gimp/po-plug-ins/ja.po

14547 lines
364 KiB
Plaintext

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-18 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:33+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3267
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "このプラグインについて"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1190
#: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1383
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/polar.c:799
#: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2296 plug-ins/common/tileit.c:406
#: plug-ins/common/waves.c:451 plug-ins/common/whirlpinch.c:684
#: plug-ins/flame/flame.c:945 plug-ins/gfig/gfig.c:3857
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2327 plug-ins/gflare/gflare.c:3253
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358
msgid "Realtime Preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377
msgid "Zoom Options"
msgstr "拡大オプション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3593
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3732
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654
msgid "Number of Colors:"
msgstr "色数:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピクングする色数を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "loglog スムージングする"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1228
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743
#: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1251
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1274
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
msgid "As Specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の"
"通り."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Fractals"
msgstr "フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584 plug-ins/gfig/gfig.c:1352
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "%s を開く際にエラー発生"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:1354
msgid "Could not save."
msgstr "保存できません."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1602
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1622
msgid "Save: No filename given"
msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1629
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "保存: ディレクトリには保存できません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1674
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686
msgid "Click here to load your file"
msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1693
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "読み込みをキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1711
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723
msgid "Click here to save your file"
msgstr "個人ファイルに保存します"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1730
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "保存をキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1996
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1188
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2001
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1196
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "フラクタルを描いています..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:4887
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3115
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
"削除してもよいですか?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:823
msgid "Edit fractal name"
msgstr "フラクタル名を編集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:834
msgid "Fractal name:"
msgstr "フラクタル名:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:875
msgid "New Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1268
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1284
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1321
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1333
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1388
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透過背景"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品位プレビュー"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "深度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "光源色選択"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2656
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1217
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2660
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
#, fuzzy
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "反射:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "バンプマップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "バンプマップ画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "明度域を自動的に調整する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "明度域を合わせる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "環境マップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "環境画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "物質"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "インターレース"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "直方体"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "透過背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "元画像を並べる"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1023 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "光源無し"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2927
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2497
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
#, fuzzy
msgid "R_adius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:719
#, fuzzy
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
#, fuzzy
msgid "O_rientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:579
#, fuzzy
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:66
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: 不正なカラーマップです"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1651
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/xbm.c:737 plug-ins/common/xpm.c:332
#: plug-ins/common/xwd.c:436 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195
#: plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 plug-ins/sgi/sgi.c:327
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3268
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "%s 読み込み中:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:245
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:888 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:248
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:668 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2726
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3083 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: 不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s が開けません"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1199
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849
#: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1410
#: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1650
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "%s 保存中:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582
#, fuzzy
msgid "_RLE encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:943
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1086
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1153
msgid "AlienMap"
msgstr "エイリアンマップ"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1158 plug-ins/common/AlienMap2.c:1143
msgid "About..."
msgstr "プラグインについて..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1201 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
#, fuzzy
msgid "_Red:"
msgstr "赤:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1204
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1210 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1213
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1219 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:374 plug-ins/common/noisify.c:381
#, fuzzy
msgid "_Blue:"
msgstr "青:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Sine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 plug-ins/common/AlienMap.c:1256
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
#, fuzzy
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 plug-ins/common/tiff.c:1675
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "なし"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1355
msgid "About AlienMap"
msgstr "エイリアンマップについて"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:951
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1071
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1138
msgid "AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1187
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "赤/色相-振動数"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "赤/色相-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "緑/彩度-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "緑/彩度-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "青/発光-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "青/発光-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1248 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:331
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1252
#, fuzzy
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "RGB 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1253
#, fuzzy
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "HSL 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1265
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1270
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "青/発光-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1373
msgid "About AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在しないか読み込み禁止になっています"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL 新規画像作成が作成できません"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "利用できない色数 (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL %s\n"
"に保存できません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1163
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1230
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1274 plug-ins/common/lic.c:866
#, fuzzy
msgid "_Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1278
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1282
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1286
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Initial Value:"
msgstr "初期値:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Start Offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1382 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1394
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1414
#, fuzzy
msgid "O_thers"
msgstr "その他"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1450
msgid "Source Channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1467 plug-ins/common/CML_explorer.c:1525
msgid "Destination Channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1470
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメータコピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1479
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1495 plug-ins/common/CML_explorer.c:1514
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1506
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1529
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Function Type:"
msgstr "関数種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1672
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1714
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1718
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755
msgid "# of Subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1782
msgid "Range Low:"
msgstr "値域下限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1791
msgid "Range High:"
msgstr "値域上限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1849
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1859
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1869
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "変化域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1898
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1912
msgid "The Graph"
msgstr "グラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2018
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2084
msgid "Save Parameters to"
msgstr "パラメータを保存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2156 plug-ins/common/CML_explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2208
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パラメータを \"%s\"\n"
"に保存しました"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2226
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML ファイル操作警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在します, 上書きしますか?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2283
msgid "Load Parameters from"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
msgid "Selective Load from"
msgstr "選択的読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2389
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "警告: 古い形式のファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2398
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"警告: ふむ, この CML explorer よりも新しい版のためのパラメータファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2459
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:609
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:442
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
#: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:421 plug-ins/common/jpeg.c:1644
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:301
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:338
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:340
#: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:819
#: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:602
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:519
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 plug-ins/common/waves.c:357
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:913
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Parameter Settings"
msgstr "パラメータ設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3300
msgid "Snap to Grid"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "水平方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "水平方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
#, fuzzy
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "鉛直方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
#, fuzzy
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "鉛直方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
#, fuzzy
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
#, fuzzy
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
#, fuzzy
msgid "_Grid Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動画再生: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "再生: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "再生/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "コマ送り"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %v (%u 中)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "動画を非最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "レンズ効果適用..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "周辺部を背景色にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "周辺部を透明にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "レンズ屈折度: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "切り抜いています..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/HSV 伸長"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "HSV 自動伸長中..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#: plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "ブラインドを追加しています..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560
#: plug-ins/common/tileit.c:449
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563
#: plug-ins/common/tileit.c:459
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:383
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/blinds.c:421
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/blinds.c:430
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "区切りの数:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:597
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "ぼかしています..."
