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
#, fuzzy
msgid "Sample Point"
msgstr "縮放路徑尺寸"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Drawable mod"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Selection mask"
msgstr "選擇區域遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Item visibility"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Linked item"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Item properties"
msgstr "物件屬性"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Move item"
msgstr "移動物件"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Scale item"
msgstr "縮放物件"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Resize item"
msgstr "調整物件尺寸"
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Add layer mask"
msgstr "新增圖層遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Apply layer mask"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Float selection"
msgstr "浮動選擇區域"
#: ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Remove floating selection"
msgstr "移除浮動選擇區域"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:246
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:407
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "變換"
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "繪圖"
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
msgid "Attach parasite"
msgstr "連上附帶資訊"
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Remove parasite"
msgstr "移除附帶資訊"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Import paths"
msgstr "匯入路徑"
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "增效模組"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Image type"
msgstr "影像類型"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Image size"
msgstr "影像尺寸"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Resolution change"
msgstr "更改解析度"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Change indexed palette"
msgstr "更改索引色色盤"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rename item"
msgstr "更改項目名稱"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set item linked"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "New layer"
msgstr "新增圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Reposition layer"
msgstr "重新放置圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Set layer mode"
msgstr "設定圖層模式"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Set layer opacity"
msgstr "指定圖層透明度"
#: ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Set preserve trans"
msgstr "指定保留透明度"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "Text modified"
msgstr "只在修改後"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Delete layer mask"
msgstr "刪除圖層遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:867
#, fuzzy
msgid "Show layer mask"
msgstr "顯示圖層遮罩"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "New channel"
msgstr "新增色版"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition channel"
msgstr "重新放置色版"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Channel color"
msgstr "修改色版顏色"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "New vectors"
msgstr "新增向量"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Delete vectors"
msgstr "刪除向量"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Vectors mod"
msgstr ""
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Reposition vectors"
msgstr "重新放置向量"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "FS to layer"
msgstr "浮動選擇區域轉為圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "FS rigor"
msgstr "浮動選擇區域附上圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "FS relax"
msgstr "浮動選擇區域脫離圖層"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "墨水筆"
#: ../app/core/core-enums.c:884
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "無法復原"
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法剪下或複製。"
#: ../app/core/gimp-edit.c:174 ../app/core/gimp-edit.c:308
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼上的圖層"
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../app/core/gimp-edit.c:362 ../app/core/gimp-edit.c:383
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with White"
msgstr "填上白色"
#: ../app/core/gimp-edit.c:370
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "填上透明"
#: ../app/core/gimp-edit.c:374
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "填上圖樣"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:647
msgid "Procedural Database"
msgstr "程序資料庫"
#: ../app/core/gimp.c:650
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "增效模組資料夾"
#: ../app/core/gimp.c:656
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "增效模組環境"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Looking for data files"
msgstr "正在尋找資料檔"
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Parasites"
msgstr "附帶資訊"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:892
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "無法從‘%2$s讀取 %1$d 位元組:%3$s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:寬度等於 0。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:高度等於 0。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:色彩深度數目 %d 不明。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:檔案似乎被截短了。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "筆刷檔案 %s 中含有無效的 UTF-8 字串。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:不支援筆刷色彩深度 %d\n"
"GIMP 筆刷必須使用 GRAY 或 RGBA 色系。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤GIMP 筆刷版本不明"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤GIMP 筆刷版本不明"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "讀取筆刷檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "檔案被截短"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:檔案內容已經損壞。"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Channel"
msgstr "色版"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "更改色版名稱"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "移動色版"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "清除色版"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "選擇區域遮罩"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "選擇矩形"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "選擇橢圓"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "透明區域轉為選擇區域"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s 色版轉為選擇區域"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "選擇模糊區域"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "依顏色選擇"
#: ../app/core/gimpdata.c:425
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "無法刪除‘%s%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"警告:無法儲存資料:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "複製本"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製本"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"警告:無法載入資料:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "混色"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "沒有可供本程序使用的圖樣。"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "填色"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "去彩度"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "亮度等化"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "反相"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "色階"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr ""
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "變換圖層"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "變換"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境變數檔 %s 中出現空白的變數名稱"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境變數檔 %s 中出現不合法的變數名稱:%s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "分析漸層檔案 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 漸層檔案。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "漸層檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 字串。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "分析漸層檔案 %s 時出現嚴重錯誤:檔案內容已損壞。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "漸層檔案 %2$s 中的第 %1$d 個區段已損壞。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "在‘%s中找不到任何線性的漸層"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "無法從‘%s匯入路徑%s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "格線的線條款式。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "格線的線條顏色。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "格線的背景顏色;本設定只會在雙重虛線中使用。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "每兩條格線之間的水平距離。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "每兩條格線之間的垂直距離。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "第一條水平格線的位置,可以是負數。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "第一條垂直格線的位置,可以是負數。"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "設定色票"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "修改色票項目"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "將顏色加入色票"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
#, fuzzy
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "將影像色系轉換為 RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "將影像色系轉換為灰階"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "將影像色系轉換為索引色"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 2 步驟)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 3 步驟)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "裁剪影像"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
msgid "Resize Image"
msgstr "調整影像尺寸"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "新增水平參考線"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "新增垂直參考線"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "移除參考線"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "移動參考線"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "可見圖層的數目不足,無法合併。最少需要兩層。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "影像平面化"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "向下合併"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "可見圖層的數目不足,無法向下合併。"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "合併可見路徑"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "可見路徑的數目不足,無法合併。最少需要兩條。"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "啟用「快速遮罩」"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "停止使用「快速遮罩」"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
#, fuzzy
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "移除路徑"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
#, fuzzy
msgid "Move Sample Point"
msgstr "移動選擇區域"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "無法復原 %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1422
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "更改影像解析度"
#: ../app/core/gimpimage.c:1462
msgid "Change Image Unit"
msgstr "更改影像的量度單位"
#: ../app/core/gimpimage.c:2275
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "在影像中加入附帶資訊"
#: ../app/core/gimpimage.c:2308
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "從影像中移除附帶資訊"
#: ../app/core/gimpimage.c:2776
msgid "Add Layer"
msgstr "新增圖層"
#: ../app/core/gimpimage.c:2840 ../app/core/gimpimage.c:2853
msgid "Remove Layer"
msgstr "移除圖層"
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "圖層無法再向上移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
msgid "Raise Layer"
msgstr "上移圖層"
#: ../app/core/gimpimage.c:2949
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "圖層無法再向下移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:2954
msgid "Lower Layer"
msgstr "下移圖層"
#: ../app/core/gimpimage.c:2971
msgid "Layer is already on top."
msgstr "圖層已經到達最頂層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:2976
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "圖層提升至頂層"
#: ../app/core/gimpimage.c:2996
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "圖層已經在最底層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3001
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "圖層下降至底層"
#: ../app/core/gimpimage.c:3074
msgid "Add Channel"
msgstr "新增色版"
#: ../app/core/gimpimage.c:3118 ../app/core/gimpimage.c:3129
msgid "Remove Channel"
msgstr "移除色版"
#: ../app/core/gimpimage.c:3176
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "色版無法再向上移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
msgid "Raise Channel"
msgstr "上移色版"
#: ../app/core/gimpimage.c:3198
msgid "Channel is already on top."
msgstr "色版已經到達最頂層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3203
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage.c:3220
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "色版無法再向下移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3225
msgid "Lower Channel"
msgstr "下移色版"
#: ../app/core/gimpimage.c:3245
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "色版已經在最底層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3250
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage.c:3325
msgid "Add Path"
msgstr "新增路徑"
#: ../app/core/gimpimage.c:3370
msgid "Remove Path"
msgstr "移除路徑"
#: ../app/core/gimpimage.c:3414
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "路徑無法再向上移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3419
msgid "Raise Path"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage.c:3436
msgid "Path is already on top."
msgstr "路徑已經到達最頂層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3441
msgid "Raise Path to Top"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage.c:3458
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "路徑無法再向下移。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3463
msgid "Lower Path"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage.c:3483
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "路徑已經在最底層。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3488
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "特殊檔案"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
#, fuzzy
msgid "Remote File"
msgstr "遠端影像"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "按這裡產生預覽圖"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview ..."
