gimp/po-script-fu/eu.po

2068 lines
50 KiB
Plaintext

# Basque translation for gimp-script-fu
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-script-fu master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-07 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Script-Fu garapeneko kontsola interaktiboa"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "_Kontsola"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Urruneko Script-Fu eragiketen zerbitzaria"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
msgid "_GIMP Online"
msgstr "Lineako _GIMP"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_User Manual"
msgstr "_Eskuliburua"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Test"
msgstr "_Proba"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
msgid "_Buttons"
msgstr "B_otoiak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Logos"
msgstr "_Logotipoak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Patterns"
msgstr "_Ereduak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "_Web orriko gaiak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
msgid "_Alien Glow"
msgstr "Estralurtarren _dirdira"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "Eredu _alakatua"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Alfa _logora"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Irakurri berriro erabilgarri dauden Script-Fu script guztiak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Freskatu script-ak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"Ezin duzu \"Freskatu script-ak\" erabili Script-Fu elkarrizketa-koadroa "
"irekita dagoenean. Itxi Script-Fu leiho guztiak eta saiatu berriro."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Script-Fu kontsola"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Ongi etorri TinyScheme-ra"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Eskema garapen interaktiboa"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Gorde Script-Fu kontsolaren irteera"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki idazteko: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Script-Fu-ren prozedura-arakatzailea"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr ""
"Script-Fu-ren ebaluatze-moduak deitze ez-interaktiboak bakarrik baimentzen "
"ditu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "'Script-Fu'-k ezin du bi script aldi berean landu."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "\"%s\" scripta jadanik exekutatzen ari zara."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Script-Fu-ren kolore-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Script-Fu-ren fitxategi-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Script-Fu-ren karpeta-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Script-Fu-ren letra-tipoaren hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Script-Fu-ren paleta-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Script-Fu-ren eredu-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Script-Fu-ren gradiente-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Script-Fu-ren brotxa-hautapena"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Errorea gertatu da %s exekutatzean:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Argumentu gutxiegi 'script-fu-register' deian"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Errorea gertatu da %s kargatzean:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Script-Fu-ren zerbitzari-aukerak"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
msgid "_Start Server"
msgstr "_Abiarazi zerbitzaria..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
msgid "Listen on IP:"
msgstr "Entzun IPn:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
msgid "Server port:"
msgstr "Zerbitzari-ataka:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
msgid "Server logfile:"
msgstr "Zerbitzariaren egunkaria:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"127.0.0.1 ez den beste IP helbide batean entzuteak (bereziki 0.0.0.0) "
"erasotzaileei bide eman diezaieke urrunetik intentzio txarreko kodea "
"exekutatzeko makina honetan."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Bikoitia"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Beltza zurian"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Espirografoa"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolore lisoa"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgid "FG-BG-RGB"
#~ msgstr "AurPl-AtzPl-GBU"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Lauza moduan"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Karratuak"
#~ msgid "3D _Outline..."
#~ msgstr "3D _eskema..."
#~ msgid ""
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Eskualdearen hautapenaren (edo gardentasuna) eskema egin eta gehitu itzal "
#~ "jaurtia"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid "Outline blur radius"
#~ msgstr "Eskemaren lausotze-erradioa"
#~ msgid "Shadow blur radius"
#~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa"
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
#~ msgstr "Erliebe-maparen (alfa geruza) lausotze-erradioa"
#~ msgid "Default bumpmap settings"
#~ msgstr "Erliebe-maparen ezarpen lehenetsiak"
#~ msgid "Shadow X offset"
#~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua"
#~ msgid "Shadow Y offset"
#~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
#~ msgstr "Sortu logotipoa testuaren eskemarekin eta itzal jaurtiarekin"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgid "Font size (pixels)"
#~ msgstr "Letra-tamaina (pixeletan)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "3_D Truchet..."
#~ msgstr "3_D Truchet..."
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia 3D Truchet ereduarekin beteta"
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "Bloke-tamaina"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Lodiera"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Start blend"
#~ msgstr "Hasierako nahastea"
#~ msgid "End blend"
#~ msgstr "Amaierako nahastea"
#~ msgid "Supersample"
#~ msgstr "Gainlagina"
#~ msgid "Number of X tiles"
#~ msgstr "Xko lauza kopurua"
#~ msgid "Number of Y tiles"
#~ msgstr "Yko lauza kopurua"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Erliebe-mapa"
#~ msgid "Add B_evel..."
#~ msgstr "Gehitu _alaka..."
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
#~ msgstr "Gehitu alakatutako ertza irudiari"
#~ msgid "Work on copy"
#~ msgstr "Kopian lan egin"
#~ msgid "Keep bump layer"
#~ msgstr "Mantendu erliebe-geruza"
#~ msgid "Border Layer"
#~ msgstr "Ertzaren geruza"
#~ msgid "Add _Border..."
#~ msgstr "Gehitu _ertza..."
#~ msgid "Add a border around an image"
#~ msgstr "Gehitu ertza irudiaren inguruan"
#~ msgid "Border X size"
#~ msgstr "Ertzaren X tamaina"
#~ msgid "Border Y size"
#~ msgstr "Ertzaren Y tamaina"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Ertzaren kolorea"
#~ msgid "Delta value on color"
#~ msgstr "Koloreko delta balioa"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Gezia"
#~ msgid "Alien Glow"
#~ msgstr "Estralurtarren dirdira"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#~ msgid "_Arrow..."
