gimp/po/km.po

10662 lines
423 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# translation of km.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006, 2002.
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-editor@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ​រូបភាពរបស់ GNU"
#: ../app/about.h:29
msgid ""
"Copyright (C) 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៥-២០០៦\n"
"ដោយ Spencer Kimball, Peter Mattis និង ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ GIMP"
#: ../app/about.h:33
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ ។ អ្នកអាចចែកចាយ​វាបន្ត ហើយ/ឬ កែប្រែវា​ដោយ​ស្ថិត​នៅក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់​អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ​ទូទៅ​​របស់ GNU នៅពេល​ដែល​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ គឺ​កំណែ ២ របស់​អាជ្ញាបណ្ណក៏បាន ឬ (ជា​ជម្រើស​របស់អ្នក) "
"កំណែក្រោយ​ណាមួយទៀត​ក៏បាន ។\n"
"\n"
"កម្មវិធី​នេះ ត្រូវបាន​ចែកចាយ ដោយសង្ឃឹមថា វានឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែវាគ្មាន​ការធានា; គ្មាន​ការធានា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​របស់ MERCHANTABILITY ឬ "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ។ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ​សូមមើល​អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈទូទៅ​របស់ GNU ។\n"
"\n"
"អ្នកគួរ​តែ​បានទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​របស់ GNU ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី តែ​ប្រសិនបើ​មិនមានទេ សូមសរសេរទៅកាន់ មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA ។"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(បង្អួច​​កុង​សូល​នេះ​នឹង​បិទ​ក្នុង​រយៈពេល ១០ វិនាទី)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"មិនបានដំឡើង​ GIMP ឲ្យត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។\n"
"ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​រំលង ដោយ​សារ​តែ​ប្រើ​ទង់ '--no-interface' ។\n"
"ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ប្រើ សូម​រត់ GIMP ដោយ​មិនប្រើ​ទង់ '--no-interface' ។"
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វប​សាកល្បង​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​ជៀស​វាង​ការបាត់​បង់​ទិន្នន័យ សូម​ពិនិត្យ​ទីតាំង ​និង​ សិទ្ធនៃ​ថត​ស្វបដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ \"%s\") ។​"
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "មិនមាន​កម្មវិធីបកប្រែ '%s' ច្រើនទេ ។ មិនបាន​អនុញ្ញាត​របៀប​ជាចំនួន​ច្រើន​ទេ ។"
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:128
msgid "Show license information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អាជ្ញាប័ណ្ណ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:133
msgid "Be more verbose"
msgstr "បរិយាយ​លម្អិត"
#: ../app/main.c:138
msgid "Run without a user interface"
msgstr "រត់​ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/main.c:143
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ជក់​ ជម្រាល​ លំនាំ..."
#: ../app/main.c:148
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/main.c:153
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../app/main.c:158
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "កុំ​ប្រើ​សតិ​រួម​រវាង GIMP និង កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/main.c:163
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "កុំ​ប្រើមុខងា​របង្កើន​ល្បឿន​ពិសេស​របស់​​ស៊ីភីយូ"
#: ../app/main.c:168
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ជំនួស​របស់ sessionrc"
#: ../app/main.c:173
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "​ប្រើ​ឯកសារ​អ្នកប្រើ​ជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:178
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:183
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Batch ដែលត្រូវរត់ (អាច​ប្រើ​បាន​ច្រើន​ដង)"
#: ../app/main.c:188
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "បែបបទ​ដែលត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យបញ្ជា batch ជាមួយ"
#: ../app/main.c:193
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​កុងសូល ចៀងវាង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:199
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "របៀប​ឆបគ្នា​របស់ PDB (បិទ|បើក|ព្រមាន)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:205
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង (កុំ|សួរ|ជានិច្ច)"
#: ../app/main.c:210
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា​ការកែកំហុស​ដែល​មិនធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:215
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​កាន់​តែ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:220
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ gimprc ដែលមាន​ការកំណត់​លំនាំដើម"
#: ../app/main.c:300
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr "GIMP មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បាន​ឡើយ ។\nសូមប្រាកដថា អ្នក​បាន​រៀបចំ​បរិស្ថាន​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s កំណែ %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួច ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ប្រើ GIMP ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ប្រហែល​ជា​ទុក​ឯកសារ​ក្នុង​សំណុំតួអក្សរ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី UTF-8 ហើយ​អ្នក​មិន​បាន​ប្រាប់ GLib អំពី​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​កំណត់​អថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស​"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "ចត"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "អាច​ចត​បាន"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
msgid "Document History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​បាន"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព​"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
msgid "Palette Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Palettes"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Plug-Ins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "របាំង​រហ័ស​"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "ចំណុច​គំរូ​"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
#: ../app/gui/gui.c:414
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​សកម្ម"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជក់ ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈឆានែល​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "ឆានែល​ថ្មី..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​ដែលមាន​តម្លៃចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Delete channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ដកចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "ដក​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ក្នុង​ការ​បំពេញ ៖"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "ជម្រើស​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លងឆានែល %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌ #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "របៀបគូរ"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "_Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "កាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "ភាពរឹង"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "​ពណ៌​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ពណ៌​ស្វប"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "លុប​វត្ថុ"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ '%s' ពី​បញ្ជី និង ពី​ថាស​ឬ ?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "​ប្រអប់​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "បង្កើត​ចំណត​ថ្មី"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "ស្រទាប់ ឆានែល & ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "ជក់ លំនាំ & ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "របស់​ផ្សេងៗ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "_Paths"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "ការរុករក"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "បង្ហាញ​ការរុករក"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "ចំណុច​ធម្មតា"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ពណ៌​ខាង​មុខ/ពណ៌​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "ពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថ្ងៃ​នេះ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "អំពី​"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "បិទចំណត"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "_Open Display..."
msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "ទៅ​តាម​រូបភាព​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "បន្ថែម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "ទំហំ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "តូចខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ធំខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "ធំមហិមា"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "ធំមហាសាល"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "រូបតំណង & អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ប៊ូតុង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "បើក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "លើក​ឡើង ឬ បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង បើ​បើក​រួច​ហើយ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំង​អស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ នឹង​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "​តុល្យភាព​ពណ៌ស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "​អុហ្វសិត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "ភ្ជាប់គ្នា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ​"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "បង្វិល​ ៩០ អង្សា ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "បង្វិល​ ​១៨០ ​អង្សា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "បង្វិល​ ៩០ អង្សា ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "ភាព​ដែលមិនជោគជាំប្រតិបត្តិការតែលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្មើគ្នា​មិនធ្វើការនៅលើ​ស្រទាប់ដែល​បានដាក់លិបិក្រម​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "ការដាក់​បញ្ច្រាស មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស ធ្វើការ​តែ​នៅលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​ជា"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "មិន​ធ្វើម៉ឺនុយ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Clear undo history"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង​"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Copy _Visible"
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_New Image"
msgstr "​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "កាត់​ ដាក់ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "_Copy Named..."
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "_Paste Named..."
msgstr "បិទភ្ជាប់ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "Cl_ear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "ពិតជាចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើវិញ​របស់​រូបភាព​ឬ ?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់​រូបភាព​នេះ នឹង​ចំណេញ​សតិ​បាន %s ។។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "កាត់​ ដាក់​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​សតិបណ្តោះ​អាសន្ន​នេះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "ចម្លង​ ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ​ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​កាត់​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(សតិបណ្ដោះអាសន្ន​គ្មាន​ឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​ចម្លង​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "​ជម្រះ​​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "ជម្រះ​​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "រក្សាទុក​កំហុសទាំង​អស់​ទៅ​ឯកសារ​..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "រក្សាទុក​កំហុស​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ។ អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "ទទួល"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "​បើក..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "បើក​ជា​ស្រទាប់​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "បើក​ទីតាំង​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "Close all"
msgstr "បិទ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​រក្សាទុក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយសម្រាប់​ពុម្ព​នេះ​"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ដូច​ដើម​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាក់ទង​នឹង​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "ត្រឡប់ '%s' ទៅជា '%s' វិញ ?"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr "ដោយ​ការដាក់​រូបភាព​បញ្ច្រាស​ទៅសភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក​នៅលើ​ថាស នោះអ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ដោយរួម​ទាំង​ព័ត៌មាន​ដែល​មិនធ្វើវិញ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "បើក​រូបភាព​ជា​​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(ពុម្ពគ្មានឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/file-commands.c:562
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា '%s' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ​"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "លាយពណ៌​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "លាយ​ភាព​ស្រអប់​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ​របស់​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_FG Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_BG Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​របស់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "កោង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "នៃស៊ីនុស​សូអ៊ីត"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (កើន​ឡើង)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (ថយចុះ)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(ប្រែប្រួល​)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "ពង្រីកទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "ប្រភេទ​នៃការដាក់ពណ៌​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ត្រឡប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "ថតចម្លង​ចម្រៀក..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "​លុប​ចម្រៀក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "កំណត់​​ចំណុច​កណ្តាល​​របស់​ចម្រៀក​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "ការចែកចាយ​ឡើងវិញ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការដាក់​ពណ៌​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ត្រឡប់​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "ថត​ចម្លង​​​ជម្រើស..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្តាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "ដាក់​ពាក់​កណ្ដាល​ពណ៌​នៅ​កណ្ដាល​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "ការ​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្តាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "​ថត​ចម្លង​​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "ថត​ចម្លង​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "ថតចម្លង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ជម្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសារសណ្ឋាន\n"
"ដែលត្រូវ​ពុះ​ចម្រៀក​ដែលបានជ្រើស​នៅក្នុង ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសណ្ឋាន\n"
"ដែល​ត្រូវ​ពុះចម្រៀក​​នៅក្នុង​ជម្រើស​ ។"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "ចម្លងទីតាំង​​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជម្រាល​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រាល​ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "​លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "​កែសម្រួល​ជម្រាល..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ '%s' ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "​ជំនួយ​បរិបទ​"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព​"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Xtns"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "​ប្លែង​"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
msgid "_Auto"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "ផែនទី​"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "សមាសភាគ"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
msgid "_New..."
msgstr "​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់..."
