gimp/po/uk.po

11220 lines
339 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:189
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
#: app/app_procs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"настройках (наразі це \"%s\")."
#: app/app_procs.c:283 app/core/gimppalette-import.c:391
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/main.c:222
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність настройок вашого графічного середовища."
#: app/main.c:241 app/widgets/gimptoolbox.c:556
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний параметр \"%s\"\n"
#: app/main.c:515
msgid "GIMP version"
msgstr "Версія GIMP"
#: app/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:525
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: app/main.c:526
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Вивід цієї довідки.\n"
#: app/main.c:527
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Вивід інформації про версію.\n"
#: app/main.c:528
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
#: app/main.c:529
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
"модулями.\n"
#: app/main.c:530
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
#: app/main.c:531
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
"візерунки.\n"
#: app/main.c:532
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
#: app/main.c:533
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
#: app/main.c:534
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
#: app/main.c:535
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
#: app/main.c:536
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr ""
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
#: app/main.c:537
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
#: app/main.c:538
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:539
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
#: app/main.c:540
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
"діалогових вікон.\n"
#: app/main.c:541
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
"некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:542
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
#: app/main.c:544
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
#: app/main.c:546
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
#: app/main.c:566
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "/_Правка пензля..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit brush"
msgstr "/_Правка пензля..."
#: app/actions/brushes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New Brush"
msgstr "/_Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New brush"
msgstr "/_Створити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "/Д_ублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Duplicate brush"
msgstr "/Д_ублювати пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Delete Brush"
msgstr "/В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Delete brush"
msgstr "/В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "/_Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh brushes"
msgstr "/_Оновити пензлі"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "/Вста_вити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Вставити буфер _у"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Вставити буфер як _нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/В_идалити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак каналу..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/_Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/Д_ублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/В_идалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Підняти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Канал -> Видіене"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:197
#: app/actions/vectors-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/_Додати до виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:202
#: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/vectors-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/_Відняти від виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:207
#: app/actions/layers-actions.c:230 app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/_Перетнути з виділенням"
#: app/actions/channels-commands.c:157
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:223 app/core/gimpselection.c:605
#: app/pdb/selection_cmds.c:939 app/pdb/selection_cmds.c:1059
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/channels-commands.c:323 app/actions/channels-commands.c:350
#: app/actions/channels-commands.c:388 app/core/core-enums.c:661
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:326
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: app/actions/channels-commands.c:341
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:352
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:390 app/actions/channels-commands.c:547
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назва каналу:"
#: app/actions/channels-commands.c:394 app/actions/channels-commands.c:551
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: app/actions/channels-commands.c:458 app/actions/channels-commands.c:507
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:497
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:509 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Меню індексованої палітри"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/_Правка кольору..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Додати колір до основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Додати колір до тла"
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1151
#: app/core/gimppalette-import.c:214 app/core/gimppalette.c:634
#: app/gui/palette-import-dialog.c:684 app/pdb/image_cmds.c:3583
msgid "Untitled"
msgstr "Неназване"
#: app/actions/data-commands.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
#: app/actions/data-commands.c:181
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Видалення об'єкту даних"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/_Діалоги"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Шари"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:160
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Індексована палітра"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Гістограма"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Навігація"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Колір"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "Пензлі"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Візерунки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Градієнт"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Палітри"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Історія зображення"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройка"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Довідка/По_рада дня"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/_Додати вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/_Розмір перегляду"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/_Стиль вкладок"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Закрити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/_Відкріпити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Перемістити по екрану..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/Показати _меню зображення"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Середній"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок:"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Стан"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Значок та текс"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Відображати _списком"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Відображати у вигляді _таблиці"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/_Відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/_Підняти чи відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/_Діалог відкривання файлу"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Видалити _елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Перечитати _перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Перечитати _перегляд"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Перечитати _всі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Видалити застарілі еементи"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:145
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:351 app/gui/file-open-dialog.c:191
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:156 app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Інвертування"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Зсув"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/actions/drawable-actions.c:74 app/actions/image-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Вертикальна:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:82 app/actions/image-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/actions/drawable-actions.c:87 app/actions/image-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на _180°"
#: app/actions/drawable-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#: app/actions/drawable-commands.c:56
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:92
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:134 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: app/actions/drawable-commands.c:171 app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/actions/edit-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Правка"
#: app/actions/edit-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/edit-actions.c:67 app/actions/edit-actions.c:233
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: app/actions/edit-actions.c:68 app/gui/dialogs-constructors.c:806
#: app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Undo"
msgstr "Скасування"
#: app/actions/edit-actions.c:73 app/actions/edit-actions.c:234
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: app/actions/edit-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Clear undo history"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Вирізання"
#: app/actions/edit-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Кадрування"
#: app/actions/edit-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/actions/edit-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити в"
#: app/actions/edit-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вставити як нове"
#: app/actions/edit-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Правка/Буфер/Вст_авити буфер з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Очистка"
#: app/actions/edit-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/actions/edit-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/actions/edit-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/actions/edit-actions.c:218
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати \"%s\""
#: app/actions/edit-actions.c:223
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: app/actions/edit-commands.c:111
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/actions/edit-commands.c:115
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:213
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:216 app/actions/edit-commands.c:236
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: app/actions/edit-commands.c:233
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:300
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: app/actions/edit-commands.c:312 app/actions/edit-commands.c:349
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неназваний буфер)"
#: app/actions/edit-commands.c:337
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/О_чистити"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/З_берегти всі помилки у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Записати видіене у файл..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Файл"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Файл/Відкрити н_едавні"
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Файл/_Захопити"
#: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Файл/_Відкрити..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Open Location..."
msgstr "Розташування:"
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Файл/Зберегти _як..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Файл/Зберегти _копію..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Файл/Зберегти як _шаблон..."
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Re_vert"
msgstr "Відновити"
#: app/actions/file-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Файл/Ви_йти"
#: app/actions/file-commands.c:190 app/gui/file-save-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:229
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:233
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
#: app/actions/file-commands.c:255
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
#: app/actions/file-commands.c:268
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновити '%s' до\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(Ви втратите всі зміни включаючи всю інформацію про скасування операцій)"
#: app/actions/file-commands.c:276
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: app/actions/file-commands.c:332
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неназваний шаблон)"
#: app/actions/file-commands.c:399
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Відновлення до '%s' не вдалось.\n"
"%s"
#: app/actions/file-open-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Open Menu"
msgstr "Меню відкривання"
#: app/actions/file-open-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "/Автоматично"
#: app/actions/file-save-actions.c:43
#, fuzzy
msgid "File Save Menu"
msgstr "Меню збереження"
#: app/actions/file-save-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/За розширенням"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/_Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/_Завантажити колір лівої точки з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/З_берегти колір лівої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Завантажити колір правої точки _з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _лівої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Колір крайньої _правої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Кольори крайніх точок з_мішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/_Непрозорість крайніх точок змішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір лівої точки з/Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr ""
"/Завантажити колір правої точки з/Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Криві"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_більшується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_меншується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип фарбування/HSV (_відтінок проти годинникової)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:483
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:485
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:487
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:489
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:491
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:493
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:505
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:507
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:509
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:511
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:513
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:515
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:517
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:177
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:179
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:327
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:328
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:332
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:333
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:345
msgid "Replicate"
msgstr "Розмножити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:360
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:418
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:419
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:423
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:424
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:436
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/_Правка градієнту..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/_Правка градієнту..."
