gimp/po-plug-ins/es.po

12300 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.gimp-2-4.po to Español
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.gimp-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s «%s»)\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redibujar _vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:220
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:221
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:222
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:958
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1557
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractales…"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación…"
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:404
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:466
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:484
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 ../plug-ins/common/struc.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:943
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:657
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:690
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1074
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto…"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "¡Vista _previa!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:572
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2166
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:570
#: ../plug-ins/common/wmf.c:979 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ancho de imagen no soportado o no válido: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:931 ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:571
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2592 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:963
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No se puede guardar una imagen indexada con transparencia en formato de "
"archivo BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa se ignorará."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1562 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Mapa alienígena…"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alienígena"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML…"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:700
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones diversas"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
"del Explorador CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles…"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción…"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumentar la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Reducir la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Reiniciar la velocidad"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar reproducción"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidad de la reproducción"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Antialias"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Realizando antialias…"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes…"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando lentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Autorecortar capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estirando HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo…\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Desenfocando"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde…"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
"botón central del ratón."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estirando contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo…\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Viñeta…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del _cubo de color…"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Mezclador de canales…"
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realzar color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar el mapa de colores…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colore_s"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar según tonalidad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar según la saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar según el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar el orden"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir "
"un menú con opciones de ordenación."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa…"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Quitando color"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
"originalmente por 'Descomponer'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:728
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:753
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:770
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:818
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1484
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:66 ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:67 ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:74 ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución…"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:981
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1007 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1036
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1048
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1067
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1094
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo…"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva…"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "tono_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tono (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cián-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "amarillo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cián_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Descomposición"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descomponer en capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Color de _frente como color de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
"tienen que mostrarse en todos los canales."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar…"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad…"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
# ¿Qué es esto? FVD
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Enlace del escritorio"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generar patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción…"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando patrón de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Aspiración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplazamiento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar…"
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento del borde"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
#: ../plug-ins/common/dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferencia de Gaussianas…"
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:306
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: ../plug-ins/common/dog.c:320
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:324
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista…"
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado [Emboss]…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un grabado antiguo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado [Engrave]…"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Grabando"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar un color con otro"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color…"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
"origen»"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1144
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente…"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destellos de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posición"
#: ../plug-ins/common/fp.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cián:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
#: ../plug-ins/common/fp.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros…"
#: ../plug-ins/common/fp.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: ../plug-ins/common/fp.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: ../plug-ins/common/fp.c:674 ../plug-ins/common/fp.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../plug-ins/common/fp.c:704 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/fp.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: ../plug-ins/common/fp.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/fp.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal…"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque _gaussiano…"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "PincGIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel no soportado"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "¡Un gran saludo del equipo del GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Ge-Viscoso"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Ge-Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:828
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB. Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE "
"GRISES primero."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF contiene capas que se "
"extienden más allá de los bordes reales de la imagen."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"El formato de archivo GIF no permite esto. Debe elegir entre recortar todas "
"las capas por el borde de la imagen, o cancelar el guardado."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de pinceles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal…"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista…"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:560
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Guardar como tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo…"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp…"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:804
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando el cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:816
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
"aplicar a la imagen."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar los bordes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Asignar perfil de color…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Convertir a perfil de color…"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color '%s' no es para el espacio de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:766
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:816
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:874
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1119
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1141
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1185
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1216
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1221
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1253 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1317
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleccione el perfil de destino"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1344
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1349
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1392
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1442
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Convertir a perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1443
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Asignar perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "_Assign"
msgstr "_Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1468
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de color actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1483
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir a"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1483
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1507
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderizando el objetivo:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1523
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensación del punto _negro"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1565
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB."
#: ../plug-ins/common/lens.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión de lente…"
#: ../plug-ins/common/lens.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "Amplia_ción:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Aclarar:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Desplazamiento en _X:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desplazamiento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Mandar imagen por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "En_viar imagen…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como correo"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencodear"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "Remi_tente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "C_omentario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "Asignar colores llevando el primer plano a negro y el fondo a blanco"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Ajustar _frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr "Asignar el rango de colores especificado mediante dos colores a otro rango"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapa de rango de colores…"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Ajustar colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapeando colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Rango de color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Rango de color destino"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB _máx…"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento…"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1049
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1050
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para obtener un tamaño de archivo "
"pequeño"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico…"
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordes"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitivas de _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir división de losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
#, c-format
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón…"
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Cián"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de pe_riódico…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de c_elda:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL…"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruido _RGB…"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Añadiendo ruido"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruido RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruido co_rrelativo"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova…"
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de color de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro de la nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usar mapa de e_xponente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Enlosado de _papel…"
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desplazamiento X no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagen Pix de Alias"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar…"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "A_nchura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "A_ltura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma…"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:245
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:265
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:277
msgid "PBM image"
msgstr "Imagen PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:289
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:301
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:514 ../plug-ins/common/pnm.c:536
#: ../plug-ins/common/pnm.c:545 ../plug-ins/common/pnm.c:556
#: ../plug-ins/common/pnm.c:644 ../plug-ins/common/pnm.c:714
msgid "Premature end of file."