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "ដាក់ផ្ទាំង​កំណាត់​ឲ្យសម​ទៅនឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "_Print Size..."
msgstr "​ទំហំ​បោះពុម្ព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Crop Image"
msgstr "​ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgid "_Duplicate"
msgstr "​ស្ទួន"
#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្រឡា​ចត្រង្គ..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​​សម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgid "_Grayscale"
msgstr "​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "_Indexed..."
msgstr "បានដាក់​លិបិក្រម..."
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
msgid "Resizing"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flipping"
msgstr "ត្រឡប់"
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgid "Rotating"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "មិន​អាច​ច្រឹប​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/actions/image-commands.c:524
msgid "Change Print Size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បោះពុម្ព"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "លើក​ទិដ្ឋភាព​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "​លើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​នេះ​ឡើងលើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "​លុបរូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "លុប​រូបភាពនេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "ជង់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "​របាំង​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "របៀប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "​កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​ជាមួយ​តម្លៃ​ចាស់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "ស្ទួន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "ស្ទួន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "​លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr ""
"លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
""
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "ទំហំព្រំដែន​ស្រទាប់​..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "ទំហំ​ពី​ស្រទាប់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "បិទ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ឲ្យជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "ដាក់​អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​មុន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
msgid "New Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ព្រំដែន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "ទទឹង ឬ កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ ពួកវា​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​វិជ្ជមាន ។"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "កែសម្រួល​ក្ដារ​លាយ​សកម្ម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from FG"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "ពណ៌ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from BG"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Zoom _In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "កែសម្រួល​​ធាតុ​ក្តារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ក្ដារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "ក្តារ​លាយ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "នាំ​ចូល​ក្តារ​លាយ​..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "នាំ​ចូលក្តារលាយ​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "បញ្ចូល​ក្ដារ​លាយ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​​ឯកសារ​ក្តារលាយ​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "កែសម្រួល​ក្តារលាយ..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ សម្រាប់​ក្តារ​លាយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​លំនាំ​ទៅកាន់ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "តម្រង"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "រកគែម"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "C_ombine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "ពន្លឺ និង ស្រមោល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Distorts"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Artistic"
msgstr "សិល្បៈ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Map"
msgstr "ផែនទី​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Clouds"
msgstr "ពពក​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Nature"
msgstr "ធម្មជាតិ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "An_imation"
msgstr "ចលនា"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "ធ្វើ​ \"%s\" ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "បង្ហាញ​ \"%s\" ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​តម្លៃ​តម្រង​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ​ឬ ?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពណ៌ និង ភាព​ស្រអាប់..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែលបានជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​របាំង ៖"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "អណ្តែត​"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "ស្លាបសត្វ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "បង្រួញ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "ពង្រីក..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "ស៊ុម..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់​ដែលមាន​តម្លៃ​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាប់សត្វ"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាបសត្វដោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Shrink Selection"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "បង្រួម​ពី​ស៊ុម​រូបភាព"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Grow Selection"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Border Selection"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម​ដែលត្រូវ​គូស​ខ្វាច់ទេ ។"
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពី​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "តើ​អ្នកពិត​ជា​​ចង់​លុប​ពុម្ព '%s' ពី​បញ្ជី និង ពី​ថាស​ឬ ?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ​ទាំងអស់​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ឆ.ទ.ស."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ស.ទ.ឆ."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ '%s' សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "ស្ដារ​ជម្រើស​ពី​"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បានរក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ជម្រើស​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​ឬ ?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្លែង​"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាពមើល​ឃើញ​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាព​មើលឃើញ​របស់​ឧបករណ៍​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "តាមពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "បង្វិល​តាម​ចិត្ត..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "ផ្លូវ​​ថ្មី​ជា​មួយ​តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Delete path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "ផ្លូវគូស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់​ដែលមាន​តម្លៃ​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "ចម្លង​​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "នាំចូល​​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
msgid "Path to selection"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "ពី​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "កែសម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
msgid "New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
msgid "New Path Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
msgid "Path to Selection"
msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ការ​ជ្រើស"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "សម​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit image in window"
msgstr "សម​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "សម​រូបភាព​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Fit image to window"
msgstr "សម​រូបភាព​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "បង្អួច​​រុករក"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
msgstr "តម្រង​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "បង្រួញ​ការ​រុំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Shrink wrap"
msgstr "បង្រួញ​ការ​រុំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
msgstr "បង្ហាញ​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "S_how Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Show Sample Points"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show _Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show R_ulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Fullscr_een"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ពង្រីក 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:295
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "Othe_r..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgid "From _Theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "_Light Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​..."
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ដូច​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/view-actions.c:638
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "ផ្សេងទៀត (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ពង្រីក​ (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "អេក្រង់​ %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "រលូន​"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "ដៃសេរី"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម​"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ​"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "ខាងក្រោយ"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់​"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "ដក"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "បូក"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "ចែក"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "គេច"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "ពន្លឺស្រទន់"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "ដក​គ្រាប់ៗ​ចេញ"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ៗ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "លុបពណ៌"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វ៉ប​បាន​ឡើយ ។ Gimp បាន​អស់​សតិ​ហើយ និង មិន​អាច​ប្រើ​ឯកសារ​ស្វ៉ប​បាន​ឡើយ ។ ផ្នែក​មួយ​ចំនួន​នៃ​រូបភាព​របស់​អ្នក អាច​នឹង​ខូច ។ សូម​សាកល្បង​រក្សាទុក​ការងារ​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង រួច​ចាប់ផ្ដើម Gimp ឡើង​វិញ ហើយ​បន្ទាប់​មក ពិនិត្យមើល​ទីតាំង​របស់​ថត​ស្វ៉ប នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​ឯកសារ '%s' របស់​អ្នក ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ '%s' ។"