msgstr "正在載入預覽圖..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "預覽圖已過時"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "無法產生預覽圖"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
#, fuzzy
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "預覽圖已過時"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:286
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d×%d 像素"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
msgid "1 Layer"
msgstr "1 個圖層"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d 個圖層"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "無法開啟縮圖‘%s%s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "連上附帶資訊"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr ""
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "移除浮動選擇區域"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "無法固定這個圖層,因為它不是浮動的選擇區域。"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr "無法從浮動選擇區域產生新的圖層,因為它屬於另一個圖層遮罩或色版。"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "更改圖層名稱"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "移動圖層"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "調整圖層尺寸"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "翻轉圖層"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "旋轉圖層"
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1183
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s 遮罩"
#: ../app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"浮動選擇區域\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1109
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "無法在不屬於任何影像的圖層中加上圖層遮罩。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1116
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "無法新增圖層遮罩,因為該圖層已經有一個遮罩了。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1123
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "無法在沒有透明色版的圖層中加上圖層遮罩。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1133
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "無法新增圖層遮罩,因為遮罩的尺寸和指定圖層的尺寸不同。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1237
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr ""
#: ../app/core/gimplayer.c:1397 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../app/core/gimplayer.c:1398
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "刪除圖層遮罩"
#: ../app/core/gimplayer.c:1499
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "新增透明色版"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "令圖層尺寸符合影像尺寸"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "移動圖層遮罩"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "顯示圖層遮罩"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "加入色盤 %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:373
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"載入色盤‘%s時出現嚴重錯誤缺少了正確的檔頭。\n"
"它是否 DOS 格式的檔案?"
#: ../app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "分析圖樣檔案‘%s的內容時出現嚴重錯誤缺少了正確的檔頭。"
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "分析色盤檔案‘%s的內容時出現嚴重錯誤讀入第 %d 行時發生錯誤。"
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "色盤檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 字串"
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr "載入色盤‘%s第 %d 行的欄位數目不正確,改用預設值。"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:478
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "讀取色盤檔案‘%s第 %d 行遺漏了紅色部份。"
#: ../app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "讀取色盤檔案‘%s第 %d 行遺漏了綠色部份。"
#: ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "讀取色盤檔案‘%s第 %d 行遺漏了藍色部份。"
#: ../app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "載入色盤檔案‘%s第 %d 行的 RGB 值超出範圍。"
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
#: ../app/core/gimppattern.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "分析圖樣檔案‘%s時出現嚴重錯誤有 %d 位元組無法讀入:%s。"
#: ../app/core/gimppattern.c:331
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "分析圖樣檔案‘%s時出現嚴重錯誤無法理解圖樣格式版本%d。"
#: ../app/core/gimppattern.c:341
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"分析圖樣檔案‘%s時出現嚴重錯誤不支援色彩深度 %d。\n"
"GIMP 的圖樣必須使用灰階或 RGB 色系。"
#: ../app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "色盤檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 字串。"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "無法執行 %s 的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "移動選擇區域"
#: ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "銳化選擇範圍"
#: ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "全部不選"
#: ../app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "選取相反區域"
#: ../app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "沒有可以用來描邊的選擇區域。"
#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#: ../app/core/gimpselection.c:829
msgid "Float Selection"
msgstr "浮動選擇區域"
#: ../app/core/gimpselection.c:846
msgid "Floated Layer"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "影像水平解析度。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "影像垂直解析度。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "背景顏色"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "像素"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "英吋"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "毫米"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "毫米"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "點"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "點"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica(鉛點)"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "pica(鉛點)"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "%s 版本由以下人仕編寫:"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "由以下人仕翻譯"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abel Cheung (張國冠)\n"
"Chun-Chung Chen (陳俊仲)\n"
"林佳宏\n"
"陳英傑"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "由以下人仕協助開發"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "關於 GIMP"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Channel _Name:"
msgstr "色版名稱:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "選取相反區域"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "索引色轉換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "將影像色系更改為索引色"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
msgid "Colormap"
msgstr "色票"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "顏色數目上限(_M):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "從最終的色盤中移除未使用的顏色(_R)"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "擬色(Dithering)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "擬色方式(_D):"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "擬色時將透明度計算在內(_T)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "將影像色系轉換為索引色..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove colors"
msgstr "重設顏色(_E)"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP 訊息"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Device Status"
msgstr "裝置狀態"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
#, fuzzy
msgid "Cursor Info"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Image Templates"
msgstr "影像範本"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Histogram"
msgstr "色彩統計圖"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection Editor"
msgstr "選擇區域編輯視窗"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Undo History"
msgstr "復原紀錄"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
#, fuzzy
msgid "Sample Points"
msgstr "點"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Display Navigation"
msgstr "顯示導覽視窗"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG"
msgstr "前景/背景"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG Color"
msgstr "前景/背景色彩"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "筆刷編輯程序"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "輸入位置 (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
#, fuzzy
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "依延伸檔名"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "設定網格"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "設定影像網格"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "合併圖層"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "圖層合併選項"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最後合併的圖層應該:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要時擴大"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "裁剪成影像尺寸"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "製作新的影像"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "_Template:"
msgstr "範本(_T):"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "確認影像尺寸"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "您準備產生一幅大小為 %s 的影像。"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "這個尺寸的影像會超出設定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "確認縮放尺寸"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"縮放至這個尺寸的話,影像會超出了定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "影像縮小至指定尺寸的話,會令某些圖層完全消失。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "這是否您想要的結果?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "為圖層加上遮罩"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "將圖層遮罩初始化為:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _Name:"
msgstr "圖層名稱(_N):"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "圖層填色方式"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "使用其中的文字作為名稱(_T)"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "模組總管"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "管理可載入的模組"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "自動載入"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "模組路徑"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<沒有模組>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "在磁碟中"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "只在記憶體中"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "已經不存在"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "卸載"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "用途:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "最後的錯誤訊息:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "圖層移位"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "圖層遮罩移位"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr ""
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "移位"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "移動至一半寬度及高度的位置(_2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "填上背景顏色(_B)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "匯入色盤"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "匯入新的色盤"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "選取來源"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "影像(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "色盤檔案(_F)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "選取色盤檔案"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "匯入選項"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "色盤名稱(_N):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "顏色數目(_U):"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr ""
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "您必須重新啟動 GIMP 令以下的設定生效:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
#, fuzzy
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "設定輸入裝置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "設定捷徑鍵"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有捷徑鍵還原為預設值。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有輸入裝置的設定還原為預設值。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
#, fuzzy
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Show _menubar"
msgstr "顯示選單列(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
msgid "Show _rulers"
msgstr "顯示尺規(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "顯示捲動列(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "顯示狀態列(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
msgid "Show s_election"
msgstr "顯示選擇區域(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "顯示圖層邊界(_L)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
msgid "Show _guides"
msgstr "顯示參考線(_G)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
msgid "Show gri_d"
msgstr "顯示格線(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "影像外圍補白的方式(_P):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "影像外圍補白的顏色(_A):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Resource Consumption"
msgstr "資源消耗"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "復原次數下限(_U):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "復原操作佔用記憶上限(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tile _cache 大小:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "新的影像的佔用記憶上限(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "會使用的 C_PU 數目:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "縮圖尺寸(_T):"