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "New gradient"
msgstr "/_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/Д_ублювати градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Зберегти як _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/В_идалити градієнт..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/В_идалити градієнт..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/_Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/_Оновити градієнти"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Довідка"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/_Розш."
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Зображення"
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Режим"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Індексований"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір полотна"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/actions/image-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: app/actions/image-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/image-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:139
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Звести зображення"
#: app/actions/image-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Настройка сітки"
#: app/actions/image-commands.c:271
msgid "Flipping..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/actions/image-commands.c:291 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: app/actions/image-commands.c:313 app/actions/layers-commands.c:392
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/actions/image-commands.c:363 app/core/core-enums.c:609
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/actions/image-commands.c:365
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: app/actions/image-commands.c:383
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "В результаті, об'єднаний шар має бути:"
#: app/actions/image-commands.c:387
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: app/actions/image-commands.c:390
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: app/actions/image-commands.c:393
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: app/actions/image-commands.c:462
msgid "Resizing..."
msgstr "Зміна розміру..."
#: app/actions/image-commands.c:479
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка зміни розміру: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#: app/actions/image-commands.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
"\n"
"Виберіть \"Гаразд\", щоб все ж таки створити його.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
"зображення.\n"
"\n"
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
"(наразі це -- %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#: app/actions/image-commands.c:525
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Розмір зображення перевищує встановлене обмеження"
#: app/actions/image-commands.c:533
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Шар надто малий"
#: app/actions/image-commands.c:534
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
"Продовжити?"
#: app/actions/image-commands.c:598 app/core/core-enums.c:603
#: app/core/gimpimage-scale.c:70 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-commands.c:614 app/actions/layers-commands.c:1140
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: app/actions/image-commands.c:627
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Помилка масштабування: ширина і висота повинні бути більшими нуля."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню зображень"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/_Розгорнути вікна"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Створити вікно"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/_Видалити зображення"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:46
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
#: app/actions/layers-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Шар"
#: app/actions/layers-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Шар/_Рівень"
#: app/actions/layers-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Колір"
#: app/actions/layers-actions.c:52 app/tools/gimplevelstool.c:670
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/layers-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Mask"
msgstr "_Помічник"
#: app/actions/layers-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/_Текст"
#: app/actions/layers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/Д_ублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/В_идалити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити п_опередній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _верхній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/actions/layers-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _нижній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/П_ідняти шар"
#: app/actions/layers-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Зробити шар _верхнім"
#: app/actions/layers-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/_Опустити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Зробити шар _нижнім"
#: app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/При_кріпити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: app/actions/layers-actions.c:129
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Об'_єднати з попереднім"
#: app/actions/layers-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/layers-actions.c:144
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/Ви_далити текстову інформацію"
#: app/actions/layers-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Розміри _меж шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:159
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/Мас_штабувати шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:164
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додати маску ша_ру..."
#: app/actions/layers-actions.c:174
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/Застосувати _маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Видалити ма_ску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:184
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додати альфа-_канал"
#: app/actions/layers-actions.c:192
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Маска -> Видіене"
#: app/actions/layers-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/_Альфа -> Виділене"
#: app/actions/layers-actions.c:220
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/_Додати до виділення"
#: app/actions/layers-commands.c:402
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:477
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: app/actions/layers-commands.c:690 app/actions/layers-commands.c:714
#: app/actions/layers-commands.c:749 app/core/core-enums.c:651
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/actions/layers-commands.c:694
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: app/actions/layers-commands.c:716
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: app/actions/layers-commands.c:751
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:755 app/tools/gimpcroptool.c:995
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:226
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/actions/layers-commands.c:761 app/tools/gimpcroptool.c:999
#: app/tools/gimpscaletool.c:174 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/actions/layers-commands.c:818
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: app/actions/layers-commands.c:926
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: app/actions/layers-commands.c:928 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/actions/layers-commands.c:961 app/core/gimpselection.c:851
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/actions/layers-commands.c:964
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Назва шару"
#: app/actions/layers-commands.c:975
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: app/actions/layers-commands.c:1021 app/actions/layers-commands.c:1060
#: app/core/core-enums.c:623 app/core/core-enums.c:653
#: app/core/gimplayer.c:1012
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маску шару"
#: app/actions/layers-commands.c:1062
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: app/actions/layers-commands.c:1087
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: app/actions/layers-commands.c:1098
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: app/actions/layers-commands.c:1158 app/actions/layers-commands.c:1236
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:42
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Новий колір з _переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Новий колір з _тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/В_идалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Зеншити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/З_більшити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "Масштабувати до _розміру вінка"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Імпорт палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/Об'_єднати палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню візерунків"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Правка візерунку..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Правка візерунку..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Створити візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Створити візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/Д_ублювати візерунок"
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/_Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/_Оновити візерунки"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/Ф_ільтри"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Noise"
msgstr "Немає"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Фільтри/Виділення _меж"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Фільтри/_Покращення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "_Центр"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Фільтри/Ефекти ск_ла"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Фільтри/_Світлові ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Фільтри/В_икривлення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Фільтри/_Художні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "_Центр"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Назва:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:78 app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "_Pattern"
msgstr "_Візерунок"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "An_imation"
msgstr "/Фільтри/_Анімація"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Фільтри/_Об'єднання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:88 app/actions/plug-in-actions.c:230
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:232
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: app/actions/plug-in-actions.c:206
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Повторити \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:207
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Н_астроїти колір та прозорість..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/Увімкнути _швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Накладати маску на видіені ділянки"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Накладати маску на _невиділені ділянки"
#: app/actions/qmask-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:146
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:148
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непрозорість маски:"
#: app/actions/select-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/Видіення"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "_All"
msgstr ""
#: app/actions/select-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Немає"
#: app/actions/select-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Виділення знято"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/actions/select-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/actions/select-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Виділення/_З контуру"
#: app/actions/select-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/actions/select-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Виділення/_Розмивання..."
#: app/actions/select-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/actions/select-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/actions/select-actions.c:94
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Виділення/З_більшення..."
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Виділення/Меа..."
