gimp/po/da.po

12972 lines
338 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning (FIXME: skal nok revideres)
# color picker -> farveopsnapper
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# crop -> tilskær
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed når retning er ligegyldig)
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
# rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../app/app_procs.c:133
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: ../app/app_procs.c:226
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: ../app/app_procs.c:277
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil.\n"
"\n"
"Kontrollér placeringen og rettighederne af mellemlagermappen defineret i "
"indstillingerne (aktuelt \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:332 ../app/core/gimppalette-import.c:442
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Åbning af \"%s\" mislykkedes: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
"Batchfortolkeren \"%s\" er ikke tilgængelig, batchtilstand deaktiveret."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "Fortæl mere"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Start uden brugergrænseflade"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
msgstr "Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og mønstre"
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Indlæs ikke nogen skrifttyper"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Vis ikke et startvindue"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og udvidelsesmoduler"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Benyt ikke specielle CPU-accelereringer"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Benyt en alternativ sessionrc-fil"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Benyt en alternativ brugerkonfigurationsfil (.gimprc)"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Benyt en alternativ systemkonfigurationsfil (gimprc)"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Batchkommando som skal udføres (kan bruges flere gange)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Den procedure som batchkommandoer skal udføres med"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Vis advarsler i konsollen i stedet for i et vindue"
#: ../app/main.c:191
msgid "PDB compatibility mode"
msgstr "Kompabilitetstilstand for proceduredatabase"
#: ../app/main.c:196
msgid "Debugging mode for fatal signals"
msgstr "Fejlsøgningstilstand for fatale signaler"
#: ../app/main.c:201
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Benyt ikke-fatale signalhåndteringer til fejlsøgning"
#: ../app/main.c:206
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: ../app/main.c:211
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger"
#: ../app/main.c:246 ../app/widgets/gimptoolbox.c:565
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: ../app/main.c:290
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafiske brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af grafiske miljø eksisterer."
#: ../app/main.c:441 ../tools/gimp-remote.c:314
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Kodningen af det konfigurerede filnavn kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Tjek værdien af miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Navnet på det katalog som indeholder brugerkonfigurationen til Gimp'ene kan "
"ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
"\n"
"Sandsynligvis gemmer dit filsystem filer i en anden kodning end UTF-8 uden "
"at du har fortalt det til GLib. Sæt venligst miljøvariablen "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:868
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../app/actions/actions.c:104
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Farveredigering"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Dialogs"
msgstr "Vinduer"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Dockable"
msgstr "Dokobjekt"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:780
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Drawable"
msgstr "Tegneobjekt"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:884
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:880
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:159
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:876
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:872
#: ../app/dialogs/dialogs.c:140 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
#: ../app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../app/actions/actions.c:170
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: ../app/actions/actions.c:173
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:892
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../app/actions/actions.c:179
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:123
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 ../app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:167
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Penslermenu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Åbn pensel som billede"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Åbn pensel som billede"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Ny pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Duplikér pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplikér pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Slet pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Slet pensel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Opdatér pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Opdatér pensler"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redigér pensel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Redigér pensel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Mellemlageremenu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Indsæt mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Indsæt mellemlager _i"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager i markeringen"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Indsæt mellemlager som _ny"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager som nyt billede"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Slet mellemlager"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Slet det valgte mellemlager"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalmenu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Redigér kanalegenskaber..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Ny kanal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Ny kanal med sidste værdier"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplikér kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Kopiér kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "S_let kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Delete channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Hæv kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Hæv kanal til _top"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Sænk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Sænk kanal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Sænk kanal til _bund"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanal til _markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Læg til markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Træk fra markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Kryds med markering"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Fællesmængde"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:815 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:595
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Farvepaletmenu"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Redigér farve..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Redigér farve"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Tilføj farve fra forgr."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Tilføj farve fra forgr."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Tilføj farve fra baggr."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Tilføj farve fra baggr."
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Redigér farvepaletselement nr. %d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekst"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Farver"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "_Ugennemsigtighed"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Tegne_måde"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Værktøj"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:78
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mønster"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Form"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radius"
# RETMIG: god eller ej?
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Pigge"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hårdhed"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspekt"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "V_inkel"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standardfarver"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Ombyt farver"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:251
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:772 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1305
#: ../app/core/gimppalette-import.c:220 ../app/core/gimppalette.c:518
#: ../app/core/gimppalette.c:629 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3752 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Slet objekt"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "Vin_duer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Opret ny _dok"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pensler, mønstre og farveovergange"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Diverse"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Værktøjs_kasse"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Værktøjs_indstillinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Enhedsstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "_Baner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Farve_palet"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Markeringsredigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Navigering"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "F_ortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Farver"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pensler"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mønstre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "_Farveovergange"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pa_letter"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "_Skrifttyper"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "_Mellemlagere"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "_Billeder"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokument_historik"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "S_kabeloner"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Fejlk_onsol"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Programudvidelser"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dagens tip"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "F_lyt til skærm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Luk dok"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Vis billedmarkering"
# 'auto' er vist overflødigt
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Følg aktivt _billede"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Tilføj fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Miniaturestørrelse"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Fanestil"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør fane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Bitte"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Meget l_ille"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Lille"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellem"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Stor"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Meget st_or"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Kæmpe"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantisk"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikon"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Aktuel _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kon og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus og tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "Vis som _liste"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vis som _gitter"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentermenu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Åbn det valgte punkt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Hæv eller åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Filåbnings_vindue"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Åbn billede"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Fjern _element"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern det valgte punkt"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Genskab _miniature"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Genskab miniature"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Fjern ekstra _punkter"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Fjern ekstra punkter"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Afmætning"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Udlign"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "_Invertér"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Hvidbalance"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Forskydning..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Kædet"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Synlig"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Vend _vandret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Vend _lodret"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Rotér 90° m_ed uret"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Rotér _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Rotér 90° m_od uret"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Hvidbalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Mellemlagere"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:183
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopiér _synlig"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Indsæt _i"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Indsæt som _ny"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "K_lip navngiven..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopiér navngiven"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Indsæt navngiven"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Udfyld med _fg.-farve"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Udfyld med _bg.-farve"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Udfyld med _mønster"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: ../app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
#: ../app/actions/edit-commands.c:127
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Vil du virkelig rydde billedets fortrydelseshistorik?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:215
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:218 ../app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: ../app/actions/edit-commands.c:235
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: ../app/actions/edit-commands.c:342
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
#: ../app/actions/edit-commands.c:354 ../app/actions/edit-commands.c:391
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:379
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Fejlkonsolmenu"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Ryd fejl"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Ryd fejl"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Gem _alle fejl i fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Gem alle fejl"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Gem det _markerede i fil..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Gem markering"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog i fejl"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "Ind_hent"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Å_bn som lag..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Åbn _placering..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gem en _kopi..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Gem som sk_abelon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "_Forkast..."
