gimp/po-plug-ins/ca.po

12522 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gnome@llistes.softcatala.org>, 2000-2007.
# Quim Perez i Noguer <noguer a osona.com>, 2005-2007.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Joaquim Perez <noguer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Us cal afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
# Zoom Options
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
# era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
# era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats"
# era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
# Fractal type toggle box
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
# Number of Colors frame
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
# Color Density frame
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
# These values are translated for the GUI but also used internally
# to figure out which button the user pushed, etc.
# Not my design, please don't blame me -- njl
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:220
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:221
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:222
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
# Color Function frame
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
# Redmode radio frame
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3230
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3242 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
# Greenmode radio frame
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Verd"
# Bluemode radio frame
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
# Colormode toggle box
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats"
# era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:958
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1196 ../plug-ins/common/psd-save.c:1557
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
# stat error (file does not exist)
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:480
#: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1023
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/psp.c:1432
#: ../plug-ins/common/raw.c:243 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010 ../plug-ins/common/sunras.c:378
#: ../plug-ins/common/svg.c:321 ../plug-ins/common/svg.c:702
#: ../plug-ins/common/tga.c:423 ../plug-ins/common/tiff-load.c:288
#: ../plug-ins/common/xbm.c:720 ../plug-ins/common/xwd.c:420
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/fits/fits.c:345
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411 ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:464
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821 ../plug-ins/psd/psd-load.c:125
#: ../plug-ins/psd/psd-thumb-load.c:78
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
# era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
# General options
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quant s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
# era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:390
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
# row labels
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:404
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:466
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2679
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:484
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2683
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
# *****************************************************
# radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
# *************************************************
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 ../plug-ins/common/struc.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:943
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
# X
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:675
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:729
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:997
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
# Y
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:540
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:703
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1023
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:574
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:657
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:671
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:690
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:736
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més enfocat"
# Metallic
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàlic"
# era: msgstr "_Metalic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:802
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Eleva a partir d'u_n mapa de relleu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
# Map type menu
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:842
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:843 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:869
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:893
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Eleva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1074
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1097
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1136
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1280
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
# era: msgstr "Mapa a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Cub"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
# era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
# era: msgstr "Imatge font del mosaic"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a objectes infinits"
# era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita el su_avitzat de vores"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (suavitzat)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:838
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltat:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
# Rotation
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3428
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1252 ../plug-ins/common/mblur.c:1125
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapeja l'objecte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1388
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostra previsualització amb _fil ferros"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:572
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:650
#: ../plug-ins/common/sunras.c:470 ../plug-ins/common/tga.c:428
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:569 ../plug-ins/common/wmf.c:992
#: ../plug-ins/common/xbm.c:725 ../plug-ins/common/xpm.c:343
#: ../plug-ins/common/xwd.c:506 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:469 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:130 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "No s'accepten imatges amb aquest nombre de bits per píxel."
# y, c-format
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:295
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:287
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
# * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:931 ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:571
#: ../plug-ins/common/raw.c:691 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257
#: ../plug-ins/common/sunras.c:956 ../plug-ins/common/tga.c:1029
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:952 ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/common/xbm.c:880 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464
#: ../plug-ins/fits/fits.c:511 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1510 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits està mal acabat."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"El format de fitxer BMP no permet desar imatges indexades amb transparències."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa s'ignorarà."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963 ../plug-ins/common/postscript.c:1201
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1562 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifica el canal vermell"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifica el canal to"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difica el canal verd"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Freqüència de vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Freqüència de to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüència de v_erd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüència de bla_u:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Canvi de _fase to:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "M_apa estrany..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa estrany"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
# Propagate Mode
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
# No estic segur que CEL = CELL
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
# era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
# era msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
# És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
# era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
# era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sinus de ^p desplaçat"
# era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continuat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continuat sense buits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
# era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Nova llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:700
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
# era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «Amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal font:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Num. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Abast curt:"
# era msgstr "Abast Curt:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Abast llarg:"
# era: msgstr "Abast Llarg:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "S. canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gràfica dels paràmeteres actuals"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que "
"el que esteu fent servir."