#~ msgstr "_Gezia..."
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu gezi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrean"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Glow color"
#~ msgstr "Dirdiraren kolorea"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Berdindu irudia"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "_Hrule..."
#~ msgstr "Erregela _horizontala..."
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu marra horizontaleko grafikoa dirdira espektralekin web "
#~ "orrialdeentzako"
#~ msgid "Bar length"
#~ msgstr "Barraren luzera"
#~ msgid "Bar height"
#~ msgstr "Barraren altuera"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Buleta"
#~ msgid "_Bullet..."
#~ msgstr "B_uleta..."
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu buleta formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Erradioa"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Dirdira"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botoia"
#~ msgid "B_utton..."
#~ msgstr "B_otoia..."
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu botoi formako grafikoa dirdira espektralekin web orrialdeentzako"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Testuaren kolorea"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Tarte betegarria"
#~ msgid "Glow radius"
#~ msgstr "Dirdiraren erradioa"
#~ msgid "Alien _Glow..."
#~ msgstr "Estralurtarren _dirdira..."
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu dirdira espektrala hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Dirdiraren tamaina (pixelak * 4)"
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
#~ msgstr "Sortu logotipoa estralurtarren dirdirarekin testuaren inguruan"
#~ msgid "Alien _Neon..."
#~ msgstr "Estralurtarren _neon..."
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu eskema psikodelikoak hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Width of bands"
#~ msgstr "Banda-zabalera"
#~ msgid "Width of gaps"
#~ msgstr "Hutsuneen zabalera"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Banda kopurua"
#~ msgid "Fade away"
#~ msgstr "Iraungitu"
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
#~ msgstr "Sortu logotipoa eskema psikodelikoekin testuaren inguruan"
#~ msgid "_Basic I..."
#~ msgstr "_Oinarrizkoa I..."
#~ msgid ""
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
#~ "region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu gradiente efektua, itzal jaurtia eta atzeko planoa hautatutako "
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid ""
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu testu soileko logotipoa gradiente efektuarekin, itzal jaurtiarekin "
#~ "eta atzeko planoarekin"
#~ msgid "B_asic II..."
#~ msgstr "O_inarrizkoa II.."
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu itzala eta nabarmendua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
#~ msgstr "Sortu logotipo bakuna itzalarekin eta nabarmedua"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradientea"
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
#~ msgstr "Bo_toi soil alakatua..."
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
#~ msgstr "Sortu botoi formako grafiko bakuna eta alakatua web orrialdeentzako"
#~ msgid "Upper-left color"
#~ msgstr "Goiko ezkerreko kolorea"
#~ msgid "Lower-right color"
#~ msgstr "Beheko eskuineko kolorea"
#~ msgid "Bevel width"
#~ msgstr "Alaka-zabalera"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Sakatuta"
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
#~ msgstr "Sortu alakatutako gezi eredua web orrialdeentzako"
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
#~ msgstr "Sortu alakatutako buleta eredua web orrialdeentzako"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diametroa"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Atzeko plano gardena"
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
#~ msgstr "Sortu alakatutako botoi eredua web orrialdeentzako"
#~ msgid "H_eading..."
#~ msgstr "Goiburua..."
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
#~ msgstr "Sortu alakatutako goiburu eredua web orrialdeentzako"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Marra"
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
#~ msgstr "Sortu alakatutako marra horizontal eredua web orrialdeentzako"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Zabalera"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altuera"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Markoa"
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
#~ msgstr "Animazio nahastuak gutxienez iturburuko hiru geruza behar ditu"
#~ msgid "_Blend..."
#~ msgstr "_Nahastu..."
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
#~ "as an animation"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu tarteko geruzak bi edo geruza gehiago atzeko planoaren gainean "
#~ "animazio gisa nahasteko"
#~ msgid "Intermediate frames"
#~ msgstr "Tarteko markoak"
#~ msgid "Max. blur radius"
#~ msgstr "Geh lausotze-erradioa"
#~ msgid "Looped"
#~ msgstr "Begiztatua"
#~ msgid "Blen_ded..."
#~ msgstr "_Nahastuta..."
#~ msgid ""
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu nahastutako atzeko planoak, nabarmenduak eta itzalak hautatutako "
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Offset (pixels)"
#~ msgstr "Desplazamendua (pixeletan)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Nahaste-modua"
#~ msgid "FG-BG-HSV"
#~ msgstr "AurPl-AtzPl-ÑSB"
#~ msgid "FG-Transparent"
#~ msgstr "AurPl-Gardena"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua"
#~ msgid "Gradient reverse"
#~ msgstr "Gradiente alderantzikatua"
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
#~ msgstr "Sortu logotipoa atzeko plano, nabarmendu eta itzal nahastuekin"
#~ msgid "Bo_vination..."
#~ msgstr "Behi azala..."
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Gehitu 'behi azala' hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Spots density X"
#~ msgstr "Orbanen X dentsitatea"
#~ msgid "Spots density Y"
#~ msgstr "Orbanen Y dentsitatea"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
#~ msgstr "Sortu logotipoa testuarekin 'behi azala' estiloan"
#~ msgid ""
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
#~ "transparency and a background layer."