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:156
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ved at bringe billedet tilbage til den tilstand der er gemt på disken, vil "
"du miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Åbn billede som lag"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: ../app/actions/file-commands.c:472
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngiven skabelon)"
#: ../app/actions/file-commands.c:521
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Skrifttypermenu"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Genskan skrifttypeliste"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Hent venstre farve fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Gem venstre farve i"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Hent højre farve _fra"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "G_em højre farve i"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Venstre endepunkts farve..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Højre endepunkts farve..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Bland endepunkternes f_arver"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Højre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Venstre endepunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "_Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinus"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfærisk (_voksende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfærisk (_aftagende)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(varierer)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (farvetone m_od uret)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:233 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:227 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Farve_type for segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Vend segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Kopiér segment..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Slet segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Farve_type for markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Vend det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Kopiér det markerede..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Slet det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Farveovergangemenu"
# farve- kan stryges her
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Ny overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Ny farveovergang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Duplikér overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikér overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Gem som _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Gem overgang som POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Slet overgang..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Slet overgang"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Opdatér overgange"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Opdatér overgange"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Redigér overgang..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Redigér overgang"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksthjælp"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Værktøjskassemenu"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Billedmenu"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Tilstand"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformering"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Hjælpelinjer"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Lærredstørrelse..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_Tilpas lærred til lag"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Udskriftsstørrelse..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skalér billede..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Beskær billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Forén synlige _lag..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Fladgør billede"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurér g_itter..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtoner"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indekseret..."
#: ../app/actions/image-commands.c:193
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#: ../app/actions/image-commands.c:220 ../app/actions/image-commands.c:451
msgid "Resizing..."
msgstr "Skalerer..."
#: ../app/actions/image-commands.c:243
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Skift billedudskriftsopløsning"
#: ../app/actions/image-commands.c:290
msgid "Flipping..."
msgstr "Vender..."
#: ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: ../app/actions/image-commands.c:333 ../app/actions/layers-commands.c:537
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke beskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: ../app/actions/image-commands.c:487
msgid "Change Print Size"
msgstr "Skift udskriftsstørrelse"
#: ../app/actions/image-commands.c:511 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalér billede"
#: ../app/actions/image-commands.c:524 ../app/actions/layers-commands.c:961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Billedemenu"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Hæv visninger"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Ny visning"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Slet billede"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Lagmenu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "S_tak"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:666
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
# RETMIG: muligvis "Maskér"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Maske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "G_ennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Lag_tilstand"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_kstværktøj"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Redigér lagegenskaber..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nyt lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Nyt lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nyt lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nyt lag med sidste værdier"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Duplikér lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplikér lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "S_let lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:819
msgid "Delete layer"
msgstr "Slet lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Hæv lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Hæv lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lag til _top"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Sænk lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Sænk lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Lag til _bund"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Forankr lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Forankr flydende lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Forén _nedad"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Forén _synlige lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Kassér tekstoplysninger"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Lag_kantstørrelse..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lag til _billedstørrelse"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skalér lag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "_Beskær lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Tilføj lag_maske..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Tilføj al_fakanal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Kee_p Transparency"
msgstr "_Behold gennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Redigér lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_VVis lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Deaktivér lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Anvend lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Slet lagmaske"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Maske til ma_rkering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Alfa til markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Læg til markering"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Vælg _øverste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Vælg n_ederste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Vælg _forrige lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Vælg _næste lag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Vælg laggennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:850
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
msgid "Crop Layer"
msgstr "Tilskær lag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Lagmaske til markering"
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1064
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletredigeringsmenu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Slet farve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Slet farve"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Ny farve fra _forggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Ny farve fra forggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Zoom 100%"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepalet-element"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Paletmenu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Ny palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Ny palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importér palet..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplikér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplikér palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Forén paletter..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Forén paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Slet palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Slet palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Opdatér paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Opdatér paletter"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Redigér palet..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Redigér palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Mønstremenu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Åbn mønster som billede"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Åbn mønster som billede"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nyt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nyt mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplikér mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplikér mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Slet mønster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Slet mønster"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Opdatér mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Opdatér mønstre"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Redigér mønster..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "_Redigér mønster"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filtre"
# dækker vist bedst
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Blødgør"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_Afbildning"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Støj"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kant_finding"
# dækker vist mere præcist - alt er jo en forbedring
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Reparation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Generel"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "Gl_aseffekter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "_Lyseffekter"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "_Forvrængning"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_Kunstnerisk"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "_Afbildning"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "_Generér"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Skyer"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "_Natur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "_Internet"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "_Animation"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "_Kombinering"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "_Legetøj"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all _Filters..."
msgstr "Nulstil alle _filtre..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Gen_tag sidste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vis sidste _igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Gentag \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Nulstil alle filtre"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Hurtigmaskemenu"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigurér farve og gennemsigtighed..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "_Hurtigmaske aktiv"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Slå hurtigmaske _til/fra"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskér _markerede områder"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskér _ikke-markerede områder"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Markeringsredigeringsmenu"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Intet"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Markér intet"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertér markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flyd"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Udvisk..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Skærp"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "For_mindsk..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "For_øg..."