# era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir."
# el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
# Create the actual window.
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Força a la graella"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2667
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _graella:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualitza una animació de les capes"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "Pa_s a pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Restableix la velocitat"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1440
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Fora"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:580
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:659
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:797
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "S'ha intentat mostrar una capa invàlida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1317
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1440
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida quan es pugui combinar les capes"
# era: msgstr "Optimitza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimització l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr ""
"El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores Scale3X"
# The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "Su_avitza les vores"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplica la _lent..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicació de la lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Conserva la resta igual"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Calcula la resta amb un ín_dex 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Pinta la resta amb el color del fons"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Fes la resta transparent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçat"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Millora el contrast de la imatge"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Amplia _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"ampliació automàtica hsv: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
# Orientation toggle box
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "S'està difuminant"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora la imatge"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Ressalta la imatge utilitzant un mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Eleva..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "S'estan elevant les zones mapades"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Eleva"
# era: msgstr "Bump Map"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de r_elleu:"
# era: msgstr "_Bump map:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipus de _mapa:"
# Compensate darkening
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensa la foscor"
# Invert bumpmap
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
# era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap"
# Tile bumpmap
# Tile bumpmap
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevació:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3381
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el "
"botó central del ratolí."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3390
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Millora el contrast automàticament"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Amplia el contra_st"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Ampliació del contrast: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un còmic ressaltant les vores amb negre"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Cò_mic..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
# output results
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altera els colors barregant els canals RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Me_sclador de canals..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesclador de canals"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de s_ortida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
# era: msgstr "_Vermell:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
# The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocrom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preserva la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
# era: msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicòtic"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Millora la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Millora del color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Acoloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Inicialitza l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta els colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. El números que es mostren "
"són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per veure les opcions "
"d'ordenació."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "S'està suprimint el color"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/gfli/gfli.c:840
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:910 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blavor cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blavor cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant,com a canals de color , diverses imatges amb "
"escala de grisos "
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu fer 'Torna a compondre' si la imatge activa s'ha generat amb la "
"funció 'Descompon'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descompon dades': no té "
"prou capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:728
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:753
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:770
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:818
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre, perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1484
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
# The left frame keeps the compose type toggles
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
# Colormode toggle box
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
# The right frame keeps the selection menues for images.
# Because the labels within this frame will change when a toggle
# in the left frame is changed, fill in the right part first.
# Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "fitxer gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "fitxer bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file "
"magic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermell"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:66 ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:67 ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stén"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:74 ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "Esca_pça"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriu de _convolució..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de convolució"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:981
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1007 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1036
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormalitza"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1048
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1067
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1094
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a codi font C"
# era: msgstr "Desa com a Font-C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
# Use Comment
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
# GLib types
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)"
# Use Macros
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
# Use RLE
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Empra RLE d'_1 byte"
# era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte"
# Massa llarg per a un botó
# Alpha
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr ""
"Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
"aleatòria"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "Mida del _mosaic:"
# era msgstr "Mida del _mosaic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturació del mosa_ic:"
# era: msgstr "Saturació del mosa_ic:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformació cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsionala imatge utilitzant dues corbes de control"
# era: msgstr "Transformació cubísta..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
# Possibly retrieve data from a previous run
# The shell and main vbox
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
# Preview area, top of column
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
# The preview button
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
# The preview toggle
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
# Options area, bottom of column
# the vertical box and its toggle buttons
# Options section
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
# The antialiasing toggle
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Su_avitza les vores"
# The work_on_copy toggle
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
# The curves graph
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
# The Copy button
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
# The CopyInv button
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flexa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora"
# The Swap button
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicia la corba activa"
# era: msgstr "Reseta la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "brillantor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cian-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "groc-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blavor-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "vermellor-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blavor-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "vermellor-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en les seves components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompsa en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Ressalta el color del primer pla "
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color del primer pla es mostraran en negre en "
"totes les capes de la imatge descomposta. Això es pot fer servir, per "
"exemple, per marcar els contorns dels objectes."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
# era: msgstr "Descomposa a _capes"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrellaça..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserva els camps _senars"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserva els camps _parells"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per _profunditat..."
