gimp/po-libgimp/nn.po

2562 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian nynorsk translation of po-libgimp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-14 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kolbjoern@stuestoel.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1204
msgid "success"
msgstr "vellukka"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1208
msgid "execution error"
msgstr "utføringsfeil"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1212
msgid "calling error"
msgstr "oppkallsfeil"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1216
msgid "cancelled"
msgstr "avbrote"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselval"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom …"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtera lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett saman synlege lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan ikkje handtera lagforskyving, storleik og dekkevne"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera lag som animasjonsrammer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lagra som animasjon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut biletet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtera gjennomsikt"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtera lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Legg til lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera RGB-bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera gråtonebilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverter til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan berre handtera indekserte punktbilet (to fargar)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustera resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera RGB- og gråskalabilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera RGB og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan berre handtera gråskala og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Programtillegget %s treng ein alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Du bør eksportera biletet før du lagrar det som %s fordi:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
"Endringane gjort for å eksportera biletet vil ikkje endra originalbiletet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ei lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ein kanal (lagra utval) som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
msgid "Export Image as "
msgstr "Eksporter biletet som "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Val av skrifttype"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Val av fargeovergang"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Roter %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Behald originalen"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
msgid "Rotated"
msgstr "Rotert"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Dette biletet inneheld Exif metadata om orientering."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Skal biletet roterast?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ikkje spør igjen"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettval"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterval"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "etter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "etter beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "etter hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "etter forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "etter opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "etter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "etter type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Søketermen er ugyldig eller ufullstendig"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker på namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker på beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Søker på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Søker på forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søker på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Søker på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Søker på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d prosedyre"
msgstr[1] "%d prosedyrar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff for spørringa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "1 prosedyre passa til spørringa"
msgstr[1] "%d prosedyrar passa til spørringa"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdiar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Kvit (heilt ugjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (heilt gjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanalen for laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør laget sin alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Utval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi av laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsikt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Sjølvvald fargeovergang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Legg til i det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trekk frå det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstatt gjeldande utval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snitt med det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Middels lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Einsfarga kvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Einsfarga grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Einsfarga svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bit heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:370
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:371
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bit heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bi desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bit desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generer optimal palett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Bruk nettoptimert palett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Bruk svart/kvit (1-bits) palett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Bruk tilpassa palett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Slør"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Gjer skarpare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:471
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:472
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminans"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Avskygging"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Etterbelys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:534
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:535
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:536
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:537
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:538
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Firkanta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (vinkla)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (krusa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mot klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryss (prikkar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryss (trådkors)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Stipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbelstipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Heiltrukke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnamn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:791
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Innebygd pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:792
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Biletfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksert farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:857
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "IngenHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LågHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Skarp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Skrå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1118
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1119
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1120
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1149
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1150
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Aukande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1283
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1284
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Programtillegg for GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1285
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utviding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1286
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlartidig prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bit lineær heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bit gamma heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bit lineær heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1364
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bit gamma heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1365
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bit lineær heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1366
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bit gamma heiltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1367
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bit lineær desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1368
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-bit gamma desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1369
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bit lineær desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1370
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-bit gamma desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1371
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bit lineær desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1372