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Виділення/Зберегти в к_аналі"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: app/actions/select-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/actions/select-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Selection to path"
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/select-commands.c:123 app/actions/vectors-commands.c:215
#: app/pdb/paths_cmds.c:1147 app/tools/gimpvectortool.c:1819
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/select-commands.c:152 app/core/gimpselection.c:203
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
#: app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
#: app/actions/select-commands.c:188 app/core/gimpselection.c:210
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:192
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Скоротити на межі зображення"
#: app/actions/select-commands.c:222 app/core/gimpselection.c:209
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
#: app/actions/select-commands.c:226
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
#: app/actions/select-commands.c:245 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
#: app/actions/select-commands.c:249
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
#: app/actions/select-commands.c:292 app/actions/vectors-commands.c:280
#: app/gui/stroke-dialog.c:291
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/С_творити зображення з шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/_Створити шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/Д_ублювати шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/_Правка шаблону..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/В_идалити шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:198
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: app/actions/templates-commands.c:202
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:252
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:613
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpitem.c:442
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназваний"
#: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/З_берегти параметри як"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/_Завантажити параметри з"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/Перей_менувати збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/В_идалити збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Відновити параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:257
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скинути параметри"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/С_ервіс"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Сервіс/_Виділення"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Інструмент:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Сервіс/Пере_творення"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Сервіс/_Колір"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Сервіс/Т_ипові кольори"
#: app/actions/tools-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Сервіс/_Обміняти місцями кольори"
#: app/actions/tools-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/actions/tools-actions.c:67
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/actions/tools-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/actions/tools-actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Шар/Перетворення/_Довільне обертання..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Інст_румент \"Контур\""
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Правка ознак контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/Д_ублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/В_идалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Об'єднати _видимі шари"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/Пі_дняти контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/_Опустити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/О_бвести за контуром"
#: app/actions/vectors-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/_Копіювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/Вст_авити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/_Імпорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/_Експорт контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Контур -> Видіена ділянка"
#: app/actions/vectors-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Виділення у контур\n"
"%s - розширені параметри"
#: app/actions/vectors-commands.c:440
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
#: app/actions/vectors-commands.c:454 app/actions/vectors-commands.c:502
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
#: app/actions/vectors-commands.c:456
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/actions/vectors-commands.c:491 app/actions/vectors-commands.c:604
msgid "Path name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: app/actions/vectors-commands.c:567
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:569 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:102
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:661
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: app/actions/vectors-commands.c:728
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: app/actions/view-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Вигляд"
#: app/actions/view-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб:"
#: app/actions/view-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Штамп"
#: app/actions/view-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit Window"
msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
#: app/actions/view-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/actions/view-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Вигляд/Вікно наві_гації"
#: app/actions/view-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Вигляд/Екранні _фільтри..."
#: app/actions/view-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
#: app/actions/view-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Вигляд/То_чка за точкою"
#: app/actions/view-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/actions/view-actions.c:125 app/gui/preferences-dialog.c:850
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/actions/view-actions.c:131 app/gui/preferences-dialog.c:853
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/actions/view-actions.c:137
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Вигляд/П_рив'язка до напрямних"
#: app/actions/view-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Вигляд/Прив'_язка до сітки"
#: app/actions/view-actions.c:155 app/gui/preferences-dialog.c:830
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/actions/view-actions.c:167 app/gui/preferences-dialog.c:836
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/actions/view-actions.c:173 app/gui/preferences-dialog.c:839
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок сану"
#: app/actions/view-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Вигляд/_На весь екран"
#: app/actions/view-actions.c:188
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:203
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:208
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:213
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:218
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:223
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:228
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:393
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Інший (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:402
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:453
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:454
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:455
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Світлі клітини"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Півтонові клітини"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Темні клітини"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Лише біле"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Лише сіре"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Лише чорне"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Гладенька"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Вільна"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Величина"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Немає (Швидше)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Кубічна (Якісніше)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Півтони"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Відблиски"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:609
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при граматичному аналізі '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:760
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:348
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:434
#: app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:494
#: app/core/gimpgradient.c:580 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:351
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Оригінальний файл не був змінений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
"Файл не був створений."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:653
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Граматичний аналіз \"%s\"\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заливка\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається припаркованим вікнам. Може впливати на спосіб "
"оформлення вікон менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"повідомлення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення воно буде масштабуватись до "
"розмірів вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з "
"псевдокольоровими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:193
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
"використовувати одночасно."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати меді шару\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Показувати контекстні підказки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
"цей параметр."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду. Зауважте, GIMP не може "
"зберігати мініатюри при вимкненому параметрі попереднього перегляду шарів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Білий (Повна непрозорість)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Чорний (Повна прозорість)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "Видіене"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Копія шару уідтінках"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточного виділення"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточне виділення"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:392
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без змішування кольорів"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиційне змішування кольорів"
#: app/core/core-enums.c:188
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/core/core-enums.c:189
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Біле"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:191 app/gui/preferences-dialog.c:1680
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:477
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Білінійна"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: app/core/core-enums.c:215
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:216
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:217
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "По формі (кутова)"
#: app/core/core-enums.c:218
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "По формі (сферична)"
#: app/core/core-enums.c:219
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "По формі (з ямкою)"
#: app/core/core-enums.c:220
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетинання (точки)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетинання (хрестики)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Подвійний пунктир"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Майстер"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Рівні"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1566
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Середні риски"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Розсіяні риски"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Крапки"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Часті крапки"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Тире-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:348
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Inline Pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:350
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:368 app/gui/info-window.c:540
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/core/core-enums.c:369 app/core/core-enums.c:390
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:543
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/core/core-enums.c:370 app/gui/info-window.c:547
msgid "Indexed Color"
msgstr "Індексований колір"
#: app/core/core-enums.c:388 app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:389
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB Альфа-канал"
#: app/core/core-enums.c:391
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сірий-альфа"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Індексований-Альфа"
#: app/core/core-enums.c:411 app/gui/preferences-dialog.c:1762
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: app/core/core-enums.c:412 app/gui/preferences-dialog.c:1764
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: app/core/core-enums.c:451
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: app/core/core-enums.c:452
msgid "Very Small"
msgstr "Дуже малий"
#: app/core/core-enums.c:456
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: app/core/core-enums.c:457
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/core/core-enums.c:478
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Пилоподібна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:479
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:539
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Вперед (Традиційне)"
#: app/core/core-enums.c:540
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Назад (коригуюче)"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpimage-crop.c:128
#: app/core/gimpimage-resize.c:64
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Flip Image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
#: app/core/core-enums.c:606
msgid "Rotate Image"
msgstr "Обертання зображення"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Convert Image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Поєднання векторів"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "QuickMask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:641
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:145
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: app/core/core-enums.c:613 app/core/core-enums.c:642
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: app/core/core-enums.c:614 app/core/core-enums.c:644
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:615 app/core/core-enums.c:645
msgid "Drawable Mod"
msgstr "Режим малювання"
#: app/core/core-enums.c:616 app/core/core-enums.c:646
#: app/core/gimpchannel.c:1628 app/core/gimpselection.c:573
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/core-enums.c:617 app/core/core-enums.c:649
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/core/core-enums.c:618
msgid "Linked Item"
msgstr "Пов'язаний елемент"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/core/core-enums.c:620 app/core/core-enums.c:648
msgid "Move Item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: app/core/core-enums.c:621
msgid "Scale Item"
msgstr "Масштабування елемента"
#: app/core/core-enums.c:622
msgid "Resize Item"
msgstr "Зміна розміру елемента"
#: app/core/core-enums.c:624 app/core/gimplayer.c:1253
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маску шару"
#: app/core/core-enums.c:625 app/core/gimplayer-floating-sel.c:229
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/core-enums.c:626 app/core/gimpselection.c:834
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/core-enums.c:627 app/core/gimplayer-floating-sel.c:135
