gimp/po-plug-ins/pl.po

10911 lines
272 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2002
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-24 22:42+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/curve_bend.c:1
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/glasstile.c:1
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/common/illusion.c:1
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/jigsaw.c:1
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/common/plasma.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/sharpen.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1 plug-ins/common/whirlpinch.c:1
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Cofnij powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Ponów powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Step In"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Step Out"
msgstr "Pomniejsz"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania log log"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/psp.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "As Specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Could not save."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Zapis: Nie można zapisać do folderu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wpis postaci\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
"następujących folderów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Efekty świetlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opcje wygładzania"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Spot"
msgstr "Umiejscowione"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Light Type:"
msgstr "Typ światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Light Color:"
msgstr "Kolor światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/nova.c:1
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/nova.c:1
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Obraz z mapą wypukłości:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Curve:"
msgstr "Przebieg krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Maksymalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Minimalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Rozciąganie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Fit into value range"
msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Mapowanie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Image:"
msgstr "Obraz środowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Environment Map"
msgstr "Mapowanie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Update Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
"płaszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Przełącza podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Directional Light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "No Light"
msgstr "Bez światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/blinds.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Preview!"
msgstr "Podgląd!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gifload.c:1
#: plug-ins/common/gih.c:1 plug-ins/common/hrz.c:1
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/pat.c:1
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pix.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/psd.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Wczytywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: błąd w nagłówku pliku BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: zła mapa kolorów"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/hrz.c:1
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/pat.c:1
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
#: plug-ins/common/pix.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/psd.c:1
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/tga.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/common/winclipboard.c:1
#: plug-ins/common/wmf.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
#: plug-ins/twain/twain.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: nie są obsługiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gif.c:1
#: plug-ins/common/gih.c:1 plug-ins/common/gtm.c:1
#: plug-ins/common/hrz.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
#: plug-ins/common/pix.c:1 plug-ins/common/png.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/tga.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis jako BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
msgid "RLE encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Częstotliwość R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Faza R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Częstotliwość G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Faza G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Częstotliwość B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Faza B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/common/deinterlace.c:1
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Model koloru RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Model koloru HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Zmienia kanał czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zmienia kanał zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmienia kanał niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
msgid "About AlienMap2"
msgstr "O Alien Map2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: nie można utworzyć nowego obrazu"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana liczba kolorów (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:1
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać obrazu do\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Hue Settings"
msgstr "Ustawienia odcieni"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Ustawienia nasycenia"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Initial Value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Operations"
msgstr "Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "NULL"
msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Ops."
msgstr "Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametry zostały zapisane w \n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga dotycząca operacji pikowej"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"istnieje, nadpisać?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji przeglądarki CML od bieżącej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:1
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/apply_lens.c:1
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/blur.c:1
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/checkerboard.c:1
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/common/despeckle.c:1
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/engrave.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
#: plug-ins/common/illusion.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/oilify.c:1
#: plug-ins/common/pixelize.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
#: plug-ins/common/sharpen.c:1 plug-ins/common/shift.c:1
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/snoise.c:1
#: plug-ins/common/sobel.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/video.c:1
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Styl poziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Pozioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Styl pionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Pionowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
msgid "Grid Size:"
msgstr "Rozmiar siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:1 plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Ramka %v z %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Usuń tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Znajdź tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnij HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zaślepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/blinds.c:1
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/snoise.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/common/blur.c:1
msgid "Randomization %:"
msgstr "Przypadkowość %:"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar kubełka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapowanie liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapowanie sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapowanie sinusoidalne"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Kompensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Odwrócone mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapowanie wypukłości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Elevation:"
msgstr "Wzniesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "X Offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Y Offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Poziom przezroczystości:"
#: plug-ins/common/bz2.c:1 plug-ins/common/bz2.c:1
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: nie można otworzyć plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnięcie kontrastu"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Szachownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
#, fuzzy
msgid "Check _Size:"
msgstr "Rozmiar kratki:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Wzmocnienie koloru"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:1 plug-ins/common/colortoalpha.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1 plug-ins/gimpressionist/color.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:1
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfę..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-złożenie"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-złożenie"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
#: plug-ins/common/compose.c:1
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Złożenie: Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Złożenie: Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:1