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "កំពុងញែក​ '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត រូបភាព​មួយ​នឹង​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​សកម្ម ពេល​បង្អួច​រូបភាព​របស់​វា​ទទួលរង​ការ​ផ្ដោត ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ \"ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​គូរ​តំបន់​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "កំណត់​ឲ្យប្រើ​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់​ ប្រសិន​បើ​របៀប​ចន្លោះ​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "សួរ​អះអាង មុន​នឹង​បិទ​រូបភាព​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រួញកណ្ដុរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​ព្រួញ​កណ្តុរ ដើម្បី​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr "ព្រួញ​កណ្ដុរ​អាស្រ័យ​តាម​បរិបទ មាន​សារៈសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត តាម​លំនាំដើម ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា ពួក​វាត្រូវការ​កន្លែង​មួយ​ចំនួន ដែល​អាច​នឹង​រំខាន​ដល់​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ នោះ​វា​នឹង​ប្រកដ​ថា​ ភីកសែល​របស់រូបភាព​នីមួយៗរបស់​រូបភាព នឹងដូច​ទៅនឹង​ភីកសែល​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​គិត​ជា​ភីកសែល ដែល​ការ​ខ្ទាស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr "ឧបករណ៍​ដូចជា​ជម្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល និង ធុង​ចាក់​ពណ៌ រក​តំបន់​ដែល​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​​បំពេញ​គ្រាប់ ។ ការ​បំពេញ​គ្រាប់ ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ភីកសែល​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ហើយ ដំណើរការ​នៅគ្រប់ទិស​រហូតដល់ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​អាំងតង់ស៊ីតេ​ភីកសែល ដើម​ធំជាង​កម្រិត​ពណ៌​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ តម្លៃ​នេះ​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​បង្អួច​ចូល​ផែ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​ធ្វើការ​រៀបចំ និង ដោះស្រាយ​បង្អួច​ចូលផែ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​បើក នោះ​វានឹង​ប្រាកដ​ថា រូបភាព​ពេញ​លេញ​គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​ឯកសារ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​មាត្រដ្ឋាន ១ ៖ ១ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន​មួយ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត (២៥៦ ពណ៌) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​នៃ​ការ​ថែមថយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង ប្លែង​ភាព​ផ្សេងៗទៀត ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បើក​ថ្មីៗ ដែល​ត្រូវ​ទុក​​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឯកសារ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr "ល្បឿន​របស់​ជំហាន​ស្រមោច​នៅក្នុង​គ្រោង​ជម្រើស ។ តម្លៃ​នេះ​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី (ពេលវេលា​កាន់តែតិច បង្ហាញ​ថា​ជំហាន​កាន់​តែលឿន) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr "GIMP នឹង​ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ បើ​មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​រូបភាព ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវការ​សតិ​ច្រើន​ជាង​ទំហំ ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត GIMP នឹង​បង្ហាញ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr "ជា​ទូទៅ​ខ្វល់​តែ​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ ៨-ប៊ីត វា​នេះ​កំណត់​ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​ពណ៌​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr "កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ដេក​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr "កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់ ឬ ផ្លូវ​សកម្ម ពេល​អ្នក​ជ្រើស​ស្រទាប់ ឬ ផ្លូវ​មួយ ។ ជម្រើស​នេះ​ធ្លាប់​ជា​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម នៅ​ក្នុង​កំណែ​មុនៗ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​មើល​ការ​រុករក​ជាមុន ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ក្រោម​ស្ដាំ នៃ​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr "នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ពហុ​ដំណើរការ, ប្រសិនបើ​បានចងក្រង GIMP ជាមួយ --enable-mp នោះវា​កំណត់ចំណួន​អ្នក​ដំណើរ​ការ GIMP ដែល​គួរតែ​ប្រើក្នុងពេល​ដំណាលគ្នា ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក នោះម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គឺ​ត្រូវ​បាន​សួររកទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​កណ្ដុរនៅពេល​មានចលនា​នីមួយៗ គឺ​ដូចទៅនឹងការ​ឆ្លើយតប​នៅលើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទីតាំង ។ មានន័យថា ការគូរ​ដោយ​ជក់​ធំៗ គួរ​តែត្រង់ជាង ប៉ុន្តែ​វា​ប្រហែល​ជា​យឺតជាង ។ "
"ផ្ទុយ​ពី​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X នឹង​បើកលទ្ធផល​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ការ​គូរ​ដែល​លឿន​ជាង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr "កំណត់​ថា​តើ GIMP គួរ​បង្កើត​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន​ឬ​ក៏​អត់ ។ ការ​មើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្រទាប់ និង ឆានែល ក៏​មាន​លក្ខណៈ​ប្រសើរ​ដែរ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​មាន​ល្បឿន​យឺត ពេល​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព​ធំៗ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ការ​មើល​ជាមុន ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពិត​របស់​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ពេល​អ្នក​ពង្រីក ឬ បង្រួម​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "ទុក​ឲ្យ GIMP ព្យាយាម​ស្ដារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "ចងចាំ​ឧបករណ៍, លំនាំ, ពណ៌ និង ជក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​គ្រប់​សម័យ GIMP ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក និង រក្សាទុក​ទាំងអស់ ទៅ​កាន់​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង និង ទំហំ​របស់​ប្រអប់​មេ ពេល​បិទ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ពេល​បិទ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ឧបករណ៍​គូរ​ទាំងអស់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន នៃ​គ្រោង​ជក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ប្រអប់​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​មួយ ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ជំនួយ​ដែល​ទាក់ទង ។ បើ​គ្មាន​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ក៏​នៅ​តែ​អាច​បើក​ទំព័រ​ជំនួយ​បាន​ដែរ គឺ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច F1 ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ព្រួញ​កណ្ដុរ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​រូបភាព ខណៈពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត របារម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត របារ​រមូរ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​របាររមូរ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត របារស្ថានភាព​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​របារស្ថានភាព\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រើស​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​ជម្រើស\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ព្រំដែន​ស្រទាប់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទ​បើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ចំណុច​គំរូ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ GIMP ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ស្វប ។ GIMP ប្រើ​ក្រឡា​ដែលពឹង​ផ្អែក​លើគ្រោងការ​ទីតាំង​សតិ ។ ឯកសារ​ស្វប ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​ស្វប​ក្រឡា​ចេញទៅ​កាន់​ថាស ហើយ​ស្វបមក​វិញ​ ដោយមាន​ភាព​ងាយស្រួល និង លឿន ។ សូម​ដឹងថា ឯកសារស្វប​អាច​ទទួល​បាន​យ៉ាងធំ​ដោយ​ងាយស្រួល ប្រសិនបើ GIMP "
"ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ធំ ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឹត​យ៉ាង​ខ្លាំង បើ​បាន​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថត​ដែល​បាន​ម៉ោន​ទៅ NFS ។ ចំពោះ​មូលហេតុ​នេះ"
"វា​ប្រហែល​ជា​អាច​ចង់​បាន​សម្រាប់​ដាក់​ឯកសារ​ស្វប​របស់​អ្នក​ក្នុង \"/tmp\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រៀក​ម៉ឺនុយ​ចេញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត បង្អួច​ចំណត (ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ក្ដារលាយ) នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​នៅ​ជាប់​រហូត​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​រូបភាព​សកម្ម ។ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ភាគច្រើន នឹង​រក្សា​បង្អួច​ចំណត​នៅ​ខាង​លើ​បង្អួច​រូបភាព  ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ដោយ​ចុច​បន្សំ​នៃ​គ្រាប់ចុច ខណៈពេល​បន្លិច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ពេល​បិទ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "ស្ដារ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​រក្សាទុក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr "កំណត់​ថត​ផ្ទុក​បណ្ដោះអាសន្ន ។ ឯកសារ​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ទីនេះ កំឡុងពេល​ដែល GIMP រត់ ។ ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន នឹង​បាត់​នៅ​ពេល​បិទ GIMP ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ខ្លះ​អាច​នឹង​នៅសល់ ដូច្នេះ​វា​នឹង​ជា​ការ​ប្រសើរ បើ​ថត​នេះ​មិន​មែន​ជា​ថត ដែល​ចែក​រំលែក​ដោយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​រូបភាព​តូច ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក ។ សូម​ចំណាំ​ថា GIMP មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​តូច​បាន​ឡើយ បើ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ស្រទាប់​ជា​មុន ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr "រូបភាព​តូច​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មើល​ជាមុន មាន​ទំហំ​តូចជាង​ទំហំ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្រឡា​ក្បឿង ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បញ្ជាក់​ប្រាកដ​ថា GIMP មិនដាក់​ក្រឡា​នៅ​រវាង​សតិ និង ថាសទេ ។ ការកំណត់​តម្លៃ​ឲ្យកាន់​តែ​ខ្ពស់ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ GIMP ប្រើ​ទំហំ​ស្វបកាន់តែ​តូច ប៉ុន្តែវា​ក៏នឹង​ធ្វើឲ្យ GIMP ប្រើ​សតិ​កាន់​តែច្រើន​ផងដែរ ។ ផ្ទុយ​មកវិញ ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កាន់តែ​តូច ធ្វើ​ឲ្យ GIMP ប្រើ​ទំហំស្វប​កាន់តែច្រើន និង ប្រើ​សតិកាន់តែ​តិច ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រភេទ​បង្អួច​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់នៅលើ​ប្រអប់ឧបករណ៍ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​រៀបចំ និង​ដោះស្រាយ​បង្អួច​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ក្ដារអុក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត GIMP នឹង​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព​ឡើយ បើ​រូបភាព​នោះ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់​តាំង​ពី​ពេល​បើក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ។ កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាច្រើន នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ឲ្យ​មាន​រហូត​ឈាន​ដល់​ដែន​កំណត់​ទំហំ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr "កំណត់​ព្រំដែន​ខាងលើ​ឲ្យសតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​ទុក​ប្រតិបត្តិការ​នៅលើ​ជង់​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ ។ ដោយ​មិន​គិត​អំពី​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើវិញដូចដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គឺអាច​នឹង​មិន​ត្រូវធ្វើវិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ការ​មើល​ជា​មុន នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "នៅ​ពេល​អនុញ្ញាត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច F11 នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr "កំណត់​ឲ្យប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាងក្រៅ ។ វា​អាច​ជា​ផ្លូវ​ដាច់ខាត​មួយ ឬ ជាឈ្មោះ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅក្នុង PATH របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន '%s' នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ URL មួយវិញ​ទៀត URL នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ចន្លោះ​ដែល​ធ្វើការ​បំបែក​ជា​ពីរ ។"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខិន %s មិន​មែន​ជា​ខ្សែអក្សរ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (ធម្មតា)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (កាត់​បន្ថយ​ការដាក់ពណ៌)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "មាន​ទីតាំង"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "បង្កើត​ក្ដារលាយ​ប្រសើរ​បំផុត"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សម​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សខ្មៅ (១ ប៊ីត)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "បន្ទាត់​ខ្វាច់"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "គូស​ខ្វាច់​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "តាន់"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "មុខកាត់​ឈើ"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "មូល​"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "លយ"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "ដាច់ៗ វែង"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "ដាច់ៗ មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "ដាច់ៗ ខ្លី"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "ចុច​ស្ដើង"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "ចុច​ធម្មតា"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "ចុច​ក្រាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "ចំណុច​ច្រើន​ផ្ដុំគ្នា"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "ដាច់, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ដាច់ៗ, ចុច, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "ពេជ្រ"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "Image-sized layers"
msgstr "ស្រទាប់​មាន​ទំហំ​ប៉ុន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "ស្រទាប់​ផ្ដាច់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "ស្រទាប់​តភ្ជាប់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "តូចណាស់​​"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "ធំណាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "ធំខ្លាំង​"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "ធំ​មហិមា"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "ធំ​សម្បើម​"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "View as list"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "View as grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:622
msgid "No thumbnails"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​តូច"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "ធម្មតា​ (១២៨x១២៨)"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgid "Large (256x256)"
msgstr "ធំ (២៥៦x២៥៦)"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<មិន​ត្រឹមត្រូវ>>"
#: ../app/core/core-enums.c:800
msgid "Scale image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:801
msgid "Resize image"