#~ msgstr ""
#~ "Erregailua: guztira bi geruza behar ditu. Aurreko planoa "
#~ "gardentasunarekin eta atzeko planoko geruza."
#~ msgid "B_urn-In..."
#~ msgstr "_Erregailua..."
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
#~ "between two layers"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu tarteko geruzak bi geruzen artean trantsizioko 'erregailua' motako "
#~ "animazioa sortzeko"
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Iraungitzea"
#~ msgid "Fadeout width"
#~ msgstr "Iraungitzearen zabalera"
#~ msgid "Corona width"
#~ msgstr "Koroaren zabalera"
#~ msgid "After glow"
#~ msgstr "Dirdiraren ondoren"
#~ msgid "Add glowing"
#~ msgstr "Gehitu dirdira"
#~ msgid "Prepare for GIF"
#~ msgstr "Prestatu GIFerako "
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
#~ msgstr "Abiadura (pixel/marko)"
#~ msgid "_Camouflage..."
#~ msgstr "_Kamuflajea..."
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia kamuflajea ereduarekin beteta"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Irudiaren tamaina"
#~ msgid "Granularity"
#~ msgstr "Pikortatzea"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "1. kolorea"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "2. kolorea"
#~ msgid "Color 3"
#~ msgstr "3. kolorea"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Leuna"
#~ msgid "Carved Surface"
#~ msgstr "Zizelatutako azalera"
#~ msgid "Bevel Shadow"
#~ msgstr "Alakaren itzala"
#~ msgid "Bevel Highlight"
#~ msgstr "Alakaren nabarmena"
#~ msgid "Cast Shadow"
#~ msgstr "Igorritako itzala"
#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "Txertatu"
#~ msgid "Carved..."
#~ msgstr "Zizelkatua..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
#~ "background image"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu logotipoa goratutako edo zizelkatutako testuarekin zehaztutako "
#~ "atzeko planoko irudian"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"
#~ msgid "Carve raised text"
#~ msgstr "Zizelkatu igotako testua"
#~ msgid "Padding around text"
#~ msgstr "Testu inguruko betegarria"
#~ msgid "Stencil C_arve..."
#~ msgstr "Klixe _zizala..."
#~ msgid "Image to carve"
#~ msgstr "Zizelkatzeko irudia"
#~ msgid "Carve white areas"
#~ msgstr "Zizelkatu area zuriak"
#~ msgid "_Chalk..."
#~ msgstr "_Klera..."
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu marrazketa klera efektua hautatutako eremuan (edo gardentasunean)"
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
#~ msgstr "Sortu logotipoa kleraren zirriborroa arbel beltz batean bezala"
#~ msgid "Chalk color"
#~ msgstr "Klera-kolorea"
#~ msgid "Chip Awa_y..."
#~ msgstr "_Xehatu..."
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu zurezko akastun eskulturaren efektua hautatutako eskualdeari (edo "
#~ "gardentasunari)"
#~ msgid "Chip amount"
#~ msgstr "Xehatze-maila"
#~ msgid "Blur amount"
#~ msgstr "Lausotze-maila"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Alderantzikatu"
#~ msgid "Drop shadow"
#~ msgstr "Egin itzala"
#~ msgid "Fill BG with pattern"
#~ msgstr "Bete atzeko planoa ereduarekin"
#~ msgid "Keep background"
#~ msgstr "Mantendu atzeko planoa"
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
#~ msgstr "Sortu logotipoa akastun zurezko eskultura baten antzera"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "1. geruza"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "2. geruza"
#~ msgid "Layer 3"
#~ msgstr "3. geruza"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Jaregin itzala"
#~ msgid "Chrome"
#~ msgstr "Kromatu"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Nabarmendu"
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
#~ msgstr "Klixe k_romatu..."
#~ msgid ""
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
#~ "(grayscale) stencil"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
#~ "zehaztutako txantiloia (gris-eskala) erabiliz"
#~ msgid "Chrome saturation"
#~ msgstr "Kromatze-saturazioa"
#~ msgid "Chrome lightness"
#~ msgstr "Kromatze-argitasuna"
#~ msgid "Chrome factor"
#~ msgstr "Kromatze-faktorea"
#~ msgid "Environment map"
#~ msgstr "Ingurune-mapa"
#~ msgid "Highlight balance"
#~ msgstr "Nabarmentzearen balantzea"
#~ msgid "Chrome balance"
#~ msgstr "Kromatze-balantzea"
#~ msgid "Chrome white areas"
#~ msgstr "Kromatu area zuriak"
#~ msgid "C_hrome..."
#~ msgstr "K_romatu..."
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Gehitu efektu kromatua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
#~ msgstr "Desplazamenduak (pixelak * 2)"
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
#~ msgstr "Sortu kromatutako logotipo bakuna baina dotorea"
#~ msgid "Effect layer"
#~ msgstr "Geruzaren efektua"
#~ msgid "_Circuit..."