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:628 app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:629 app/core/gimp-edit.c:131
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/core/core-enums.c:630 app/core/gimp-edit.c:329
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/core-enums.c:659
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/core-enums.c:672
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:863
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/core-enums.c:633 app/core/core-enums.c:673
#: app/paint/gimppaintcore.c:320
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
#: app/core/core-enums.c:634 app/core/core-enums.c:674 app/core/gimpitem.c:980
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/core-enums.c:635 app/core/core-enums.c:675
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: app/core/core-enums.c:636 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/core/core-enums.c:637 app/pdb/drawable_cmds.c:1542
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: app/core/core-enums.c:638
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:640
msgid "Resolution Change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/core/core-enums.c:652 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/core-enums.c:654 app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: app/core/core-enums.c:656
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: app/core/core-enums.c:657
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/core/core-enums.c:658
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Збереження непрозорості"
#: app/core/core-enums.c:660
msgid "Text Modified"
msgstr "Текст змінено"
#: app/core/core-enums.c:662 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/core-enums.c:663
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/core/core-enums.c:664
msgid "Channel Color"
msgstr "Колір каналу"
#: app/core/core-enums.c:665
msgid "New Vectors"
msgstr "Створення вектору"
#: app/core/core-enums.c:666
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Видалення вектору"
#: app/core/core-enums.c:667
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Режим векторів"
#: app/core/core-enums.c:668
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Переміщення векторів"
#: app/core/core-enums.c:669
msgid "FS to Layer"
msgstr "Плав.виділ. у шар"
#: app/core/core-enums.c:670
msgid "FS Rigor"
msgstr "Захоплення плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:671
msgid "FS Relax"
msgstr "Відпускання плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:676
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: app/core/gimp-edit.c:123 app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/gimp-edit.c:284 app/core/gimp-edit.c:305
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/core/gimp-edit.c:292
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: app/core/gimp-edit.c:296
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:656
msgid "Procedural Database"
msgstr "База даних процедур"
#: app/core/gimp.c:659
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: app/core/gimp.c:870
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:874 app/gui/dialogs-constructors.c:277
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479 app/gui/preferences-dialog.c:2096
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:878 app/gui/dialogs-constructors.c:297
#: app/gui/dialogs-constructors.c:499 app/gui/preferences-dialog.c:2100
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:341
#: app/gui/dialogs-constructors.c:543 app/gui/preferences-dialog.c:2104
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:2108
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:562 app/gui/preferences-dialog.c:2112
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:894
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:902 app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: app/core/gimp.c:1056 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: app/core/gimpchannel.c:257 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpdrawable-transform.c:1096
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Різкість каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:596
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1557
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408
#: app/core/gimpitem.c:279 app/core/gimpitem.c:282
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:291
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:582
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr ""
"Спроба застосувати старий завантажувач до файлу '%s' з невідомим розширенням."
#: app/core/gimpdatafactory.c:606
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається завантажити дані:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:203
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:921 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:990 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1094 app/core/gimplayer.c:259
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1109
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:357
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
#: app/core/gimpgradient.c:372
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:400
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
#: app/core/gimpgradient.c:457
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Встановлення індексованої палітри"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Зміна кольору у палітрі"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додавання кольору до індексованої палітри"
#: app/core/gimpimage-convert.c:768
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
#: app/core/gimpimage-merge.c:92
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:108
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
#: app/core/gimpimage-merge.c:143
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
#: app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
#: app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2939
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: app/core/gimpimage.c:1225
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/gimpimage.c:1265
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
#: app/core/gimpimage.c:2047
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2080
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2548
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2615
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/core/gimpimage.c:2686
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2692 app/core/gimpimage.c:2742
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
#: app/core/gimpimage.c:2697 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/core/gimpimage.c:2714
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:2719 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шар"
#: app/core/gimpimage.c:2736
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:2747 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/core/gimpimage.c:2767
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:2772 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/core/gimpimage.c:2811
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
#: app/core/gimpimage.c:2863
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2908
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2952
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:2957 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:2974
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:2979 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
#: app/core/gimpimage.c:2996
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3001 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3021
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3026 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/core/gimpimage.c:3101
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3146
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3190
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3212
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3217 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/core/gimpimage.c:3234
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3259
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3264 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/core/gimpimagefile.c:464
msgid "Remote image"
msgstr "Віддалене зображення"
#: app/core/gimpimagefile.c:469 app/gui/preferences-dialog.c:1216
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: app/core/gimpimagefile.c:501
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд не доступний"
#: app/core/gimpimagefile.c:505
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/core/gimpimagefile.c:509
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:513
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#. width and height
#: app/core/gimpimagefile.c:520 app/gui/info-window.c:495
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/core/gimpimagefile.c:535
msgid "1 Layer"
msgstr "1 шар"
#: app/core/gimpimagefile.c:537
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:578
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:990
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Долучення шуму до елемента"
#: app/core/gimpitem.c:1029 app/core/gimpitem.c:1036
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:210
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:644 app/pdb/layer_cmds.c:721
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: app/core/gimplayer.c:255 app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1039
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:965
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: app/core/gimplayer.c:972
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: app/core/gimplayer.c:979
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
#: app/core/gimplayer.c:989
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: app/core/gimplayer.c:1093
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1359
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
#: app/core/gimplayer.c:1381
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/core/gimppalette-import.c:404
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не є файлом RIFF палітри:\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
"пензля %d байт: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
#: app/core/gimpselection.c:185 app/tools/gimpeditselectiontool.c:260
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:186
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
#: app/core/gimpselection.c:206
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: app/core/gimpselection.c:207
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/core/gimpselection.c:312
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: app/core/gimpselection.c:679
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:827
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimptemplate.c:144
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: app/core/gimptemplate.c:151
#, fuzzy
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільну здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:437 app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка растру"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:766
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:854 app/tools/gimppainttool.c:696
msgid "pixels"
msgstr "точок растру"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "З теми"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Світлий"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Темний"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Вибраний колір"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:865
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:874
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Встановлення кольору тла навколо зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Земи"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:890
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/_Світлий"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:893
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/_Темний"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:899
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Васний колір..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:903
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Як уастройках"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1487
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1497
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1537
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "Файл '%s' був змінений."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1551
msgid "Unsaved changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:92
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:134
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка кольорових екранних фільтрів"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:506
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:508
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:543
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:570
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:221
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
msgid "1 layer"
msgstr "1 шар"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:300
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:312
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:176
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:175
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Підігнати до розмірів вікна"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Скоротити вікно до зображення"
#: app/display/gimpprogress.c:138
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: app/display/gimpprogress.c:156 app/display/gimpprogress.c:216
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:177
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/file/file-open.c:95 app/file/file-save.c:123
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: app/file/file-open.c:110 app/file/file-save.c:137
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: app/file/file-open.c:174
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
#: app/file/file-open.c:182
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
#: app/file/file-save.c:216
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Версію %s створено для Вас"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Переклад"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "За участю"
#: app/gui/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: app/gui/brush-select.c:189 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: app/gui/brush-select.c:206 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:299
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:325
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати пензель. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/color-notebook.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: app/gui/convert-dialog.c:114
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/gui/convert-dialog.c:117
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/gui/convert-dialog.c:141
msgid "General Palette Options"
msgstr "Загальні параметри палітри"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Створити оптимальну палітру:"
#: app/gui/convert-dialog.c:179
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Максимальна кількість кольорів:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: app/gui/convert-dialog.c:212
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: app/gui/convert-dialog.c:228
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Видалити невикористані кольори з остаточної палітри"
#: app/gui/convert-dialog.c:241
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Використовувати власну палітру:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Dithering Options"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання прозорості"
#: app/gui/convert-dialog.c:311
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Попередження ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:316
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перетворити зображення з альфа-каналом у індексоване.\n"
"Не слід генерувати палітру більш ніж з 255 кольорів, якщо ви сподіваєтесь "
"створити прозорий чи анімований GIF-файл з цього зображення."