# (Abel) thumbnailing 是指自動化的 thumbnailing!
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "會自動產生縮圖的原圖大小上限(_F):"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Saving Images"
msgstr "儲存影像"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "關閉未儲存的影像前必須先確認(_V)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
msgid "User Interface"
msgstr "用戶介面"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "可預覽圖層及色版(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "圖層及色版的預設預覽圖尺寸(_L):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "導覽圖尺寸(_N):"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "可即時更改捷徑鍵設定(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "設定捷徑鍵(_K)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "結束時儲存捷徑鍵設定(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "立刻儲存捷徑鍵設定(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "重新載入已儲存的捷徑鍵設定(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Select Theme"
msgstr "選取佈景主題"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "重新載入目前的佈景主題(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Help System"
msgstr "說明文件系統"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Show tool _tips"
msgstr "顯示工具提示(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Show help _buttons"
msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "啟動程式時顯示小提示(_S)"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgid "Help Browser"
msgstr "說明文件瀏覽器"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "指定的說明文件瀏覽器(_E):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Select web browser"
msgstr "選取網頁瀏覽器"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "指定的網頁瀏覽器(_W):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
#, fuzzy
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
#, fuzzy
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "儲存設定組合"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "自動貼齊參考線和格線"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Snap distance:"
msgstr "自動貼齊生效距離(_S):"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "Scaling"
msgstr "縮放"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "預設使用的影像內插法(_I):"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "所有工具可以共用的繪圖選項"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "Move Tool"
msgstr "移動工具"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Change current layer or path"
msgstr "會同時選擇圖層或路徑"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "Toolbox"
msgstr "工具箱"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "顯示前景及背景顏色(_F)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "顯示使用中的筆刷、圖樣及漸層(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "Show active _image"
msgstr "顯示使用中的影像(_I)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
#, fuzzy
msgid "Default New Image"
msgstr "製作新的影像"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
#, fuzzy
msgid "Default Image"
msgstr "預設影像格線"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Default Image Grid"
msgstr "預設影像格線"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Default Grid"
msgstr "預設格線"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Image Windows"
msgstr "影像視窗"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "預設使用「點對點」模式(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "選擇區域虛線 (Marching _Ants) 移動速度:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "縮放及調整尺寸的運作方式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "縮放影像時調整視窗尺寸(_Z)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "影像尺寸更改時調整視窗尺寸(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Fit to window"
msgstr "符合視窗尺寸"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "最初縮放比例(_R):"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show _brush outline"
msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "使用繪畫工具時顯示滑鼠指標(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "滑鼠指標模式(_M):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "滑鼠指標顯示方式(_N):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "影像視窗外觀"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "在正常模式的預設外觀"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "全螢幕模式中的預設外觀"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "影像標題及狀態列顯示格式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "Title & Status"
msgstr "標題及狀態"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "目前的狀態"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "預設格線"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "顯示縮放百分比"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "顯示縮放比例"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Show image size"
msgstr "顯示影像尺寸"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Image Title Format"
msgstr "影像標題格式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "影像狀態列顯示格式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
#, fuzzy
msgid "_Check Style:"
msgstr "端點樣式(_C):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
#, fuzzy
msgid "Check _Size:"
msgstr "方格大小(_S):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "獲取螢幕解析度"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:126 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "從視窗系統獲取解析度(目前為 %d×%d _dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "_Manually"
msgstr "人手輸入(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "C_alibrate..."
msgstr "微調(_A)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "視窗管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "_RGB profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
#, fuzzy
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "依顏色選擇"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "_CMYK profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
#, fuzzy
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "選取顏色"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "_Monitor profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
#, fuzzy
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "選擇區域工具程序"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
#, fuzzy
msgid "Select printer color profile"
msgstr "選取色盤檔案"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "Input Devices"
msgstr "輸入裝置"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "額外輸入裝置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "設定額外的輸入裝置(_X)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "結束時儲存輸入裝置的設定(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "立刻儲存輸入裝置的設定(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "重新載入已儲存的輸入裝置設定(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "額外輸入裝置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
msgid "Input Controllers"
msgstr "輸入裝置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "給視窗總管的提示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "工具箱的視窗類型(_T):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
#, fuzzy
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "嵌入式對話方塊的視窗類型(_D):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
msgid "Activate the _focused image"
msgstr ""
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Window Positions"
msgstr "視窗位置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "立刻儲存視窗位置(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Temp folder:"
msgstr "暫存檔資料夾:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "選取暫存檔資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
msgid "Swap folder:"
msgstr "交換記憶檔資料夾:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "選取交換檔資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Brush Folders"
msgstr "筆刷資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "選取筆刷資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Pattern Folders"
msgstr "圖樣資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "選取圖樣資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Palette Folders"
msgstr "色盤資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "選取色盤資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Gradient Folders"
msgstr "漸層資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "選取漸層資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Font Folders"
msgstr "字型資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Select Font Folders"
msgstr "選取字型資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "增效模組資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "選取增效模組資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "選取 Script-Fu 資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Module Folders"
msgstr "模組資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Select Module Folders"
msgstr "選取模組資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "物件屬性"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "圖樣資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "選取圖樣資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境變數資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "選取環境變數資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Theme Folders"
msgstr "佈景主題資料夾"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "選取佈景主題資料夾"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr ""
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解析度(_X):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解析度(_Y):"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "結束 GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "如果現在結束 GIMP未儲存的部份將會失去。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "有 1 幅圖更改後未儲存:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "有 %d 幅圖更改後未儲存:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
msgid "_Discard Changes"
msgstr "放棄更改(_D)"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "畫布尺寸"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "圖層尺寸"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Resize _Layers:"
msgstr "調整圖層尺寸"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "調校螢幕解析度"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "測量尺規並填上它們的長度:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "影像尺寸"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "內插法(_N):"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "選擇描邊方式"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "繪畫工具:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>GIMP 提示檔似乎不存在!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "系統中應該有一個名稱為‘%s的檔案存在。請檢查安裝程序是否正確無誤。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>無法正確分析 GIMP 提示檔內容!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 小提示"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "下次啟動 GIMP 時顯示提示"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "上一個提示(_P)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "下一個提示(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:zh_TW"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc 檔案是用來儲存影響 GIMP 運作方式的個人設定。筆刷、色盤、漸層、圖樣、增"
"效模組及模組的搜尋路徑也是在這裡設定的。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP 使用額外的 gtkrc 檔案,所以您可以將 GIMP 的外觀修改至和其它 GTK 程式不"
"同。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"增效模組及擴展功能是為 GIMP 提供額外功能的外部程式。這些程式是在 GIMP 執行時"
"搜尋的,而它們的功能及修改時間就暫時儲存在這個檔案。此檔案應該只由 GIMP 讀"
"入,而且不應自行修改。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"GIMP 裡面可以隨時重新定義捷徑鍵。menurc 檔案就是記錄這些設定,令下次啟動 "
"GIMP 時可以重新使用。您可以自行編輯這個檔案,但在 GIMP 裡定義按鍵會方便得多。"
"若刪除這個檔案就會使用 GIMP 預設的按鍵。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"sessionrc 檔是用來紀錄上次結束 GIMP 時開啟了哪些對話方塊的。您可以指定 GIMP "
"在上次的位置重新開啟這些對話方塊。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr "這個檔案儲存了一些標準的尺寸,可以作為影像範本使用。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc 檔是用來儲存自選的長度單位的。您可以像使用內置的長度單位 (例如英吋、毫"
"米、點及 pica) 一樣地使用自行定義的單位。這個檔案在每次結束 GIMP 時都會被覆"
"寫。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存自製的筆刷。當搜尋筆刷時GIMP 除了會檢查系統已安裝的筆刷"
"外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存 GIMP 專用的字型。當搜尋字型時GIMP 除了會檢查系統已安裝的"
"字型外,也會檢查該資料夾。除非您確定只想在 GIMP 中使用該字型,否則應該將字型"
"放在系統共享的字型資料夾中。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存自製的漸層。當搜尋漸層時GIMP 除了會檢查系統已安裝的漸層"
"外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存自製的色盤。當搜尋圖樣時GIMP 除了會檢查系統已安裝的色盤"
"外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存自製的圖樣。當搜尋圖樣時GIMP 除了會檢查系統已安裝的圖樣"
"外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
"組時GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的 DLL 模組。當搜尋啟動時"
"載入的模組GIMP 除了會檢查系統已安裝的模組外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
"組時GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
"組環境變數檔案時GIMP 除了會檢查系統預設的環境變數資料夾外,也會檢查該資料"
"夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"該資料夾是用來儲存使用者建立和安裝的 script。當搜尋 script 時GIMP 除了會檢"