#: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:735
#: plug-ins/common/snoise.c:534
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/common/blur.c:633
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "乱数度 %:"
#: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:747
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:756
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:759
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "バケツサイズ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (無意味?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (無意味?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "バンプマップしています..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "マップの種類"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
#, fuzzy
msgid "_Linear Map"
msgstr "線形マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
#, fuzzy
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球面マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
#, fuzzy
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "波型マップ"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "バンプマップ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
#, fuzzy
msgid "_X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
#, fuzzy
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/コントラスト伸長"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "格子模様を付加中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/色強調"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "色を強調しています..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "単色塗り中..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "を透明度に:"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:336
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:134
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:279
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:298
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:317
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:143
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: plug-ins/common/compose.c:145
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:152
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:157
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:160
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:161
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:162
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:257
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#: plug-ins/common/compose.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compose: 画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: plug-ins/common/compose.c:371
msgid "Composing..."
msgstr "合成中..."
#: plug-ins/common/compose.c:439
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compose: 描画対象の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:456
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compose: 画像の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compose: レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: plug-ins/common/compose.c:487
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compose: 画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:954
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:977
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:990
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
#, fuzzy
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
#, fuzzy
msgid "Re_d"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
#, fuzzy
msgid "_Green"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
#, fuzzy
msgid "_Blue"
msgstr "青:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
#, fuzzy
msgid "_Alpha"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
#, fuzzy
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:471 plug-ins/common/ripple.c:577
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
#, fuzzy
msgid "Cro_p"
msgstr "切抜き"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は3ピクセルより\n"
"小さなレイヤーについては適用できません."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
#, fuzzy
msgid "D_ivisor:"
msgstr "割る数:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
#, fuzzy
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
#, fuzzy
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: plug-ins/common/csource.c:683
#, fuzzy
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名:"
#: plug-ins/common/csource.c:692
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
#, fuzzy
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "コメントをファイルに保存する"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
#, fuzzy
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
#, fuzzy
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
#, fuzzy
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
#, fuzzy
msgid "_Use Background Color"
msgstr "背景色を使用"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
#, fuzzy
msgid "_Tile Size:"
msgstr "タイルサイズ:"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
#, fuzzy
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "タイル彩度:"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "キュービズム変換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "上"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "下"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "一回プレビュー"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "プレビュー自動更新:"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 plug-ins/common/lic.c:845
#: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:3911
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "回転:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1469
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "スムージング"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479 plug-ins/common/gqbist.c:866
#: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "コピーを操作"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1500
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ読込み"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1535
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "曲げ操作する端: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1543
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "カーブ種: "
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "コピー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1558
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "エラー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1570
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "入れ換え"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1582
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1594
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1611
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1623
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2254
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2287
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3427
msgid "Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "緑"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "シアン_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "マゼンダ_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "黄_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "チャンネル分解中..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "取り出すチャンネル:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "奇数ラインを残す"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "偶数ラインを残す"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "深度統合中..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "深度マップ:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "重なり:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "スケール 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "スケール 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "非斑化しています..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2691
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "黒レベル:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "白レベル:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "ヒストグラム作成"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/ps.c:2859
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:448 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "回折模様を生成しています..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "振動"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
#, fuzzy
msgid "Co_ntours"
msgstr "輪郭"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "明瞭端"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
#, fuzzy
msgid "Po_latization:"
msgstr "偏極:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
#, fuzzy
msgid "O_ther options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "ずらしオプション"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
#, fuzzy
msgid "_X Displacement:"
msgstr "X ずらし:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
#, fuzzy
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Y ずらし:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "周辺部:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:481
#: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:335
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:491
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:579
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/edge.c:140
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/edge.c:208
msgid "Edge Detection..."
msgstr "輪郭を抽出しています..."