#: app/gui/convert-dialog.c:462
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: app/gui/convert-dialog.c:482
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Вибір власної палітри"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:329
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323 app/gui/preferences-dialog.c:1326
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256 app/gui/dialogs-constructors.c:458
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379 app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:398 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:417 app/gui/dialogs-constructors.c:619
msgid "Document History"
msgstr "Історія зображення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:650
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:714 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:735
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Індексована палітра"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:806
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:836
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:874
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:905
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:936
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#: app/gui/file-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/gui/file-new-dialog.c:130 app/gui/preferences-dialog.c:1076
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Шаблони"
#: app/gui/file-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n"
"\n"
"Виберіть \"Гаразд\", щоб створити його.\n"
"Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике "
"зображення.\n"
"\n"
"Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру "
"\"Максимальний розмір зображення\"\n"
"(наразі це %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"."
#: app/gui/file-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: app/gui/file-open-dialog.c:104
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:68
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Розташування:"
#: app/gui/file-open-location-dialog.c:89
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:100 app/gui/file-save-dialog.c:151
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/gui/file-save-dialog.c:131
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: app/gui/file-save-dialog.c:239
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл '%s' існує.\n"
"Переписати?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:243
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл існує!"
#: app/gui/font-select.c:235
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати шрифт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/gradient-select.c:276
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдалось запустити градієнт. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка сітки"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка сітки зображення"
#: app/gui/gui.c:391
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Вийти з GIMP?"
#: app/gui/gui.c:396
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Деякі файли не збережені.\n"
"\n"
"Вийти з GIMP?"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1281
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Постійне сіре"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Постійне кольорове"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдокольорове"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Повнокольорове"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Чистий колір"
#: app/gui/info-window.c:132
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: app/gui/info-window.c:142 app/gui/preferences-dialog.c:1744
#: app/gui/user-install-dialog.c:1260 app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: app/gui/info-window.c:152 app/gui/info-window.c:158
#: app/gui/info-window.c:174 app/gui/info-window.c:180
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:155 app/gui/info-window.c:177
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:183
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:164 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/gui/info-window.c:227
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:244
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Розміри на екрані:"
#: app/gui/info-window.c:246
msgid "Print Size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/gui/info-window.c:250
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
#: app/gui/info-window.c:256
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "Visual Class:"
msgstr "Оптичний клас:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Оптична глибина:"
#: app/gui/info-window.c:508
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: app/gui/info-window.c:510
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:513 app/gui/preferences-dialog.c:1766
#: app/gui/user-install-dialog.c:1279
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
#: app/gui/info-window.c:547
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Розташування модуля"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Запит"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Остання помилка:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Наявні типи:"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
#: app/gui/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
#. The offset frame
#: app/gui/offset-dialog.c:107 app/gui/offset-dialog.c:133
#: app/gui/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: app/gui/offset-dialog.c:165 app/gui/resize-dialog.c:481
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/offset-dialog.c:167 app/gui/resize-dialog.c:483
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/gui/offset-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зсув на (x/2),(y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/gui/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Поведінка діалогових вікон"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Тло"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _Background Color"
msgstr "Змінити колір тла"
#: app/gui/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Імпорт палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1371
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:246
msgid "Palette _File"
msgstr "_Файл палітри"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:273
msgid "Select palette file"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:317
msgid "New Import"
msgstr "Імпорт"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/gui/palette-select.c:254
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати палітру. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/pattern-select.c:256
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати візерунок. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
#: app/gui/preferences-dialog.c:833
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_election"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:856
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:862
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Колір тла навколо зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:866
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Власний колір тла:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:938
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1057 app/gui/preferences-dialog.c:1060
msgid "New Image"
msgstr "Нове зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1092
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Максимальний розмір нового зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1101
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1127
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1134
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1149
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "Розмір вікна _історії скасувань:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153 app/gui/preferences-dialog.c:1978
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Динамічні комбінації _клавіші"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Поведінка діалогових вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Окреме інформаційне вікно для кожного зображення"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1168
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Увімкнути _відкріплення меню"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Розмір списку н_едавніх документів:"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1181
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1254
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269 app/gui/preferences-dialog.c:1272
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Показувати _підказки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Контекстна _довідка через \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303 app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-переглядач"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Програма перегляду довідки:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "Відстань прив'_язки:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "_Типовий поріг:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393 app/gui/preferences-dialog.c:1522
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
#, fuzzy
msgid "Show Foreground & Background _Color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
#, fuzzy
msgid "Show Active _Brush, Pattern & Gradient"
msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
#, fuzzy
msgid "Show Active _Image"
msgstr "/Слідувати за _активним зображенням"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415 app/gui/preferences-dialog.c:1418
#: app/gui/preferences-dialog.c:2010
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Настроїти додаткові пристрої вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447 app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1462
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1468
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1472
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Fit to Window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Initial Zoom Ratio:"
msgstr "Початковий масштаб:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1491
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок руху вказівника"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1495
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1498
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Повільний, але точний рух _вказівника"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Увімкнути _оновлення курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1507
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Вигляд курсору:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1519
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1547
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1567
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1568
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Показати _меню зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1571
msgid "Show memory usage"
msgstr "Показати використання пам'яті"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1582
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1668 app/gui/preferences-dialog.c:1671
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип _прозорості:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Check _Size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-бітові дисплеї"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Мінімальна кількість кольорів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
msgid "Install Colormap"
msgstr "Встановлювати мапу кольорів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1717 app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність монітора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1720
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1726
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності монітора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1735
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Зараз %d x %d т/дюйм)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1774
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Калібрувати"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1788
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Зіконної системи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
msgid "_Manually"
msgstr "В_ручну"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1833 app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Window Management"
msgstr "Вигляд вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1842
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Вигляд вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1848
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
#, fuzzy
msgid "Hint for the _Docks:"
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868 app/gui/preferences-dialog.c:1871
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів скасування:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Максимальна пам'ять для скасувань:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895 app/gui/user-install-dialog.c:1148