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "In_dram..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Gem som _kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Bestryg markering..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Bestryg markering..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Bestryg markering"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Bestryg markering med sidste værdier"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten som det næste
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Udvisk det markerede over"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Formindsk markering med"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Forøg markeringen med"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Indram markering"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Indram det markerede med"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Skabelonermenu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Opret billede fra skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Ny skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Duplikér skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Redigér skabelon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Slet skabelon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
# ikke 'skærm' her
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "Venstre mod højre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "Højre mod venstre"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush.c:397
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:601 ../app/core/gimpbrushpipe.c:339
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette.c:361
#: ../app/core/gimppattern.c:329 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614
#: ../app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "_Gem indstillinger i"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "Gen_dan indstillinger fra"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Omdøb gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Slet gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nyt element..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Værktøjsmenu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Markeringsværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "M_aleværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformeringsværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Farveværktøjer"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Hæv værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Hæv værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Hæ_v til top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Hæv værktøj til top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Sæn_k værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Sænk værktøj"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Sæ_nk til bund"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Sænk værktøj til bund"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Nulstil rækkefølge og synlighed"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Nulstil værktøjsrækkefølge og -synlighed"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Vis i værktøjstip"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Efter farve"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Vilkårlig rotering..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Bane-menu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Bane_værktøj"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Redigér bane-egenskaber..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redigér bane-egenskaber"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ny bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ny bane med sidste værdier"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplikér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Dublikér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Slet bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Slet bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Forén _synlige lag"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Hæv bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Hæv bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Hæv bane til _top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Sæn_k bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Sænk bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Sænk bane til _bund"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Bestr_yg bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Bestryg bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Bestr_yg bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Bestryg bane med sidste værdier"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Kopiér bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Indsæt bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Im_portér bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Eksportér bane..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Bane til _markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1906
msgid "Path to selection"
msgstr "Bane til markering"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Fr_a bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Markering til _bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Markering til bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Til _bane"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Markering til bane (_avanceret)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1936
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Udfyldningsfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Flyt til skærm"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Tilpas billede til vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Tilpas billede til vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Tilpas billede til _vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Tilpas billede til vindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "_Info Window"
msgstr "_Infovindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigationsvindue"
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Vis _filtre..."
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Pak sammen"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Pak sammen"
# skal synkroniseres
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Prik for prik"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Show _Selection"
msgstr "Vis m_arkering"
#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgid "Show _Guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Vis prøvningspunkter"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Ret ind efter linjer"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Ret _ind efter gitter"
#: ../app/actions/view-actions.c:166
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Ret ind efter _lærredskanter"
#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane"
#: ../app/actions/view-actions.c:178
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Vis _rulleskakter"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Fuldsk_ærm"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:271
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgid "Othe_r..."
msgstr "A_nden..."
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "From _Theme"
msgstr "Fra _tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Lys ternfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Mørk ternfarve"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Vælg _anden farve..."
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Som i _indstillinger"
#: ../app/actions/view-actions.c:613
#, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "An_den (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:622
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:614
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/actions/view-commands.c:616
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Tilpas lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Skærm %d (%s)"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:98
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Forén korn"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Farveslet"
#: ../app/base/tile-swap.c:482
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne reservehukommelsesfilen. Gimp'en er løbet tør for hukommelse "
"og kan ikke bruge reservehukommelsesfilen på disken. Dele af dit billede kan "
"være ødelagt. Prøv at gemme dit arbejde med andre filnavne, genstart Gimp'en "
"og kontroller placeringen af reservehukommelsesmappen under indstillingerne."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:562 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
"s'."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Fortolker '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
"for at fokusere\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Angiver punktformatet for markører som Gimp'en bruger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet fra "
"originalen er større end en angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer den "
"forvalgte tærskel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:149
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildning; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Hvis aktiveret vil Gimp'en vise genveje i menuer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angiver skærmens vandrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
"opløsning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Angiver skærmens lodrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
"opløsning."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil flytteværktøjet ændre det aktive lag eller den aktive "
"bane når et lag eller en bane bliver valgt. Dette plejede at være den måde "
"programmet opførte sig på i tidligere versioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
"arbejdes med store billeder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler i nysoprettede "
"vindue."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
"billedstørrelse ændres."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
"billedet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
"pensels omrids."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduer vise en hjælpeknap som giver adgang til den "
"relaterede hjælpeside. Hjælpesiden kan stadig nås uden denne knap ved at "
"trykke på F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil markøren blive vist over billedet når et maleværktøj "
"benyttes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises prøvningspunkter som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Vis prøvningspunkter\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:350
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der vises i Åbn-vinduet. Bemærk at Gimp'en "
"ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniaturen i Åbn-vinduet vil automatisk blive opdateret hvis billedet der "
"bliver vist er mindre end den størrelse der er angivet her."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
"med et mellemrum mellem."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:168
#: ../app/core/core-enums.c:454 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Placeret"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generér optimal palet"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../app/core/core-enums.c:167 ../app/core/core-enums.c:258
#: ../app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryds med (prikker)"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbeltstiplet"
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: ../app/core/core-enums.c:229
msgid "Stroke line"
msgstr "Bestryg linje"
#: ../app/core/core-enums.c:230
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Bestryg med et maleværktøj"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "Mellem"
#: ../app/core/core-enums.c:287 ../app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "Kant"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "Slut"
#: ../app/core/core-enums.c:318 ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: ../app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: ../app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streger"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mellem streger"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streger"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "Få prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "Normale prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "Tætte prikker"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "Stipling"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "Streg-prik..."
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Streg-prik-prik..."