#~ msgstr "Zirkuitu-hazia"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
#~ "board"
#~ msgstr ""
#~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) zirkuito elektronikoko "
#~ "trazuekin bezala"
#~ msgid "Oilify mask size"
#~ msgstr "Olio-maskararen tamaina"
#~ msgid "Circuit seed"
#~ msgstr "Zirkuitu-hazia"
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
#~ msgstr "Atzeko planorik ez (bereizitako geruzetarako bakarrik)"
#~ msgid "Keep selection"
#~ msgstr "Mantendu hautapena"
#~ msgid "Separate layer"
#~ msgstr "Geruza bereizia"
#~ msgid "_Clothify..."
#~ msgstr "_Oihal egin..."
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu ehunaren testura hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Blur X"
#~ msgstr "Lausotu X"
#~ msgid "Blur Y"
#~ msgstr "Lausotu Y"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimuta"
#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Goratzea"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Sakonera"
#~ msgid "Stain"
#~ msgstr "Orbanak"
#~ msgid "_Coffee Stain..."
#~ msgstr "_Kafe orbanak..."
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
#~ msgstr "Gehitu kafearen lohidura itxura errealistikoa irudiari"
#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "Orbanak"
#~ msgid "Darken only"
#~ msgstr "Ilundu bakarrik"
#~ msgid "Comic Boo_k..."
#~ msgstr "Komikia..."
#~ msgid ""
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
#~ "and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu komikiaren efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
#~ "eskema sortuz eta gradientearekin betez"
#~ msgid "Outline size"
#~ msgstr "Eskemaren tamaina"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Eskemaren kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu komiki itxura logotipoa eskema sortuz eta gradientearekin betez"
#~ msgid "Cool _Metal..."
#~ msgstr "_Metal hotza..."
#~ msgid ""
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
#~ "and perspective shadows"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu efektu metalikoa hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
#~ "isladarekin eta perspektibako itzalekin"
#~ msgid "Effect size (pixels)"
#~ msgstr "Efektuaren tamaina (pixeletan)"
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
#~ msgstr "Sortu logotipo metalikoa isladarekin eta perspektibako itzalarekin"
#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Beira..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu logotipoa beira/gel efektuarekin irudiaren azpikoa desplazatuz"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"
#~ msgid "Difference Clouds..."
#~ msgstr "Laino diferentziak..."
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
#~ msgstr "Zarata solidoa diferentzia geruza moduarekin aplikatuta"
#~ msgid "_Distort..."
#~ msgstr "_Distortsioa..."
#~ msgid "Distress the selection"
#~ msgstr "Trabatu hautapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
#~ msgstr "Muga (Handiagoa 1<-->255 Txikiagoa)"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Zabaldu"
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
#~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)"
#~ msgid "Smooth horizontally"
#~ msgstr "Leundu horizontalki"
#~ msgid "Smooth vertically"
#~ msgstr "Leundu bertikalki"
#~ msgid "_Drop Shadow..."
#~ msgstr "_Itzal jaurtia..."
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Gehitu itzal jaurtia hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "X desplazamendua"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Y desplazamendua"
#~ msgid "Blur radius"
#~ msgstr "Lausotze-erradioa"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opakutasuna"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Baimendu tamaina aldatzea"
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
#~ msgstr "_Ezabatu bi errenkadatatik bat..."
#~ msgid "Erase every other row or column"
#~ msgstr "Ezabatu bi errenkadatatik/zutabetik bat"
#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "Errenkadak/Zutabeak"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Zutabeak"
#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "Bikoitia/Bakoitia"
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "Bakoitia"
#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "Ezabatu/Bete"
#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "Bete atzeko planoarekin"
#~ msgid "_Flatland..."
#~ msgstr "_Lur laua..."
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia lurraren ereduarekin beteta"
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "Irudiaren zabalera"
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "Irudiaren altuera"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Ausazko hazia"
#~ msgid "Detail level"
#~ msgstr "Xehetasun-maila"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X eskala"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y eskala"
#~ msgid "Render _Font Map..."
#~ msgstr "Errendatu _letra-mapa..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu irudia letra-izenaren iragazkiarekin bat datozen letra-tipoen "
#~ "aurrebistekin beteta"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Testua"
#~ msgid "Use font _name as text"
#~ msgstr "Erabili letra-tipoaren _izena testu gisa"
#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "_Etiketak"
#~ msgid "_Filter (regexp)"
#~ msgstr "_Iragazkia (regexp)"
#~ msgid "Font _size (pixels)"
#~ msgstr "Letra-_tamaina (pixeletan)"
#~ msgid "_Border (pixels)"
#~ msgstr "_Ertza (pixeletan)"
#~ msgid "_Color scheme"
#~ msgstr "_Kolorearen eskema"
#~ msgid "Active colors"
#~ msgstr "Aktibatu koloreak"
#~ msgid "_Frosty..."
#~ msgstr "_Izoztuta..."
#~ msgid ""
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu izoztua efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari) "
#~ "gehitutako itzal jaurtiarekin"
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
#~ msgstr "Sortu izoztutako logotipoa gehitutako itzal jaurtiarekin"
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
#~ msgstr "_Ertz lausoa..."