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Кількість процесорів, що використовуються:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Консервативне використання пам'яті"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1910
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1913
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Запитувані при закриванні не збережених зображень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1919
msgid "Only when Modified"
msgstr "Лише якщо було змінене"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1921
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Файл -> Зберегти\" зберігає зображення:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1924
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Розмір файлів мініатюр:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "_Відновлювати позиції вікон при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очистити збережені позиції вікон"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1981
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Зберігати комбінації клавіш при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1984
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш на старті"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1991
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2000
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очистити комбінації клавіш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Зберігати настройки пристроїв вводу при виході"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2020
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Зберегти настройки пристроїв вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2029
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Видалити настройки пристроїв вводу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2044 app/gui/preferences-dialog.c:2047
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2062
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Виберіть теку тимчасових файлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Тека підкачки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063 app/gui/user-install-dialog.c:1171
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2096
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2100
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2102
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2104
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2110
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки сценаріїв"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2122
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2126
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2132
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки тем"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2134
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Параметри масштабування шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Параметри масштабування зображення"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Розміри на екрані"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Межі шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:182
#, fuzzy
msgid "Current Height:"
msgstr "Поточна ширина:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:316 app/gui/resize-dialog.c:563
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: app/gui/resize-dialog.c:322 app/gui/resize-dialog.c:569
#, fuzzy
msgid "New Height:"
msgstr "Висота:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "X Ratio:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Y Ratio:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: app/gui/resize-dialog.c:504
msgid "C_enter"
msgstr "_Центр"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Друк: розмір та одиниці виміру"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:323
#, fuzzy
msgid "X Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/gui/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:329
#, fuzzy
msgid "Y Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/gui/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:351
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:343
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/gui/resize-dialog.c:725
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення довжини нижче."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: app/gui/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "Параметри обведення"
#: app/gui/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: app/gui/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke Line"
msgstr "Параметри обведення"
#: app/gui/stroke-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke With a Paint Tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:250
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запис '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати підказку при наступному запуску GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Попередня порада"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступна порада"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/gui/user-install-dialog.c:131
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете настроїти його "
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
#: app/gui/user-install-dialog.c:146
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
#: app/gui/user-install-dialog.c:156
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цьогофайлу призводить до "
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
#: app/gui/user-install-dialog.c:166
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна настроїти GIMP так, щоб "
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
"у якості шаблонів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:179
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:188
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"пензлів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:196
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
"системних каталогах шрифтів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом градієнтів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"палітр."
#: app/gui/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом візерунків."
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"системним каталогом модулів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"відповідним системним каталогом."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
"разом із системним каталогом сценаріїв."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
"\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
"\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:370
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
#: app/gui/user-install-dialog.c:376
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
#: app/gui/user-install-dialog.c:570
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/gui/user-install-dialog.c:575
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: app/gui/user-install-dialog.c:725
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до\n"
"встановлення GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/gui/user-install-dialog.c:732
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."
#: app/gui/user-install-dialog.c:754
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Особистий каталог GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
#: app/gui/user-install-dialog.c:831
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
msgid "User Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: app/gui/user-install-dialog.c:920
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Настройка швидкодії GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:928
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:933
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
"</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:940
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>Щоб відображати зображення у натуральну величину, GIMP повинен знати "
"роздільну здатність вашого монітора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1028 app/gui/user-install-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1041 app/gui/user-install-dialog.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1135
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
"процесами."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1227
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP може отримувати цю інформацію від вашої віконної системи. Але звичайно "
"це не дає корисних результатів."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Отримати роздільну здатність від віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Крім того, ви можете встановити роздільну здатність монітора вручну."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Ви можете також натиснути кнопку \"Калібрувати\", щоб відкрити вікно котре "
"дозволить вам інтерактивно визначити роздільну здатність монітора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:341
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:99
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/paint/gimpconvolve.c:120 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: app/paint/gimpsmudge.c:77 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Зображення"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Візерунок"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Без вирівнювання"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Затемнювач"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: app/pdb/color_cmds.c:135 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:387
#: app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: app/pdb/color_cmds.c:465 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: app/pdb/color_cmds.c:730 app/pdb/color_cmds.c:848
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: app/pdb/color_cmds.c:967 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/pdb/color_cmds.c:1247 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/pdb/color_cmds.c:1347 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: app/pdb/image_cmds.c:3717
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "UI пензлі"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:361
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "Перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури відображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури малюнку"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "Процедури редагування"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "Файлові операції"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаваючі виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "Шрифт UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт:"
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI градієнта"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури напрямних"
#: app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Help procedures"
msgstr "Довідкові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури повідомлень"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів малювання"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "Палітра UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури шуму"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI Візерунку"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "Доповнення"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурна база даних"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:289 app/pdb/procedural_db.c:395
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу #%d (очікувався %s, got %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:329 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/plug-in/plug-in.c:709
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:149
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:166
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:190
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:338
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:345
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Зліва направо"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Справа наліво"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Вирівняно вліво"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняно вправо"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:693
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Перетворення виділеного"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:243
#: app/vectors/gimpvectors.c:547
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: app/tools/tools-enums.c:94
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не показувати сітку"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Кількість ліній сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: app/tools/gimp-tools.c:280
msgid "This tool has no options."
msgstr "Цей інструмент не має параметрів."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:484
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/tools/gimpblendtool.c:190
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:208 app/tools/gimpblendtool.c:332
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:246
msgid "Blending..."