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr "Circle"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../app/core/core-enums.c:422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: ../app/core/core-enums.c:423 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Billedstørrelses lag"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle synlige lag"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle kædede lag"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All layers"
msgstr "Alle lag"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: ../app/core/core-enums.c:523
msgid "Very small"
msgstr "Meget lille"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Very large"
msgstr "Meget stor"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgid "No thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:767
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:768
msgid "Scale image"
msgstr "Skalér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:769
msgid "Resize image"
msgstr "Ændr billedstørrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:770
msgid "Flip image"
msgstr "Vend billede"
#: ../app/core/core-enums.c:771
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:772
msgid "Crop image"
msgstr "Beskær billede"
#: ../app/core/core-enums.c:773
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertér billede"
#: ../app/core/core-enums.c:774
msgid "Merge layers"
msgstr "Forén lag"
#: ../app/core/core-enums.c:775
msgid "Merge vectors"
msgstr "Forén vektorer"
#: ../app/core/core-enums.c:776 ../app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:777 ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: ../app/core/core-enums.c:778 ../app/core/core-enums.c:808
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Hjælpelinje"
#: ../app/core/core-enums.c:779 ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Sample Point"
msgstr "Prøvningspunkt"
#: ../app/core/core-enums.c:781 ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Drawable mod"
msgstr "Tegneobjektsændring"
#: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Selection mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:816
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementsynlighed"
#: ../app/core/core-enums.c:784
msgid "Linked item"
msgstr "Kædet element"
#: ../app/core/core-enums.c:785
msgid "Item properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:815
msgid "Move item"
msgstr "Flyt element"
#: ../app/core/core-enums.c:787
msgid "Scale item"
msgstr "Skalér element"
#: ../app/core/core-enums.c:788
msgid "Resize item"
msgstr "Ændr størrelse af element"
#: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Add layer mask"
msgstr "Tilføj lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:790 ../app/core/core-enums.c:828
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Anvend lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:791
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: ../app/core/core-enums.c:792
msgid "Float selection"
msgstr "Flyd markering"
#: ../app/core/core-enums.c:793
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: ../app/core/core-enums.c:794
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Fjern flydende markering"
#: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: ../app/core/core-enums.c:797 ../app/core/core-enums.c:824
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:798 ../app/core/core-enums.c:841
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transformér"
#: ../app/core/core-enums.c:799 ../app/core/core-enums.c:842
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Mal"
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Attach parasite"
msgstr "Vedhæft parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Remove parasite"
msgstr "Fjern parasit"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Import paths"
msgstr "Importér baner"
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Image type"
msgstr "Billedtype"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Resolution change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Rename item"
msgstr "Omdøb element"
#: ../app/core/core-enums.c:817
msgid "Set item linked"
msgstr "Sæt kædet element"
#: ../app/core/core-enums.c:818
msgid "New layer"
msgstr "Nyt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Reposition layer"
msgstr "Flyt lag"
#: ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Set layer mode"
msgstr "Ændr lagtilstand"
#: ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ændr laggennemsigtighed"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Ændr bevar gennemsigtighed"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Text modified"
msgstr "Tekst ændret"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Slet af lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Show layer mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "New channel"
msgstr "Ny kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Reposition channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalfarve"
#: ../app/core/core-enums.c:834
msgid "New vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Delete vectors"
msgstr "Slet vektorer"
#: ../app/core/core-enums.c:836
msgid "Vectors mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Flyt vektorer"
# FS står for floating selection
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "FS to layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "FS rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgid "FS relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: ../app/core/core-enums.c:843 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: ../app/core/core-enums.c:846
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: ../app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: ../app/core/gimp-edit.c:354 ../app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: ../app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Udfyldning med mønster"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:644
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: ../app/core/gimp.c:647
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Udvidelsesmodulfortolkere"
#: ../app/core/gimp.c:653
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:864
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: ../app/core/gimp.c:864
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:888
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:896 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: ../app/core/gimpbrush.c:535
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush.c:555
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush.c:564
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": højde = 0."
#: ../app/core/gimpbrush.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": byte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush.c:597
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt dybde %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:610
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:626 ../app/core/gimpbrush.c:746
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være "
"afkortet."
#: ../app/core/gimpbrush.c:634 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:355
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen \"%s\"."
#: ../app/core/gimpbrush.c:641 ../app/core/gimpcontext.c:1296
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:401
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: ../app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke-understøttet penseldybdde %"
"d\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": er ikke en Gimp-penselfil."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselversion."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselform."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af penselfilen \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "Fil er afkortet"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:370 ../app/core/gimpbrushpipe.c:390
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:480
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen er ødelagt."
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "Flyt kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "Vend kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Bestryg kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udvisk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa til markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s-kanal til markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: ../app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:291 ../app/core/gimpdatafactory.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:414
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:423 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
# %s er filnavnet
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:614
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Tegn bestrygning"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
"farveovergangsfil."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:166
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:177 ../app/core/gimpgradient-load.c:191
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Farveovergangsfilen \"%s\" er ødelagt: Segmenter følger ikke intervallet 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Ingen lineære overgange fundet i \"%s\""
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere overgange fra \"%s\": %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Ændr farveafbildning"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Skift farveafbildningselement"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Tilføj farve til farveafbildning"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:803
msgid "Cannot convert image, palette is empty."
msgstr "Kan ikke konvertere billede, palet er tom."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:906
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:951
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjern hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Flyt hjælpelinje"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Forén synlige baner"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Tilføj prøvningspunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:120 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Fjern prøvningspunkt"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:155
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Flyt prøvningspunkt"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3283
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: ../app/core/gimpimage.c:1379
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: ../app/core/gimpimage.c:1419
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: ../app/core/gimpimage.c:2210
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
#: ../app/core/gimpimage.c:2711
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføj lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2778
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjern lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2849
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:2855 ../app/core/gimpimage.c:2905
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: ../app/core/gimpimage.c:2860
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2877
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:2882
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: ../app/core/gimpimage.c:2899
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:2910
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:2930
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:2935
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: ../app/core/gimpimage.c:2974
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
# til undo-info
#: ../app/core/gimpimage.c:3026
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: ../app/core/gimpimage.c:3071
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3120
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanal er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3142
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3159
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3164
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3184
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanal er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3189
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: ../app/core/gimpimage.c:3264
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføj bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3309
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjern bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3375
msgid "Path is already on top."
msgstr "Bane er allerede øverst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3380
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3397
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: ../app/core/gimpimage.c:3402
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: ../app/core/gimpimage.c:3422
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Bane er allerede nederst."