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
#~ msgstr "Gehitu koskadun ertz lausoa irudiari"
#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Ertzaren tamaina"
#~ msgid "Blur border"
#~ msgstr "Lausotu ertza"
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
#~ msgstr "Pikortzea (1 txikia da)"
#~ msgid "Add shadow"
#~ msgstr "Gehitu itzala"
#~ msgid "Shadow weight (%)"
#~ msgstr "Itzalaren pisua (%)"
#~ msgid "Using _Paths"
#~ msgstr "_Bide-izenak erabiltzea"
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
#~ msgstr "Sortu erabiltzailearen eskuliburuaren laster-marka"
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
#~ msgstr "_Irudiak web guneentzako prestatzea"
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
#~ msgstr "_Argazki kamera digitalekin lan egitea"
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
#~ msgstr "Sortu, ireki eta gorde _fitxategiak"
#~ msgid "_Basic Concepts"
#~ msgstr "_Oinarrizko laguntzak"
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
#~ msgstr "Nola erabili _elkarrizketa-koadroak"
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
#~ msgstr "Objektu bakunak marraztea"
#~ msgid "Create and Use _Selections"
#~ msgstr "Sortu eta erabili _hautapenak"
#~ msgid "_Main Web Site"
#~ msgstr "_Web gune nagusia"
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
#~ msgstr "Sortu GIMPen webgunearen laster-marka"
#~ msgid "_Developer Web Site"
#~ msgstr "_Garatzaileen web gunea"
#~ msgid "_User Manual Web Site"
#~ msgstr "_Erabiltzailearen eskuliburuaren web gune nagusia"
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "Plugin-en _erregistroa"
#~ msgid "Glo_ssy..."
#~ msgstr "_Satinatua..."
#~ msgid ""
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
#~ "(or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu gradienteak, ereduak, itzalak eta erliebe-mapak hautatutako "
#~ "eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Blend gradient (text)"
#~ msgstr "Nahaste-gradientea (testua)"
#~ msgid "Text gradient reverse"
#~ msgstr "Testu-gradiente alderantzikatua"
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
#~ msgstr "Nahaste-gradientea (eskema)"
#~ msgid "Outline gradient reverse"
#~ msgstr "Eskemaren gradiente alderantzikatua"
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
#~ msgstr "Erabili eredua testurako gradientearen ordez"
#~ msgid "Pattern (text)"
#~ msgstr "Eredua (testua)"
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
#~ msgstr "Erabili eredua eskemarako gradientearen ordez"
#~ msgid "Pattern (outline)"
#~ msgstr "Eredua (eskema)"
#~ msgid "Use pattern overlay"
#~ msgstr "Erabili ereduen gainjartzea"
#~ msgid "Pattern (overlay)"
#~ msgstr "Eredua (gainjarria)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Itzala"
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
#~ msgstr "Sortu logotipoa gradiente, eredu, itzal eta erliebe-mapekin"
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
#~ msgstr "Bero _dirdiratsua..."
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu bero dirdiratsua efektua hautatutako eskualdeari (edo "
#~ "gardentasunari)"
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
#~ msgstr "Sortu bero dirdiratsua dirudien logotipoa"
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
#~ msgstr "Gradiente-a_laka..."
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu alakadun efektu disdiratsua hautatutako eskualdeari (edo "
#~ "gardentasunari)"
#~ msgid "Border size (pixels)"
#~ msgstr "Ertzaren tamaina (pixeletan)"
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
#~ msgstr "Alaka-altuera (zorroztasuna)"
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
#~ msgstr "Sortu logotipoa alakadun ertz disdiratsuekin"
#~ msgid "Custom _Gradient..."
#~ msgstr "_Gradiente pertsonalizatua..."
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
#~ msgstr "Sortu irudia uneko gradientearen adibidearekin beteta"
#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "_Sareta..."
#~ msgid ""
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
#~ "current brush"
#~ msgstr ""
#~ "Marraztu sareta zehaztutako X eta Y kokalekuekin uneko brotxa erabiliz"
#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "X zatiketa"
#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "Y zatiketa"
#~ msgid "New Guides from _Selection"
#~ msgstr "Gida berriak _hautapenetik"
#, fuzzy
#~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
#~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak"
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
#~ msgstr "Gida berria (%)..."
#~ msgid ""
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
#~ msgstr "Gehitu gida irudi-tamainaren ehunekotan zehaztutako posizioan"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Noranzkoa"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Bertikala"
#~ msgid "Position (in %)"
#~ msgstr "Posizioa (%)"
#~ msgid "New _Guide..."
#~ msgstr "Gida _berria..."
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
#~ msgstr "Gehitu gida zehaztutako orientazioan eta posizioan (pixeletan)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizioa"
#~ msgid "_Remove all Guides"
#~ msgstr "_Kendu gida guztiak"
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
#~ msgstr "Kendu gida horizontal eta bertikal guztiak"
#~ msgid "Imigre-_26..."
#~ msgstr "Imigre-_26..."
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
#~ msgstr "Sortu logotipoa bi koloreko zirriborroko testu estiloan"
#~ msgid "Frame color"
#~ msgstr "Markoaren kolorea"
#~ msgid "Frame size"
#~ msgstr "Markoaren tamaina"
#~ msgid "_Land..."
#~ msgstr "_Lurra..."
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia mapa topografikoaren ereduarekin beteta"
#~ msgid "Land height"
#~ msgstr "Lurraren altuera"
#~ msgid "Sea depth"
#~ msgstr "Itsasoaren sakonera"
#~ msgid "_Lava..."
