gimp/po-libgimp/ro.po

3076 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-07 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1264
msgid "success"
msgstr "succes"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1268
msgid "execution error"
msgstr "eroare de execuție"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1272
msgid "calling error"
msgstr "eroare de chemare"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1276
msgid "cancelled"
msgstr "anulat"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecție de penel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoiește..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:251 ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula straturi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:288
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combină straturile vizibile"
# hm ?
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Plugin-ul %s nu poate manipula decalajele, dimensiunea sau opacitatea de "
"strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269 ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula straturi numai sub formă de cadre animate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270 ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvează ca animație"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:288
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizează imaginea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula transparența"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Plugin-ul %s nu poate manipula măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplică măștile de strat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:362
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertește la RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324 ../libgimp/gimpexport.c:353
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertește la tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:362
#: ../libgimp/gimpexport.c:372
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la imagine indexată folosind configurările implicite\n"
"(trebuie intervenit manual pentru ajustarea rezultatului)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:342
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini bitmap indexate (două culori)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:343
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertește la indexat folosind configurările implicite\n"
"(efectuați manual pentru a ajusta rezultatul)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:352
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau în tonuri de gri"
#: ../libgimp/gimpexport.c:361
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Plugin-ul %s poate manipula numai imagini RGB sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:371
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Plugin-ul %s poate manipula numai imagini în tonuri de gri sau indexate"
#: ../libgimp/gimpexport.c:382
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Plugin-ul %s necesită un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmă salvarea"
#: ../libgimp/gimpexport.c:447 ../libgimp/gimpexport.c:529
#: ../libgimp/gimpexport.c:1021 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:572
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:176
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../libgimp/gimpexport.c:448
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmă"
#: ../libgimp/gimpexport.c:524
msgid "Export File"
msgstr "Export de fișier"
#: ../libgimp/gimpexport.c:528
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../libgimp/gimpexport.c:530 ../libgimp/gimpexport.c:1022
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
# a fost: din următoarele motive (iar motivele sunt de obicei unul singur)
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:560
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie exportată înainte de a putea fi salvată ca %s, deoarece:"
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:634
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Convertirea pentru export nu va modifica imaginea originală."
#: ../libgimp/gimpexport.c:741
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un strat de mască ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
#: ../libgimp/gimpexport.c:747
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sunteți pe cale de a salva un canal (selecție salvată) ca %s.\n"
"Acest lucru nu va salva straturile vizibile."
# titlu pe bară
#: ../libgimp/gimpexport.c:1015
msgid "Export Image as "
msgstr "Exportă imaginea ca "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecție degrade"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:487
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:671
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Rotiți %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:866
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Păstrează originalul"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:867 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotește"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:924
msgid "Rotated"
msgstr "Rotit"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:942
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Această imagine conține metadate EXIF de orientare."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:960
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Doriți să fie rotită imaginea?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:972
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu mă mai întraba _din nou"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:253
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecție paletă"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecție model"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "după tip"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termenul de căutat nu este valid sau nu este complet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Căutare după nume"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Căutare după descriere"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Căutare după ajutor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Căutare după autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Căutare după drepturi de autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Căutare după dată"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Căutare după tip"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedură"
msgstr[1] "%d proceduri"
msgstr[2] "%d de proceduri"
# hm ? sau interogarea introdusă ?
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nicio potrivire pentru interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedură se potrivește cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[1] "%d proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
msgstr[2] "%d de proceduri se potrivesc cu interogarea dumneavoastră"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Valori întoarse"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Informații adiționale"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Alb (opacitate totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negru (transparență totală)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canalul _alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferul canalului alfa al stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia în tonuri de _gri a stratului"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Prim-plan la fundal (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Prim-plan la fundal (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Prim-plan la transparent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degrade personalizat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Umple cu culoarea de prim-plan"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Umple cu culoarea de fundal"
# imperativ pentru consecvență în cadrul aceluiași meniu
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Umple cu un model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adaugă la selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Scade din selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Înlocuiește selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectează cu selecția curentă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Mică"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Tablă de șah luminoasă"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tablă de șah de luminozitate medie"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tablă de șah întunecată"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Numai alb"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Numai gri"
# dropdown pentru tabla de șah, în preferințe -> afișor
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Numai negru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Luminozitate (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea de fundal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (sens anti-orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr ""
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:764
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:765
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-liniar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conic (simetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conic (simetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conic (asimetric)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Modelat (unghiular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Modelat (sferic)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Modelat (scobit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:782
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirală (sens orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:783
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:786
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirală (sens anti-orar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecții (puncte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:819
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecții (reticule)"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punctată"
# hm ? dashed e liniuțe nu puncte
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punctată dublu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nume pictogramă"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:924
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Culoare RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:925
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Culoare indexată"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:959
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonuri de gri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tonuri de gri-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Alfa-indexat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:994
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:995
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1028
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Fără"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1029
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniară"
# dropdown pentru scalare, în preferințe -> opțiuni de instrument
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubică"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1125
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1126
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatizare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1220
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1221
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1222
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1385
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedură internă GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1386
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1387
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensie GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1388
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedură temporară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1465
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1466
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Undă în dinte de ferăstrău"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Undă triunghiulară"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1608
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Execută interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1609
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Execută non-interactiv"
# hm ? sau rulează ?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1610
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Execută cu ultimele valori folosite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1648
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1649
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1650
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1651
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Nuanță (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Saturație (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valoare (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Luminozitate (LCH)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1687