msgstr "ប្តូរទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Flip image"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:803
msgid "Rotate image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Crop image"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Convert image"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Remove item"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Merge layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Merge paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Sample Point"
msgstr "ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Layer/Channel"
msgstr "ស្រទាប់​/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "ការ​កែប្រែ​ស្រទាប់/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Selection mask"
msgstr "របាំង​ជម្រើស"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Item visibility"
msgstr "មើលឃើញ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "ភ្ជាប់/ផ្ដាច់ ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Item properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Move item"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Scale item"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Resize item"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Add layer mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Apply layer mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Float selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Remove floating selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Attach parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove parasite"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Import paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Image type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Image size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Image resolution change"
msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Change indexed palette"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​លាយ​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Rename item"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ​"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "New layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Reposition layer"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Set layer mode"
msgstr "របៀប​កំណត់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set layer opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Text layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Text layer modification"
msgstr "កែប្រែ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Delete layer mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:862
msgid "Show layer mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "New channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Reposition channel"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ឆានែល​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Channel color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "New path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Path modification"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition path"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "FS rigor"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "FS relax"
msgstr "ភាព​បន្ធូរ​បន្ថយ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Select foreground"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK  មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "ការ​លុប \"%s\" បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ស"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​កាត់​ ឬ ចម្លង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
msgid "Global Buffer"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នសកល"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ពណ៌​លាំៗ​​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/core/gimp.c:546
msgid "Initialization"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដំបូង"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "បែបបទ​ខាងក្នុង​"
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/core/gimp.c:612
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Looking for data files"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​"
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Parasites"
msgstr "ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:853
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​អាន %d បៃ ពី '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ទទឹង​ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ កម្ពស់ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ។ បៃ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ជម្រៅ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ជក់ %d\n"
"ជក់ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGBA ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​អាច​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ abr កំណែ %d បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជក់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​កំណែ​ជក់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​រាង​ជក់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
msgid "File is truncated"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "ប្តួរឈ្មោះ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឆានែលានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "ត្រឡប់​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "បង្វិលឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "ប្លែង​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ឆានែល​ខ្វាច់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "ធ្វើ​ឆានែល​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "ជម្រះ​​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "បំពេញ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "ពង្រីក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "បង្រួញ​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "មិនអាច​គូស​ខ្វាច់​លើ​ឆានែល​ទទេ​បានទេ ។"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1582
msgid "Set Channel Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1630
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
msgid "Selection Mask"
msgstr "របាំងជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rect Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "Select by Color"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/core/gimpdata.c:455
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​លុប '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "លាយ​"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "មិន​មាន​លំនាំ សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "ការ​ដក​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "កម្រិត"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​អុហ្វសិត​បាន"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "បង្ហាញ​ខ្វាច់"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់​"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s ៖ %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជម្រាល​របស់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "ខូច​ចម្រៀក %d នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ខូច​ហើយ ។ ចម្រៀក​មិន​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ 0-1 ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ជម្រាលលីនេអ៊ែរ​នៅ​ក្នុង '%s' ឡើយ"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ជម្រាល​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រឡាចត្រង្គ ។ ប្រើ​តែ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ដាច់ៗ​ពីរ​ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាត​ផ្តេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាតបញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "កំណត់​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "ប្តូរ​ធាតុផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​រូបភាព​បាន​ឡើយ ៖ ក្តារលាយពណ៌គឺ​ទទេ​ ។"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ជា RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​រូបភាពជា​មាត្រាដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជារូបភាព​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជារូបភាព​ដាក់​លិបិក្រម (ដំណាក់កាល​ទី 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជារូបភាព​ដាក់​លិបិក្រម (ដំណាក់កាល​ទី ៣)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Remove Guide"
msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​មើលឃើញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ។ ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​តិច​ពីរ ។"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "មិនមាន​ស្រទាប់​ដែលមើលឃើញ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាបប់​ធ្វើការបញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "មិន​មាន​ផ្លូវ​មើលឃើញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ។ ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​តិច​ពីរ ។"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "យក​ចំណុច​គំរូ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "មិន​អាច​មិន​ធ្វើ %s វិញ​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "ប្តូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
msgid "Change Image Unit"
msgstr "ប្ដូរ​ឯកតា​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
msgid "Remove Layer"
msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ស្រទាប់​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
msgid "Raise Layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
msgid "Layer is already on top."
msgstr "ស្រទាប់​ស្ថិត​នៅ​លើ​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "ស្រទាប់​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​គេ​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
msgid "Add Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Remove Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ឆានែល​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
msgid "Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Channel is already on top."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​គេ​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ឆានែល​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
msgid "Add Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
msgid "Remove Path"
msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
msgid "Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
msgid "Path is already on top."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​លើ​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
msgid "Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "Folder"
msgstr "ថត​"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "ឯកសារ​ពិសេស"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​គឺ​ហួសសម័យ​ហើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(ការ​មើល​ជាមុន​អាច​នឹង​ហួសសម័យ)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d x %d pixel"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​រូបភាព​តូច '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "បាន​យោង​កម្មវិធី​បកប្រែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s ៖ %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលពីរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​ធាតុ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "មិន​អាច​បោះ​យុថ្កា​ស្រទាប់​នេះ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​អណ្ដែត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ពី​ជម្រើស​អណ្តែត​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​ជា​របស់​របាំង​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​មួយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ដល់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "ប្តួរទំហំ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ជម្រើស​អណ្តែត​\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ស្រទាប់ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​ស្រទាប់​មាន​របាំង​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ស្រទាប់​មួយ ដែល​មិន​មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់ ដែល​មាន​វិមាត្រ​ខុស​ពី​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ផ្ទេរ​អាល់ហ្វា​ទៅ​របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "លិបិក្រម %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារក្តារលាយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការញែក​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ​ នៅក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​បឋមកថា​វេទមន្ត ។\n"
"តើឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​ការ​ការបម្លែង​ពី DOS ទេ ?"