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-bit gamma desimaltal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sagtann-bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1443
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulær bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1444
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1506
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Køyr interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1507
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Køyr ikkje-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1508
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Køyr med sist brukte verdiar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Samansett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pikslar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Strek opp linje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Strek opp med eit teikneverktøy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Frå venstre til høgre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Frå høgre til venstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Heile"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Høgrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Blokkjustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1770
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Skyggar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1801
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Framover (normal)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1802
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Bakover (korrigerande)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1833
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Tilpassa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1834
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskjer til resultatet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskjer med sideforhold"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Kan lasta inn metadata berre frå lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Kan lagra metadata berre i lokale filer"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig «UTF-8»-streng)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "Filstien er NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Kan ikkje konvertere «%s» til ein gyldig NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Koplinga til org.freedesktop.FileManager1 mislukka: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr ""
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:252
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vere ein ICC fargeprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:298
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dataa ser ikkje ut til å vera ein ICC fargeprofil"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:355
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Kunne ikkje lagra fargeprofilen til minnet"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:542
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil utan namn)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:584
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modell: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:593
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Produsent: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:602
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Opphavsrett: %s"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operasjonsmodus for fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Fargeprofilen for (primær)skjermen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil GIMP prøva å bruka fargevisingsprofilen frå "
"vindaugesystemet. Skjermprofilen vert då berre brukt for å ha noko å falla "
"tilbake på."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den føretrekte RGB-fargeprofilen for arbeidsplassen. Han vil bli lagt inn "
"som alternativ til den innebygde RGB-profilen når du kan velja fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Den føretrekte gråskala-profilen for arbeidsplassen. Han vil bli lagt inn "
"som alternativ til den innebygde gråskala-profilen når du kan velja "
"fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:73
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Fargeprofilen CMYK vert brukt for å omforma mellom RGB og CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76
msgid ""
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Fargeprofilen som skal brukast for førehandsvising på skjermen av andre "
"fargeprofilar, inkludert førehandsvising for skrivar og andre uteiningar."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:81
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Korleis fargane blir konverterte frå fargeprofilen i biletet til "
"fargeprofilen for visingsmediet. Som opftast er relativt kolometrisk det "
"beste valet. Med unnatak av LUT-monitorar bruker fleste dataskjermane "
"matriseprofil. Ved å velja perseptuell vising vil dette gi relativ kolometri."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:88
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
msgstr ""
"Bruk svartpunktkompensering dersom du ikkje har ein svært god grunn for å la "
"vere."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:92
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Korleis fargane blir konverterte frå fargeprofilen i biletet til "
"fargeprofilen for simuleringsmediet (som oftast dataskjermen). Prøv dei ut "
"og vel den som passar best."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:97
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr "Prøv med og utan svartpunktkompensering og vel det som passar best."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:101
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Dersom denne er slått på, vil utskriftsimuleringa gi dei fargane som ikkje "
"finst i fargeområdet for utskrifta den fargen du har vald i ruta til høgre."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:105
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast for å merke fargar som ikkje finst i fargeområdet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:431
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:565
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for RGB-fargerommet"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:462
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:606
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for gråskala fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:493
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:647
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Fargeprofilen «%s» er ikkje for CMYK fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Ingen fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Fargestyrt vising"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftsimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativt kolometrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt kolometrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdien for teiknet %s er ikkje ein gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "venta «ja» eller «nei» for bolsk teikn %s, men fekk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under tolking av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:703
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal tolkingsfeil"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:439
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikkje utvida $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Klarte ikkje oppretta ei mellombels fil for «%s»:"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "venta «ja» eller «nei» for boolsk teikn, men fekk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"Feil ved tolking av «%s» i linje %d:\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Feil ved lasting av modul «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Feil med modul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Lasta"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Lastinga mislukka"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikkje lasta"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Fann ikkje ei gyldig mappe for miniatyrar.\n"
"Miniatyrane blir lagra i mappa for temporære filer (%s) i staden."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Greidde ikkje å oppretta miniatyrbiletmappa «%s.»"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatyren inneheld ingen «Thumb::URI»-tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta miniatyrbilete for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Kvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:104
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:109
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:216
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:221
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vel fargeprofil frå disk …"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Produsent:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
msgid "Copyright: "
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Nåverande:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadesimal fargenotasjon slik som brukt i HTML og CSS. Du kan også bruka "
"CSS fargenamn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notasjon:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:150
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Sjå filplasseringa i filhandsamaren"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:227
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom mappene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:228
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom filene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:395
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Kan ikkje visa fila i filhandsamaren: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Trykk F1 for meir hjelp"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:60
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61
msgid "C_enter"
msgstr "S_enter"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "Linked"