#~ msgstr "_Laba..."
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
#~ msgstr "Bete uneko hautapena labarekin"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Hazia"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Zimurtasuna"
#~ msgid "Use current gradient"
#~ msgstr "Erabili uneko gradientea"
#~ msgid "Line _Nova..."
#~ msgstr "_Noba linea..."
#~ msgid ""
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
#~ "foreground color"
#~ msgstr "Bete geruza kanporantz doazen izpiekin Aur.Planoko kolorea erabiliz"
#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Marra kopurua"
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
#~ msgstr "Zorroztasuna (gradutan)"
#~ msgid "Offset radius"
#~ msgstr "Desplazamendu-erradioa"
#~ msgid "Randomness"
#~ msgstr "Ausazkotasuna"
#~ msgid "_Rectangular..."
#~ msgstr "_Laukizuzena..."
#~ msgid "Create a rectangular brush"
#~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Tartea"
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
#~ msgstr "_Laukizuzena, lumaduna..."
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
#~ msgstr "Sortu brotxa laukizuzena lumadun ertzekin"
#~ msgid "Feathering"
#~ msgstr "Difuminatzea"
#~ msgid "_Elliptical..."
#~ msgstr "_Eliptikoa..."
#~ msgid "Create an elliptical brush"
#~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa"
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
#~ msgstr "_Eliptikoa, lumaduna..."
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
#~ msgstr "Sortu brotxa eliptikoa lumadun ertzekin"
#~ msgid "N_eon..."
#~ msgstr "N_eon..."
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
#~ msgstr ""
#~ "Bihurtu hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) neonezko kartel batean"
#~ msgid "Create shadow"
#~ msgstr "Sortu itzala"
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
#~ msgstr "Sortu logotipoa neonezko kartelaren estiloan"
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
#~ msgstr "Prentsa-paperako testua..."
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
#~ msgstr "Sortu logotipoa paperezko egunkariaren itxuran"
#~ msgid "Cell size (pixels)"
#~ msgstr "Gelaxkaren tamaina (pixeletan)"
#~ msgid "Density (%)"
#~ msgstr "Dentsitatea (%)"
#~ msgid "_Old Photo..."
#~ msgstr "_argazki zaharra..."
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
#~ msgstr "Sortu irudia argazki zaharkituaren itxurarekin"
#~ msgid "Defocus"
#~ msgstr "Fokatu gabe"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Mottle"
#~ msgstr "Marmola"
#~ msgid "Folder for the output file"
#~ msgstr "Irteerako fitxategiaren karpeta"
#~ msgid ""
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
#~ "it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortuko den fitxategiaren izena (izen berdineko fitxategia egonez gero, "
#~ "ordeztua izango da)"
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi duzun fitxategi-izena ez da fitxategi baten izenarentzako egokia."
#~ msgid ""
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
#~ "can not appear in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Izeneko karaktere guztiak edo zuriuneak dira edo fitxategi-izenetan ager "
#~ "ezin daitezkeen karaktereak dira."
#~ msgid ""
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Esportatu paleta aktiboa CSS estilo-orri gisa kolore-sarreraren izena "
#~ "beraien klase-izen gisa, eta kolore bera kolorearen atributu gisa"
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa PHP hiztegi gisa (izena => kolorea)"
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa Python hiztegi gisa (izena: kolorea)"
#~ msgid ""
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
#~ "per line (no names)"
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi paleta bateko kolore guztiak testu-fitxategi batean, balio "
#~ "hamaseitar bat lerroko (izenik gabe)"
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
#~ msgstr "Esportatu paleta aktiboa java.util.Hashtable<Izena, Kolorea> gisa"
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
#~ msgstr "Ez dago irudiaren daturik arbelean itsasteko."
#~ msgid "New _Brush..."
#~ msgstr "_Brotxa berria..."
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia brotxa berrian"
#~ msgid "Brush name"
#~ msgstr "Brotxaren izena"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "New _Pattern..."
#~ msgstr "E_redu berria..."
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
#~ msgstr "Itsatsi arbeleko edukia eredu berrian"
#~ msgid "Pattern name"
#~ msgstr "Eredu-izena"
#~ msgid "_Perspective..."
#~ msgstr "_Perspektiba..."
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu itzalaren perspektiba hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angelua"
#~ msgid "Relative distance of horizon"
#~ msgstr "Zerumugaren distantzia erlatiboa"
#~ msgid "Relative length of shadow"
#~ msgstr "Itzalaren luzera erlatiboa"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazioa"
#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "_Harraparia..."
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu 'Harraparia' efektua hautatutako eskualdeari (edo gardentasunari)"
#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "Ertz kopurua"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizatu"
#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "Pixel kopurua"
#~ msgid "_Round Button..."
#~ msgstr "Bo_toi biribila..."