# era: msgstr "Fusió _profunda"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està calculant la fusió segons profunditat"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
# era: msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina, de la imatge, el soroll, en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
# parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
# era: msgstr "R_ecurrent"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan treient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3154
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3363 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
# era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1187
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Genera patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrons de _difracció..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "S'està creant un patró de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contorns"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ressalta les vores"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persió:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larització:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
# X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplaçament en _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Enfonsa"
# Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplaçament en _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolí"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplaça..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "S'està desplaçant"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
# X options
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
# Y Options
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode desplaça"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament de les vores"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
#: ../plug-ins/common/dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferència de gaussians..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:306
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/dog.c:320
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:324
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
# era: msgstr "R_adi 2_"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Vora..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "compàs Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
# era: msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
# era: msgstr "_Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorisme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpeix..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpeix"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grava amb franges negres..."
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "S'està gravant amb franges negres"
# Quim: El filtre engrave (dins filtres - distorsions) substitueix el color amb una sèrie de franges negres horitzonals
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Grava amb franges negres"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 ../plug-ins/common/postscript.c:3372
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
# era: msgstr "Al_çada:"
# Es recomana no fer servir ç en els acceleradors
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "Amplada de la línia _límit"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Substitueix un _color..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Substitueix un color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
"color»"
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Llindar v_ermell:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Llindar ve_rd:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Llindar b_lau:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloca els _llindars"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina diverses imatge en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1144
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Inicia l'_índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
# era: msgstr "Al_çada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Llu_m enlluernador..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Llum enlluernador"
# era: msgstr "FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Focus del llum enlluernador"
# Put buttons in
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Mostra la _posició"
#: ../plug-ins/common/fp.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Més satur.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys satur.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
#: ../plug-ins/common/fp.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva."
# era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/fp.c:674 ../plug-ins/common/fp.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/fp.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_ssaltats"
#: ../plug-ins/common/fp.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:704 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/fp.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: ../plug-ins/common/fp.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/fp.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/fp.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/fp.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
# era: msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
# era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/fp.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composició _fractal..."
# era: msgstr "Traç del _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composició fractal"
# Settings
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La forma més senzilla i més utilitzada per difuminar"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminació gaussiana"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Mètode de difuminat"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "No s'accepta aquest format de pinzell"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3017
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:664
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Una gran benvinguda de l'equip del GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gràcies per triar el GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació menys obsoleta de %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creació obsoleta de %s"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:826
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotograma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'està desant com a opac."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Posa retards en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF conté capes que s'estenen "
"més enllà de les vores."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
" Això no està permès en les imatges GIF. Podeu escollir entre escapçar totes "
"les capes d'acord amb les vores de les imatges o no desar."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrellaça"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le infinit"
# era: msgstr "Fes sempre un buc_le"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retar_d per defecte entre fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposició per defecte dels _fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Empra el mateix retard en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Empra la mateixa di_sposició en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
# era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaic _òptic..."
# era: msgstr "Mosaic òptic..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaic òptic"
# era: msgstr "Mosaic òptic"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "Am_plada del mosaic:"
# era: msgstr "Am_plada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Tile _height:"
msgstr "Alçada del mosai_c:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
# era: msgstr "Al_çada del mosaic:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del _degradat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Graella..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Graella de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:562
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Desa com a taula HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els "
"marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN."
# COLSPAN, ROWSPAN són atributs html
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors "
"TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament de nivell de píxels."
# era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "C_aptura"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu capturar la taula."