"查系統的 script 目錄外,也會檢查該資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "本資料夾是用來儲存用戶自行安裝的佈景主題。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "本資料夾用來儲存各種工具的選項。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "本資料夾是用來儲存曲線工具所使用的參數檔案。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "本資料夾是用來儲存色階工具所使用的參數檔案。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "安裝成功。請按「繼續」。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "安裝失敗。請聯絡系統管理員。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP 用戶安裝程序"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"歡迎進入\n"
"GIMP %d.%d 用戶安裝程序"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP ─ GNU 影像處理程式</b>\n"
"版權所有 ©1995-2004\n"
"Spencer Kimball、Peter Mattis 及 the GIMP 開發團隊。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本程式是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發表的 GPL 第二版或(自由選擇)更新的"
"版本來重新散佈或修改此軟體。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
"性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細節。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"您應該已經隨軟體收到一份 GPL若沒有請寫信到自由軟體基金會地址是\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid "Migrate User Settings"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "似乎您已經用過 GIMP 2.0 版本。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "匯入 GI_MP 2.0 設定"
# (Abel) 字面不同, 不過我覺得這樣寫更能令用戶瞭解發生甚麼事
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "捨棄舊版本 _GIMP 設定"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "GIMP 個人資料夾"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "請按「繼續」建立 GIMP 個人資料夾"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr "為了保證 GIMP 能夠正確安裝,現在需要建立名為 <b>%s</b> 的資料夾。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"本資料夾含有一些重要的檔案。按下目錄樹中的檔案或資料夾可獲取更多有關指定項目"
"的資訊。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
msgid "User Installation Log"
msgstr "用戶安裝紀錄"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "請稍候,正在建立 GIMP 個人資料夾..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP 效能調整"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "請按「繼續」接受以上的設定。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr "<b>為了使 GIMP 發揮最佳的效能,可能需要調整某部份設定。</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "從‘%2$s複製檔案%1$s..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "建立目錄‘%s..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "無法建立目錄‘%s%s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP 使用有限度的記憶體來儲存影像資料即所謂的Tile Cache。請調整它的大小以"
"符合真正記憶體數量,同時也要考慮其它程序佔用的記憶體。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Tile Cache 大小:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"所有影像和復原的資料如果無法寫進 Tile Cache 裡,就會寫入一個交換檔中。這個檔"
"案應該放在一個有足夠空間 (例如數百 MB) 的本機檔案系統中。在 UNIX 的系統中,建"
"議使用系統的暫存目錄 (“/tmp”或“/var/tmp”)。"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
msgid "Select swap dir"
msgstr "選取交換檔資料夾"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "將路徑匯出為 SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "匯出目前的路徑"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "匯出這幅圖中的所有路徑"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "由 SVG 匯入路徑"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "合併已匯入的路徑(_M)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "路徑名稱:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "工具圖示"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "工具圖示配合十字記號"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "只有十字記號"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "由佈景主題指定"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "淺灰"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "深灰"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "自選顏色"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "視窗尺寸更改時調整縮放比率"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "切換「快速遮罩」"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "關閉 %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
#, fuzzy
msgid "Do_n't Save"
msgstr "不儲存(_N)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "關閉視窗之前是否儲存影像 %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "如果現在不儲存影像,將會失去最後 %s所修改的部份。"
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "秒"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d 秒"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分鐘"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
#, fuzzy
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "刪除緩衝區(_D)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "濾色片"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "設定濾色片"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "圖層選擇"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "縮放比例"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "選取縮放比例"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "縮放比例:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
msgid "Zoom:"
msgstr "縮放:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-空白"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "灰階-空白"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "索引色-空白"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "索引色"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(已修改)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 個圖層"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d 個圖層"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影表示方式"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "其它(_T)..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "檔案類型不詳"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通檔案"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "增效模組回傳值為 SUCCESS但沒有產生影像"
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "增效模組無法開啟影像"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr ""
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "增效模組無法儲存影像"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI 中出現無效的字符次序"
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "刪除‘%s失敗%s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "啟動 GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "正在寫入‘%s\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "加入佈景主題‘%s(%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "沒有筆刷可配合此工具使用。"
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "模仿"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "模糊化或清晰化"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "漂白/燻黑"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "畫筆"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "塗抹"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "不對齊"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "要對齊"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "對齊左上角"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "模糊化"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "清晰化"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "亮度及對比"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "色調分離"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "曲線"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "色彩平衡"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "著色"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相及彩度"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "界限值"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr ""
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "透視法..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "進行推移..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
msgid "2D Transform..."
msgstr "進行 2D 變換..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "進行混色..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "影像的解析度超出範圍,會使用預設的解析度代替。"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Internal Procedures"
msgstr "內部程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
msgid "Brush UI"
msgstr "筆刷介面"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Display procedures"
msgstr "顯示程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Drawable procedures"
msgstr "可繪物件程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Transformation procedures"
msgstr "變換程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Edit procedures"
msgstr "編輯程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "File Operations"
msgstr "檔案操作"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Floating selections"
msgstr "浮動選擇區域"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Font UI"
msgstr ""
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc 程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Gradient UI"
msgstr "漸層介面"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Guide procedures"
msgstr "參考線程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Help procedures"
msgstr "說明程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Message procedures"
msgstr ""
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "繪畫工具程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Palette"
msgstr "色盤"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Palette UI"
msgstr "色盤介面"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Parasite procedures"
msgstr "附帶程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Pattern UI"
msgstr "圖樣介面"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Plug-in"
msgstr "增效模組"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Procedural database"
msgstr "程序資料庫"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
msgid "Image mask"
msgstr "影像遮罩"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "選擇區域工具程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
msgid "Text procedures"
msgstr "文字程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "變換工具程序"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:148
msgid "Units"
msgstr "長度單位"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:261
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"程序資料庫調用錯誤:\n"
"找不到‘%s程序"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:288 ../app/pdb/procedural_db.c:414
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"調用程序‘%s時出現錯誤\n"
"第 %d 個參數的類型不符 (應該是 %s 但實際上是 %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "自由選擇區域"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
#, fuzzy
msgid "Modify Path"
msgstr "移動路徑"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "終止增效模組運作:‘%s\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"增效模組異常終止:“%s”\n"
"(%s)\n"
"\n"
"已終止的增效模組可能會擾亂 GIMP 的內部狀態。為安全計,您或許應該儲存影像並重"
"新啟動 GIMP。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "略過 %sGIMP 通訊協定版本錯誤。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "指定圖示類型的值 %s 無效"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "指定圖示類型的值 %ld 無效"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "資源設定"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "查詢增效模組"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "查詢增效模組:‘%s\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "初始化增效模組"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "初始化增效模組:‘%s\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "啟動擴展功能"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "啟動擴展功能:‘%s\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "靠左對齊"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "靠右對齊"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "兩邊對齊"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "This is Chinese test: '中文測試'"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "新增文字圖層"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "更改文字圖層名稱"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "移動文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "縮放文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "調整文字圖層尺寸"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "翻轉文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "旋轉文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "變換文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr ""
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "因為缺乏可使用的字型,所以無法提供文字功能。"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空白文字圖層"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "只選擇顏色"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "設定前景顏色"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "設定背景顏色"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "調整尺寸"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "自由選擇區域"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "固定尺寸"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "固定長寬比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "變換圖層"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "變換選擇區域"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "變換路徑"
# (Abel) Design Path points
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "初步設計"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "影像和格線"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "格線數目"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "格線距離"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
msgid "This tool has no options."