#: plug-ins/common/edge.c:425
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: plug-ins/common/edge.c:455 plug-ins/common/unsharp.c:683
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "量:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2067
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "プレビューする"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "彫金しています..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
#, fuzzy
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "線幅を制限する"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "高さ:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "赤閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "緑閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "青閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "閾値固定"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "画像合成中..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "画像に高さを合わせる"
#: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "開始インデックス:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "下に"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "上に"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "詳細設定 (全てフィルム高に対する値です)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "画像高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "画像間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "穴オフセット:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "穴幅:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "穴高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "穴間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "番号高さ:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:275
msgid "Render Flare..."
msgstr "フレアを描画しています..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "フレア効果の中心"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "カーソル表示"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "ワープ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "白"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
#, fuzzy
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
#, fuzzy
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
#, fuzzy
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
#, fuzzy
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:250
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384
msgid "Blur Vertically"
msgstr "鉛直方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396
msgid "Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500 plug-ins/common/spread.c:374
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2513 plug-ins/common/spread.c:378
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "鉛直:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:243
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:435
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中でエラー発生."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-スライム"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "GIcon 形式で保存"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "アイコン名:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: RGB 画像は GIF 形式で保存できません - インデックス形式\n"
"もしくはグレースケールに変換してください\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません.\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
"してください."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF コメント:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "無限ループ"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "気にしない"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: 出力ファイル書き込みエラー\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "セル数:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/common/gifload.c:849
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:770
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:899
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "フレーム %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:200
msgid "Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:238
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: plug-ins/common/glasstile.c:280
#, fuzzy
msgid "Tile _Width:"
msgstr "タイル幅:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
#, fuzzy
msgid "Tile _Height:"
msgstr "タイル高:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:542
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:750
msgid "Load QBE file..."
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:777
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:817
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qビスト 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "格子を描いています..."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3289
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビュー更新"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "幅: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "オフセット: "
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表の魔法"
#: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3974
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:407
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"マヂすか?\n"
"\n"
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:417
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:426
#, fuzzy
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
#, fuzzy
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Cellspan を使う"
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな"
"セルにします."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
#, fuzzy
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
#: plug-ins/common/gtm.c:486
#, fuzzy
msgid "C_aption"
msgstr "表題"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文."
#: plug-ins/common/gtm.c:520
#, fuzzy
msgid "C_ell Content:"
msgstr "セルの中身:"
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:534
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
#, fuzzy
msgid "_Border:"
msgstr "縁:"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅."
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:593
#, fuzzy
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "セル-詰め物:"
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量."
#: plug-ins/common/gtm.c:606
#, fuzzy
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "セル間隔:"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: 拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: 拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: plug-ins/common/hot.c:603
#, fuzzy
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新規レイヤー作成"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plug-ins/common/hot.c:630
#, fuzzy
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:633
#, fuzzy
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:336
#, fuzzy
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: plug-ins/common/illusion.c:393
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: plug-ins/common/illusion.c:435
#, fuzzy
msgid "_Division:"
msgstr "分割:"
#: plug-ins/common/illusion.c:445
#, fuzzy
msgid "Mode _1"
msgstr "モード1"
#: plug-ins/common/illusion.c:460
#, fuzzy
msgid "Mode _2"
msgstr "モード2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:763
msgid "Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
#: plug-ins/common/iwarp.c:937
#, fuzzy
msgid "A_nimate"
msgstr "動画化"
#: plug-ins/common/iwarp.c:957
#, fuzzy
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "フレーム数:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:966
#, fuzzy
msgid "R_everse"
msgstr "逆転"
#: plug-ins/common/iwarp.c:975
#, fuzzy
msgid "_Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
#: plug-ins/common/iwarp.c:988
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "動画化"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1016
#, fuzzy
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "歪める半径:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
#, fuzzy
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "歪める量:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1052
#, fuzzy
msgid "_Grow"
msgstr "広げる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
#, fuzzy
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1061
#, fuzzy
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "渦巻 CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
#, fuzzy
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1132
#, fuzzy
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2801
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:379
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを描く"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2457
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2488
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2503
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2516
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2539
#, fuzzy
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜角幅:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2553
#, fuzzy
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2557
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2574
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2579
#, fuzzy
msgid "_Square"
msgstr "四角"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2582
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:728
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:881
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "サイズ: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1526 plug-ins/common/jpeg.c:1634
msgid "Size: unknown"
msgstr "サイズ: 不明"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1589
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1612 plug-ins/print/gimp_color_window.c:230
msgid "Image Preview"
msgstr "画像プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1621
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1654 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1677 plug-ins/xjt/xjt.c:865
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1705
msgid "Restart markers"
msgstr "リスタートマーカー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1714
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "リスタート頻度(列)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:834
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1757
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1776
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1802
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1811
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1812
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1813
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1825
msgid "Image comments"
msgstr "画像コメント"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: plug-ins/common/laplace.c:299
msgid "Cleanup..."