msgstr "Зливання..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип заповнення %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Область застосування %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
msgid "Sample Merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/tools/gimpclonetool.c:100
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
#: app/tools/gimpclonetool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/tools/gimpclonetool.c:340
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: app/tools/gimpclonetool.c:346
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Відновити зображення"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Тип дії %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Отримання кольору із зображення"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Піпетка"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Різкість та розмитість"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Розмивання"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:209
msgid "Current Layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:214
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволити збільшення %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:223
#, c-format
msgid "Keep Aspect ratio %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:508 app/tools/gimpcroptool.c:931
msgid "Crop: "
msgstr "Кадрування: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:959
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:978
msgid "Origin X:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021 app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "From Selection"
msgstr "З виділення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1042
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автозменшення"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Криві"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:281
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна настроїти."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:152
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:491 app/tools/gimplevelstool.c:426
msgid "R_eset Channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:638
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип: %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:264
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1216
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Переміщення плаваючого виділення"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:466 app/tools/gimpeditselectiontool.c:756
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Гумка"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антигумка %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Affect:"
msgstr "Вплив:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Дзеркало"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Виділення довільних ділянок"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Суміжні ділянки"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
#, fuzzy
msgid "M_aster"
msgstr "_Помічник"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Зміна усіх кольорів"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Відновити колір"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:60
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:73 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80 app/tools/gimpmeasuretool.c:870
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:85
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:105
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:112
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:123
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:155
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Draw in ink"
msgstr "Малювання пером"
#: app/tools/gimpinktool.c:57
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Перо"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Виділення форм у зображенні"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "/Сервіс/Виділення/_Розумні ножиці"
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Рівні"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:221
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Вибір чорної точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Вибір сірої точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick White Point"
msgstr "Вибір білої точки"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:441
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:536
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:566
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Завантажити настройки рівнів з файлу"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження настройок рівнів у файл"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
#, fuzzy
msgid "Auto-Resize Window"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Збільшення та зменшення"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:826
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:844
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Вибрати шар або напрямну для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Перемістити поточний шар"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:328
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:399
msgid "Fade Out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:412 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:455
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Малювання різкими лініями"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Олівець"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матриця:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Постеризація"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:493
msgid "Selection: "
msgstr "Виділення: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Інформація про обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центр X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Інформація про масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригінальна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
#, fuzzy
msgid "Scale Ratio Y:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Розмити межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Виділити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Автоскорочення виділення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
#, fuzzy
msgid "Shear Magnitude Y:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Розмазування зображення"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: app/tools/gimptextoptions.c:179
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
#: app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
#: app/tools/gimptextoptions.c:424
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "_Hinting"
msgstr "_Інструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:485
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Indent:"
msgstr "Відступ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:497
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Міжрядковий\n"
"інтервал:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Створити криву з тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додавання тексту до зображення"
#: app/tools/gimptexttool.c:143
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:724
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
#: app/tools/gimptexttool.c:834 app/tools/gimptexttool.c:837
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
#: app/tools/gimptexttool.c:858
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Діапазон порогу:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
msgid "Transform Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Supersampling"
msgstr "Інтерполяція"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
msgid "Clip Result"
msgstr "Відсікати на межі зображення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 градусів %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Зберегти висоту %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Активування \"Зберегти висоту\" та\n"
"\"Зберегти широту\" вмикає збереження\n"
"пропорцій"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Зберегти ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Перетворення не впливають на шари, які містять маски шарів."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s - додати\n"
"%s - відняти\n"
"%s%s%s - перетнути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Створення та редагування контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставлення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
"SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:241 app/vectors/gimpvectors.c:471
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:242 app/vectors/gimpvectors.c:515
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:577
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:699 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Твердість:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"Новий канал\n"
"Створення нового каналу %s"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дублювання каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у виділення\n"
"%s - додати\n"
"%s - відняти\n"
"%s%s%s - перетнути"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:179
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:206
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:223
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:237
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:246
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:291
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Настройка вибраного фільтра: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Настройка вибраного фільтра"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Edit Color"
msgstr "Правка кольору"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додати колір з переднього плану\n"
"%s з тла"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
msgid "Color Index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "_Шістн. триплет:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:916
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Правка індексованого кольору"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:918
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Редагування кольору палітри індексованого зображення"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:205
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:645
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:141 app/widgets/gimphistogrameditor.c:333
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:286
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:293
msgid "Configure input devices"
msgstr "Настроїти пристрої вводу"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:399
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1194
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:429
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Закрити цей діалог"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:130
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Відкрити вибраний елемент\n"
"%s - активувати відкрите вікно\n"
"%s - завантажити діалог зображення"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:159
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Заново створити перегляд\n"
"%s - оновити всі файли перегляду\n"
"%s - видалити застарілі"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Зберегти всі помилки\n"
"%s - зберегти виділені"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо, нічого не вибрано!"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:352
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:200
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Визначити _тип файлу:"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:228
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:360 app/widgets/gimppaletteeditor.c:331
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366 app/widgets/gimppaletteeditor.c:339
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:372 app/widgets/gimppaletteeditor.c:347
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:385
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:557
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:560
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:828
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непрозорість: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:833
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:864 app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:871
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:903
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:906
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1109 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1171
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1147 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1168
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1140
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1153 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1176
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1401 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1409
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1427
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Відстань: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background Color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:195
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Не вдається знайти процедуру перегляду довідки GIMP. Можливо її не було "
"скомпільовано через відсутність GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:199 app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Використовувати зовнішній переглядач"
#: app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Std Dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Інтенсивність:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s - догори"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s - додолу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1373
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1381
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"Новий шар\n"
"%s - створити новий шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дублювати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281 app/widgets/gimppaletteeditor.c:997
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:289
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:310
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Новий колір з переднього плану\n"
"%s - з тла"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:323
msgid "Delete Color"
msgstr "Видалити колір"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1071
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1073
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1416
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"Виділення у контур\n"
"%s - розширені параметри"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина шару:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap Style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "_Шаблон лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
msgid "Dash Preset:"
msgstr "_Тип лінії"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:300
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Збережені параметри"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
#, fuzzy
msgid "Color_space:"
msgstr "Колір:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:413
#, fuzzy
msgid "_Fill with:"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:423
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
msgid "Load Text from File"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "Clear all Text"
msgstr "Видалити весь текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:367
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:463
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:297
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не виділено."
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:383 app/widgets/gimpthumbbox.c:403
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:151
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:842
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Повернутись до початкових значень\n"
"%s - типові значення для всіх інструментів"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:254
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:104
#, c-format
msgid ""
"New Path\n"
"%s New Path Dialog"
msgstr ""
"Новий контур\n"
"Створення нового контуру %s"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:106
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дублювати контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:108
msgid "Delete Path"
msgstr "Видалити контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
msgid "Reorder Path"
msgstr "Реорганізувати контур"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:171
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Виділення у контур\n"
"%s - розширені параметри"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color Erase"
msgstr "Очистка кольору"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard Light"
msgstr "Жорстке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft Light"
msgstr "М'яке світло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain Extract"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain Merge"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken Only"
msgstr "Заміна темним"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten Only"
msgstr "Заміна світлим"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Відкрито надто багато вікон повідомлень.\n"
"Повідомлення перенаправляється у stderr."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:550
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Pixel Values"
msgstr "Пікселі"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішній перегляд"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:111
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:112
msgid "Current Status"
msgstr "Стан"
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Icon & Text"
msgstr "Значок та текс"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Значок та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Status & Text"
msgstr "Стан на текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стан та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "View as List"
msgstr "Перегляд списком"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "View as Grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Normal Window"
msgstr "Звичайне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Utility Window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:157
msgid "Keep Above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:345
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
#: app/xcf/xcf.c:84 app/xcf/xcf.c:140
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозоре"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Спіральна (проти годинникової)"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Параметри інструменту"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Сан пристрою"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Шари"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Канали"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Додати вкладку/К_онтури"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Індексована палітра"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Гістограа"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Редагувати _виділення"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Навігація"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Історія _скасувань дій..."
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Кольори"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Додати вкладку/П_ензлі"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Додати вкладку/В_ізерунки"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Градієнти"
#~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Додати вкладку/П_алітри"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Шрифти"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Буфери"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Зображення"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Недавні зображення"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Додати вкладку/Ша_блони"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Інструменти"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Додати вкладку/_Консоль помилок"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Крихітний"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Дуже малий"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Малий"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Середній"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Великий"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/Д_уже великий"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/В_еличезний"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/_Гігантський"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Розмір перегляду/К_олосальний"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Значок"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Стан"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/_Текст"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/Зачок та текст"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Стиль вкладок/Ст_ан та текст"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Заблону:"
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Крайньої _правої"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору _тла"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Крайньої _лівої"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору п_ереднього плану"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору _тла"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Лінійна"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Крива"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
#~ msgstr "/Функція змішування/_Синусоїдальна"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/Функція змішування/(Змінна)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/тип фарбування/_RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/тип фарбування/HSV (в_ідтінок за годинниковою стрілки)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/тип фарбування/(Змінний)"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "В результаті, прикріплений шар має бути:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Файл/_Створити..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/(Немає)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/_Історія"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Файл/З_берегти"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Файл/Від_новити..."