# era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Se_paració entre les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Distància de separació entre cel·les."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
# era: msgstr "Encapçalament del codi font C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una _nova capa"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Il·lusió òptica..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Il·lusió òptica"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilitza el ratolí per deformar la imatge manualment"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deforma _intercativament..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:802
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:814
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nima"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nombre de _fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "R_everse"
msgstr "Invert_eix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Animate"
msgstr "_Anima"
# Quim: títol de secció dins el dialeg Filtres - Distorsions - Manualment (IWrap)
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipus de deformació"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "_Grow"
msgstr "_Creix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
# Quim: serveix per desfer una deformació feta amb qualsevol eina de IWrap (Filtres - Distorsions - Manualment...)
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "Remo_ve"
msgstr "Re_staura"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_hrink"
msgstr "_Encongeix"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
# era: msgstr "Arremolina en sentit horari"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Varia el ra_di:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Varia la _quantitat:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_upermostra adaptable"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profunditat mà_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2821
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
# Quim: títol de la finestra, no és una traducció literal però explica pq serveix el filtre
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263
msgid "IWarp"
msgstr "Deforma interactivament"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions a "
"aplicar a la imatge."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix a la imatge un patró en forma de trenca closques"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
# era: msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Ressaltat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Assigna un perfil de color..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converteix en perfil de color..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converteix en perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informació del perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:766
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
"color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:816
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:874
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1119
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1141
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1185
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1216
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1221
msgid "_Keep"
msgstr "Co_nserva"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1253 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No m'ho demanis un altre cop"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1317
msgid "Select destination profile"
msgstr "Selecciona un perfil destinació"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1344
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1349
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1392
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1442
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1443
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1468
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Perfil de color actual"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1483
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix en"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1483
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1507
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "P_ropòsit de la composició:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1523
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensació del punt negre"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1565
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
#: ../plug-ins/common/lens.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsió de les lents..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsió de les lents"
#: ../plug-ins/common/lens.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
# Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/lens.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Despl. _X:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Despl. _Y:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
# era: msgstr "_Recipient:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
# era: msgstr "Color a Alfa"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
# era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB mà_xim..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només funciona en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor màxim RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retén els canals _màxims"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Retén els canals mí_nims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
# era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Difuminació de _moviment..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Difuminació de moviment"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminació de moviment"
# era: msgstr "Moviment de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1049
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1050
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Difumina el centre"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Difumina el _contorn"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Desa com a MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició per defecte dels fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte entre fotogrames:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaic..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "S'estan trobant les vores"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "S'estan component els mosaics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexàgons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octàgons i quadrats"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Formes elemen_tals:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "S_eparació:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netedat:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direcció de la llum:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variació del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "C_olor promig"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "S_uperfície picada"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
#, c-format
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
# era: msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Foto de diari"
# era:msgstr "Full de mà..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
# era: msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loca els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"
# era: msgstr "Contrarèplica"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
# era: msgstr "Principal retallat _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Soroll _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "S'està afegint soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "So_roll correlatiu"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independent"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Millora la brillantor de la imatge"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "S'està normalitzant"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "S'està generant la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rajo_s:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "To _aleatori:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Retalls de paper"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionaris"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Força"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrat"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Màxim (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dóna la _volta"
# era: msgstr "_Ajusta l'entorn"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imatge i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Im_atge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colo_r del primer pla"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Co_lor del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_elecciona aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Retalls de _paper..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr ""
"S'ha trobat una cadena de text UTF-8 invàlida al fitxer del patró «%s»."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "El es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà córrer"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "El marge dret surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "El marge inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Fotocò_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "De_finició:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifica la imatge en una quadricula de punts quadrats monocolor"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelitza..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "S'està pixelitzant"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "Am_plada del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "Alçada del pí_xel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulència:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de _connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha torbat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Gestor de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatges"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Visualitza com a llista"
# Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Visualitza com a arbre"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès?"
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "S'ha produït un error en desar «%s». No s'ha pogut desar la imatge."
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el des_plaçament de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el momen_t de creació"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Desa el come_ntari"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1164
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1173
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "De_sa valors per defecte"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:245
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:265
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:277
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:289
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:301
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:514 ../plug-ins/common/pnm.c:536
#: ../plug-ins/common/pnm.c:545 ../plug-ins/common/pnm.c:556
#: ../plug-ins/common/pnm.c:644 ../plug-ins/common/pnm.c:714
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:516
msgid "Invalid file."
msgstr "Fitxer invàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:530
msgid "File not in a supported format."
msgstr "No s'accepta aquest format de fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:539
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:541
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:548
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:550
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:562
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "EPNM: el valor màxim no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "Error reading file."