msgstr "まとめています..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:854
#, fuzzy
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: plug-ins/common/lic.c:867
#, fuzzy
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/lic.c:868
#, fuzzy
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: plug-ins/common/lic.c:879
#, fuzzy
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数"
#: plug-ins/common/lic.c:880
#, fuzzy
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: plug-ins/common/lic.c:891
#, fuzzy
msgid "_With White Noise"
msgstr "ホワイトノイズと"
#: plug-ins/common/lic.c:892
#, fuzzy
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "元画像と"
#: plug-ins/common/lic.c:920
#, fuzzy
msgid "_Effect Image:"
msgstr "対象画像:"
#: plug-ins/common/lic.c:936
#, fuzzy
msgid "_Filter Length:"
msgstr "フィルタ長:"
#: plug-ins/common/lic.c:945
#, fuzzy
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "ノイズ強度:"
#: plug-ins/common/lic.c:954
#, fuzzy
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "積分ステップ:"
#: plug-ins/common/lic.c:963
#, fuzzy
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小値:"
#: plug-ins/common/lic.c:972
#, fuzzy
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大値:"
#: plug-ins/common/lic.c:1027
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "宛先:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "送り主:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1700
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3643
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色マッピング / 前景/背景調整:\n"
"グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "前景/背景色を調整しています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "色をマップしています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "元の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "適用後の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 値最大: RGB 描画対象のみ操作できます."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:252
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:273
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:306
#, fuzzy
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:309
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/mblur.c:149
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#: plug-ins/common/mblur.c:666
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: plug-ins/common/mblur.c:688
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: plug-ins/common/mblur.c:693
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/mblur.c:696
#, fuzzy
msgid "_Radial"
msgstr "半径"
#: plug-ins/common/mblur.c:699
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/common/mblur.c:707
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#: plug-ins/common/mblur.c:728 plug-ins/common/newsprint.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
#, fuzzy
msgid "_Grey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
#, fuzzy
msgid "R_ed"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
#, fuzzy
msgid "C_yan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
#, fuzzy
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
#, fuzzy
msgid "_Yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:664
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "新聞印刷しています..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "スポット形状:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1218
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
#, fuzzy
msgid "C_ell Size:"
msgstr "セルサイズ:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:587
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1317
#, fuzzy
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1344
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
#, fuzzy
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1370
#, fuzzy
msgid "I_ntensity"
msgstr "強度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1391
#, fuzzy
msgid "_Lock Channels"
msgstr "チャンネル固定"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3046
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1434
#, fuzzy
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
#, fuzzy
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "透明度を用いた平均"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "縁強調"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:470
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "プレビューする"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#: plug-ins/common/noisify.c:207
msgid "Adding Noise..."
msgstr "ノイズを追加しています..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "ノイズ追加"
#: plug-ins/common/noisify.c:350
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "独立に"
#: plug-ins/common/noisify.c:363 plug-ins/common/noisify.c:367
#, fuzzy
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー:"
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:382
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/noisify.c:391
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/正規化"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化しています..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "超新星を描画しています..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: plug-ins/common/nova.c:365
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "色:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
#, fuzzy
msgid "_Spokes:"
msgstr "輻:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "乱数色相:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: plug-ins/common/nova.c:550
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "カーソル表示"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "油絵化しています..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "マスクサイズ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "無視"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
#, fuzzy
msgid "_Force"
msgstr "強制"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
#, fuzzy
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
#, fuzzy
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反転画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
#, fuzzy
msgid "Im_age"
msgstr "画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
#, fuzzy
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
#, fuzzy
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "選択された文字:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "ピクセル幅:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "タイル高:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:272
msgid "Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: plug-ins/common/plasma.c:353
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/common/plasma.c:364
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "メニューパス:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:341
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:350
msgid "Blurb:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:464
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2408
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "プラグインの説明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "名前で検索"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "導入日"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "画像種"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "メニューパス/名前"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: plug-ins/common/png.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 不明な色モデル"
#: plug-ins/common/png.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:842
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルが作成できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:1174
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1197
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/png.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1232
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1248
#, fuzzy
msgid "Save _layer offset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存"
#: plug-ins/common/png.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1264
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "製作日時を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1280
#, fuzzy
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "圧縮レベル:"
#: plug-ins/common/png.c:1285
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: %s が開けません."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: サポートされない形式のファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:389
msgid "Polarizing..."
msgstr "極座標に変換しています..."
#: plug-ins/common/polar.c:776
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: plug-ins/common/polar.c:835
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "%で表した円の丸さ:"
#: plug-ins/common/polar.c:844
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/common/polar.c:856
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "逆方向マップ"
#: plug-ins/common/polar.c:862
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
#: plug-ins/common/polar.c:870
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "上側からマップ"
#: plug-ins/common/polar.c:876
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま"
"す. チェックした場合には逆になります."
#: plug-ins/common/polar.c:885
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "極座標へ"
#: plug-ins/common/polar.c:891
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:875
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#: plug-ins/common/ps.c:883
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: ファイルが解釈できない"
#: plug-ins/common/ps.c:970
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:981
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:990
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338
#: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604
msgid "write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/ps.c:2629
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2656
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2702
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2721
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2725
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/ps.c:2738
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: plug-ins/common/ps.c:2751
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2811
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2841
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: plug-ins/common/ps.c:2877
#, fuzzy
msgid "_X-Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
#, fuzzy
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2892
#, fuzzy
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: plug-ins/common/ps.c:2898
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ"
"うに調整されて出力されます."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: plug-ins/common/ps.c:2912
#, fuzzy
msgid "_Inch"
msgstr "インチ"
#: plug-ins/common/ps.c:2915
#, fuzzy
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2943
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: plug-ins/common/ps.c:2951
#, fuzzy
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "PostScript レベル 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
#, fuzzy
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS 形式"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
#, fuzzy
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/common/ps.c:2990
#, fuzzy
msgid "Preview _Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#: plug-ins/common/randomize.c:744
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:141
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#: plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/ripple.c:495
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:573
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: plug-ins/common/ripple.c:591
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸歯"
#: plug-ins/common/ripple.c:592
#, fuzzy
msgid "S_ine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/common/ripple.c:614
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/ripple.c:624
#, fuzzy
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "サンプル色取得"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 plug-ins/gfig/gfig.c:3868
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
msgid "Destination:"
msgstr "先:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** グラデーションから **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 反転グラデーションから **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
msgid "Show Selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
msgid "Show Color"
msgstr "色表示"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
msgid "In Level:"
msgstr "入力レベル: "
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1667
msgid "Out Level:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Hold Intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718
msgid "Original Intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Use Subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1747
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "滑らかなサンプルカラー"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2726
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "サンプルを解析しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3078
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "再マップ色付けしています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "色相:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "画面取り込み"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
#, fuzzy
msgid "_Single Window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:414
#, fuzzy
msgid "With _Decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: plug-ins/common/screenshot.c:434
#, fuzzy
msgid "_Whole Screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:453
#, fuzzy
msgid "_after"
msgstr "取り込みは"
#: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒後"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "半統合しています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "明瞭にしています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "明瞭化 - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#: plug-ins/common/shift.c:193
msgid "Shifting..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/shift.c:328
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: plug-ins/common/shift.c:350
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:353
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:385
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
#, fuzzy
msgid "_X Scale:"
msgstr "X 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
#, fuzzy
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
#, fuzzy
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
#, fuzzy
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
#, fuzzy
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "強制的に並べる?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
#, fuzzy
msgid "_Ideal"
msgstr "典型"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です."