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Złożenie: Obraz nie jest czarno-biały (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/displace.c:1
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekształceń..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na\n"
"wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Ważenie alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/mail.c:1
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Użycie typów GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Użycie makr zamiast \"struct\""
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Użycie kodowania 1-bajtowego"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:1
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz kanał alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
#: plug-ins/common/tileit.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru Tła"
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Size:"
msgstr "Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:1
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Nasycenie kafla:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Upper"
msgstr "Górna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Lower"
msgstr "Dolna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Smooth"
msgstr "Gładki"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie krzywizną..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Wygięcie krzywizną działa tylko na warstwach (wywołano na kanale lub masce)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie krzywizną"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "CopyInv"
msgstr "Skopiuj odwrócony"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Swap"
msgstr "Zamień"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "LoadCurve"
msgstr "Wczytaj krzywą"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "SaveCurve"
msgstr "Zapisz krzywą"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Rotate: "
msgstr "Obrót: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Wyginana krawędź: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Type: "
msgstr "Typ krzywej:"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Podgląd"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/common/gqbist.c:1
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Work on Copy"
msgstr "Praca na kopii"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Overlap:"
msgstr "Nakładanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "_Black Level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
msgid "_White Level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:1
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Contours"
msgstr "Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Sharp edges"
msgstr "Ostre krawędzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozproszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Polatization:"
msgstr "Polaryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesunięcia"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "X Displacement:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:1
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Krawędź..."
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:1
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Amount:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wytłoczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/struc.c:1
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: plug-ins/common/emboss.c:1
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:1
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Ogranicz szerokość linii"
#: plug-ins/common/engrave.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Próg czerwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Próg zielonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Próg niebieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:1
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Zablokowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/guillotine.c:1
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Start Index:"
msgstr "Zaczynając od:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "At Bottom"
msgstr "Na dole"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "At Top"
msgstr "Na górze"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Odstęp między obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Przesunięcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Width:"
msgstr "Szerokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Height:"
msgstr "Wysokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Odstęp między dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1
msgid "Number Height:"
msgstr "Wysokość liczby:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Śledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "X1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "X2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Y1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
msgid "Y2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_iir.c:1
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMPa."
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisane są w odcieniach szarości lub jako RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#: plug-ins/common/gbr.c:1
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:1 plug-ins/common/gee_zoom.c:1
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:1
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Powiększenie"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:1
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:1
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez przezroczystości.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie można zapisywać do pliku GIF obrazów RGB. Należy najpierw\n"
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: błąd podczas zapisu do pliku\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: plug-ins/common/gih.c:1
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: plug-ins/common/gih.c:1
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/gifload.c:1
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Tło (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramka %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane płytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Kubista 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Siatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/tileit.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
#: plug-ins/common/tileit.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Spacing: "
msgstr "Odstęp: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Offset: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:1
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jesteś szalony?\n"
"\n"
"Zamierzasz stworzyć olbrzymi\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"rozwali twoją przeglądarkę."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Wygeneruj pełny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Użycie Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Kompresuj znaczniki TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell Content:"
msgstr "Zawartość komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Odległość od brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Odstęp między komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:1
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/gz.c:1
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:1
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku\n"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukcja _luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukcja _nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:1
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernienie"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Division:"
msgstr "Podział:"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Mode 1"
msgstr "Tryb 1"
#: plug-ins/common/illusion.c:1
msgid "Mode 2"
msgstr "Tryb 2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Stopień deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Przesuń"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "_Grow"
msgstr "Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Zwijanie <"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "S_hrink"
msgstr "Kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Zwijanie >"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "_Bilinear"
msgstr "Biliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Maksymalna głębia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Układanie puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Szerokość kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Square"
msgstr "Prostokątne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Curved"
msgstr "Zaokrąglone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Bez podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %lu b (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:1
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Derivative"
msgstr "Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "With White Noise"
msgstr "Z białym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "With Source Image"
msgstr "Z obrazem źródłowym"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Effect Image:"
msgstr "Obraz efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Filter Length:"
msgstr "Długość filtra:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Kroki integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Minimalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Maksymalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:1
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Regulacja koloru narzędzia/tła"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Mapping colors"