msgstr "本工具並沒有選項。"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "使用可變壓的噴槍"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "噴槍(_A)"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "強度:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "壓力:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "偏移位置:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "形狀:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#, fuzzy
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣 (Adaptive Supersampling)"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "填上漸層"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "混色(_D)"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "混色:不適用於索引色影像。"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "混色:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "調整亮度及對比"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "亮度及對比(_R)..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "調整亮度及對比"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "「亮度及對比」不適用於索引色圖層。"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B):"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "對比(_T):"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "允許將完全透明的區域填色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr ""
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "填色方式 %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "受影響區域 %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "填滿整個選擇區域"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "只將近似的顏色填色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "尋找相近的顏色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "將透明區域填色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
msgid "Sample merged"
msgstr "合併樣本"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "填上顏色或圖樣"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "填色(_B)"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "依顏色選擇"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "依顏色選擇區域"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "使用圖樣或影像某區域來繪畫"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "模仿(_C)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:257
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:315
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:324
msgid "Alignment"
msgstr "對齊方式"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "調整色彩平衡"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "色彩平衡(_B)..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "調整色彩平衡"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "色彩平衡只適用於 RGB 色系的圖層。"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "指定修改色彩的範圍"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "修改指定範圍的色階"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
#, fuzzy
msgid "R_eset Range"
msgstr "重新設定範圍(_E)"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "保留亮度(_L)"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "為影像著色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "著色(_Z)..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "將影像著色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "著色只適用於 RGB 色系的圖層。"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "選取顏色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L):"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "平均取樣"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "選擇模式 %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "加入色盤 %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色選擇程序"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "從影像選取顏色"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "顏色選擇程序(_O)"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
msgid "Color Picker Information"
msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
#, fuzzy
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "移動選擇區域"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "模糊化或清晰化"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "模糊化或清晰化(_V)"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Convolve 方式 %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "工具運作方式 %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "僅適用於目前圖層"
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "允許放大 %s"
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "固定長寬比 %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "裁剪及調整尺寸"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "裁剪影像或調整影像尺寸"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "裁剪及調整尺寸(_C)"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Crop: "
msgstr "裁剪:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "有關裁剪及調整尺寸的資訊"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Origin X:"
msgstr "原點 X:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
msgid "Origin Y:"
msgstr "原點 Y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
msgid "From selection"
msgstr "使用選擇區域"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
msgid "Auto shrink"
msgstr "自動收縮"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "調整色彩曲線"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "曲線(_C)..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "調整色彩曲線"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "載入曲線"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "由檔案讀入曲線設定"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "儲存曲線"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "將曲線設定儲存至檔案"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "在索引色色系的圖層中不可以調整曲線。"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
#, fuzzy
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "色版:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
msgid "R_eset channel"
msgstr "重設色版(_E)"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "所有色版"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "漂白或燻黑影像"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "漂白/燻黑(_G)"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "類型 %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "曝光度:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "移動浮動選擇區域"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "移動:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "選擇橢圓區域"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "選擇橢圓(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "將影像擦成底色或透明"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "橡皮擦(_E)"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "反擦拭 %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "效果:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "翻轉方式 %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "翻轉圖層或選擇區域"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "翻轉(_F)"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "選擇人手繪畫的區域"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選擇區域(_F)"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "選擇連續顏色的區域"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "選擇模糊區域(_Z)"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "色彩統計圖比例"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "調整色相及彩度"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相及彩度(_S)..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "調整色相/亮度/彩度"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "「色相及彩度」只適用於 RGB 色系的圖層。"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "主要(_A)"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Modify all colors"
msgstr "修改所有顏色"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
#, fuzzy
msgid "_Overlap:"
msgstr "叠加"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "修改指定的顏色"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset color"
msgstr "重設顏色(_E)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "快速載入"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "快速儲存"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "類型"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "形狀"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "用墨水繪畫"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "墨水筆(_K)"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "剪刀"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "從影像選取形狀"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "智慧型剪刀(_S)"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "調整色階"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "色階(_L)..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "調整色階"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "載入色階"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "由檔案讀取色階設定"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "儲存色階"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "將色階設定儲存至檔案"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "無法調整索引色圖層的色階。"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "選取黑色位置"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "選取灰色位置"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "選取白色位置"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
#, fuzzy
msgid "R_eset Channel"
msgstr "重設色版(_E)"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "自動調整色階"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "自動調整視窗尺寸"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "放大鏡"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "拉近及拉遠"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "放大鏡(_A)"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "使用資訊視窗"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "測量"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "測量距離和角度"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "測量(_M)"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "新增參考線"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "測量距離及角度"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "選擇圖層或參考線"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "移動目前的圖層"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "移動選擇區域"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "選擇路徑"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "移動目前的路徑"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "移動圖層及選擇區域"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "移動參考線:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "加入參考線:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "掃出模糊的畫筆筆觸"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "畫筆(_P)"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:337
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "筆刷:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "邊界較分明"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "壓力會影響"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "透明度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "硬度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "速率"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "淡出"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "使用漸層中的顏色"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "繪出邊界分明的筆觸"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆(_N)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "透視法"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "更改圖層或選擇區域的透視模式"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "透視法(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "有關透視法變換的資訊"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "矩陣:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "將影像顏色減少至固定的數目"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "色調分離(_P)..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "色調分離 (減少顏色數目)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "色調分離不適用於索引色圖層。"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "色調分離程度(_L):"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
#, fuzzy
msgid "Highlight rectangle"
msgstr "高亮度區域"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "新的寬度:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
#, fuzzy
msgid "Fixed height"
msgstr "新的高度:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect"
msgstr "固定長寬比"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
#, fuzzy
msgid "Aspect"
msgstr "長寬比(_A)"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fixed center"
msgstr "固定尺寸"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "中心點 X 座標:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "中心點 Y 座標:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "高亮度區域"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "中心(_E)"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:804 ../app/tools/gimprectangletool.c:1177
#, fuzzy
msgid "Rectangle: "
msgstr "重新設定範圍(_E)"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1576
msgid "1 "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
msgid "2 "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 ../app/widgets/gimpcursorview.c:139
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "選擇矩形區域"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "選擇矩形(_R)"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "選擇區域:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "旋轉圖層或選擇區域"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "有關旋轉的資訊"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "中心點 X 座標:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "中心點 Y 座標:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "縮放圖層或選擇區域"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "有關縮放的資訊"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "原來寬度:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "目前的寬度:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "目前的高度:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "水平縮放比例:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "垂直縮放比例:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "長寬比例:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "將邊緣平滑化"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "可選取完全透明的區域"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
msgid "Feather edges"
msgstr "羽化邊緣"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "即時顯示邊界"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
msgid "Select transparent areas"
msgstr "選取透明區域"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "自動收縮選擇範圍"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257
#, fuzzy
msgid "Move the selection mask"
msgstr "移動選擇區域"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
#, fuzzy
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "刪除指定的範本"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:269
#, fuzzy
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "推移"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "推移圖層或選擇區域"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "推移(_H)"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "有關推移的資訊"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "水平推移幅度:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "垂直推移幅度:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "塗抹影像"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "塗抹(_S)"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "第一行縮排的距離"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "更改行距"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
#, fuzzy
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "更改行距"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "強制使用 auto-hinter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "對齊方式:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Indent:"
msgstr "縮排:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"Letter\n"
"spacing:"
msgstr "行距:"
# More detail explanation then original english -- Abel
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
msgid "Create path from text"
msgstr "依文字輪廓製作路徑"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text along path"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "將文字加進影像中"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "文字(_X)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字編輯器"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "將影像的顏色減為兩種,由某個界限值決定"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "界限值(_T)..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "界限值不適用於索引色影像。"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "內插法:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "超倍率取樣 (Supersampling)"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "裁剪結果"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "限制"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 度 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "保持高度 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "保持寬度 %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "保持長寬比 %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "正在進行變換..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "多邊形"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"路徑轉為選擇區域\n"
"%s 增加\n"
"%s 刪減\n"
"%s 交集"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "由路徑產生選擇區域"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "依路徑描邊"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "製作和修改路徑"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "拖曳路徑"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "刪除向量"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "刪除區段"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
msgid "Move Anchors"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "按下這裡可以選擇您準備編輯的路徑。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "按下後拖曳可以移動路徑。"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
msgid "Delete Anchors"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Rename Path"
msgstr "更改路徑名稱"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:359
msgid "Move Path"
msgstr "移動路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Scale Path"
msgstr "縮放路徑尺寸"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Resize Path"
msgstr "更改路徑尺寸"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:453
msgid "Flip Path"
msgstr "翻轉路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:484
msgid "Rotate Path"
msgstr "旋轉路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Transform Path"
msgstr "變換路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:544
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr ""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "匯入路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr ""
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "在‘%s中找不到任何路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "緩衝區中沒有任何路徑"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "無法從‘%s匯入路徑%s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f%0.3f%0.3f%0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "無法更改捷徑鍵。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵有衝突"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "重新安排捷徑鍵(_R)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "%3$s 群組中的 %2$s 已經使用了捷徑鍵 %1$s。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "無法移除捷徑鍵。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "捷徑鍵不合法。"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "硬度:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "輸入新的按鍵組合,或者按 Backspace 清除按鍵"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "輸入新的按鍵組合"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "重新編排色版次序"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "空白色版"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "將目前的顏色加入色彩使用紀錄"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "可使用的濾色片"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "使用中的濾色片"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "未選定濾色片"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "索引:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "16 進制:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "彩度:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 ../app/widgets/gimpcursorview.c:350
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:351 ../app/widgets/gimpcursorview.c:352
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:353
msgid "n/a"
msgstr "無"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
msgid "Color index:"
msgstr "色彩索引:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML 方式表示:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "將預覽圖縮小"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "將預覽圖放大"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "顯示來自這個裝置的事件"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "啟用這個輸入裝置"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "名稱(_N):"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
#, fuzzy
msgid "_Grab Event"
msgstr "漸層(_G)"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
#, fuzzy
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "顯示來自這個裝置的事件"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
#, fuzzy
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "向上滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "向上滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "向上滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "向下滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "向下滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "向下滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "向左滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "向左滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "向左滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "向右滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "向右滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "向右滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "向右滾動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "鍵盤事件"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:212
#, fuzzy
msgid "Available Controllers"
msgstr "可使用的濾色片"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
#, fuzzy
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
#, fuzzy
msgid "Active Controllers"
msgstr "輸入裝置"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:328
#, fuzzy
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "設定指定的濾色片"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:336
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "刪除指定的範本"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:344
msgid "Move the selected controller down"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
#, fuzzy
msgid "Remove Controller?"