#: ../app/core/gimpimage.c:3427
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:571 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:576
msgid "Special File"
msgstr "Speciel fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Remote File"
msgstr "Fjern fil"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klik for at oprette miniature"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Miniature er muligvis forældet)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/dialogs/info-window.c:552
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:649
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:651
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:692
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Ugyldig fortolker anvendt i fortolkerfilen %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Ugyldig binær formatstreng i fortolkerfilen %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Fjern flydende markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
"lagmaske eller kanal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Flyt lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Vend lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotér lag"
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1108
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flydende markering\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1034
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: ../app/core/gimplayer.c:1041
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: ../app/core/gimplayer.c:1048
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: ../app/core/gimplayer.c:1058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: ../app/core/gimplayer.c:1162
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Overfør alfa til maske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1322 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1323
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: ../app/core/gimplayer.c:1424
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Flytning af lagmaske"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Vis lagmaske"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:491
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukendt paletfiltype:\n"
"%s"
#: ../app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: ../app/core/gimppalette.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
#: ../app/core/gimppalette.c:396 ../app/core/gimppalette.c:421
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:411
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: ../app/core/gimppalette.c:439
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
"standardværdi."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:479
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:487
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:495
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:338 ../app/core/gimppattern.c:385
#: ../app/core/gimppattern.c:416
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:368
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
"d.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:394
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:262 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til %s. Måske er det tilhørende "
"modul gået ned."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Flyt markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: ../app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: ../app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: ../app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
#: ../app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flydende lag"
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:801
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:917 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:969
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:995 ../app/tools/gimppainttool.c:697
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Oversættelse af"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Birger Langkjer\n"
"Keld Simonsen\n"
"Kenneth Christiansen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Bidrag af"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maks. antal farver:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Farvereducering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Farve_reducering:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på _gennemsigtighed"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Konverterer til indekseret..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:387
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 ../app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Billedskabeloner"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "For-/baggrund"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "For-/baggrundsfarve"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn placering"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Indtast placering (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse. Indtast venligst "
"en kendt filendelse eller vælg et filformat fra listen over filformater."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Gemning af filer på andre maskiner kræver at filformatet afgøres fra "
"filendelsen. Indtast en filendelse der passer med det valgte filformat eller "
"undlad helt filendelsen."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i endelse"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Den angivne filendelse passer ikke med den valgte tilfype."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Ønsker du at bruge dette navn alligevel?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfigurér gitter"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigurér billedgitter"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "_Template:"
msgstr "_Skabelon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:280
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:302
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Du forsøger at oprette et billede med en størrelse på %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:309
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Et billede af den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end der er "
"konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne (aktuelt "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Bekræft skalering"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end "
"der er konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne "
"(aktuelt %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr ""
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil formindske nogle lag helt "
"bort."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Er dette hvad du ønsker at gøre?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1767
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: ../app/dialogs/info-window.c:84 ../app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: ../app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: ../app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: ../app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: ../app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: ../app/dialogs/info-window.c:141 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#: ../app/dialogs/info-window.c:151 ../app/dialogs/info-window.c:157
#: ../app/dialogs/info-window.c:173 ../app/dialogs/info-window.c:179
#: ../app/dialogs/info-window.c:425 ../app/dialogs/info-window.c:426
#: ../app/dialogs/info-window.c:427 ../app/dialogs/info-window.c:428
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:337
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: ../app/dialogs/info-window.c:154 ../app/dialogs/info-window.c:176
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1540
msgid "X"
msgstr "x"
#: ../app/dialogs/info-window.c:160 ../app/dialogs/info-window.c:182
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1541
msgid "Y"
msgstr "y"
#: ../app/dialogs/info-window.c:163 ../app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: ../app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../app/dialogs/info-window.c:248 ../app/dialogs/info-window.c:634
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: ../app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
# modsat udskriftspunkter
#. add the information fields
#: ../app/dialogs/info-window.c:294
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "Antal lag:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: ../app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: ../app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: ../app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#: ../app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "punkter/%s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/dialogs/info-window.c:580 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
# pænere med flertal
#: ../app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 ../app/tools/gimpcroptool.c:1051
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:959 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 ../app/tools/gimpcroptool.c:1055
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:985 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Programudvidelser"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Forskyd med (x/_2, y/2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kantopførsel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Fold omkring"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Gør _gennemsigtig"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "Palet_fil"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Vælg paletfil"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Ny importering"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolonner:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Interval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
"kraft:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Genvejstaster ændres ved at klikke på en række og indtaste den nye genvej "
"eller trykke på slet tilbage-tasten for at rydde."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Tastegenvejene vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
"starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:627
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Vinduesopsætningen vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
"starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Din indstillinger for pegeenheder vil blive nulstillet til standardværdierne "
"næste gang du starter Gimp'en."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
msgid "Show _menubar"
msgstr "Vis m_enulinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Show _rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Vis _rulleskakter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show s_election"
msgstr "Vis _markering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Vis _laggrænse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show _guides"
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Show gri_d"
msgstr "Vis _gitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Lærred_udfyldningstilstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Brugerdefineret udfyldningsfarve:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1188
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1320
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimum antal _fortrydelsesniveauer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelses_hukommelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Størrelse af flisemellem_lager:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimal størrelse af _nyt billede:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Antal _processorer som benyttes:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Billedminiaturer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Størrelse af _miniaturefiler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimal _filstørrelse for miniaturer:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
msgid "Saving Images"
msgstr "Gemning af billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Bekræft lukning af _ugemte billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Vis menu_genveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Benyt _dynamiske tastaturgenveje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Gem tastaturgenveje ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Gem tastaturgenveje _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte tastaturgenveje til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "Select Theme"
msgstr "Vælg tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Vis _hjælpeknapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser der skal anvendes:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Select web browser"
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Internetsurfningsprogram der skal anvendes:"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Låseafstand:"
#. Contiguous Regions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteværktøj"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Ændr aktuelt lag eller bane"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "Toolbox"
msgstr "Værktøjskasse"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1672
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og farveovergange"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
msgid "Show active _image"
msgstr "Vis aktivt _billede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
msgid "Default New Image"
msgstr "Nyt standardbillede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbillede"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standardbilledgitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "Default Grid"
msgstr "Standardgitter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
# skal synkroniseres
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard \"_prik for prik\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Marcherende _myrers fart:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved ændring af _billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793
msgid "Fit to window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Startzoomforhold:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Musemarkører"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Vis _penselomrids"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Vis maleværktøjs_markør"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Markør_tilstand:"
# -udseende dækker
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Markør_udseende:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Udseende af billedvinduer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelt format"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Show image size"
msgstr "Vis billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke "skærm" her
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
# "check" betyder "tern" her
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Check _size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra _vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
# dette er bydemåde
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibrér..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Color Management"
msgstr "Farvestyring"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
msgid "_RGB Profile:"
msgstr "_RGB-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Vælg RGB-farveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "_CMYK Profile:"
msgstr "_CMYK-profil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Vælg CMYK-farveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "_Monitor Profile:"
msgstr "_Skærmprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Vælg skærmfarveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "_Printer Profile:"
msgstr "_Printerprofil:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Vælg printerfarveprofil"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Tilstand:"