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ​ នៅក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​បឋមកថា​វេទមន្ត ។"
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ ចំនួន​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ដូច្នេះ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម ។"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette.c:450
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette.c:458
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette.c:468
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ តម្លៃ RGB ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ នៅ​ក្នុង​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​លំនាំ %d ។\n"
"លំនាំ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGB ។"
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ។"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %s ទៅ​វិញ​បាន​ឡើយ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ប្រហែល​ជា​គាំង​ហើយ​មើល​ទៅ ។"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "សូមរង់​ចាំ"
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
msgid "Move Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:270
msgid "No selection to stroke."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​គូស​ខ្វាច់​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:774
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​បណ្ដែត​ជម្រើស​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:781
msgid "Float Selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្តែត​"
#: ../app/core/gimpselection.c:798
msgid "Floated Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"បម្លែង​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទៅ​ចំណុច​កោង ប្រសិន​បើ​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​នឹង​ពង្រីក​ទៅ​ចម្ងាយ​វែង​ជា​ការ​កំណត់ "
"របស់​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង * ទទឹង​បន្ទាត់​ពី​ចំណុច​ភ្ជាប់​ពិត​ប្រាកដ  ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "ឯកតា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​កូអរដោណេ ពេល​មិន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ​រូបភាពផ្តេក​ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​បញ្ឈរ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ​"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "ទស្សនាតំបន់​បណ្តាញ GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម ប៉ុច សុគន្ធ លៀង ជុំសុបិន អេង វណ្ណៈ អោក ពិសិដ្ឋ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP ត្រូវ​បាន​នាំ​មក​ជូន​លោក​អ្នក​ដោយ"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "ការបម្លែង​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "យក​ពណ៌​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ក្ដារលាយ​ចុងក្រោយ"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "ច្របល់"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "ច្របល់​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្របល់​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "កំពុង​បម្លែងទៅ​ជា​រូបភាព​ដាក់​លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ជា​ក្តារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង ២៥៦ បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "ជ្រើស​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដែល​ផ្អែក​លើ ៖"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "សារ GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុក​រក​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ/ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "បញ្ចូលទីតាំង (URI) ៖"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ មិន​មាន​កន្ទុយ​ដែល​ស្គាល់​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ស្គាល់​មួយ ឬ ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។"
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ តាម​រយៈ​កន្ទុយ​ឯកសារ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​ឯកសារ​មួយ ដែល​ដូច​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ មិន​បញ្ចូល​កន្ទុយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "ខុស​កន្ទុយ"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ តើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "ចុងក្រោយ ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា គួរ​តែ​ជា ៖"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ពង្រីក បើ​ចាំបាច់"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​បាត​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Template:"
msgstr "​ពុម្ព ៖"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "អះអាង​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ទំហំ %s ។"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​មាន​ទំហំ​ដូច​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា "
"\"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ %s) ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "អះអាង​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​នៅ​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា \"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ "
"%s) ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​បង្រួញ​ស្រទាប់​មួយ​ចំនួន​ទាំងស្រុង ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "តើ​នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឬ ?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ហើយ​វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច លុប​ថយ​ក្រោយ ដើម្បី​ជម្រះ ។"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​មួយ​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​របាំង"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ ៖"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "ប្រភេទ​បំពេញ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ពី​អត្ថបទ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក​បាន​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "ផ្ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<គ្មាន​ម៉ូឌុល​>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "លើថាស"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "តែ​នៅ​ក្នុង​សតិ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "លែង​មាន​ហើយ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "សួរ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "មិនផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "គោលបំណង​ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "កំណែ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "កំហុស​ចុងក្រោយ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "ប្រភេទ​ដែល​មាន ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "ស្រទាប់អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "របាំង​ស្រទាប់​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "ឆានែល​អុហ្វសិត"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "អុហ្វសិត​ត្រឹម x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​គែម"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "​នាំ​ចូល​ក្តារលាយ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "នាំចូល​ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្តារ​លាយ"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "ជម្រើស​នាំចូល"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "នាំចូលថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្តារលាយ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាង​ក្រោម​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ការ​រៀបចំ​បង្អួច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
msgid "Show _menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
msgid "Show _rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_election"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Show gri_d"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "របៀប​ជា​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន  ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចន្លោះ​ផ្ទាំងកំណាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Environment"
msgstr "បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
msgid "Resource Consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​អប្បបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "សតិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​រូបភាព​ថ្មី ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច​របស់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា សម្រាប់​រូបភាពតូច ៖"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
msgid "Saving Images"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "សួរអះអាង ពេល​បិទ​រូបភាព​ដែល​មាន​ទាន់​រក្សាទុក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
msgid "Previews"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ស្រទាប់ & ឆានែល​ជាមុន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម​នៃ​ការ​មើល​ស្រទាប់ & ឆានែល​ជាមុន ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ទំហំ​មើល​ការរុករក​ជាមុន ៖"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ម៉ឺនុយ (គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ថាមវន្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "Select Theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "ផ្ទុក​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Help System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Show tool _tips"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Show help _buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មានជំនួយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករកជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Select Web Browser"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ & ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "_Snap distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "ការកែ​ខៃ​លំនាំ​ដើម​ ៖"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​មាន​ជម្រើស​គូរ​រួម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Move Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "Change current layer or path"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់ ឬ ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Toolbox"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "បង្ហាញ​ជក់ លំនាំ & ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Show active _image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
msgid "Default New Image"
msgstr "រូបភាព​ថ្មី​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Default Image"
msgstr "រូបភាពលំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
msgid "Default Image Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Image Windows"
msgstr "បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "ប្រើ\"ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​\" តាម​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "ល្បឿន​ជំហាន​ស្រមោច ៖"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ពង្រីក & ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
msgid "Fit to window"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក​ដំបូង ៖"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "ព្រួញ​កណ្តុរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Show _brush outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "របៀប​ចង្អុល ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទ្រនិច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "រូបរាង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញធម្មតា"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញអេក្រេង់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង & របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
msgid "Title & Status"
msgstr "ចំណងជើង & ស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
msgid "Current format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "Default format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​ពង្រីក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "Show image size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
msgid "Image Title Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "_Check style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "Check _size:"
msgstr "ទំហំពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "ទទួល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "ពី​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច​ (បច្ចុប្បន្នគឺ %d x %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "_Manually"
msgstr "​ដោយ​ដៃ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "C_alibrate..."
msgstr "ក្រិតតាម​ខ្នាត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "_RGB profile:"
msgstr "ទម្រង់ _RGB ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "ទម្រង់ _CMYK ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "បោះពុម្ព​ទម្រង់​ក្លែង​បន្លំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "​របៀប​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "បង្ហាញ​ការបង្ហាញ​អំពី​ការចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "បំណង​ការបង្ហាញ​ភាពទន់មាំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "ព្យាយាម​ទទួល​ទម្រង់​របស់​ម៉ូនីទ័រ​ពី X server"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
msgid "Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "Window Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​​អំពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ការចូល​ផែដទៃទៀត ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ចំណត​ផ្សេងៗ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Focus"
msgstr "ផ្ដោត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដោត​សកម្ម"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Window Positions"
msgstr "ទីតាំង​​បង្អួច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ឥឡូវ​នេះ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
msgid "Folders"
msgstr "ថត​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Temp folder:"
msgstr "ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន​ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid "Swap folder:"
msgstr "ថត​ស្វ៉ប ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្វ៉ប"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Brush Folders"
msgstr "ថត​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជក់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Pattern Folders"
msgstr "ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Palette Folders"
msgstr "ថត​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ក្ដារលាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Font Folders"
msgstr "ថត​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Module Folders"
msgstr "ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Select Module Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Environment Folders"
msgstr "ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Theme Folders"