msgstr "移除項目(_E)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
#, fuzzy
msgid "Disable Controller"
msgstr "啟用這個輸入裝置"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
#, fuzzy
msgid "Remove Controller"
msgstr "移除項目(_E)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "是否將 %s 還原為 %s"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
#, fuzzy
msgid "Configure Controller"
msgstr "輸入裝置"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
#, fuzzy
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "輸入裝置"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "向上滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "向上滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "向上滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "向上滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滾動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "向下滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "向下滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "向下滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "向下滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滾動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "向左滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "向左滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "向左滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "向左滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滾動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "向右滾動 (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "向右滾動 (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "向右滾動 (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "向右滾動 (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滾動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "滑鼠滾輪"
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "滑鼠滾輪事件"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
msgid "Revert"
msgstr "還原"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "儲存裝置狀態"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "前景顏色:%d%d%d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景顏色:%d%d%d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:353
msgid "Close all tabs?"
msgstr "關閉所有分頁?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
msgid "Close all Tabs"
msgstr "關閉所有分頁"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:355
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr "這個視窗開啟了 %d 個分頁。關閉視窗的話會連帶所有分頁一起關閉。"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:690
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "您可以拖曳對話方塊,放到這裡成為分頁。"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "設定網格"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s 提示訊息"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "錯誤訊息太多!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "訊息會重新導向至標準錯誤輸出。"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動偵測"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
msgid "By Extension"
msgstr "依延伸檔名"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
msgid "File exists"
msgstr "檔案已存在"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "名稱為 %s 的檔案已經存在。"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "是否將準備儲存的影像取代原來的影像?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "影像"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "選擇檔案格式 [%s] (_T)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "檔案格式"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "依延伸檔名"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "縮放倍率: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "顯示 [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置:%0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "亮度:%0.3f 透明度(透明=0)%0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d%d%d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景顏色設定為:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景顏色設定為:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%s拖曳移動及壓縮"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
msgid "Drag: move"
msgstr "拖曳:移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%s按下按鈕擴展選擇區"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
msgid "Click: select"
msgstr "按下按鈕:選取"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "按下按鈕:選取 拖曳:移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "控制點位置:%0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離:%0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
#, fuzzy
msgid "Line _style:"
msgstr "線條款式(_S):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "更改格線前景顏色"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "前景顏色(_F):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "更改格線背景顏色"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "背景顏色(_B):"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "找不到說明文件瀏覽器"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "安裝 GIMP 時似乎沒有同時安裝有關說明文件瀏覽器的增效模組。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "說明文件瀏覽器無法啟動"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器增效模組。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "以網頁瀏覽器代替(_W)"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "平均值:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "中位數:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "像素總數:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "數目:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "百分值:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "像素尺寸:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Print size:"
msgstr "列印尺寸:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
#, fuzzy
msgid "Color space:"
msgstr "色系(_S):"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Size in memory:"
msgstr "佔用記憶數目:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Number of layers:"
msgstr "圖層數目:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
#, fuzzy
msgid "Number of channels:"
msgstr "圖層數目:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
#, fuzzy
msgid "Number of paths:"
msgstr "圖層數目:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:313
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "像素/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:315
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g×%g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:335
msgid "colors"
msgstr "顏色"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "重新編排圖層次序"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Keep transparency"
msgstr "保留透明度"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
msgid "Empty Layer"
msgstr "空白圖層"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "訊息已重複 %d 次。"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
msgid "Message repeated once."
msgstr "訊息已重複 1 次。"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1006
msgid "Undefined"
msgstr "未指定"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
msgid "Columns:"
msgstr "直行行數:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法將檔案名稱‘%s轉換為有效的 URI\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d×%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "Line Width:"
msgstr "線條粗幼:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "線條樣式(_L):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "端點樣式(_C):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "連接點樣式(_J):"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "虛線樣式:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
#, fuzzy
msgid "Dash _preset:"
msgstr "預設虛線樣式:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "進階選項(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
#, fuzzy
msgid "Color _space:"
msgstr "色系(_S):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "填上(_F):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "備註(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d×%d dpi%s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi%s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
#, fuzzy
msgid "_Use selected font"
msgstr "儲存選擇區域"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"按下這裡更新預覽圖\n"
"%s 即使預覽圖是最新的,仍然強制更新內容"
# 這個是 file selection dialog 裡未選擇任何圖片時顯示的字 -- Abel
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "未選擇檔案"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "縮圖 %2$d 之 %1$d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "正在產生預覽圖..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "更改前景顏色"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "更改背景顏色"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"這是使用中的影像。\n"
"按下後可以開啟影像對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"這是使用中的筆刷。\n"
"按下後可以開啟筆刷對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"這是使用中的圖樣。\n"
"按下後可以開啟圖樣對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"這是使用中的漸層。\n"
"按下後可以開啟漸層對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"這是前景及背景顏色。\n"
"黑白方塊會重設顏色。\n"
"箭號可互換顏色。\n"
"點兩下則會開啟顏色選擇窗。"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "將設定儲存至..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "從其它地方載入設定..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "刪除已儲存的設定..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP 安裝未完整︰"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "請確保和選單有關的 XML 檔案已正確地安裝。"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 基本影像 ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "重新排列路徑"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "開啟漸層選擇對話方塊。"
# a gradient in reverse direction, used in "blend" tool options
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "相反方向"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "開啟色盤選擇對話方塊"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "開啟選取字型的對話方塊"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "檔案 %s 中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Pixel"
msgstr "像素"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "黑白"
# (Abel) 表示使用彩色顯示 mouse cursor 中的工具標誌
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "彩色"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP 說明文件瀏覽器"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "目前的狀態"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "圖示及描述"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "狀態及文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "狀態及描述"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "以清單方式顯示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "以格陣方式顯示"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "普通視窗"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "工具視窗"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "不會被遮蓋"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告。版本 0 的 XCF 檔案格式無法\n"
"正確地儲存索引色系的色盤。以灰階色彩代替。"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF 檔案中含有無效的 UTF-8 字串"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "儲存 XCF 檔案時發生錯誤:%s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "寫入 XCF 檔案時發生錯誤:%s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "無法在 XCF 檔案中搜尋資料:%s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF 影像"
#: ../app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF 錯誤:不支援 XCF 檔案版本 %d"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "製作/修改影像或相片"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "色盤編輯程序"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "無法製作‘%s%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "“%s”選項無效\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [選項 ... ] [檔案 ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "選項:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字。\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version 顯示版本資訊。\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose 顯示啟動訊息。\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts 不載入任何字型。\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> 使用指定的 X 畫面來顯示程式。\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 使用指定的 gimprc 檔案。\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " 出現強制性訊號時是否進入偵錯模式。\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " 是否啟用程序資料庫的兼容模式。\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <指令> 在不開啟圖形介面的模式下執行命令。\n"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "還原(_V)..."
#~ msgid "_Generic"
#~ msgstr "一般性(_G)"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "光線效果(_L)"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "玩具(_Y)"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "重設所有濾鏡..."