# FIXME: rigtigt?
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "_Display Rendering Intent:"
msgstr "Formål med _skærmfremvisning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
msgstr "Formål med _simuleringsfremvisning:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Udvidede pegeenheder"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigurér _udvidede pegeenheder..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte enhedsindstillinger til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Yderligere pegekontroller"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "Input Controllers"
msgstr "Pegekontroller"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Hint til vindueshåndtering"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint til _værktøjskassen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Hint til _dokkene:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer _nu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Temp folder:"
msgstr "Midlertidig:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Vælg mappe til midlertige"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Swap folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Font Folders"
msgstr "Skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Scripts"
msgstr "Programmer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Interpreters"
msgstr "Fortolkere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Fortolkermapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Vælg mapper til fortolkere"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Udskriftsstørrelse"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Højde:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "_x-opløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_y-opløsning:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Afslut Gimp'en"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Hvis du afslutter Gimp'en nu, vil disse ændringer gå tabt."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Der er et billede med ugemte ændringer:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Der er %d billeder med ugemte ændringer:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Forkast ændringer"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Lagstørrelse"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _Layers:"
msgstr "Ændring af _lagstørrelser:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Interpolering:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte "
"interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og masker."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Maleværktøj:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Næste tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
"konfigureres her."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
"der hvor de var før."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
"billedskabeloner."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
"Gimp'en."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
"disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:194
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
"søges efter disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
"disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
"disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
"efter disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:242
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"fortolkere som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
"mappe sammen med systemmappen efter fortolkerkonfigurationsfiler når der "
"søges efter disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:252
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
"disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:262
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
"og kan udryddes nådesløst."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:289
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:294
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:299
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:401
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:621
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:626
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:782
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til brugerinstallationen\n"
"til Gimp'en %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:795
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:805
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere version."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
"detaljer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:817
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:829
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Migrér brugerindstillinger"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:830
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fortsætte med brugerinstallationen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Det ser ud til du har brugt Gimp'en %s før."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:836
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Migrér brugerindstillinger fra Gimp'en %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:845
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Foretag en _frisk brugerinstallation"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:876
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:877
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:921
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
"oprettes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:928
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
"element."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1024
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1025
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger.</b>"
# mindre omformulering nødvendig
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1123
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
"processer, i betragtning."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1400
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Størrelse af flisemellemlager:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1412
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
"eller \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1423
msgid "Select swap dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportér bane til SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportér den aktive bane"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportér alle baner fra dette billede"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importér bane fra SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*))"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalérbare SVG-billeder (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Forén importerede baner"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skalér importerede baner til billede"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Værktøjsikon"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
# "check" betyder "tern"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoom billede når vinduesstørrelsen ændrer sig"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Luk %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't save"
msgstr "Gem _ikke"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Gem ændringerne i billedet \"%s\" før lukning?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra for %s siden gå tabt."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "minut"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
msgid "Drop New Path"
msgstr "Drop ny bane"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(ændret)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(ren)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 lag"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lag"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Skyggetype"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Den stil kanten omkring statuslinjeteksten benytter"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:226
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:450
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Billede indeholder ikke nogen synlige lag"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: ../app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-start"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Skriver '%s'\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
# dækker vist bedst
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:140 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:458 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:747 ../app/pdb/color_cmds.c:873
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:993 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1113 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Kulørisér"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1385 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1492 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Vender..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiverer..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
msgid "2D Transform..."
msgstr "Transformerer..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3889
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Transformeringsprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:194 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl:\n"
"procedure '%s' ikke fundet"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:275 ../app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Terminerer udvidelsesmodul: \"%s\"\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
"side."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Springer over \"%s\": forkert Gimp-protokolversion."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for ikontypen"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for ikontypen"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Fyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:750
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Omdøb tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Flyt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skalér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ændr tekstlagstørrelse"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Vend tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformér tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Vælg kun"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Tilskær"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Fri markering"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Fast størrelse"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "Transformér lag"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "Transformér markering"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "Transformér bane"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Design"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Billede + gitter"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:284
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Blanding"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:300
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Lysstyrke/kontrast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Påvirket område %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Udfyld hele markering"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Udfyld lignende farver"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:439
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Find ens farver"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Sample merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Spandudfyldning"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Markering efter _farve"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "_Clone"
msgstr "_Klon"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:290
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:299
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Farve_balance..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Kulørisér..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Kulørisér billedet"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Markér farve"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:417
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Vælgetilstand %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Tilføj til palet %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveopsnapper"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Vælg farver fra billedet"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Farveopsnapper"
# 'information' er overflødigt
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farveopsnapper"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:271 ../app/tools/gimpcolortool.c:445
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Flyt prøvningspunkt: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Annullér prøvningspunkt"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Tilføj prøvningspunkt: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Blødgør eller skærp"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "K_onturændring"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørrelse %s"
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Fast formatforhold %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Tilskær og ændr størrelse"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:499 ../app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "Tilskær: "
# 'information' er overflødigt
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Tilskæring og størrelse"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "Origin X:"
msgstr "Nulpunkt x:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1038
msgid "Origin Y:"
msgstr "Nulpunkt y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1076 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1087
msgid "From selection"
msgstr "Fra markering"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1095
msgid "Auto shrink"
msgstr "Formindsk automatisk"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurver..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Indlæs kurveindstillinger fra fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:495 ../app/tools/gimplevelstool.c:431
msgid "R_eset channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:597 ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Flyt flydende markering"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ellipsemarkering"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Påvirk:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Vendingstype %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "_Flip"
msgstr "V_end"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "_Fri markering"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Udflydende markering"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramskala"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Farvetone/_mætning..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "_Original"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Læg over:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Hent hurtigt"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Gem hurtigt"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:933
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Blækpen"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligent _saks"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveauer..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Indlæs niveauindstillinger fra fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:446
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:540
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:570
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:668
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse automatisk"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "Forst_ør"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Opmål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "O_pmål"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:889
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:907
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Flyt markering"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Vælg en bane"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Flyt den aktuelle bane"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "F_lyt"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Flyt hjælpelinje: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Annullér hjælpelinje"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Tilføj hjælpelinje: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "M_alerpensel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:325
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Hård kant"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Falmen"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Benyt farve fra farveovergang"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:723
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Tryk på skiftetasten for at tegne en ret linje."