msgstr "ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _X ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _Y ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ភីកសែល/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "បិទ​ GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ទាំង​អស់​"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ GIMP នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ​រូបភាព​ទាំងនេះ នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "មានរូបភាព​ %d ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក ៖"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "ទំហំ​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "ក្រិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "វាស់​បន្ទាត់ ហើយ​បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​ពួកវា ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "ការកែខៃ ៖"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr "ស្រទាប់ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម តែងតែ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​គ្មានការកែខៃ ។ ប្រភេទ​ការថែមថយ​ដែលបានជ្រើស​ នឹង​មានឥទ្ធិពល​តែ​លើ​ឆានែល និង របាំង​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ ៖"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ GIMP របស់​អ្នក ទំនង​ជា​បាត់​ហើយ !</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "គួរ​តែ​មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ GIMP បាន​ឡើយ !</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​នេះ​របស់ GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល GIMP ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មុន"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយបន្ទាប់"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:C"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr "gimprc ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ចំណូលចិត្ត​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​ជះឥទ្ធិពល​លើ​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​របស់ GIMP ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ជក់, ក្ដារលាយ, ជម្រាល, លំនាំ, កម្មវិធីជំនួយ និង ម៉ូឌុល នៅ​ទីនេះ​ផង​ដែរ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr "GIMP ប្រើ​ឯកសារ gtkrc ផ្សេង​មួយ​ទៀត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ្យ​មាន​រូបរាង​ខុស​ពី​កម្មវិធី GTK ដទៃទៀត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង ផ្នែកបន្ថែម​គឺ​ជា​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បន្ថែម​ទៀត​ដល់ GIMP ។ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ពេល​រត់ ហើយ​ព័ត៌មាន​អំពី​មុខងារ​របស់​ពួក​វា នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ ។ ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​សម្រាប់​តែ GIMP ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​គួរ​កែសម្រួល​វា​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​ជា​ថាមវន្ត ។ menurc គឺ​ជា​គំនរ​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នក ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​សម្រាប់​សម័យ​បន្ទាប់ ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​នេះ​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កែ ប៉ុន្តែ វាងាយស្រួលច្រើន​ដើម្បី​កំណត់​គ្រាប់ចុច នៅក្នុង "
"GIMP នោះ ។ ការលុប​ឯកសារ​នេះ នឹង​ស្ដារ​ផ្លូវ​កាត់​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr "sessionrc ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​បង្អួច​ប្រអប់ ដែល​បើក​ពេល​ចុងក្រោយ ពេល​អ្នក​បិទ GIMP ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ GIMP ឲ្យ​បើក​ប្រអប់​ទាំងនោះ​ឡើង​វិញ នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​ផ្ទុក​បណ្ដុំ​នៃ​ទំហំ​មេឌៀ​ខ្នាតគំរូ ដែល​បម្រើ​ជា​ពុម្ពរូបភាព ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr "unitrc ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឯកតា​របស់​អ្នកប្រើ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​ឯកតា​បន្ថែម​ទៀត ហើយ​ប្រើ​ពួក​វា​ដូច​ឯកតា​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​ស្រាប់ (អ៊ិន្ឈ៍, មិល្លីម៉ែត្រ, ចំណុច និង ពីកា) ដែរ ។ ឯកសារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​បិទ GIMP ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ជក់​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើល​ថត​នេះ បន្ថែម​ពី​លើ​ការ​ដំឡើង​ជក់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ពុម្ពអក្សរ ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ​តែ​នៅ​ក្នុង GIMP ។ GIMP ពិនិត្យមើល​ថត​នេះ បន្ថែម​ពី​លើ​ការ​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងនេះ​តែ​នៅ​ក្នុង GIMP បើ​ពុំ​នោះ​ទេ សូម​ដាក់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពអក្សរ​សកល​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ជម្រាល​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើល​ថត​នេះ បន្ថែម​ពី​លើ​ការ​ដំឡើង​ជម្រាល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ក្ដារលាយ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើល​ថត​នេះ បន្ថែម​ពី​លើ​ការ​ដំឡើង​ក្ដារលាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr "ថត​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​លំនាំ​ដែលបាន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យ​ថត​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម ទៅ​ការដំឡើង​លំនាំ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទូលំទូលាយ នៅពេល​ស្វែងរក​លំនាំ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​អ្វី​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយអ្នក​ប្រើ ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញទៀត កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យ​ថត​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទូលំទូលាយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​អ្វី​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ ឬ​ ម្យ៉ាងវិញទៀត​ម៉ូឌុល​ DLL ដែលមិនបាន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យ​ថត​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ទោ​ថត​ម៉ូឌុល​របស់​ប្រព័ន្ធ​យ៉ាងទូលំទូលាយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី ទុក​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្វី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ឬ ម្យ៉ាង​វិញទៀត​ កម្មវិធី​បកប្រែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យ​ថត​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម ទៅ​ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ​របស់ GIMP ដែល​ប្រព័ន្ធ​ទូលំទូលាយ នៅពេលដែលធ្វើការស្វែងរក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​បកប្រែ​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr "ថត​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ដារ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​បង្កើត ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត គឺ ធ្វើការ​បន្ថែម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ GIMP ពិនិត្យ​ថត​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ថត​បរិស្ថាន​ប្រព័ន្ធ​ទូលំទូលាយ​របស់ GIMP នៅ​ពេល​ដែល​ធ្វើការ​ស្វែងរក​ឯកសារ​កែប្រែ​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​បង្កើត និង ដំឡើង​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើល​ថត​នេះ បន្ថែម​ពី​លើ​ថត​ស្គ្រីប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "ថត​នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក​ពុម្ពរូបភាព ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "ថត​នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឧបករណ៍​ខ្សែកោង ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "ថត​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឧបករណ៍​កម្រិត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "ការ​ដំឡើងបាន​ជោគជ័យ​ ។ ចុច​ \"បន្ត\" ដើម្បី​បន្ត​ទៅ​មុខ​ទៀត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ដំឡើង GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ GIMP %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង GIMP ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​កំណត់​អ្នកប្រើ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "ចុច​ \"បន្ត\" ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​ប្រើ GIMP %s ពី​មុន​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​កំណត់​អ្នកប្រើ​របស់ GIMP %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "ដំឡើង​ថ្មី"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "ថត​ GIMP ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "ចុច​ \"បន្ត\" ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ GIMP ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr "ចំពោះ​ការដំឡើង GIMP ដែលត្រឹមត្រូវ គឺ​ត្រូវបង្កើត​ថត​មួយ​ឈ្មោះ '<b>%s</b>' ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំខាន់ៗ​មួយ​ចំនួន ។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឯកសារ ឬ ថត​មួយ​នៅ​ក្នុង​មែកធាង ដើម្បី​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​អំពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "User Installation Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នកប្រើ"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​បង្កើត​ថត GIMP ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "ចុច​ \"បន្ត​\" ដើម្បី​ទទួលយក​ការ​កំណត់​ខាង​លើ ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr "<b>ដើម្បី​ទទួល​បាន​សមត្ថភាព GIMP ពេញលេញ ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​លៃតម្រូវ ។</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ '%s' ពី '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP ប្រើ​ចំនួន​សតិ​មានកំណត់​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​រូបភាព គឺ​ហៅដូច្នេះ​ថា"
"\"Tile Cache\" ។ អ្នកគួរ​តែ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​របស់វា​ឲ្យ​សមទៅ​តាម​សតិ ។ ចាត់ទុក​ថា​ចំនួនសតិសរុប ត្រូវបាន​ប្រើដំណើរ​ការដែលកំពុង​រត់​ផ្សេងទៀត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
msgid "Tile cache size:"
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់ និង ទិន្នន័យ​មិនធ្វើវិញ ដែល​មិនសមទៅនឹង Tile Cache នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារស្វប ។ ឯកសារ​នេះ គួរតែដាក់នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ជាមួយនឹង​ទំហំ​ទំនេរ (ជាច្រើន​រយ មេកាបៃ) ។ នៅលើ​ប្រព័ន្ធ UNIX អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់ប្រើ​ system-wide temp-dir (\"/tmp\" ឬ \"/var/tmp\") ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្វ៉ប"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទៅ SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទាំងអស់​ពី​រូបភាព​នេះ​"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ​ពី SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "រូបភាព SVG អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល ដើម្បី​សម​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍ ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "ពណ៌​​​​​​​​​ផ្ទាល់​ខ្លូន​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ពង្រីក​រូបភាព ពេល​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "បិទ​ %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​រូបភាព '%s' សិន មុន​នឹង​បិទ ?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​រយៈពេល %s ចុងក្រោយ នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, c-format
msgid "second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "ទម្លាក់​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "បាន​ទម្លាក់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "ជ្រើស​សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "ពង្រីក​ ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ទទេរ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(កែប្រែរួច)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(ស្អាត)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជ្រុងទេរ​នៅ​ជុំវិញ​អត្ថបទ​របារ​ស្ថានភាព"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/file/file-open.c:108
msgid "Unknown file type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​​​​​​​ឯកសារ​"
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
msgid "Not a regular file"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា"
#: ../app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​បាន​ត្រឡប់​ថា​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ត្រឡប់​រូបភាព​ឡើយ"
#: ../app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អាច​បើក​រូបភាព​បាន​ឡើយ"
#: ../app/file/file-open.c:423
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "រូបភាព​មិន​មាន​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ​ឡើយ ។"
#: ../app/file/file-save.c:183
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "លំដាប់​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ​ក្នុង URI"
#: ../app/gui/splash.c:110
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "កំពុង​សរសេរ '%s'\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ស្បែក​ '%s' (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "ជក់​ខ្យល់​"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "មិន​មាន​ជក់ ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "រមួល​"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "គេច/ដុត"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Aligned"
msgstr "តម្រៀប​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
msgid "Registered"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
msgid "Fixed"
msgstr "ជួសជុលរួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "ខ្សែកោង​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "ផាត់ពណ៌"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
msgid "Shearing"
msgstr "កាត់"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform"
msgstr "ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
msgid "2D Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "លាយ"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4514
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាពស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ព្រំដែន ដូច្នេះ​ប្រើ​គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំដើម​វិញ ។"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB ៖\n"
"រក​មិន​ឃើញ​បែបបទ '%s'"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB សម្រាប់​បែបបទ '%s' ៖\n"
"ខុស​ប្រភេទ​អាគុយម៉ង់ #%d (រំពឹង %s តែ​បែរ​ជា​ទទួល %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​កម្មវិធីជំនួយ ៖ '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:755
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​បាន​គាំង \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្នុងការ​លាបពណ៌អាច​ត្រូវបាន​ដាក់​រញ៉េរញ៉ៃ​នៅសភាព​ខាងក្រៅ​របស់ GIMP ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់រក្សាទុក​រូបភាព​របស់អ្នក ហើយ​ ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ។"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "កំពុង​រំលង '%s' ៖ ខុស​កំណែ​ពិធីការ GIMP ។"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%ld' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "កំពុង​សួរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "កំពុង​សួរ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "កំពុង​​ចាប់ផ្តើមកម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖ '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
msgid "Starting Extensions"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែកបន្ថែម"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែកបន្ថែម ៖ '%s'\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "នៅ​ចំកណ្ដាល"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "បំពេញ"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "ឆ្នាំង​ស្រា​ប្រាំ​ឡូ ។"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
msgid "Add Text Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន មុខងារ​អត្ថបទ​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ញែក​អត្ថបទ​ប៉ារ៉ាស៊ីតសម្រាប់ '%s' ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​មួយចំនួន​ប្រហែល​ជាខុស ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនចង់កែសម្រួល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ទេ នោះ​អ្នក​មិនចាំបាច់​គិត​ពីវា​ទេ ។"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​រើស"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារលាយ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "ទំហំ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "ប្លែង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "ប្លែង​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "រចនា​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "រូបភាព​ + ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​មាន​ជម្រើស​ឡើយ ។"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "ជក់ខ្យល់​មាន​សម្ពាធ​ប្រែប្រួល"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "ជក់ខ្យល់"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "សម្ពាធ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