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maksymalny RGB: Może być wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie maksymalnych kanałów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Pozostawienie minimalnych kanałów"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
#, fuzzy
msgid "_Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
#, fuzzy
msgid "L_ength:"
msgstr "Długość:"
#: plug-ins/common/mblur.c:1
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:1
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Wczytuje film MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#. Angle
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Spot Function:"
msgstr "Rodzaj punktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Input SPI:"
msgstr "Wejściowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Output LPI:"
msgstr "Wyjściowe LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Wyciąg czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Lock Channels"
msgstr "Zablokowanie kanałów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Wartości domyślne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
msgid "Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Średnia przycięta do alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Optymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie krawędzi"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Do Preview"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Independent"
msgstr "Niezależny"
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
msgid "Gray:"
msgstr "Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:1
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Normalizacja"
#: plug-ins/common/normalize.c:1
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Spokes:"
msgstr "Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Random Hue:"
msgstr "Losowy odcień:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: plug-ins/common/nova.c:1
msgid "Show Cursor"
msgstr "Wyświetlanie kursora"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: plug-ins/common/oilify.c:1
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:1
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Rozmiar maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Force"
msgstr "Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Centering"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Max (%):"
msgstr "Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawinięcie wokół"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Inverted Image"
msgstr "Obraz odwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Foreground Color"
msgstr "Aktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:1
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Szerokość piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Wysokość piksela:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:1
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Informacje o wtyczkach..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path:"
msgstr "Ścieżka menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opisy wtyczek"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search by Name"
msgstr "Znajdź wg nazwy"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG nieznany model koloru"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
#: plug-ins/common/png.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można utworzyć pliku"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru tła"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save layer offset"
msgstr "Zapis przesunięcia warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis rozdzielczości"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapis czasu powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1
msgid "Compression Level:"
msgstr "Stopień kompresji:"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Map Backwards"
msgstr "Odwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "Map from Top"
msgstr "Odwzorowanie od góry"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid "To Polar"
msgstr "Rozwinięcie"
#: plug-ins/common/polar.c:1
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: nie można zinterpretować pliku"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "write error occured"
msgstr "wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "X-Offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowanie współczynnika proporcji"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zagnieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:1
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu:"
#: plug-ins/common/psd.c:1
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Kanał bez nazwy"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:1
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór sąsiada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:1
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Przypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: plug-ins/common/ripple.c:1
msgid "Period:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:1
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Koloryzacja próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Od gradientu **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Show Color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "In Level:"
msgstr "Poziom wejściowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Out Level:"
msgstr "Poziom wyjściowy:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Wygładzanie próbek kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
msgid "Holdness:"
msgstr "Wstrzymanie:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab"
msgstr "Pobierz"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Single Window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "With Decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-spłaszczenie"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Wyostrzanie - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Przesunięcie poziome"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Przesunięcie pionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:1
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Stopień przesunięcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "X Scale:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Y Scale:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Complexity:"
msgstr "Złożoność:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Wymuszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Ideal"
msgstr "Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Distorted"
msgstr "Zniekształcone"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno Biały"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Kolor aktywny/tła"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Choose here:"
msgstr "Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "First Color:"
msgstr "Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Second Color:"
msgstr "Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Exponent:"
msgstr "Wykładnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1
msgid "Blend"
msgstr "Zlewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
#, fuzzy
msgid "_Search Time:"
msgstr "Czas szukania:"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegóły:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Tilable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "X Size:"
msgstr "Rozmiar X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:1
msgid "Y Size:"
msgstr "Rozmiar Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Wykrywanie poziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Wykrywanie pionowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:1
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensywność flary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Length:"
msgstr "Długość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Points:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "Kąt iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Spike Density:"
msgstr "Gęstość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Losowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Inverse"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Add Border"
msgstr "Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:1
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Górny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Dolny-prawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku jako SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Write error occured"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie można odczytać rozszerzenia z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1
msgid "Origin at bottom left"
msgstr "Początek w lewym dolnym rogu"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Alfa/Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Pack Bits"
msgstr "Kompresowanie bitów"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:1
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Małe kafelki..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "All Tiles"
msgstr "Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Wybrana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Row:"
msgstr "Rząd:"
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:1
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne nałożenie"
#: plug-ins/common/tiler.c:1
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Edytor jednostek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1 plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Factor:"
msgstr "Współczynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Singular:"
msgstr "Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Plural:"
msgstr "Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP tylko, jeśli "
"zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót "
"jednostki, jeśli nie ma ona symbolu."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Abbr."