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia el fitxer."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1133
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
# file save type
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1150
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1154
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordenades p_olars..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenades polars"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapeja endarrere"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, es començarà el mapatge per la banda dreta, en comptes "
"de per l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "_Mapeja des d'amunt"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no es marca l'opció, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la "
"superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "A _polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
"rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:285
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de Document Portable"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:606
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1111
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3083
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:451
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/poppler.c:857
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:858
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:860
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1134
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxels/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1036
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar «%s»"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1176
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1713 ../plug-ins/common/postscript.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el Ghostscript. Assegureu-vos que el Ghostscript està "
"instal·lat i si és necessari informeu la variable d'entorn GS_PROG per dir-"
"li al GIMP on es troba.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1913 ../plug-ins/common/tiff-load.c:954
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2583 ../plug-ins/common/postscript.c:2716
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2868 ../plug-ins/common/postscript.c:2994
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3078
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
# era: msgstr "S'està generant una visualització realista"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3137 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:683
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3189
msgid "Images"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3192
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3196
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3209
msgid "Coloring"
msgstr "Acoloriment"
# era: msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3216 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3226
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores del text"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3231 ../plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3232 ../plug-ins/common/postscript.c:3244
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3238
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavitza les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3316
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3347
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3396
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3402
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida "
"donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3412
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3416
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3417
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3443
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3449
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3458
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3467
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3488
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Gestor de _funcions"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222 ../plug-ins/psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o "
"bé el connector no ho permeten, haureu de fer servir el mode normal."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no se convertir de tipus d'imatge base del GIMP a mode PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer psd no permet imatges de més "
"de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar «%s». El format de fitxer psd no permet imatges amb "
"capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Llença aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Tria aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Barreja aleatòriament"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Llença..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Tria..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Barreja..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:771 ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorietat (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epeteix:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
# era: msgstr "Carregador d'imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer pal_eta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Desa imatge sense format"
# era: msgstr "Desa imatge Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plana (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr ""
"Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Elimina _ulls vermells..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Elimina ulls vermells"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Seleccionant els ulls manualment millorarà el resultat."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "Divisió de l'e_scala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinàmic:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Retén el mosaic"
# Edges toggle box
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Espai buït"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:641
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Canvi de _fase:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
# Rotation
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotació"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Conserva la intensitat"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza subcolors"
# check button
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
# per fer: (Quim) no sé si és correcta
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Soroll HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Soroll HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contenció:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:779
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805 ../plug-ins/common/screenshot.c:1061
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:846
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:950
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:976
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir la captura de pantalla."
# The Swap button
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1070
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard, es farà la captura de la pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1102
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard, arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1105
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard, cliqueu a la finestra per a capturar-la."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1111
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1122
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura d'una única _finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1141
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Decora la finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1159
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1178
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1198
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1213
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1235
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Radi de _difuminat:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _màxim:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplana"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "S'està semiaplanant"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Ressalta les vores de la imatge (tot i que no es pot aconseguir el mateix i "
"més amb Difuminat amb màscara)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Re_ssalta les vores..."