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Файл/_Закрити"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Правка/_Скасувати"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Правка/Повт_орити"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Правка/_Історія скасувань"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Правка/_Вирізати"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Правка/_Копіювати"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Правка/Вст_авити"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Правка/Вставити _у"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Правка/Вставити як _нове"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Правка/_Буфер"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Правка/Буфер/_Вирізати в буфер з назвою..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Правка/Буфер/_Копіювати в буфер з назвою..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Правка/О_чистити"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _переднього плану"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _тла"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Правка/Заповнити віз_ерунком"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Правка/_Обвести виділене..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Правка/Обвести _за контуром"
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Виділення/_Все"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Виділення/_Нічого"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Виділення/_Інвертувати"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Виділення/_Плаваюче"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Виділення/Заольором"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Виділення/Різкі_сть"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Виділення/Зеншення..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Виділення/Перемикнути _швидку маску"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Виділення/У к_онтур"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Вигляд/_Створити вікно"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Вигляд/Мас_штаб"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/Зеншити"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_більшити"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/_Підігнати до розмірів вікна"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Вигляд/_Інформаційне вікно"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати _виділене"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати межі _шарів"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати н_апрямні"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати сіт_ку"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати панель _меню"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати _лінійки"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Вигляд/Показувати смуги _прокручування"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Вигляд/Показати рядок сану"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Вигляд/Ск_оротити вікно до зображення"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Вигляд/Перемістити на екран..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Зображення/_Режим"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Зображення/Режим/_RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Зображення/Режим/Відтінки _сірого"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Зображення/Режим/_Індексоване..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Зображення/_Перетворення"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Зображення/Розмір п_олотна..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Зображення/Мас_штабувати..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Зображення/_Кадрувати зображення"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Зображення/Д_ублювати"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Зображення/_Об'єднати видимі шари..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Зображення/_Звести зображення"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Вигляд/Настроїти _сітку..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Шар/_Створити шар..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Шар/Д_ублювати шар"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Шар/Прикр_іпити шар"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Шар/_Об'єднати з попереднім"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Шар/В_идалити шар"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Шар/Видалити _текстову інформацію"
#~ msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Виділити н_аступний шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/_Підняти шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Оп_устити шар"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити в_ерхнім"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити н_ижнім"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Шар/_Кольори"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Баланс кольорів..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/Відтінок та _насиченість"
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Тонування..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Яскравість та контрастність..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Поріг..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Рівні..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Криві..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Шар/Кольори/П_остеризувати..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Шар//Кольори/_Знебарвити"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Інвертувати"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Авто"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Вирівняти"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Шар/Кольори/_Гістограма..."
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Шар/_Маска"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Додати маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Шар/Маска/Заст_осувати маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Шар/Маска/В_идалити маску шару"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Маска -> Виділене"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/Д_одати до виділеного"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Відняти від виділеного"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Шар/Маска/_Перетнути з виділеним"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Шар/_Прозорість"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Додати альфа-канал"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Альфа-канал -> Виділене"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/Д_одати до виділеного"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Відняти від виділеного"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Перетнути з виділеним"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Шар/Пере_творення"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на _180°"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Шар/Перетворення/З_сув..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Шар/Розмір ме_ж шару..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Шар/Розмір до розміру _зображення"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Шар/Мас_штабувати шар..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Шар/К_адрувати шар"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Сервіс/Панель _інструментів"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Сервіс/_Малювання"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Діалоги/Параметри інсрументів"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Діалоги/_Стан пристрою"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Діалоги/_Шари"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Діалоги/К_анали"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Діалоги/К_онтури"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Діалоги/_Індексована палітра"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Діалоги/_Гістограма"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Діалоги/_Редактор виділення"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Діалоги/_Навігація"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Діалоги/Історі_я скасувань"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Діалоги/_Кольори"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Діалоги/П_ензлі"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Діалоги/_Візерунки..."
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Діалоги/Граді_єнти"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Діалоги/Паітри"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Діалоги/Шри_фти"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Діалоги/_Буфери"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Діалоги/_Зображення"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Діалоги/Неавні зображення"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Діалоги/_Шаблони"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Діалоги/Інстр_ументи"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Діалоги/Консоль _помилок"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Фільтри/Повторити останній"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Фільтри/Показати останній"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Фільтри/_Розмивання"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Фільтри/_Кольори"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Відображення"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Фільтри/_Шум"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Фільтри/_Загальні"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Фільтри/_Відображення"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Фільтри/В_ізуалізація"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Пл_ями"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Природа"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Візерунок"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Фільтри/В_еб"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Фільтри/_Розваги"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Переести"
#~ msgid "Fill Type"
#~ msgstr "Тип заповнення"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Показувати зворотній масштабний коефіцієнт"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Стиль вікон"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Ознаки швидкої маски"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Роздільна здатність X:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Обвести"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/З_берегти параметри як/_Новий файл"
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/_Завантажити параметри з/(Немає)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Перейменувати збережені параметри/(Немає)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Видалити збережені параметри/(Немає)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Файл/Н_астройка"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Файл/_Діалоги"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову _панель"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, палітри та градієнти"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Різне"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Параметри інструментів"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Стан пристрою"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Шари"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Канали"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онтури"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Індексована палітра"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Гістограма"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Редактор виділення"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Навігація"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія _скасувань дій"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Кольори"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Пензлі"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Візерунки"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Г_радієнти"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/П_алітри"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Ш_рифти"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Буфери"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Зображення"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія документів..."
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Зображення"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/Інстр_ументи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онсоль помилок"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Файл/_Налагодження"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Розш./_Менеджер модулів"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Довідка/_Довідка"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Переривання встановлення..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Аерограф"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Заповнення _градієнтом"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Яскравість-контраст..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Заповнення"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/Заольором"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Штамп"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Баланс кольорів..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Тонування..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Сервіс/_Піпетка"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Розмивання"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Кадрування і зміна розміру"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Криві..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Освітлення-затемнення"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Еліпс"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Г_умка"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Дзеркало"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Вільне виділення"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/Відтінок іасиченість"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Перо"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Рівні..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Дозволити зміну розмірів вікна"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Сервіс/_Лупа"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Сервіс/Ви_мірювач"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Переіщення"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_ензель"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Олівець"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Перспектива"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/П_остеризація..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Прямокутник"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Обертання"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Мас_штабування"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Викривлення"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_алець"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Інструменти/_Текст"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Поріг..."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Сервіс/К_онтури"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "ПП"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Змінити колір переднього плану"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Тов_щина лінії:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Коментар зображення"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Параметри: %s"