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
#~ msgstr "Sortu irudiak, bakoitzak obalo formako botoia edukiz"
#~ msgid "Upper color"
#~ msgstr "Goi-mailako kolorea"
#~ msgid "Lower color"
#~ msgstr "Behe-mailako kolorea"
#~ msgid "Upper color (active)"
#~ msgstr "Goi-mailako kolorea (aktiboa)"
#~ msgid "Lower color (active)"
#~ msgstr "Behe-mailako kolorea (aktiboa)"
#~ msgid "Text color (active)"
#~ msgstr "Testuaren kolorea (aktiboa)"
#~ msgid "Padding X"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid "Padding Y"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid "Round ratio"
#~ msgstr "Biribilaren erlazioa"
#~ msgid "Not pressed"
#~ msgstr "Sakatu gabe"
#~ msgid "Not pressed (active)"
#~ msgstr "Sakatu gabe (Aktiboa)"
#~ msgid "Render _Map..."
#~ msgstr "Errendatu _mapa..."
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia lurra planetaren antzeko ereduarekin beteta"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Portaera"
#~ msgid "Detail in Middle"
#~ msgstr "Xehetasuna erdian"
#~ msgid "Reverse Layer Order"
#~ msgstr "Alderantzikatu geruzen ordena"
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
#~ msgstr "Alderantzikatu irudiaren geruzen ordena"
#~ msgid "_Rippling..."
#~ msgstr "_Izurtu..."
#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
#~ msgstr "Sortu geruza anitzeko irudia uneko irudiari izurtze-efektua gehituz"
#~ msgid "Rippling strength"
#~ msgstr "Izurtze-indarra"
#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Marko kopurua"
#~ msgid "Edge behavior"
#~ msgstr "Ertzaren portaera"
#~ msgid "Smear"
#~ msgstr "Lohitu"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Beltza"
#~ msgid "_Round Corners..."
#~ msgstr "_Biribildu izkinak..."
#~ msgid ""
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Biribildu irudiaren ertzak, eta aukera gehitu itzal jaurtia eta atzeko "
#~ "planoa"
#~ msgid "Edge radius"
#~ msgstr "Ertzaren erradioa"
#~ msgid "Add drop-shadow"
#~ msgstr "Gehitu itzala"
#~ msgid "Add background"
#~ msgstr "Gehitu atzeko planoa"
#~ msgid "Se_t Colormap..."
#~ msgstr "E_zarri kolore-mapa..."
#~ msgid ""
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
#~ msgstr "Aldatu irudiaren kolore-mapa paletan zehaztutako koloretara"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
#~ msgstr "Laukizuzen bi_ribildua..."
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
#~ msgstr "Biribildu uneko hautapenaren ertzak"
#~ msgid "Radius (%)"
#~ msgstr "Erradioa (%)"
#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Ahurra"
#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "_Brotxara..."
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
#~ msgstr "Bihurtu hautapena brotxa"
#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "_Irudira"
#~ msgid "Convert a selection to an image"
#~ msgstr "Bihurtu hautapena irudi"
#~ msgid "To _Pattern..."
#~ msgstr "E_redura..."
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
#~ msgstr "Bihurtu hautapena eredu"
#~ msgid "_Slide..."
#~ msgstr "_Diapositiba..."
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu film-diapositiba bezalako markoa, piñoien zuloekin eta etiketekin "
#~ "irudian"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zenbakia"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Letra-tipoaren kolorea"
#~ msgid "SOTA Chrome..."
#~ msgstr "SOTA kromatua..."
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
#~ msgstr "Sortu 'Artearen egoera'ko kromatutako logotipoa"
#~ msgid "Speed Text..."
#~ msgstr "Testu azkarra..."
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
#~ msgstr "Sortu logotipoa abiaduradun testuaren efektuarekin"
#~ msgid "_Spinning Globe..."
#~ msgstr "Globo b_irakaria..."
#~ msgid ""
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
#~ msgstr "Sortu animazioa uneko irudia biraka dagoen esferan mapatuz"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Markoak"
#~ msgid "Turn from left to right"
#~ msgstr "Biratu ezkerretik eskuinera"
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
#~ msgstr "Indexatu n koloretan (0 = Mantendu GBU)"
#~ msgid "Rendering Spyro"
#~ msgstr "Espirografia marrazten"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "E_spirografoa..."
#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu espirografoak, epitrokoideak eta Lissajous kurbak uneko geruzari"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "Epitrokoidea"
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Lissajous"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangelua"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Karratua"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentagonoa"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexagonoa"
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "Poligonoa: 7 alde"
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "Poligonoa: 8 alde"
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "Poligonoa: 9 alde"
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "Poligonoa: 10 alde"
#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "Kanpoko hortzak"
#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "Barruko hortzak"
#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "Marjina (pixeletan)"
#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "Zuloaren erradioa"
#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "Hasierako angelua"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Tresna"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Brotxa"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerografoa"
#~ msgid "Color method"
#~ msgstr "Koloreztatze-metodoa"
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Gradientea: begizta horzduna"
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "Gradientea: begizta triangelua"
#~ msgid "Sta_rscape..."
#~ msgstr "Iz_arretakoa..."
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu logotipoa harriaren testurarekin, noba dirdirarekin eta itzalarekin"
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
#~ msgstr "Lauza moduan e_spiralean..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
#~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun mosaiko efektuarekin"
#~ msgid "Whirl amount"
#~ msgstr "Zurrunbilo kopurua"
#~ msgid "_Swirly..."
#~ msgstr "E_spiralean..."