# * Let the user know what we're doing...
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "S'estan ressaltant les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Ressalta les vores"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "De_calatge..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "S'està decalant"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: ../plug-ins/common/shift.c:386
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Decala _horitzontalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:389
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Decala _verticalment"
#: ../plug-ins/common/shift.c:420
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: s'està generant"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexitat:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Llavor _aleatòria:"
# Quim: no és una pregunta, és un checkbox
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "C_ompon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Distorsionat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anc i negre"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Primer pla i _fons"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Esco_lliu aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segon color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egon color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paràmetres del degradat"
# era: msgstr "Barreja els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Degradat"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Soroll _sòlid..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detall:"
# Turbulent
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
# Tilable
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "Mosa_ic"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Mida _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Mida _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horitzontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color del _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Color del _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color del fons"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Taulell d'escacs"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Escampa..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "S'està escampant"
#: ../plug-ins/common/spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Pintura sobre tapís..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Pintura sobre tapís"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "Superior dre_t"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior _esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior _dret"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de fitxer-trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquest tipus de mapa de color"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "No s'ha acceptat aquesta profunditat d'imatge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
# era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
# era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:349
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica cap mida"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:568
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:642
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:678
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:689
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
# rle
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
# origin
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Llindar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa té el canal alfa blocat."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Acoloriment de la transparència"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:305
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:446
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa d'un TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:970
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:979
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Avís:\n"
"la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
"gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
"informació a causa d'aquesta conversió."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _3"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _4"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
# Lower frame saying howmany segments
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Arregla les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
# Quim: En el menú filtres - mapa per crear una nova imatge que es pot concatenar amb ella mateixa per crear mosaics
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Rajola de mosaic"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Rajola de mosaic"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp "
"«polzada» amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.ex. «'» per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a model"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats utilitzades en el GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tot els camps."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Gestor d'unitats mètriques"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "La forma més utilitzada per difuminar/desdifuminar una imatge"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Dif_uminat amb màscara..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:475
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Difuminat amb màscara"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Graonat"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Graons gra_ns"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_tllat"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ratllat am_ple"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Graons lla_rgs"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 _gran"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Punts"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Simula imatge de _vídeo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Simula imatge de vídeo"
# frame for the radio buttons
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patró de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiu"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Girat"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversió de _valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
# era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _mitjà a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Primer pla a pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Només el primer pla"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Només _el fons"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Més opa_c"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Més t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosiona"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilata"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063
msgid "Value Propagate"
msgstr "Filtra el llindar dels colors"
# Parameter settings
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagate"
msgstr "Propaga"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "L_lindar més baix:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Llindar més al_t:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Relació de _propagació:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To l_eft"
msgstr "A l'_esquerra"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _right"
msgstr "A la d_reta"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "To _top"
msgstr "A dal_t"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185
msgid "To _bottom"
msgstr "A _baix"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205
msgid "Propagating value channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
# Displacement map menu
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
# =======================================================================
# Displacement Type
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Color del primer pla"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The secondary table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
# Magnitude map menu
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
# --------------------------------------------------------------------
# --------- The "other" table --------------------------
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexiu"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "S'estan fent ones"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap navegador.\n"
"Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar el navegador web:\n"
"%s"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Gira i contrau..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
# era: msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "S'està girant i contraient"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "An_gle de gir:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nt..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "S'està generant una ventada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "S'està generant vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntada"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
# ****************************************************
# radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
# **************************************************
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vores afectades"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "_Clares"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Fosques"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "_Totes"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:128
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:343
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:491
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:985
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:1001
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
# The image is not black-and-white.
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a "
"provar."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
# X10 format
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
# hotspot toggle
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors dels punts calents"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer _màscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n"
"i %d bits per píxel.\n"
"No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Escapçat Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res a escapçar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames amb fractals recursives còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra el marc de línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
# Start building the dialog up
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
# Tool options notebook
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
# Stroke frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
# Fill frame on right side
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Color d'emplenat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
# "show image" checkbutton at bottom of style frame
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
# "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la graella"
# "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Graella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
# Put buttons in
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el "
"dibuix estigui acabat."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la graella polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la graella polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba Bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es desava la figura com a paràsit: no es pot "
"adjuntar un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal «%s» per "
"carregar el paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr ""
"Produeix un efecte de punt de llum enlluernador utilitzant petits degradats"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Llum enlluernador _GFlare..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2311
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernador GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2368
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2419
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat «Per defecte»."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2420
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2699 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2749
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostreig a_daptable"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2801
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2811
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2949
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3013
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3016
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3036
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja s'ha utilitzat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3117
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja s'utilitza"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3148
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3158
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3230
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3271
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del degradat llampant"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3275
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3467
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3480
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
# Rays
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3483 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3509 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3612
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3528 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3633
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3560 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3802
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3572 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3690
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3702
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3770
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
# * Shape Radio Button Frame
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3840 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3857 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3890
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3904
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotograma (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
# era: msgstr "Abast del color destinació"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:849 ../plug-ins/gfli/gfli.c:919
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de fotogrames"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) a utilitzar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