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
#, fuzzy
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景/背景"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
#, fuzzy
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ここで選択:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "第一色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "第二色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
#, fuzzy
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
#, fuzzy
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "カラー"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
#, fuzzy
msgid "L_inear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
#, fuzzy
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
#, fuzzy
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
#, fuzzy
msgid "_Exponent:"
msgstr "ベキ指数"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "混色"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:463
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "検索回数:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#: plug-ins/common/snoise.c:310
msgid "Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:503
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: plug-ins/common/snoise.c:543
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:550
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:561
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能"
#: plug-ins/common/snoise.c:573
#, fuzzy
msgid "_X Size:"
msgstr "X サイズ:"
#: plug-ins/common/snoise.c:583
#, fuzzy
msgid "_Y Size:"
msgstr "Y サイズ:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:297
msgid "Sparkling..."
msgstr "きらめかせています..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:346
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "光度閾値:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度閾値を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "フレア強度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "尖りの長さ:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "尖り密度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "乱数色相:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "乱数彩度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "光度を保存する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "反転"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "画像の色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "前景色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Background Color"
msgstr "背景色を使う"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:241 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:242
#, fuzzy
msgid "Checker"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:243
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "タイル可能"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:244
#, fuzzy
msgid "Lizard"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:245
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "双方向"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:246
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ追加"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:247
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:248
#, fuzzy
msgid "Spiral"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:249
#, fuzzy
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1546 plug-ins/common/spheredesigner.c:2657
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1547
#, fuzzy
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1548 plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1884
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "炎保存"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2151 plug-ins/common/spheredesigner.c:2189
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2267
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2311 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2322
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:3035
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2356
msgid "Dup"
msgstr "複製"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2364
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2378
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2386 plug-ins/gfig/gfig.c:5134
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2394
msgid "Texture Properties"
msgstr "テクスチャ設定"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2415
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2422
#, fuzzy
msgid "Colors:"
msgstr "カラー"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2479
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2514
#, fuzzy
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2531
#, fuzzy
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2549
#, fuzzy
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2566
#, fuzzy
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2583
#, fuzzy
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2634
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2664
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2691
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2708
#, fuzzy
msgid "Exp:"
msgstr "ベキ指数"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid ""
"by Vidar Madsen\n"
"September 1999"
msgstr ""
"Vidar Madsen\n"
"1999 年 9月 作"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
#, fuzzy
msgid "Rendering..."
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2894
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#: plug-ins/common/spread.c:197
msgid "Spreading..."
msgstr "拡散させています..."
#: plug-ins/common/spread.c:341
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:358
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "読み込にファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" からフッタが読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa オプション"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
#, fuzzy
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネル閾値..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネル閾値"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/common/tiff.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#: plug-ins/common/tiff.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading '%s' ..."
msgstr "%s 読み込み中:"
#: plug-ins/common/tiff.c:677
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: plug-ins/common/tiff.c:685
msgid ""
"TIFF warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1649
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1670
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1678
#, fuzzy
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1681
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "パックビット"
#: plug-ins/common/tiff.c:1684
#, fuzzy
msgid "_Deflate"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1687
#, fuzzy
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1745
#, fuzzy
msgid "TIFF: Your comment string is too long."
msgstr "GIF save: コメント文が長すぎます.\n"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332
msgid "Tiling..."