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1688
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1749
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1811
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Deloc"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ușor"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
# selecție la hinting
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1845
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Aliniat la stânga"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1846
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1847
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Umplut"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tonuri întunecate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1879
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonuri de mijloc"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tonuri luminoase"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1909
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (înainte)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1910
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corectiv (înapoi)"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1941
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustare"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1942
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Decupare"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1943
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Decupare la rezultat"
# listă drop down după „Decupare:” la opțiunile unor instrumente
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1944
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Decupare cu aspect"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:845
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:859 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:929
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:916
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1002
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1053
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1102
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:227 ../libgimpbase/gimputils.c:232
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(șir UTF-8 nevalid)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:402
msgid "File path is NULL"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:411 ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:430
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:467
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:495
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:519
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:263
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nu pare să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:309
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Datele nu par să fie un profil de culoare ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:366
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:583
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil nedenumit)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:625
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:634
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:643
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drepturi de autor: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Fără gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Afișor cu gestiune de culori"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiv"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetric relativ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetric absolut"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilul de culoare al monitorului (primar)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP va încerca să folosească profilul de "
"culoare de afișare din sistemul de ferestre. Profilul de monitor configurat "
"va fi folosit atunci doar ca rezervă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
# convertire conform discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/4c3cad3138a3566d
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilul de culoare CMYK folosit pentru a converti între RGB și CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, simularea de tipărire va marca culorile care nu "
"pot fi reprezentate în spațiul de culoare țintă."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Culorile de folosit pentru marcarea culorilor care sunt în afara gamei."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:199
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mod de operare"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:207
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:214
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:221
msgid "CMYK profile"
msgstr "Profil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:228
msgid "Monitor profile"
msgstr "Profil de monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:235
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Folosește profilul din sistem al monitorului"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:243
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:250
msgid "Display rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
#, fuzzy
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "_Compensare punct de negru"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:301
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:660
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:844
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:702
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:894
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:744
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:944
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr ""
# hm ? inspirat din fr și es
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea pentru elementul %s nu este un șir valid UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:466
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană %s, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:568
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:583
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru expresia %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:652
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "în timpul prelucrării expresiei „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:662
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:675 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:742
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:824
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de parsare"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:566
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nu se poate extinde ${%s}"
# hm ? sau la ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea pe „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s” pentru „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar pentru „%s”: "
# hm ? cine o fi „%s” ?
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:776
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "șir UTF-8 nevalid"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:617
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se aștepta „yes” sau „no” pentru expresia booleană, s-a obținut „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:851
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eroare la parsarea „%s” în linia %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea modulului „%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Eroare de modúl"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Încărcat"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Încărcarea a eșuat"
# hm ? sau nu este încărcat ?
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Neîncărcat"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nu se poate determina un director valid pentru miniaturi.\n"
"Miniaturile vor fi de aceea stocate în dosarul pentru fișiere temporare (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A eșuat crearea dosarului de miniaturi „%s”."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nu conține niciun marcaj Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea miniatura pentru %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Culoare de prim-plan "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "_Culoade de fundal"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negru"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Alb"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:571 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "Re_setează"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:573
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:334 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:398
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:472 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:101
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:106
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:167
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:177
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:339
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:344
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selectați un profil de culoare de pe disc..."
# la repetarea de la amestecare și la gradientul de la paint brush
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:170
msgid "Manufacturer: "
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:182
msgid "Copyright: "
msgstr "Drepturi de autor: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Scale"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCH"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "Curentă:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "Veche:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:316
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:322
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notație HTML"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:182
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr ""
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea dosarelor"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Deschide un selector de fișiere pentru explorarea acestora"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosarul"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "Selectează fișierul"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Apăsați F1 pentru mai mult ajutor"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplică"
# hm ?
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "Legat"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "Lipește ca nou"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "Lipește în"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
# buton de acțiune în fereastra de stroke path
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "Con_turează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Spațiere între _litere"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Spaț_iere între rânduri"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "Redimen_sionează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "_Decupează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformă"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "_Înclină"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kibibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Megabytes"
msgstr "Mebibaiți"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gibibaiți"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1070
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nu este selectat nimic"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:292
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:312
msgid "Select _range:"
msgstr "Selectează _intervalul:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:324
msgid "Open _pages as"
msgstr "Deschide _paginile ca"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:452
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:650
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pgina %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1075
msgid "One page selected"
msgstr "O pagină selectată"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1086
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagină selectată"
msgstr[1] "%d pagini selectate"
msgstr[2] "%d de pagini selectate"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "Scriibil"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clic pe pipetă, după care clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a "
"selecta acea culoare."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensiune tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Style"
msgstr "Stil tablă de șah"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2177
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la un caracter."
msgstr[1] "Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d caractere."
msgstr[2] ""
"Acest câmp de introducere a textului este limitat la %d de caractere."