# dækker sådan ca.
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Blyant"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterisér"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Highlight rectangle"
msgstr "Fremhæv rektangel"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
msgid "Fixed height"
msgstr "Fast højde"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Fast formatforhold"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
msgid "Aspect"
msgstr "Formatforhold"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
msgid "Fixed center"
msgstr "Fast størrelse"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
msgid "Center X"
msgstr "Centrum x"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
msgid "Center Y"
msgstr "Centrum y"
# i betydningen "fremhæv" her, ikke "højlys"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
msgid "Fix"
msgstr "Fast"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:824 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangel: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1538
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1539
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Rektangulær markering"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:226
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:229
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:232
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:235
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:414
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Centrum y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Skalering"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Nuværende højde:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Skaleringsforhold y:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:382 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:400
msgid "Feather edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:449
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Trapezér"
# 'information' er overflødigt og for langt
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Størrelsesorden y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Udtvær"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
"små størrelser"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indrykning af den første linje"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Ændr linjeafstand"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Ændr bogstavafstand"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Tving automatiske hint"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Indent:"
msgstr "Indrykning:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Linje-\n"
"mellemrum:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid ""
"Letter\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Bogstav-\n"
"mellemrum:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
msgid "Create path from text"
msgstr "Opret bane fra tekst"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text along path"
msgstr "Tekst langs bane"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:795
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:905 ../app/tools/gimptexttool.c:908
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Bekræft tekstredigering"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:935
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
"ændringer.\n"
"\n"
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Tærskel..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Supersampling"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Beskær resultat"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Eksempel:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Behold forhold %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Begræns redigering til polygoner"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringstilstand"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Polygonel"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Læg til\n"
"%s Træk fra\n"
"%s Kryds med"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Opret markering fra bane"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Bestryg bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Opret og redigér baner"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Stroke"
msgstr "Tilføj bestrygning"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:384
msgid "Add Anchor"
msgstr "Tilføj anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:407
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Indsæt anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Handle"
msgstr "Træk håndtag"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:465
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Træk anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:482
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Træk ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:502
msgid "Drag Curve"
msgstr "Træk kurve"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:530
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Forbind bestrygninger"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:560
msgid "Drag Path"
msgstr "Træk bane"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:570
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertér kant"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:600
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slet anker"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:834
msgid "Move Anchors"
msgstr "Flyt ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik for at slette dette anker."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1244
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik for at åbne banen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1764
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Slet ankre"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1931
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Scale Path"
msgstr "Skalér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Resize Path"
msgstr "Ændr størrelse på bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Vend bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformér bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:543
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Importering af baner"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Importeret bane"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:691
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Ændring af genvej mislykkedes."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Modstridende genveje"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Omtildel genvej"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede taget af \"%s\" fra gruppen \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Fjernelse af genvej mislykkedes."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ugyldig genvej."
# FIXME: hvad er det?
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes:"
msgstr "Spigre:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:219
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:222
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent af penselbredde"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:165 ../app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:141
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:352
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for at rydde genvejen"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Indtast en ny genvej"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tøm kanal"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:291
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:239
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:243 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:244 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:245 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:255 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:274
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:284
msgid "Hue:"
msgstr "Tone:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Sat.:"
msgstr "Mæt.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
msgid "Color index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notation:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre eksempler"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større eksempler"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Dump hændelser fra denne kontrol"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
msgid "Enable this controller"
msgstr "Aktivér denne kontrol"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Vælg kontrolhændelseshandling"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Markør op (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Markør op (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Markør op (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Markør op (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Markør op (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Markør op (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Markør op (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markør op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Markør ned (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Markør ned (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Markør ned (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Markør ned (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Markør ned (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markør ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Markør venstre (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Markør venstre (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Markør venstre (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Markør venstre (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Markør venstre (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Markør højre (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Markør højre (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Markør højre (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Markør højre (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Markør højre (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør højre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastaturhændelser"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Parat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Rul op (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Rul op (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Rul op (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Rul op (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Rul op (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Rul op (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Rul op (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Rul ned (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Rul ned (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Rul ned (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Rul ned (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Rul ned (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Rul venstre (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Rul venstre (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Rul venstre (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Rul venstre (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Rul venstre (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul venstre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Rul højre (Ctrl + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Rul højre (Skift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Rul højre (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Rul højre (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Rul højre (Skift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul højre"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musehjul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Musehjulshændelser"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Gem enhedsstatus"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:171
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:389 ../app/widgets/gimpdock.c:400
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Luk alle faneblade?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:395
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
"fanebladene også blive lukket."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:197
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigurér dette faneblad"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:213
msgid "Close this Tab"
msgstr "Luk denne fane"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s-meddelelse"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "For mange fejlmeddelelser!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Meddelelse bliver videresendt til stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisk bestemt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
msgid "By Extension"
msgstr "Efter endelse"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "En fil ved navn \"%s\" eksisterer allerede."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ønsker du at erstatte den med det billede du gemmer?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
msgid "All Images"
msgstr "Alle billeder"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Vælg fil_type (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Programudvidelser"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:384
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:710
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:713
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:905
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:907
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:910
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:912
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensitet: %0.3f Ugennemsigtighed: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:985
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1192
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1198
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1205
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1233
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1255
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1225
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1263
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1485
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1493
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1510
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Linje_stil:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Forgrundsfarve:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "_Baggrundsfarve:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hjælpefremviser ikke fundet"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpefremviser."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Gimp'ens hjælpefremvisermodul mangler tilsyneladende fra din installation."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hjælpefremviser starter ikke"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremvisermodul."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Benyt _internetsurfningsprogram i stedet"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:155
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:251
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Keep transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:856
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tomt lag"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:460
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:268
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:320
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:324
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "Line Width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
msgid "_Line Style"
msgstr "Linje_stil"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Endestil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Join style:"
msgstr "_Koblingsstil:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Mellemgrænse:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Stiplingsmønster:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
msgid "Dash preset:"
msgstr "Stiplingsforvalg:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udjævning"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerede indstillinger"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color_space:"
msgstr "Farve_rum:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Udfyld med:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kom_mentar:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Intet valgt"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:763
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Opretter miniature..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Det aktive billede.\n"
"Klik for at åbne billedvinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Træk til en filhåndtering med XDS-understøttelse for at gemme billedet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:829
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Gem indstillinger som..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:674
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Den Gimp-installation er ufuldstændig:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:676
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Kontrollér at menu-XML-filerne er korrekt installeret."