msgstr "並べています..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: plug-ins/common/tile.c:442
#, fuzzy
msgid "C_reate New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:380
msgid "TileIt"
msgstr "それを並べる"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:435
msgid "Flipping"
msgstr "ひっくり返し"
#: plug-ins/common/tileit.c:477
msgid "Applied to Tile"
msgstr "適用するタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:491
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "全てのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:505
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "一つおきのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:519
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "明示したタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:525
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "列:"
#: plug-ins/common/tileit.c:549
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "行:"
#: plug-ins/common/tileit.c:605
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:616
msgid "Segment Setting"
msgstr "分割設定"
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな"
"らば省略する."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
#, fuzzy
msgid "_Factor:"
msgstr "乗数:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
#, fuzzy
msgid "_Digits:"
msgstr "数字:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
#, fuzzy
msgid "_Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
#, fuzzy
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
#, fuzzy
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
#, fuzzy
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "単位乗数は零であってはなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:543
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:637
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:647
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "混ぜ合わせています..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: plug-ins/common/video.c:49
#, fuzzy
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす"
#: plug-ins/common/video.c:50
#, fuzzy
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす"
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "縞"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞"
#: plug-ins/common/video.c:53
#, fuzzy
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす"
#: plug-ins/common/video.c:54
#, fuzzy
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
#, fuzzy
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Hex マップ"
#: plug-ins/common/video.c:57
#, fuzzy
msgid "_Dots"
msgstr "ドット"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB パターン種"
#: plug-ins/common/video.c:2191
#, fuzzy
msgid "_Additive"
msgstr "付加的"
#: plug-ins/common/video.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "回転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
#, fuzzy
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "より白く (明度大)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
#, fuzzy
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "より黒く (明度小)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
#, fuzzy
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "中間明度をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
#, fuzzy
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "前景をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
#, fuzzy
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "前景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
#, fuzzy
msgid "Only B_ackground"
msgstr "背景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
#, fuzzy
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "より不透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
#, fuzzy
msgid "More T_ransparent"
msgstr "より透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
msgid "Value propagating..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
msgid "Propagate Mode"
msgstr "伝搬モード"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
#, fuzzy
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "下限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1106
#, fuzzy
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "上限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1115
#, fuzzy
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "伝搬量:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1127
#, fuzzy
msgid "To L_eft"
msgstr "左へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1130
#, fuzzy
msgid "To _Right"
msgstr "右へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1133
#, fuzzy
msgid "To _Top"
msgstr "上へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1136
#, fuzzy
msgid "To _Bottom"
msgstr "下へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
#, fuzzy
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1159
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "二次オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "強度マップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1239
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "ステップ %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:123
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#: plug-ins/common/waves.c:301
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: plug-ins/common/waves.c:348
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "反射"
#: plug-ins/common/waves.c:369
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: plug-ins/common/waves.c:378
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "位相:"
#: plug-ins/common/waves.c:387
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/waves.c:539
msgid "Waving..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:661
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:718
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "ぐるぐる角度:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:727
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "ひねる量:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "コピーしています..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "ペースト結果"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "ペーストしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:329
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "暴風にさらしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:448
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "風を描いています..."
#: plug-ins/common/wind.c:886
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:936 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: plug-ins/common/wind.c:941
#, fuzzy
msgid "_Wind"
msgstr "風"
#: plug-ins/common/wind.c:944
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "暴風"
#: plug-ins/common/wind.c:965
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/common/wind.c:968
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "右"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:984
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: plug-ins/common/wind.c:989
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ"
#: plug-ins/common/wind.c:992
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき"
#: plug-ins/common/wind.c:995
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "両方"
#: plug-ins/common/wind.c:1027
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: plug-ins/common/wind.c:1042 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ:"
#: plug-ins/common/wind.c:1046
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "印刷しています..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "レンダリング中 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "スケール (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "%s を解釈しています:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "画像を転送しています"
#: plug-ins/common/xbm.c:251
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:733
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:816
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: ヘッダが読み込めない (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: 画像幅が指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:828
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: 画像の高さが指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:834
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: 画像の種類が指定されていない\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:967
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
"2色以上の画像です.\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
"画像に変換してください."
#: plug-ins/common/xbm.c:978
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません."
#: plug-ins/common/xbm.c:1007
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
#, fuzzy
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "X10 形式ビットマップ"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
#, fuzzy
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス: "
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "ホットスポット値を書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
#, fuzzy
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "ホットスポット X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "外部マスクファイルに書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
#, fuzzy
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子:"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
#, fuzzy
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "アルファ閾値:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "読み込むファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
"ピクセル当たり %d です.\n"
"現在この形式は利用できません.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF が現れました "
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/画像/変形/最小枠で切り抜き"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "DB ブラウザ"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "名前で検索"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "説明で検索"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "検索:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:362
msgid "In:"
msgstr "入力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:410
msgid "Out:"
msgstr "出力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:482
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:490
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:498
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:600
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "DB ブラウザ (名前で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:623
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "DB ブラウザ (説明で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:633
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:672
msgid "No matches"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2728
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#: plug-ins/flame/flame.c:232
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "炎を描いています..."