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "資訊視窗(_I)"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "無(速度最快)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "立方內插法(品質最高)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "陰影區域"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "半調色區域"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "%s 布林值應該是yes或者no但實際上是%s"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "沒有更改原來的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
#~ "根本沒有產生檔案。"
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr "如啟用本選項GIMP 會為每幅影像分配獨立的資訊視窗。"
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "記憶體使用量及速度往往無法兩者兼得。在大多數的情況下GIMP 會選擇速度而犧"
#~ "牲記憶體使用量。但是,如果記憶體較為重要,可嘗試啟用本選項。"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "白色[完全不透明] (_W)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "黑色[完全透明] (_B)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選擇區域(_S)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "圖層的灰階複製本(_G)"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景色至透明"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "自選漸層"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "填上前景顏色"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "填上背景顏色"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "填上圖樣"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "加入至目前的選擇區域"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "從目前的選擇區域刪減"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "取代目前的選擇區域"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "索引色"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "雙線性"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "放射狀"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "圓錐形(對稱)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "圓錐形(不對稱)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "依形狀擴展(菱角)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "依形狀擴展(球狀)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "依形狀擴展(酒渦)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "螺旋(順時針)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "螺旋(順時針)"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "影像檔"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "鋸齒形波浪紋"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "三角形波浪紋"
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "不可提升沒有透明度的圖層。"
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "圖層 %s 沒有透明度。其它圖層會放在該圖層之上。"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰階"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "全彩"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "資訊視窗"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "影像資訊"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "縮放比例:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "顯示類型:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "色彩類別:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "色彩深度:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB 色彩"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "索引色"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "新影像"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "尋找連續區域"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "預設界限值(_T):"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "顯示記憶體使用情況"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "透明表示方式(_T):"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "本資料夾是暫時用來讓 GIMP 存放復原緩衝區來降低記憶體的使用量。如果 GIMP 不"
#~ "正常地終止,檔案會以 gimp<#>.<#> 的形式殘留在本資料夾。這些檔案在下次啟動"
#~ "程式時是沒有用途的,可以隨時刪除。"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "影像來源"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "圖樣來源"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "GIMP 內部程序"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP 增效模組"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 擴展功能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "暫時性程序"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "選擇區域:增加"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "選擇區域:刪減"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "選擇區域:交集"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "選擇區域:取代"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "設定指定的濾色片:%s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "上箭咀鍵"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "下箭咀鍵"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "左箭咀鍵"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "右箭咀鍵"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "關閉這個分頁"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "像素數值"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "影像變換不適用於有圖層遮罩的圖層上。"
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "主鍵盤"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "主滑鼠滾輪"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "調整尺寸發生錯誤:寬和高都必須大於零。"
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr "重設尺寸錯誤:寬和高都必須大於零。"
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "「索引色色盤」選單"
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "索引色色盤(_X)"
#~ msgid "_Undo History"
#~ msgstr "復原紀錄(_U)"
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "筆刷(_H)"
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "顯示影像選單(_M)"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "緩衝區"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "圖層名稱(_N)"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "在索引色色盤中加上顏色"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "無法提供預覽"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "索引色色盤"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "縮放圖層選項"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "縮放影像選項"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "像素尺寸"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "圖層邊界尺寸"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "水平比例:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "垂直比例:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "保持長寬比"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "列印尺寸及顯示單位"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "水平解析度:"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "垂直解析度:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "描邊選項"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大小(_S):"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "新增色版\n"
#~ "%s 顯示新增色版對話方塊"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "刪除色版"
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "色版轉為選擇區域\n"
#~ "%s 增加\n"
#~ "%s 刪減\n"
#~ "%s 交集"
# 直譯 hex triplet 甚為困難,效果也不好,所以改用較易懂的中文 -- Abel
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "16 進位表示(_X):"
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "加入前景顏色\n"
#~ "%s 加入背景顏色"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "修改索引色"
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "修改索引色系影像的色盤顏色"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "開啟指定的影像\n"
#~ "%s 若視窗已開啟則完全顯示視窗\n"
#~ "%s 顯示「開啟影像」對話方塊"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "重新產生預覽圖\n"
#~ "%s 重新產生所有預覽圖\n"
#~ "%s 移除已經不存在的項目"
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "儲存所有錯誤訊息\n"
#~ "%s 儲存選定的內容"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 至頂部"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s 至底部"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "刪除圖層"
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "加入前景顏色\n"
#~ "%s 加入背景顏色"
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "選擇區域轉為路徑\n"
#~ "%s 進階選項"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "選擇區域轉為路徑\n"
#~ "%s 進階選項"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n"
#~ "\n"
#~ "如果肯定請選擇「確定」。\n"
#~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n"
#~ "\n"
#~ "如果想避免此對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數"
#~ "值 (目前為 %s)。"
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "影像尺寸超過最大限制"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "圖層太小"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "一般色盤選項"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "擬色(Dithering)選項"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ 警告 ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "您正在嘗試將一個帶有透明度的影像的色系轉為索引色色系。\n"
#~ "如果打算產生透明或動態 GIF 檔,請勿產生一個多於 255 色的色盤。"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n"
#~ "\n"
#~ "如果肯定請選擇「確定」。\n"
#~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n"
#~ "\n"
#~ "如果想避免這個對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數"
#~ "值 (目前為 %s)。"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "額外"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "檔案儲存"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "圖樣:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "密度:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器。可能是因為系統裡未有安裝 GtkHtml2 令此功能沒有"
#~ "被編譯到程式中。"
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器。"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "內置"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "淺色方格"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "中度灰色方格"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "深色方格"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "純白色"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "純灰色"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "純黑色"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "螺旋(反時針)"
#~ msgid "RGB-Alpha"
#~ msgstr "RGB-透明"
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
#~ msgstr "灰階-透明"
#~ msgid "Indexed-Alpha"
#~ msgstr "索引色-透明"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "「%s」曾被修改。"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "影像縮放至符合視窗尺寸"
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "選擇自製色盤"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/加入分頁/工具選項(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/加入分頁/裝置狀態(_D)"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/加入分頁/圖層(_L)"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/加入分頁/色版(_C)"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/加入分頁/路徑(_P)"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/加入分頁/索引色色盤(_X)"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/加入分頁/色彩統計圖(_M)"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/加入分頁/選擇區域編輯視窗(_S)"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/加入分頁/導覽(_V)"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/加入分頁/復原紀錄(_U)"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/加入分頁/色彩(_R)"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/加入分頁/筆刷(_H)"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/加入分頁/圖樣(_A)"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/加入分頁/漸層(_G)"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/加入分頁/字型(_F)"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/加入分頁/緩衝區(_B)"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/加入分頁/影像(_I)"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/加入分頁/文件紀錄(_Y)"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/加入分頁/範本(_T)"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/加入分頁/工具(_O)"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/加入分頁/錯誤訊息視窗(_N)"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/極小(_T)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/很小(_X)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/小型(_S)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/中型(_M)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/大型(_L)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/很大(_T)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/巨大(_H)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/極大(_E)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/過大(_G)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示(_I)"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/分頁顯示方式/沿用目前狀態(_S)"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/分頁顯示方式/文字(_T)"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示加文字(_C)"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/分頁顯示方式/狀態加文字(_A)"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "依範本(_T):"
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/自動"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案‘%s已存在。\n"
#~ "是否覆寫?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "無法執行字型的 callback。\n"
#~ "相應的增效模組可能已經不正常結束。"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/左端點的顏色是/右端點的顏色(_R)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/左端點的顏色是/前景顏色(_F)"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/左端點的顏色是/背景顏色(_B)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/右端點的顏色是/左端點的顏色(_L)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/右端點的顏色是/前景顏色(_F)"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/右端點的顏色是/背景顏色(_B)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/blendingfunction/線性(_L)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/blendingfunction/曲線(_C)"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
#~ msgstr "/blendingfunction/弦波曲線(_S)"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/blendingfunction/(可變)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/coloringtype/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/coloringtype/(可變)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr "無法執行漸層的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
#~ msgid ""
#~ "Some files are unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "某些檔案仍未儲存。\n"
#~ "\n"
#~ "確定要結束 GIMP"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "最後固定的圖層應該:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/檔案/新增(_N)..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/檔案/常用檔案/(無)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/檔案/常用檔案/文件紀錄(_H)"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/檔案/儲存(_S)"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/檔案/還原檔案(_V)"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/檔案/關閉(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/編輯/復原(_U)"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/編輯/取消復原(_R)"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/編輯/復原紀錄(_H)"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/編輯/剪下(_T)"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/編輯/複製(_C)"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/編輯/貼上(_P)"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/編輯/貼上成為新影像(_N)"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/編輯/緩衝區(_B)"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/編輯/緩衝區/剪下並命名(_T)..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/編輯/緩衝區/複製並命名(_C)..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/編輯/清除(_E)"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_F)"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/編輯/填上背景顏色(_G)"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_A)"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/編輯/將選擇區域描邊(_S)..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/編輯/依路徑描邊(_R)..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/選擇區域/全部選取(_A)"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/選擇區域/全部不選(_N)"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/選擇區域/相反區域(_I)"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/選擇區域/浮動(_F)"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/選擇區域/依顏色選擇(_B)"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/選擇區域/清晰化(_S)"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/選擇區域/收縮(_H)..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/選擇區域/切換「快速遮罩」(_Q)"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/選擇區域/轉換為路徑(_P)"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/顯示/新增檢視視窗(_N)"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/顯示/放大縮小(_Z)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/顯示/縮放/拉遠(_O)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/顯示/縮放/拉近(_I)"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/顯示/縮放/縮放至符合視窗(_F)"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/顯示/資訊視窗(_I)"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/顯示/顯示選擇區域(_S)"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/顯示/顯示圖層邊界(_L)"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/顯示/顯示參考線(_G)"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/顯示/顯示格線(_H)"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/顯示/顯示選單列(_M)"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/顯示/顯示尺規(_U)"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/顯示/顯示捲動列(_B)"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/顯示/顯示狀態列(_T)"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/顯示/縮放視窗至符合影像尺寸(_W)"