# valabil la unitățile de măsură de afișate ca drop-down menu
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "Mai multe..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selecție unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "Unitate de măsură"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Folosește această valoare ca sămânță a generatorului de numere aleatoare - "
"aceasta vă permite să repetați o anumită operație „aleatoare”"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "Sămânță _nouă"
# a se vedea discuția de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d337452063d57f0f
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizează"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturație HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Valoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCH Lightness"
msgstr "Luminozitate LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCH Chroma"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCH Hue"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de culoare RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIELCh color model"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de culoare HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:199
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:200
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:261
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:262
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de culoare CMYK (folosind profilul de culoare)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (fără)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:392
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de culoare stil acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarelă"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roată de culoare HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roată"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controler de evenimente DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Dispozitivul de la care sunt citite evenimentele DirectInput."
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Apăsare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Eliberare buton %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Mișcare X la stânga"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Mișcare X la dreapta"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mutare Y mai departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mutare Y mai aproape"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Mișcare Z în sus"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Mișcare Z în jos"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Înclinare axa X departe"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Înclinare axa X aproape"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Înclinare spre dreapta pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Înclinare spre stânga pe axa Y"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Întoarcere la stânga pe axa Z"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Întoarcere la dreapta pe axa Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Cursor Crește %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Cursor Scade %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vedere X a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vedere Y a punctului de vedere %d"
# hm ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Revenirea punctului de vedere %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Evenimente DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Niciun dispozitiv configurat"
# hm ? titlu ?
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispozitiv indisponibil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Buton 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Buton 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Buton 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Buton 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Buton 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Buton 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Buton 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Buton 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Buton 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Buton 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Buton maus"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Buton stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Buton dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Buton mijloc"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Buton lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Buton suplimentar"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Buton de înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Buton de înapoi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Buton de sarcină"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Buton rotiță"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Buton de treaptă de viteză inferioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Buton de treaptă de viteză superioară"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Mișcare Y înainte"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Mișcare Y înapoi"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Înclinare înainte pe axa X"
# hm ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Înclinare înapoi pe axa X"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Mers înapoi roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Mers înainte roată orizontală"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Cadran rotit la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Cadran rotit la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Volan întors la stânga"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Volan întors la dreapta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controler de evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Numele dispozitivului din care să fie citite evenimentele de intrare Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Evenimente de intrare Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Citire din %s"
# hm ? sau dispozitiv indisponibil ?
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispozitivul nu este disponibil: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Sfârșitul fișierului"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controler de evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Numele dispozitivului de unde să fie citite evenimentele MIDI."
# hm ?
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduceți „alsa” pentru a folosi secvențiatorul ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canalul MIDI din care să fie citite evenimentele. Introduceți -1 pentru "
"citire din toate canalele MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activată"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x dezactivată"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlor %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Evenimente MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controler de intrare GIMP MIDI"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
msgid "Show shadows"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
msgid "Shadows color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
msgid "Show highlights"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
msgid "Highlights color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
msgid "Bogus color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (insensibil la roșu)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopie (insensibil la verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (insensibil la albastru)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtru de simulare de deficiență de culoare (algoritm Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tip de deficiență de culoare"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vedere deficitară la culori"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtru gama de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtru de contrast înalt de afișare a culorii"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicli de contrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanță"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanță"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtru de gestionare de afișare a culorii folosind profiluri de culoare "
#~ "ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestiune de culori"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Acest filtru își ia configurația din secțiunea Gestiune de culori în "
#~ "dialogul Preferințe."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Mod de operare:"
#~ msgid "Image profile:"
#~ msgstr "Profil de imagine:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil de monitor:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Profil de simulare de tipărire"
# la repetarea de la paint brush la gradient;
# la color display filter, dacă unele poziții nu au niciun profil specificat
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Fără"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtru de culori sigure folsond profilul de culoare ICC"
#, fuzzy
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "_Intenție:"
#, fuzzy
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "_Compensare punct de negru"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Culori sigure"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Alegeți un profil de culoare ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenție:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensare punct de negru"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "L_uminozității (0,21×R+0,71×G+0,07×B)"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Lu_minanței medii ((R+G+B)/3)"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Módul de operare pentru gestiunea de culori."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Profilul de culoare al spațiului de lucru RGB implicit."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulare de tipărire"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editează"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de fabrică"