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Zduplikuj jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Save Unit"
msgstr "Zapisz jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiękczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Staggered"
msgstr "Nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Large staggered"
msgstr "Duży nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Striped"
msgstr "W paski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Wide-striped"
msgstr "W szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Long-staggered"
msgstr "Wydłużone nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Large 3x3"
msgstr "Duże 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Hex"
msgstr "Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Dots"
msgstr "Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:1
msgid "Additive"
msgstr "Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:1
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwrócenie wartości"
#: plug-ins/common/vinvert.c:1
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Więcej białego (większa wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Więcej czarnego (mniejsza wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Środkowa wartość do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Kolor narzędzia do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Only Foreground"
msgstr "Tylko kolor narzędzia"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Only Background"
msgstr "Tylko tło"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Opaque"
msgstr "Mniej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "More Transparent"
msgstr "Bardziej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Propagacja wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Erozja..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Rozszerz..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Value propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb rozszerzania"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Left"
msgstr "Do lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Right"
msgstr "Do prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Top"
msgstr "Do górnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "To Bottom"
msgstr "Do dolnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa ważności"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fale..."
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Blacken"
msgstr "Przyczernienie"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Reflective"
msgstr "Odbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Phase:"
msgstr "Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:1
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skręcenie i zaciśnięcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Kąt skręcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Stopień zaciśnięcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wiatr..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "Siła wiatru musi być większa od zera."
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Blast"
msgstr "Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Leading"
msgstr "Początkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Trailing"
msgstr "Końcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: plug-ins/common/wind.c:1
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:1 plug-ins/print/print-image-gimp.c:1
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, "
"SRCCOPY),błąd = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:1
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:1
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretowanie %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:1
msgid "Transferring image"
msgstr "Przesyłanie obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przez program GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: nie podano szerokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: nie podano wysokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazu\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać jako\n"
"XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na czarno-biały\n"
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Zapisz gorący punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Gorący punkt X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
#: plug-ins/common/xpm.c:1
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:1
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file for reading"
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "nie można otworzyć pliku jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "can't open file for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie ma nic do kadrowania."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Przeglądarka DB (init...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie po opisie"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "Przeglądarka DB (według nazwy - poczekaj chwilę)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "Przeglądarka DB (według opisu - poczekaj chwilę)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "Przeglądarka DB (poczekaj chwilę)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
msgid "DB Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Płomień..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:1
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Randomize"
msgstr "Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Variation:"
msgstr "Typ wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Sample Density:"
msgstr "Gęstość próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Nadpróbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Promień filtra przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Colormap:"
msgstr "Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Pakiet filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:1
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Selection In Context"
msgstr "Zaznaczenie w kontekście"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrężna"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki gfig w gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono następujących "
"folderów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Prev"
msgstr "Podgląd"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Merge"
msgstr "Łączenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Beziera"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Ops"
msgstr "Operacje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create arch"
msgstr "Tworzy łuk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
"aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, "
"jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
"znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczęciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ tła:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Wybór pędzla GFiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Set Brush..."