# This is about color mode of image (RGB, grayscale etc) -- Abel
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/影像/色系(_M)"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/影像/模式/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/影像/模式/灰階(_G)"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/影像/模式/索引色(_I)..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/影像/變換(_T)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/影像/變換/水平倒置(_H)"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/影像/變換/垂直倒置(_V)"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/影像/變換/順時針旋轉 90°(_C)"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/影像/畫布尺寸(_V)..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/影像/縮放影像(_S)..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/影像/裁剪影像(_C)"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/影像/複製(_D)"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/影像/合併可見圖層(_L)..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/影像/影像平面化(_F)"
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/圖層/新增圖層(_N)..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/圖層/複製圖層(_P)"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/圖層/固定圖層(_L)"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/圖層/向下合併(_R)"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/圖層/刪除圖層(_D)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/圖層/堆疊/上移圖層(_R)"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/圖層/堆疊/下移圖層(_L)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層升至頂層(_O)"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層降至底層(_M)"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/圖層/色彩(_C)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/色彩平衡(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/色相及彩度(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/著色(_Z)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/亮度及對比(_R)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/界限值(_T)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/色階(_L)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/曲線(_C)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/圖層/色彩/色調分離(_P)..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/圖層/色彩/去彩度(_D)"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/圖層/色彩/反相(_V)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/圖層/色彩/自動(_A)"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/圖層/色彩/自動/亮度等化(_E)"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/圖層/色彩/色彩統計圖(_H)"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/圖層/遮罩(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/圖層/遮罩/新增圖層遮罩(_A)..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/套用圖層遮罩(_P)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/刪除圖層遮罩(_D)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/遮罩轉為選擇區域(_M)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/加入成為選擇區域(_A)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/從選擇區域中刪減(_S)"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/圖層/遮罩/計算和選擇區域的交集區域(_I)"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/圖層/透明度(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/圖層/透明度/新增透明色版(_A)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/圖層/透明度/透明區域轉為選擇區域(_P)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/圖層/透明度/加入成為選擇區域(_D)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/圖層/透明度/從選擇區域中刪減(_S)"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/圖層/透明度/計算和選擇區域的交集區域(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/圖層/變換(_T)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/圖層/變換/水平倒置(_H)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/圖層/變換/垂直倒置(_V)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/圖層/變換/逆時針旋轉 90°(_W)"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 _180°"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/圖層/變換/移位(_O)..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/圖層/圖層邊界尺寸(_B)..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/圖層/令圖層符合影像尺寸(_I)"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/圖層/縮放圖層(_S)..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/圖層/裁剪圖層(_O)"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/工具/工具箱(_B)"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具(_P)"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/對話方塊/工具選項(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/對話方塊/裝置狀態(_D)"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/對話方塊/圖層(_L)"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/對話方塊/色版(_C)"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/對話方塊/路徑(_P)"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/對話方塊/索引色色盤(_X)"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/對話方塊/色彩統計圖(_M)"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/對話方塊/導覽(_V)"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/對話方塊/復原紀錄(_U)"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/對話方塊/色彩(_R)"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/對話方塊/筆刷(_H)"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/對話方塊/圖樣(_A)"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/對話方塊/漸層(_G)"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/對話方塊/色盤(_E)"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/對話方塊/字型(_F)"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/對話方塊/緩衝區(_B)"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/對話方塊/影像(_I)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/對話方塊/文件紀錄(_Y)"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/對話方塊/範本(_T)"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/對話方塊/工具(_O)"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/濾鏡/重覆上一次"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/濾鏡/重新顯示上一次"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/濾鏡/模糊化(_B)"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/濾鏡/色彩(_C)"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/濾鏡/雜訊(_N)"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/濾鏡/一般性(_G)"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/濾鏡/映射(_M)"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/濾鏡/描繪(_R)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/濾鏡/描繪/自然(_N)"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣(_P)"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/濾鏡/網頁(_W)"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/濾鏡/玩具(_Y)"
#~ msgid "Open Menu"
#~ msgstr "「開啟」選單"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "「儲存」選單"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "_X 位移量:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "繞到影像另一邊(_W)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr "無法執行色盤的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr "無法執行圖樣的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "復原紀錄的預覽圖尺寸(_U):"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "每幅影像有獨立的資訊視窗(_I)"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "可令選單脫離選單列(_T)"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "常用檔案清單保留的檔案數目(_R):"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "按「F1」顯示有關內容的說明(_H)"
# FIXME: This is mediocre translation -- Abel
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "移動滑鼠指標回饋方式"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "品質好但緩慢的滑鼠指標追蹤方式(_P)"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "可更新滑鼠指標(_U)"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "顯示相反的縮放比例"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8 位元色彩畫面"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "顏色數目下限:"
# FIXME: Any good word for Colormap? -- Abel
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "使用自己的 Colormap"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "螢幕解析度"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "螢幕"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(目前為 %d×%d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "從視窗系統(_W)"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "視窗類型"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "謹慎地使用記憶體"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "只在修改後"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "一定"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "「檔案→儲存」會否儲存影像:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "作業階段管理"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "作業階段"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "立刻清除視窗位置紀錄"
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "立刻清除捷徑鍵設定"
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
#~ msgstr "立刻儲存輸入裝置的組態"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "暫存目錄:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "選取暫存目錄"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "交換檔目錄:"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "快速遮罩屬性"
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "比例 X:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "解析度 X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "描邊"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/將設定儲存至/新增設定組合(_N)..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/載入設定組合/(無)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/更改設定組合的名稱/(無)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/刪除設定組合/(無)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/檔案/偏好設定(_P)"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/圖層、色版及路徑(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/筆刷、圖樣及漸層(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具選項(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/裝置狀態(_D)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖層(_L)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色版(_C)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/路徑(_P)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/索引色色盤(_X)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩統計圖(_M)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/導覽(_V)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/復原紀錄(_U)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩(_R)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/筆刷(_H)"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖樣(_A)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/漸層(_G)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色盤(_E)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/字型(_F)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/緩衝區(_B)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/影像(_I)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/文件紀錄(_Y)"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/範本(_T)"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具(_O)"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/檔案/偵錯(_E)"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/擴展/模組總管(_M)"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/求助/說明文件(_H)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/求助/關於(_A)"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "請按「繼續」來啟動 GIMP。"
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr "<b>為了顯示影像原來的尺寸GIMP 需要知道螢幕的解析度。</b>"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "中斷安裝..."
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP 可以從視窗系統獲取此項資訊。可是,經此途徑獲得的數值通常不會有用。"
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "您也可以選擇自行設定螢幕的解析度。"
# the "open a window" part is intentionally omitted because it destructs
# sentence structure yet doesn't add much info for users -- Abel
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr "您也可以按下「微調」按鈕來自行決定螢幕解析度。"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "微調"
#~ msgid "Don't Show Grid"
#~ msgstr "不顯示格線"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/噴槍(_A)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/混色(_D)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/亮度及對比(_R)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/填色(_B)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/依顏色選擇(_B)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/模仿(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩平衡(_B)..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/著色(_Z)..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/工具/顏色選擇程序(_O)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/模糊化或清晰化(_V)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/工具/變換工具/裁剪及調整尺寸(_C)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩曲線(_C)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/漂白燻黑(_G)"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "移動浮動圖層"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇橢圓(_E)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/橡皮擦(_E)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/工具/變換工具/翻轉(_F)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/自由選擇區域(_F)"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇模糊區域(_Z)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色相及彩度(_S)..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/墨水筆(_K)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色階(_L)..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "可調整視窗尺寸"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/工具/放大鏡(_A)"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/工具/測量(_M)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/工具/變換工具/移動(_M)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/畫筆(_P)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/鉛筆(_N)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/工具/變換工具/透視法(_P)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色調分離(_P)..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇矩形(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/工具/變換工具/旋轉(_R)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/工具/變換工具/縮放(_S)"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/工具/變換工具/推移(_H)"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/塗抹(_S)"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/工具/文字(_X)"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/工具/色彩工具/界限值(_T)..."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "界限值範圍:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "同時選用「保持高度」\n"
#~ "及「保持寬度」會在\n"
#~ "縮放時保持長寬比"
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/工具/路徑(_P)"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "修改前景顏色"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "決定檔案類型(_T):"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "亮度範圍:"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "描邊線條寬度(_W):"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "已開啟的訊息對話方塊太多。\n"
#~ "訊息會重新導向至 stderr。"