# * Filter type controls...
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:892
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1013
msgid "_Presets"
msgstr "_Predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1028
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1036
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1070
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1076
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el "
"vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per "
"afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o feu servir el manual "
"d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrossegueu aquesta icona a un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:703
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:708
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:713
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:748
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:824
msgid "Document not found"
msgstr "No s'ha trobat el document"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:826
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / escala"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
# Create the areas
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nº d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Num. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
# Quim: FRAME és un nom de tag html i no es pot traduir
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del FRAME/ID: (opcional - només per pàgines amb FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Habilita l'aju_st a la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de les regions d'una 'imatge Web que es poden clicar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
# Redmode radio frame
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccina-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
# Zoom Options
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
# Zoom Options
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia al"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
# Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del Gimp..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Su_primeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza nanses de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
# Quim: Títol de secció dins del diàleg informació del imap
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Voleu girar la imatge?"
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Conserva l'orientació"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/psd/psd-thumb-load.c:83
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:868
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:819
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavitzat:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:934
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüència (files):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:966 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:994
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Desa dades EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1011
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1027
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades de l'XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid "Use quality settings from original image"
msgstr "Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1048
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG, emprant uns "
"paràmetres de qualitat no-estàndards (taules de quantificació), habiliteu "
"aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de "
"fitxer."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1072
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (el fitxer més petit)"
# DCT method
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1106
msgid "DCT method:"
msgstr "Mètode DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1112
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1114
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la previsualització"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibuixa un laberint"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberint..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "S'està dibuixant el laberint"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Laberint"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Mida del laberint"
# entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Alçada (píxels):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Depth first"
msgstr "Primer en profunditat"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorisme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La mida de la selecció no és correcta.\n"
"El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Element desconegut <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atribut desconegut «%s»=«%s» en l'element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'element (<%s>) no permet text"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "L'XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels extrems de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
# Orientation toggle box
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/print.c:261
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:341
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:371
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error loading PSD file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer PSD:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:263
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document de Photoshop correcte"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta versió: %d"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha masses canal en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:307
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "No es permet el mode de color: %s"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:334
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "No es permet la profunditat de bits: %d"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:368 ../plug-ins/psd/psd-load.c:378
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:597 ../plug-ins/psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte."
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:538
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Masses canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa és invàlida o no està permesa: %d"
# y, c-format
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa és invàlida o no està permesa: %d"
# y, c-format
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1138 ../plug-ins/psd/psd-load.c:1486
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "No es permet el mode de compressió: %d"
#: ../plug-ins/psd/psd-load.c:1575
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/psd/psd-util.c:53
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba prematurament"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "Gi_ra els colors..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa sencera"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Context"
# Gray: Circle: Spinbutton 1
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
# Gray: Circle: Spinbutton 2
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
# * Gray: Operation-Mode *
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
# * Gray: What is gray? *
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Llindar gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
# era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\""
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Gira els colors"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcions de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit horari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
# printf("width = %d, height = %d\n
# BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(El SGI no ho permet)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:345
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "S'ha descarregat el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "S'estan enviant el %s de les dades de la imatge..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:194
msgid "Connecting to server"
msgstr "S'està connectant al servidor"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir %s del «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure %s del «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
#, c-format
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
#, c-format
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure-hi"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"Quan s'estava mirant de llegir «%s» s'ha rebut un codi de resposta HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:189
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:218
msgid "Opening URI"
msgstr "S'està obrint l'URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:262
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "S'està descarregant el %s de les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Desa com a icona del Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"No tots els programes permeten icones grans o la compressió. Les aplicacions "
"velles potser no podran mostrar aquest fitxer de forma correcta."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Captura una única finestra"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Captura la pantalla sencera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "després"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segons de retard"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitzat:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."