msgstr "Wybierz pędziel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Each Selection"
msgstr "Każde zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Fill after:"
msgstr "Wypełnienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Arc as:"
msgstr "Łuk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Odśwież obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Position"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Display Grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypięcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Odstępy siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "XY Position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegóły zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
"Rzeczywiście zakończyć?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Poszukaj fraktali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "About GFig"
msgstr "Informacje o GFigu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Release 1.3"
msgstr "Wersja 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuń rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Przebłysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
"następujących folderów:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany.\n"
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s możliwe będzie\n"
"zapisywanie w nim własnych przebłysków."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "błąd przy odczycie folderu przebłysków \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Kąt wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Vector Length:"
msgstr "Długość wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna głębia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Selector"
msgstr "Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę kopiowanego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Glow"
msgstr "Jarzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Rays"
msgstr "Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "Second Flares"
msgstr "Dodatkowe przebłyski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
"lub w odcieniach szarości."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Save brush"
msgstr "Zapisz pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgląd pędzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Average under brush"
msgstr "Średni pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Center of brush"
msgstr "Środek pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Color noise:"
msgstr "Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego)."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Gimpresjonista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy program"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Show some information about program"
msgstr "Wyświetla informację o programie"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Kill"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex2"
msgstr "Wir2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Vortex3"
msgstr "Wir3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Angle offset:"
msgstr "Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Voronoi"
msgstr "Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgląd papieru:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Placement:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Stroke density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Presets"
msgstr "Zapamiętane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Save current"
msgstr "Zapisz bieżące"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
"(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
"mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Min size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Max size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find "
"document</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help "
"for this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body "
"bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to "
"directory</h3><tt>%s</tt><h3>while trying to "
"access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that the help for "
"this topic has not been written yet or that something is wrong with your "
"installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Kontekst"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Indeks:"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, fuzzy
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz środek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Wtyczka mapy obrazu 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Rozpowszechniana na warunkach licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Center x:"
msgstr "X środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
msgid "Center y:"
msgstr "Y środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:1
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:1
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Left Start at"
msgstr "Początek od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Top Start at"
msgstr "Początek od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Odstęp w pionie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "No. Across"
msgstr "Liczba w poprzek"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Odstęp w poziomie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "No. Down"
msgstr "Liczba wzdłuż"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Base URL:"
msgstr "Bazowy URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:1
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:1
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:1
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:1
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:1
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:1
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:1
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Web Site"
msgstr "Witryna WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Ftp Site"
msgstr "Witryna FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/print.c:1
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
#: plug-ins/print/print.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Relative link"
msgstr "Odnośnik względny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki docelowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Komentarz dotyczący tego obszaru: (opcjonalny) "
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aktywne przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Crosses"
msgstr "Krzyżyki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "pixels from left"
msgstr "punkty od lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
msgid "pixels from top"
msgstr "punkty od góry"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Data changed"
msgstr "Zmiana danych"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Niektóre dane zostały zmienione.\n"
"Czy na pewno chcesz porzucić zmiany?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Image size changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
"Zmienić rozmiary obszarów?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Cofnij operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ponów operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Mapping"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o mapie obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Goodies"
msgstr "Cukiereczki"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia drukarki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Map Info..."
msgstr "Informacje o mapie..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "In"
msgstr "Wejście"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Out"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Pytanie o informacje o obszarach"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Require default URL"
msgstr "Wymaganie domyślnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Show area handles"
msgstr "Wyświetlanie uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachowanie okręgów NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Wyświetlanie URL-a obszaru na pasku stanu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o podwójnej grubości"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Liczba MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "Upper left x:"
msgstr "Górny lewy x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
msgid "Upper left y:"
msgstr "Górny lewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Default URL:"
msgstr "Domyślny URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:1
msgid "View Source"
msgstr "Widok źródła"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje prostokątny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje owalny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje wielokątny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:1
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:1
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Color Averaging"
msgstr "Uśrednianie kolorów"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Możliwość podziału kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Oświetlanie FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Squares"
msgstr "Kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Hexagons"
msgstr "Sześciokąty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Ośmiokąty i kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Odstępy pomiędzy kaflami:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Uporządkowanie kafli:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Light Direction:"
msgstr "Kierunek światła:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Color Variation:"
msgstr "Wariacje koloru:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cień pod zawinięciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalność zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Set Defaults"
msgstr "Ustaw domyślne"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Landscape"
msgstr "Pocztówka"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Upside down"
msgstr "Z góry na dół"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Seascape"
msgstr "Pejzaż"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Drukarka:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukować do pliku?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Usuwa punkt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Drukarka:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Nowy punkt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Media Source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Typy obrazu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określ, jak wiele razy"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Czarno Biały"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:1
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Obrót palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:1
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:1
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:1
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: nie można pracować na obrazach indeksowanych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku z właściwościami XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Błąd: Plik z właściwościami XJT %s jest pusty"