msgstr "Lenka"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:107 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:111
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek opp"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:123
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bokstavmellomrom"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:124
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjeavstand"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140
msgid "Re_size"
msgstr "_Nytt format"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:141 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:248
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjer"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Utval"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:259 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:282
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:278
msgid "_Shear"
msgstr "_Forskyv"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting er vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "Vel _område"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Opna _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "Ei side vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Ei side er vald"
msgstr[1] "Alle %d sidene er valde"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på fargeplukkaren. Deretter kan du klikka kvar som helst på skjermen "
"for å velja farge."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsvising"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Rutestorleik"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Rutestil"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1971
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
msgstr[1] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Fleire …"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Vel eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tal - dette "
"lar deg gjenta ein bestemt «tilfeldig» operasjon"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frø"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gi generator for tilfeldige tal eit generert tilfeldig tall som startverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slump"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Fråkopla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Firkanta"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:84
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK fargeveljar (med fargeprofil)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:118
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Magenta"
msgstr "Magentaraud"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Fargeveljar i akvarellstil"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarell"
#: ../modules/color-selector-water.c:188
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-fargehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX hendingskontrollar for direkteinngang"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "_Eining:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Einingar som det skal lesast direkteinngangshendingar from"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knapp %d trykt"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knapp %d ikkje trykt"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X-flytt venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X-flytt høgre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Flytt tilbake Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Flytt nærare Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-flytt oppover"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-flytt nedover"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse hell tilbake"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse hell framover"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "X-akse hell mot høgre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "X-akse hell mot venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse vend mot venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse vend mot høgre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Glidebrytar %d minkar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Glidebrytar %d aukar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d return"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput hendingar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Inga eining er konfigurert"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knapp 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Museknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Venstre knapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Høgre knapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Midtknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Sideknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstraknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Framoverknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Bakoverknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Oppgåveknapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Musehjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gir ned knapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gir opp knapp"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-flytt framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-flytt bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-akse hell framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-akse hell bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vassrett hjul bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vassrett hjul forover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Snu til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Snu til høgre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjulrotasjon venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjulrotasjon høgre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux hendingskontrollar for inndata"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld Linux inndatahendingane"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input Events"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Les frå %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Filslutt"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI hendingskontrollar"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruka ALSA-sekvenser."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane. Sett til -1 for å lesa frå "
"alle MIDI-kanalane."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x på"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x av"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrollar %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hendingar"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI inndatakontrollar"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopi (raudblind)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopi (grønblind)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopi (blåblind)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Simuleringsfilter for avvikande fargesyn (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "For fargesvakt syn"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Type farge_synssvikt:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Visingsfilter for gammafargar"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visingsfilter for høgkontrastfargar"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Kontrastsyklusar:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Visingsfilter for fargestyring med ICC fargeprofilar"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Fargestyring"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:184
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filteret hentar innstillingane sine frå seksjonen fargestyring i "
"brukarinnstillingane."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:198
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operasjonsmodus:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:205
msgid "Image profile:"
msgstr "Biletprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:213
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skjermprofil"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Skriv ut simuleringsprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:390
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fargeprofilfilter for ICC fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:143
msgid "Color Proof"
msgstr "Fargeprøvetrykk"
#: ../modules/display-filter-proof.c:296
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vel ein ICC-fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:316
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:322
msgid "_Intent:"
msgstr "_Føremål:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:327
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktkompensering"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Fargeglød"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Stock ID"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "Det førehandsinnstilte arbeidsområdet for RGB-fargeprofilen"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "Fargeprofilen som vert brukt for å simulera ein utskriven versjon "
#~ "(softproof)"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Bestemmer korleis fargane vert viste på skjermen"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer korleis fargane vert omforma frå RGB-arbeidsområdet til "
#~ "utskriftsimuleringsutstyret."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Klarrte ikkje opna «%s» for skriving: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
#~ "Originalfila er uforandra."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Feil under skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
#~ "Det blei ikkje oppratta ny fil."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta «%s»: %s"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK fargeveljar"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Svart_mengde:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "Prosentandelen av svart som skal lagast med fargeblekk."
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Side 000"