msgid "Shape:"
msgstr "រាង​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ជម្រាល​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ល្បាយ ៖ មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​រូបភាព​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមទេ ។"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
msgid "Blend: "
msgstr "លាយ ៖ "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌ មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ ៖"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បំពេញ​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​តំបន់​ដែល​បាន​បំពេញ លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​អតិបរមា​របស់​ពណ៌"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទការ​បំពេញ​ (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "តំបន់​ទទួលរង​ឥទ្ធិពល (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill whole selection"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ទាំងមូល"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
msgid "Fill similar colors"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "រក​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ថ្លា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
msgid "Sample merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​គំរូ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌ ឬ លំនាំ"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select regions by color"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "_By Color Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "គូរដោយ​ប្រើ​លំនាំ ឬ តំបន់​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "​ក្លូន​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន ។"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
msgid "Alignment:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាព​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "តុល្យភាព​ណ៌..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌​ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "ជ្រើសជួរដើម្បី​លៃតម្រូវ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "ផាត់​ពណ៌​រូបភាព​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "ផាត់​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ផាត់ពណ៌​រូបភាព​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "ការ​ផាត់​ពណ៌​ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "មធ្យមគំរូ"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "របៀប​ជ្រើស (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
msgid "C_olor Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
msgid "Color Picker Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​គំរូ ៖ "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "បោះបង់​ចោល​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ​ ៖ "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ព្រិល ឬ ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr "រមួល"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទរមួល (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "ឧបករណ៍​បិទបើក​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
msgid "Current layer only"
msgstr "តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop & Resize"
msgstr "ច្រឹប & ប្ដូរទំហំ"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "ច្រឹប ឬ​ ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "ច្រឹប & ប្ដូរទំហំ"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​ប្ដូរ​ច្រឹប ។"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Adjust color curves"
msgstr "លៃតម្រូវ​ខ្សែកោង​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "​ខ្សែ​កោង​..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "លៃតម្រូវ​ខ្សែកោង​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Load Curves"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Save Curves"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម គឺ​មិនអាច​លៃតម្រូវ​បានទេ ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
msgid "Click to add a control point."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុចបញ្ជា​មួយ ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "ចុច​ ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ជា​ទៅ​ឆានែល​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
msgid "R_eset Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឡើង​វិញ​"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
msgid "All Channels"
msgstr "ឆានែលទាំងអស់"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
msgid "Curve Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "ខ្វាច់គេច ឬ ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "DodgeBurn"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "ប៉ះពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
msgid "Move: "
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់ជារាងពង​ក្រពើ​"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "​ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "លុប​ទៅ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ ផ្ទៃ​ថ្លា"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "ប្រឆាំង​នឹង​ការលុប (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Affect:"
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ត្រឡប់ (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស​"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "​ត្រឡប់​"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ដែល​គូរ​ដោយ​ដៃ"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ជាប់គ្នា​តែ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ដុសខាត់"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​តូច​នឹង​ផ្ដល់​ស៊ុម​ជម្រើស​កាន់​តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ជា​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌ក្រហម/បៃតង"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​លឿង/ខៀវ"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
msgid "Contiguous"
msgstr "ជាប់គ្នា"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
msgid "Interactive refinement"
msgstr "ដុះខាត់អន្តរកម្ម"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
msgid "Mark background"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
msgid "Mark foreground"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Small brush"
msgstr "ជក់​តូច"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
msgid "Large brush"
msgstr "ជក់​ធំ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលូន​ ៖"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "ការប្រកាន់​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
msgid "Foreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​នៅ​ខាង​មុខ​ចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "F_oreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់​បន្ថែមទៀត ឬ សង្កត់ បញ្ចូល (press) ដើម្បី​ទទួល​យក​ការជ្រើសរើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ដោយ​គូរ​លើ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "គូរ​រង្វង់​រដិបរដុប​ជុំ​វិញ​វត្ថុ ដើម្បី​ដកចេញ"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ជាប់​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល​"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "ផ្លាស់​ទី​កណ្តុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ និង តិត្ថិភាព"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ / ពន្លឺ / តិត្ថិភាព"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "ពណ៌​លាំៗ-តិត្ថិភាព ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "M_aster"
msgstr "មេ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_R"
msgstr "ក្រហម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_Y"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_G"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_C"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_B"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_M"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចម្បង ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "ត្រួត ៖"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "​មើលជាមុន​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
msgid "Quick Load"
msgstr "ផ្ទុក​រហ័ស"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
msgid "Quick Save"
msgstr "រក្សាទុក​រហ័ស"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "ផ្អៀង ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "គូរ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ពី​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃប៉ិនប្រសប់"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "​កម្រិត​..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "កម្រិតសម្រាប់​ស្រទាប់​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​មិនអាច​លៃតម្រូវបានទេ ។"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ស"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "កម្រិត​ចូល"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
msgid "Output Levels"
msgstr "កម្រិត​ចេញ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Magnify"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ពង្រីក & បង្រួម"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "M_agnify"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "រង្វាស់​"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំ​វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "រង្វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
msgid "Add Guides"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំ​វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់ ឬ បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move layers & selections"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់ & ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "_Move"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Move Guide: "
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Cancel Guide"
msgstr "បោះបង់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Add Guide: "
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "គូស​ខ្វាច់​ដោយប្រើ​ជក់​ស្រពេចស្រពិល"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ជក់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "ជក់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Gradient:"
msgstr "ជម្រាល ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "ចំនួន​បន្ថែម​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
msgid "Hard edge"
msgstr "គែម​ក្រាស់​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្ពាធ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Hardness"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
msgid "Rate"
msgstr "អត្រា"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "លិច​បន្ដិច​ម្ដង"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr "អនុវត្ត​ញ័រ​ៗ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Use color from gradient"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​ជម្រាល​"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ត្រង់ ។"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "គូរ​ភីកសែល​គែម​ក្រាស់"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "ប្ដូរ​យថាទស្សន៍​របស់​ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "_Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្លែង​យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Matrix:"
msgstr "ម៉ាទ្រីស ៖"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "បន្ថយ​រូបភាព​ត្រឹម​ចំនួន​ពណ៌​ថេរ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស (បន្ថយចំនួន​​ពណ៌​)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាសមិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
msgid "Fix"
msgstr "ជួសជុល​"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
msgid "Aspect"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1819 ../app/tools/gimprectangletool.c:2246
msgid "Rectangle: "
msgstr "ចតុកោណកែង ៖ "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2645
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2646
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2648 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rect Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
msgid "Selection: "
msgstr "ជម្រើស​ ៖ "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​ ឬ ជម្រើស​"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "_Rotate"
msgstr "​បង្វិល​"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
msgid "Rotation Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បង្វិល"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
msgid "Center X:"
msgstr "X កណ្ដាល ៖"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
msgid "Center Y:"
msgstr "Y កណ្ដាល ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
msgid "Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
msgid "Scaling Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
msgid "Original Width:"
msgstr "ទទឹង​ដើម​ ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
msgid "Current width:"
msgstr "ទទឹង​បច្ចុប្បន្ន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
msgid "Current height:"
msgstr "កម្ពស់​បច្ចុប្បន្ន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "សមាមាត្រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "សមាមាត្រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​រលូន​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​ជម្រើស​លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់ ពេល​បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
msgid "Feather edges"
msgstr "គែម​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​អន្តរកម្ម"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
msgid "Select transparent areas"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
msgid "Move the selection mask"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​របាំង​ជម្រើស​"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
msgid "Shear"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "កាត់​ស្រទាប់​ ឬ ជម្រើស​"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
msgid "S_hear"
msgstr "កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
msgid "Shearing Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "កាត់ទំហំ X ៖"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "កាត់ទំហំ Y ៖"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "ការ​ប្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ក្លែង​គ្រោង​ពុម្ពអក្សរ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទះ​រូបភាព​ឲ្យមាន​ទំហំ​តូច ។"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន នោះ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែលបាន​ពី​ពុម្ពអក្សរ ត្រូវបាន​ប្រើ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​វា​ជាង​ការប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​បន្ទាត់​ទីមួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "លៃតម្រូវ​គម្លាត​បន្ទាត់​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាត​អក្សរ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "Hinting"
msgstr "ការផ្ដល់ជំនួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "បង្ខំ​ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
msgid "Create Path from Text"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ពី​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
msgid "Text along Path"