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia zurrunbilodun ereduarekin beteta"
#~ msgid "Quarter size"
#~ msgstr "Lauzen tamaina"
#~ msgid "Whirl angle"
#~ msgstr "Espiralaren angelua"
#~ msgid "Number of times to whirl"
#~ msgstr "Biratu beharreko aldi kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sphere..."
#~ msgstr "K_romatu..."
#~ msgid "Text C_ircle..."
#~ msgstr "Testu _zirkularra..."
#~ msgid ""
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
#~ "circle"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu logotipoa zehaztutako testua zirkuluaren perimetroan marraztuz"
#~ msgid "Fill angle"
#~ msgstr "Bete angelua"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Antialiasing-a"
#~ msgid "_Textured..."
#~ msgstr "Te_sturaduna..."
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
#~ "shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Bete hautatutako eskualdea (edo gardentasuna) argitasunekin, itzalekin "
#~ "eta mosaikodun atzeko planoarekin"
#~ msgid "Mosaic tile type"
#~ msgstr "Mosaikoko lauzen mota"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagonoak"
#~ msgid "Octagons"
#~ msgstr "Oktagonoak"
#~ msgid "Starting blend"
#~ msgstr "Hasierako nahastea"
#~ msgid "Ending blend"
#~ msgstr "Amaierako nahastea"
#~ msgid ""
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu testuradun logotipoa argitasunekin, itzalekin eta mosaikodun atzeko "
#~ "planoarekin"
#~ msgid "Text pattern"
#~ msgstr "Testu-eredua"
#~ msgid "_Tileable Blur..."
#~ msgstr "_Lausotze teilakagarria..."
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
#~ msgstr "Lausotu irudiaren ertzak emaitzarekin mosaikoa osatzeko"
#~ msgid "Blur vertically"
#~ msgstr "Lausotu bertikalki"
#~ msgid "Blur horizontally"
#~ msgstr "Lausotu horizontalki"
#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Lausotze mota"
#~ msgid "RLE"
#~ msgstr "RLE"
#~ msgid "Web Title Header..."
#~ msgstr "Web izenburuen goiburua..."
#~ msgid "Create a decorative web title header"
#~ msgstr "Sortu web tituluko goiburu apaingarriarekin"
#~ msgid "_Particle Trace..."
#~ msgstr "_Partikulen arrastoa..."
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu partikulen arrastoa efektua hautatutako eskualdeari (edo "
#~ "gardentasunari)"
#~ msgid "Hit rate"
#~ msgstr "Talka-tasa"
#~ msgid "Edge width"
#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
#~ msgid "Edge only"
#~ msgstr "Ertza bakarrik"
#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Oinarri-kolorea"
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
#~ msgstr "Sortu logotipoa partikulen arrastoen efektua erabiliz"
#~ msgid "T_ruchet..."
#~ msgstr "T_ruchet..."
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
#~ msgstr "Sortu irudia Truchet ereduarekin beteta"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#~ msgid "Mask size"
#~ msgstr "Maskararen tamaina"
#~ msgid "Mask opacity"
#~ msgstr "Maskararen opakutasuna"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Uhinak..."
#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into "
#~ "the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu geruza anitzeko irudia harria uneko irudiaren gainetik igaro balitz "
#~ "bezalako efektuarekin"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Anplitudea"
#~ msgid "Wavelength"
#~ msgstr "Uhinaren luzera"
#~ msgid "Invert direction"
#~ msgstr "Alderantzikatu noranzkoa"
#~ msgid "_Weave..."
#~ msgstr "_Bilbea..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
#~ "bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu geruza berria uhin efektuarekin gainjartzeko edo erliebe-mapa gisa "
#~ "erabiltzeko"
#~ msgid "Ribbon width"
#~ msgstr "Bandaren zabalera"
#~ msgid "Ribbon spacing"
#~ msgstr "Banda arteko tartea"
#~ msgid "Shadow darkness"
#~ msgstr "Itzalaren iluntasuna"
#~ msgid "Shadow depth"
#~ msgstr "Itzalaren sakonera"
#~ msgid "Thread length"
#~ msgstr "Hariaren luzera"
#~ msgid "Thread density"
#~ msgstr "Hariaren dentsitatea"
#~ msgid "Thread intensity"
#~ msgstr "Hariaren intentsitatea"
#~ msgid "_Xach-Effect..."
#~ msgstr "_Xach-en efektua..."
#~ msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Gehitu 3D efektu zeharrargitsu leuna hautatutako eskualdeari (edo "
#~ "gardentasunari)"
#~ msgid "Highlight X offset"
#~ msgstr "Nabarmentzearen X desplazamendua"
#~ msgid "Highlight Y offset"
#~ msgstr "Nabarmentzearen Y desplazamendua"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Nabarmentzearen kolorea"
#~ msgid "Highlight opacity"
#~ msgstr "Nabarmentzearen opakutasuna"
#~ msgid "Drop shadow color"
#~ msgstr "Itzalaren kolorea"
#~ msgid "Drop shadow opacity"
#~ msgstr "Itzalaren opakutasuna"
#~ msgid "Drop shadow blur radius"
#~ msgstr "Itzalaren lausotze-erradioa"
#~ msgid "Drop shadow X offset"
#~ msgstr "Itzalaren X desplazamendua"
#~ msgid "Drop shadow Y offset"
#~ msgstr "Itzalaren Y desplazamendua"