msgstr "Final prematuro del archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:516
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:530
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:539
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:541
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La anchura de la imagen es amyor de lo que el GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:548
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:550
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:562
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "Error reading file."
msgstr "Error al leer el archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1133
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1150
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1154
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coord. _polares…"
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:285
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:606
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:451
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:857
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:858
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:860
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1134
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s»"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error al iniciar Ghostscript. Asegúrese de que Ghostscript está instalado y "
"(si es preciso) utilice la valriable de entorno GS_PROG para informar al "
"GIMP de su ubicación.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:965
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar PostScript de"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:681
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
# ¿Qué es el PDB? FVD
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:527
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:623
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "No se pueden manejar archivos de mapa de bits PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:632
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "No se pueden manejar archivos PSD en color CMYK"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:635
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "No se pueden manejar archivos PSD en color multicanal"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:638
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "No se pueden manejar archivos PSD en color Duotono"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:641
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "No se pueden manejar archivos PSD en color Lab"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:644
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "No se puede manejar el modo de color %d del archivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:737
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "No se puede manejar un archivo PSD con más de %d canales"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2527
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr "No se pueden manejar archivos PSD en color CMYK con más de 5 canales"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2542
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "No se puede manejar el modo de imagen %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2551
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "No se pueden manejar los archivos PSD de %d bits por canal"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Esto no es un archivo PSD de Adobe PhotoShop"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3357
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "El archivo PSD tiene un número erróneo de versión «%d», no 1"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la capa con el modo «%s». Bien el formato del archivo "
"PSD o bien el complemento de guardado no lo soportan, se utilizará el modo "
"normal en su lugar."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico del GIMP al modo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que "
"tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen de Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Desordenar al azar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Intercambiar al azar"
# Slur = ligadura musical. FVD
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Derretir al azar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
"derretimiento)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar…"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoger…"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar…"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB con Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexado con Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Guardar imagen raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ojos _rojos…"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Quitando ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Bajo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "Al_to"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinámico:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:127
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondular…"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:224
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:466
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "S_enoidal"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra…"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruido HSV…"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruido HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:773
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:799 ../plug-ins/common/screenshot.c:977
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:871
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:898
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:986
msgid "S_nap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1016
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "La captura de pantalla se tomará después de la pausa."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1018
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el "
"pantallazo."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1021
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1027
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1038
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1075
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1092
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1107
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
"contraste"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar [Sharpen]…"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Enfocando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento…"
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:386
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:389
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:420
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno…"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: renderizando"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta…"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido…"
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel…"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "Brillo _suave…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Brillo suave"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radio del _fluido:"
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas…"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir…"
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Esparciendo"
#: ../plug-ins/common/spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo…"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La anchura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La altura de la imagen es mayor de lo que el GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:347
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:640
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:662
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:676
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:687
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa…"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloreando transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:305
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "El TIFF «%s» no contiene ningún directorio"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:446
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:746
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:981
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:990
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar "
"8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se "
"perderá información."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _3"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _4"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas…"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Crear sin costuras"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Enlosador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está marcada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque…"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Mezclando"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo…"
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión del valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor…"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Encoger las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Agrandar las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1187
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1190
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1240
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1265
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas…"
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración…"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremolinar y aspirar"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento…"
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:341
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:489
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:974 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:988
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
# Jopé. :-) FVD
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "botón de selección|Ajustar a la rejilla"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado…"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:354
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Los archivos de ayuda del GIMP no se han encontrado."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor revise su instalación."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:703
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:708
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:713
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:748
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:824
msgid "Document not found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:826
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS…"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Añadido «Mapa de imagen»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:51
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _info. del área…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Fuente…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "Acercar al _porcentaje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar las guías de GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contextos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar un área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área recgtangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular u ovalada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
# Podría ser Número. FVD
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288
msgid "Rotate Image?"
msgstr "¿Rotar la imagen?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Mantener orientación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo…"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar los datos XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047
msgid "Use quality settings from original image"
msgstr "Usar los ajustes de calidad de la imagen original"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando "
"ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta "
"opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (la mejor calidad)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (el menor tamaño de archivo)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibujar un laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto…"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dibujando laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño del laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134
msgid "Printable area:"
msgstr "Área imprimible:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Left:"
msgstr "I_zquierda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "_Right:"
msgstr "De_recha:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar los colores…"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotando los colores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar los colores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen…"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen…"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
#, c-format
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "No se ha podido iniciar libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
#, c-format
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de salida para escritura"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"La apertura de '%s' para lectura ha producido el código de respuesta de "
"HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Abriendo URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Guardar como icono de Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los "
"programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo "
"correctamente."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."