#: plug-ins/flame/flame.c:311
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
#: plug-ins/flame/flame.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: は不正なファイルです"
#: plug-ins/flame/flame.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/flame/flame.c:625
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "速度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数を振る"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3208
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
#, fuzzy
msgid "_Variation:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: plug-ins/flame/flame.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sample _Density:"
msgstr "サンプル密度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1073
#, fuzzy
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "空間フィルタ半径:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: plug-ins/flame/flame.c:1184
#, fuzzy
msgid "C_amera"
msgstr "カメラ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
#, fuzzy
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/画像/色/フィルターパック..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "使用前と使用後"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "陰"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "ピクセル選択法"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "選択部分のみ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "環状パレット"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "明るく暗く"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:652
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:954
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1450
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1700
#, fuzzy
msgid "Show previous object"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1713
#, fuzzy
msgid "Show next object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1725
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1726
#, fuzzy
msgid "Show all objects"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1768
msgid "Prev"
msgstr "プレビュー"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1797 plug-ins/gfig/gfig.c:5174
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1802
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1805
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1810
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1865
msgid "Clockwise"
msgstr "時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1866
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "反時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1870 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1890
msgid "Bezier Settings"
msgstr "ベジエ設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1910
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1915
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1920
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1925
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1941
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1953
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1965
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1989
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2002
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2007
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2012
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2017
msgid "Create arch"
msgstr "アーチの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2034
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2043
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2053
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2069
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2236 plug-ins/gfig/gfig.c:2683
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3898
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2237
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2238
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2239 plug-ins/gfig/gfig.c:3081
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2246
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され"
"ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時"
"だけ円/楕円にも適用されます."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "新規"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2666
msgid "Multiple"
msgstr "多構成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2671
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ"
"ヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
msgid "Draw on:"
msgstr "描画:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Selection+Fill"
msgstr "選択+塗りつぶし"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2714
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領"
"域ページを見て下さい"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2725 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gfig/gfig.c:3082
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:5161
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2733
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2738
msgid "With BG of:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2741
msgid "Reverse Line"
msgstr "逆順で線引き"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2748
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "反対の順序で線を引く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2756
msgid "Scale to Image"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2764
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2786
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "円/楕円を近似する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう"
"になります."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2828
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Gfig ブラシ選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2869
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2912
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2930
msgid "No Options..."
msgstr "オプションなし..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2945
msgid "Set Brush..."
msgstr "ブラシ設定..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3038
msgid "Intersect"
msgstr "交わり"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
msgid "Selection Type:"
msgstr "選択種:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3055
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3073
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3087
msgid "Fill Type:"
msgstr "塗り種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3100
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3108
msgid "Each Selection"
msgstr "それぞれの選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3109
msgid "All Selections"
msgstr "全ての選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3113
msgid "Fill after:"
msgstr "塗った後:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3120
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3121
msgid "Sector"
msgstr "セクタ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3125
msgid "Arc as:"
msgstr "円弧:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Show Image"
msgstr "画像表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3195
msgid "Reload Image"
msgstr "画像再読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3207 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3209
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3213
msgid "Grid Type:"
msgstr "格子種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 plug-ins/gflare/gflare.c:584
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3225
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3226
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Very Dark"
msgstr "とても暗い"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3232
msgid "Grid Color:"
msgstr "格子色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3236
msgid "Max Undo:"
msgstr "最大アンドゥ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3244
msgid "Show Position"
msgstr "位置表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3255
msgid "Hide Control Points"
msgstr "端点を隠す"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3308
msgid "Display Grid"
msgstr "格子表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Lock on Grid"
msgstr "格子固定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3399
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3435
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトを再スキャンする"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3446
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3455
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3465
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3580
msgid "XY Position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3601
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3630
msgid "Collection Details"
msgstr "コレクション詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3637
msgid "Draw Name:"
msgstr "描画名:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3649 plug-ins/gfig/gfig.c:3655
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3817
#, fuzzy
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3837 plug-ins/gfig/gfig.c:3893
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3906 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3972
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
"終了しますか?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4296
#, fuzzy
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4321
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4380
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4399
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Gfig パス追加"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4473
#, fuzzy
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4498
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4530
msgid "Error in creating layer"
msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4608
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig レイヤー %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4680
#, fuzzy
msgid "About Gfig"
msgstr "GFig について"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4704
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4709
msgid "Release 1.3"
msgstr "リリース 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4762
msgid "New gfig obj"
msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4891
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4919 plug-ins/gfig/gfig.c:4958
msgid "<NONE>"
msgstr "<なし>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4996
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5103
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5148
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6018
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6374
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:585
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:586
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:850
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:979
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1322
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Gフレア `%s' は保存されません.\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
"作成すると自分の Gフレアを保存できるようになります."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2296
msgid "GFlare"
msgstr "Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2356
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "プレビュー自動更新:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2411
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2412
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2704
#, fuzzy
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2716
#, fuzzy
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2728
#, fuzzy
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "ベクトル角度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2740
#, fuzzy
msgid "Vector _Length:"
msgstr "ベクトル長:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2761
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2781
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2791
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2908
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "新規Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "新しい Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3009
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3059
msgid "Copy GFlare"
msgstr "コピー Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3062
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "コピーした Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3083
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 Gフレアがなくてはなりません."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3119
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Gフレア削除"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3176
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3217
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Gフレア エディタ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3222
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3343
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3355 plug-ins/gflare/gflare.c:3385
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3415
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3368 plug-ins/gflare/gflare.c:3398
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Paint Mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3373
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3403
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "一般"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3458 plug-ins/gflare/gflare.c:3563
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3499 plug-ins/gflare/gflare.c:3606
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 plug-ins/gflare/gflare.c:3618
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3523 plug-ins/gflare/gflare.c:3631
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3770
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#, fuzzy
msgid "G_low"
msgstr "輝き"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3643
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3655
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
#, fuzzy
msgid "_Rays"
msgstr "光線"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3724
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3813 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3846
msgid "Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3864
#, fuzzy
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4460
msgid "none"
msgstr "なし"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4473
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "ブラシ保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
#, fuzzy
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "ブラシプレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:379
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "色:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "色ノイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "偏向閾値:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:288
msgid "Painting..."
msgstr "描画しています..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** 警告 ***\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"のように gimprc に付け足すことを\n"
"強くお勧めします.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
#, fuzzy
msgid "A_bout..."