msgstr "អត្ថបទ​នៅ​តាម​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​របស់ GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "អះអាង​ការ​កែសម្រួល​អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"ស្រទាប់​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​ជា​ស្រទាប់​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្សេង ។ ការ​កែសម្រួល​ស្រទាប់​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ នឹង​បោះបង់​ការ​កែប្រែ​ទាំងនេះ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ស្រទាប់ ឬ បង្កើត​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ថ្មី ពី​គុណលក្ខណៈ​អត្ថបទ​របស់​វា ។"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "បន្ថយ​រូបភាព​ត្រឹម​ពីរ​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមទេ ។"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
msgid "Transform Direction"
msgstr "ប្លែង​ទិស"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Interpolation:"
msgstr "ការថែមថយ ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Clip result"
msgstr "លទ្ធផល​ការ​កាត់"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជាមុន​ ៖"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Constraints"
msgstr "កំណត់កម្រិត"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "១៥ ដឺក្រេ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "រក្សា​កម្ពស់ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "រក្សាទទឹង​ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
msgid "Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "ដាក់កម្រិត​ក្នុងការកែសម្រួល​ពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
msgid "Edit Mode"
msgstr "របៀប​កែសម្រួល"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
msgid "Polygonal"
msgstr "រាងពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស\n"
"%s បូក\n"
"%s ដក\n"
"%s ប្រសព្វ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ពី​ផ្លូវ​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Create and edit paths"
msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Anchor"
msgstr "បន្ថែម​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Insert Anchor"
msgstr "បញ្ចូល​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Drag Handle"
msgstr "អូស​ចំណុចទាញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
msgid "Drag Anchor"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
msgid "Drag Anchors"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Curve"
msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
msgid "Connect Strokes"
msgstr "តភ្ជាប់​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
msgid "Drag Path"
msgstr "អូស​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Convert Edge"
msgstr "បម្លែង​គែម​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Delete Anchor"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
msgid "Delete Segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
msgid "Move Anchors"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី​ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​សមាសភាគ​ថ្មី​របស់​ផ្លូវ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​យុថ្កា​ថ្មី ។ (សាក​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ចុះឡើងៗ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ចុះឡើងៗ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ចុះឡើងៗ ។ (សាក​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ប្ដូរ​រាង​ខ្សែកោង ។ (គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ៖ ស៊ីមេទ្រី)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​សមាសភាគ​ចុះឡើងៗ ។ (សាក​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​ចុះឡើងៗ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បញ្ចូល​យុថ្កាលើផ្លូវ ។ (សាក​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "ចុច ដើម្បី​លុប​យុថ្កានេះ​ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ភ្ជាប់​យុថ្កានេះ​ជាមួយនឹង​ចំណុច​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to open up the path."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បើក​ផ្លូវ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​នេះ​ក្លាយ​ជា​ជ្រុងៗ ។"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
msgid "Delete Anchors"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​សកម្ម ឬ ឆានែល​ដែលត្រូវ​គូស​មួយខ្វាច់"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "ប្លែង​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បា​ន​នាំ​ចូល​"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ផ្លូវ​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវ​បាន​យក​រួច​ហើយ​ដោយ \"%s\" ពី​ក្រុម \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ការ​ផ្ដល់តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ នឹងបណ្ដាល​ឲ្យ​យក​វា​ចេញ​ពី \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ការ​យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
msgid "Spikes:"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
msgid "Hardness:"
msgstr "ភាពរឹងមាំ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ទទឹង​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "វាយ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច លុបថយក្រោយ ដើម្បី​ជម្រះ"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "វាយ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ឆានែល​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "សម្អាត​ឆានែល"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ប្រវត្តិពណ៌"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រង​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បញ្ជី​តម្រង​សកម្ម ។"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "យក​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី​តម្រង​សកម្ម ។"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើសឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
msgid "Active Filters"
msgstr "តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
msgid "No filter selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​តម្រង"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​ជា​ចំនួន​គោល ១៦ ដូច​ដែល​បាន​ប្រើ​ក្នុង HTML និង CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "លិបិក្រម ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "គោល ១៦ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "លិបិក្រម​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "ការ​កំណត់ HTML ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន តូច"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន ធំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "លុប​ព្រឹត្តិការណ៍​ចេញ​ពី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​នេះ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "អនុញ្ញាតឧបករណ៍​បញ្ជា​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "ចាប់យក​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍​បន្ទាប់ ដែល​មក​ដល់​ពី​ឧបករណ៍​បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "ផ្ដល់​អំពើ​មួយ​ដល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "យក​អំពើ​ចេញ​ពី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "ជ្រើសអំពើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តការណ៍ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចឡើង​លើ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ក្តារចុច"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ដូច​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
msgid "Active Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើសចុះ​ក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​សកម្ម​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid "Remove Controller?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid "Disable Controller"
msgstr "បិទ​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
msgid "Remove Controller"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា '%s' ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"ការ​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជា​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម នឹង​លុប​ការ​ភ្ជាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"\n"
"ការ​ជ្រើស \"បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា\" នឹង​បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា ដោយ​មិន​យក​វា​ចេញ​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
msgid "Configure Controller"
msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "កង់​កណ្តុរ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (បាន​តែ​អាន​)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "រក្សា​ទុក​ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ មិនមាន​កន្ទុយ​ណាមួយ​ដែល​ស្គាល់ទេ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "_Replace"
msgstr "​ជំនួស​"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ដោយ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​រក្សាទុក​ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr "បង្អួច​នេះ​កំពុង​តែ​បើក​ផ្ទាំង​ចំនួន %d ។ ការ​បិទ​បង្អួច​នេះ​ក៏​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ផង​ដែរ ។"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "អ្នក​អាច​ទម្លាក់​ប្រអប់​ដែល​អាច​ចត​បាន​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s សារ"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "សារ​កំហុស​ច្រើន​ពេក​ហើយ !"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ​ទៅ stderr ។"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
msgid "Automatically Detected"
msgstr "បានរកឃើញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
msgid "By Extension"
msgstr "តាម​ពាក្យ​បន្ថែម​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
msgid "Extensions"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ភ្លាមៗ"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "កត្តាពង្រីក ៖ %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "ទីតាំង​ ៖ %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "ពន្លឺ ៖ %0.3f ស្រអាប់​ ៖ %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sអូស ៖ ផ្លាស់ទី & បង្ហាប់"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "អូស​ ៖ ផ្លាស់​ទី​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sចុច ៖ ពង្រីក​ជម្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "ចុច​ ៖ ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "ទីតាំង​ដោះស្រាយ ៖ %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "ចម្ងាយ ៖ %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP ទំនង​ជា​បាត់​ហើយ ពី​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ GIMP បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "ប្រើកម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ជំនួស​វិញ"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "មធ្យម ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "មេដ្យាន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ចំនួន​ភាគរយ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​សតិ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "ជំហាន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "ចំនួន​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែល​មើលឃើញ​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែលបាន​តភ្ជាប់​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ចាក់​សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "ចាក់សោ ៖"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "Empty Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "ពេល​បើក​វា ប្រអប់​នឹង​បន្ត​តាម​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​លើ​ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​ម្ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត %d ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត​មួយ​ដង ។"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះឯកសារ '%s' ទៅ​ជា URI ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​មួក ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​តភ្ជាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុង​ព្រំដែន ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​របស់​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ\n"
"%s%sចុចដើម្បីបង្ខំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ទោះ​បី​ជា​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​រួច​ហើយ​ក៏​ដោយ"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
msgid "No selection"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "រូបភាព​តូច​ %d នៃ​ %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
msgid "Creating preview..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "ប្តូរ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"រូបភាព​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "អូស​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត XDS ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"ជក់​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជក់ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"លំនាំ​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​លំនាំ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"ជម្រាល​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជម្រាល ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ការេ​ពណ៌​សខ្មៅ កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ ។ ព្រួញ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។ ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "ស្តារ​ជម្រើស​ពី​..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "ការ​ដំឡើង GIMP របស់​អ្នក មាន​លក្ខណៈ​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា បាន​ដំឡើង​ម៉ឺនុយ XML បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​និយមន័យ​ម៉ឺនុយ​ពី %s ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ រូបភាពគោល ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "សម្អាត​ផ្លូវ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​​ជ្រើស​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​លំនាំ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ក្តា​រលា​យ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ទិន្នន័យ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ '%s' ។"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "សខ្មៅ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "ហ៊ឺហារ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "រូបតំណាង & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "រូបតំណាង & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "ស្ថានភាព & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "បង្អួច​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "រក្សា​ខាង​លើ"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"ការព្រមាន XCF ៖ កំណែ ០ របស់ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ XCF\n"
"មិនបានរក្សាទុក​ផែនទី​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឲ្យបាន​ត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"ដាក់​ផែនទី​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួសវិញ ។"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​សរសេរ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ XCF បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "រូបភាព XCF របស់ GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "កំហុស XCF ៖ បាន​ប្រទះឃើញ​ឯកសារ XCF កំណែ %d ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព និង កែសម្រួល​រូបថត"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "ប្រើ​តែ GIMP ដែល​កំពុង​រត់​ប៉ុណ្ណោះ កុំ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ថ្មី​ឲ្យ​សោះ"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ពិនិត្យ​ថា​តើ GIMP កំពុង​រត់​ឬ​ក៏​អត់ បន្ទាប់​មក​ចេញ"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម GIMP ដោយ​មិន​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​ GIMP បានឡើយ ។"
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​អាច​មើលឃើញ​ប្រអប់​ឧបករណ៍ !"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"