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Omordn bane"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Tøm bane"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
# "dialog" overflødigt
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Åbn paletvælgeren"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:796
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Punktværdier"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Sort og hvid"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Smart"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Internetsurfningsprogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Aktuel status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikon og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikon og beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Status og tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Status og beskrivelse"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Vis som liste"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Normalt vindue"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Behold over"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Gimp XCF-billede"
#: ../app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Opret billeder og redigér fotografier"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Billedredigering"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Brug kun en kørende Gimp, start ikke en ny"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Tjek kun om Gimp'en kører, afslut så"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Start Gimp'en uden at vise startvinduet"
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til Gimp'en."
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Sikr dig at værktøjskassen er synlig!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Tilvalg:\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ingen (hurtigst)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisk (bedst)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Skygger"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Mellemtoner"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
#~ "Den originale fil er ikke blevet rørt."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
#~ "Ingen fil er blevet oprettet."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "Lagets _alfakanal"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Markering"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Brugerdefineret overgang"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Forgrundsfarve-udfyldning"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Baggrundsfarve-udfyldning"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Mønsterudfyldning"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Erstat den nuværende markering"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grå"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indekseret"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bi-lineær"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiral (med uret)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Lager-id"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Indlejret pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Billedfil"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Savtakket bølge"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Trekantet bølge"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Fremad (traditionel)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nyt billede"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Billedkilde"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Mønsterkilde"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Tast op (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Tast op (Ctrl)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Tast op (Skift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Tast op"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Tast ned (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Tast ned (Skift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Tast ned"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Tast venstre (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Tast venstre (Skift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Tast venstre"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Tast højre (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Tast højre (Skift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Tast højre"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Bevar formatforhold"
# ikke bydemåder, men navneord
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Indstillinger for bestrygning"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "S_krifttype:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Størrelse:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ny kanal\n"
#~ "%s Ny kanal-vindue"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Sletning af kanal"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Redigér indekseret farve"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn det valgte punkt\n"
#~ "%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
#~ "%s Åbn billedvindue"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Genskab miniature\n"
#~ "%s Genindlæs alle miniaturer\n"
#~ "%s Fjern ekstra elementer"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Til bunden"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lag\n"
#~ "%s Nyt lag-vindue"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Sletning af lag"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil til standardværdier\n"
#~ "%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Markering til bane\n"
#~ "%s Avancerede indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
#~ "\n"
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Lag er for lille"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Generelle paletindstillinger"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[advarsel]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
#~ "farver.\n"
#~ "Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at "
#~ "lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
#~ "\n"
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Filgemning"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Tæthed:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde Gimp-hjælpefremviserfunktionen. Den blev sandsynligvis "
#~ "ikke oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 "
#~ "installeret."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremviser"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Sort"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "'%s' er blevet ændret."
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Lyse tern"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Mellemtonetern"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Ensfarvet hvid"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Ensfarvet grå"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Ensfarvet sort"
#~ msgid "Configure input devices"
#~ msgstr "Konfigurér pegeenheder"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL:\n"
#~ "Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
#~ "Meddelelser sendes til stderr istedet."
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen '%s' eksisterer.\n"
#~ "Overskriv den?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
#~ "tilsvarende modul gået ned."
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Markørbevægelse"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
#~ msgid "Show S_election"
#~ msgstr "Vis m_arkering"
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuer"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Aktivér markør_opdatering"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bit-fremvisning"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Skærmopløsning"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Fra _vinduessystem"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Kun ved ændringer"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altid"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende "
#~ "din skærmopløsning.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
#~ "dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som "
#~ "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Tærskelinterval:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
#~ "bredde\" for at beholde formatforholdet"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensitetsinterval:"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Skift forgrundsfarve"
#~ msgid "Edit Background Color"
#~ msgstr "Skift baggrundsfarve"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Vælg fane"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Fjern gitter"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "T:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
# skal synkroniseres med anden tekst
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensitet:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Hex-triplet:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Information om kanal:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "grader"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Penselliste"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Mønsterliste"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Paletliste"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Værktøjsliste"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Penselgitter"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Mønstergitter"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Paletgitter"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lagliste"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Baneliste"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/_Ny visning"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Ny farve"
# mindre omformulering nødvendig
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Markering fra kanal"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Kanal fra maske"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Markering fra alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Markering fra maske"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
#~ "der kan laves om til en markering."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Vektorer"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Én gang fremad"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Én gang bagud"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Savtandsløkke"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Trekantsløkke"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Lykkedes\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Hex-triplet"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Oversæt kanal"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"