msgstr "プラグインについて..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43
#, fuzzy
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス"
"の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "追加"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
#, fuzzy
msgid "_Kill"
msgstr "削除"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "標準"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
#, fuzzy
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
#, fuzzy
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#, fuzzy
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
#, fuzzy
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "紙"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙プレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "反転"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "現状保存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(説明)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
"(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
"お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
"次のリリースに含まれるかもね!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ"
"ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>文書が見付からない</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>文書が見付かりません</h3><tt>%s</tt></center><p><small>こ"
"の話題のためのヘルプがまだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間"
"違っています. あなたがこれをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</"
"small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:582
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
"\n"
"GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:665
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Ifs 合成: 赤"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Ifs 合成: 緑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Ifs 合成: 青"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ifs 合成: 黒"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793
msgid "IfsCompose"
msgstr "Ifs 合成"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:874 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:977 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "全てを選択"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984
#, fuzzy
msgid "Recompute _Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1014
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1030
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1249
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Ifs 合成 オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
msgid "Spot Radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1382
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1401
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "色変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2604
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2692
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2707
#, fuzzy
msgid "Load failed"
msgstr "炎読込"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2720
#, fuzzy
msgid "Save as IFS file"
msgstr "GIF 形式で保存"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2745
#, fuzzy
msgid "Load IFS file"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
#, fuzzy
msgid "C_ircle"
msgstr "円"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#, fuzzy
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
#, fuzzy
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
#, fuzzy
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "格子とガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "A_ll"
msgstr "削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right Border"
msgstr "右縁:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "左開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "上開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "横の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "縦の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:174
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183
#, fuzzy
msgid "_Web Site"
msgstr "Web サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189
#, fuzzy
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
#, fuzzy
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201
#, fuzzy
msgid "Ot_her"
msgstr "その他"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207
#, fuzzy
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
#, fuzzy
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
#, fuzzy
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
#, fuzzy
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL: (必須)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:233
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:242
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID: (オプション - フレーム環境のみ)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:289
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:331
#, fuzzy
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:431
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:475
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "ファイルが存在します!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"ファイルは既に存在します.\n"
" 上書きしますか? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格子設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "格子の表示方法"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
#, fuzzy
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
#, fuzzy
msgid "_Lines"
msgstr "直線"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
#, fuzzy
msgid "C_rosses"
msgstr "十字"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "高さ:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格子オフセット"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセル左へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセル下へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:734
msgid "Some data has been changed!"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:735
#, fuzzy
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"データがいくつか変更されました.\n"
"このまま作業を続けますか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
#, fuzzy
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "サイズ変更"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1049
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "URL を指定して開く"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "全てを選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "領域情報を編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "領域一覧"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "拡大率"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "道具"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格子設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "格子とガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイド作成..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "ImageMap プラグインについて..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "挿入"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "追加"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "道具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "格子とガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルの表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU エントリの数 (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
#, fuzzy
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
#, fuzzy
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
#, fuzzy
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "マップファイル形式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:44
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "選択したフレームを削除"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "迷路を描いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "深度優先"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選択は %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "%s を見て下さい"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "輪郭を探しています..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "タイルを描画しています..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "色の平均を取る"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "全てのタイル"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "へこんだ表面"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "前景/背景 光源"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "四角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
#, fuzzy
msgid "He_xagons"
msgstr "六角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八角形と四角"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "タイルサイズ:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "タイル間隔:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "タイル均整度:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光の方向:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色の種類:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "めくった下に影をつける"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"前景/背景色の代わりに\n"
"現在のグラデーションを使う"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "曲がった部分の不透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:192
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:248
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:287
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:306
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:325
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:344
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:365
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:387
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:411
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr "設定を保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "右縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "下縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "中央"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "プリンタ:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784
msgid "Print To File?"
msgstr "ファイルに出力?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD ファイル?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "端点削除"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "プリンタ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "新聞印刷しています..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987
msgid "Media Size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046
msgid "Media Type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062
msgid "Media Source:"
msgstr "給紙方法:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078
msgid "Ink Type:"
msgstr "インクの種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "画像種設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "画像種"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Line Art"
msgstr "線画"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354
msgid "Solid Colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output Type:"
msgstr "出力の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "カラーモード"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/画像/色/カラーマップ回転..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "始め"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "終り"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "グレーとは?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "画像全体"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選択領域からされたパス"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "圧縮形式"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮なし"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "TWAIN データを転送しています"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "URL を指定して開く"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "ウインドウ:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:675
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:712
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:728
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:744
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Clear Transparent"
msgstr "透明クリア"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1240
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1641
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1645
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1660 plug-ins/xjt/xjt.c:3278
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1669
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "%s が開けません"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2490 plug-ins/xjt/xjt.c:2497
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3141
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3146
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリー名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました.\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編集..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが, 編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "ヘルプ..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を開けません"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大アンドゥ"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大リドゥ"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "鉛直:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "プレビューする"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開く..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "マップ情報..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目次"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "画像拡大縮小設定"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "ファイルブラウザ"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "値を入力"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "全て上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "形式"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です.\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません.\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません,\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを削除する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上, つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "元画像/レイヤー:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
#~ "せん"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません.\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Web パレット"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリング無し"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "パレット型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "画像種:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか, 画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "画像の切り抜き"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました.\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています.\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "比率 Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比固定"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. "
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します."
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す. %s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "詳細設定..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript レベル 2"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"