gimp/po/ja.po

11728 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.3.x
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 00:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/app_procs.c:180
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n"
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n"
"がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n"
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください."
#: app/app_procs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の読み込み失敗:\n"
"%s"
#: app/main.c:200
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n"
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください."
#: app/main.c:207 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なオプション \"%s\"\n"
#: app/main.c:445
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:454
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: app/main.c:455
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:456
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:457
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:458
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:459
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx MMXルーチンを使用しない。\n"
#: app/main.c:460
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込"
"まない\n"
#: app/main.c:461
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:462
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
#: app/main.c:463
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:464
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:465
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:466
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:467
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:468
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
#: app/main.c:469
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:470
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ"
"ンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:471
#, fuzzy
msgid ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n"
"\n"
#: app/main.c:473
#, fuzzy
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:493
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:403
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:404
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:405
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "なし (高速)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "キュービック (最良)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:395
#: app/config/gimpscanner.c:466 app/core/gimp-modules.c:134
#: app/core/gimp-units.c:157 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:134
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:449
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %s において無効な値 '%ld'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %s において無効な値 '%ld'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:590
#, c-format
msgid "while parsing token %s: %s"
msgstr "トークン %s の解析時: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:741
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
#, c-format
msgid "can not expand ${%s}"
msgstr "展開できません ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:472
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
msgstr "'%s' を読み込み用に開けません; %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:481
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません; %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:113
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:503
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:540
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your %s file.\n"
"Default values will be used. A backup of your configuration has been\n"
"created at '%s'."
msgstr ""
#: app/config/gimpconfigwriter.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' 用の一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:120
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"元のファイルが作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:577
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"ファイルが何も作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/themes.c:94
#: app/gui/themes.c:105
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' を読み込み中\n"
#: app/config/gimprc.c:581
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "'%s' を保存中\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
"works only with 8-bit displays."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:114
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定する"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:117
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定する"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:120
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定する"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:126
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定する."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"オンの場合, 実際の画像サイズが変わった時に自動的にウィンドウ自身がリサイズし"
"ます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでメニューバーが表示されます. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" コ"
"マンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでスクロールバーが表示されます.これは \"表示->スクロー"
"ルバー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでステータスバーが表示されます. これは \"表示->ステータ"
"スバー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでメニューバーが表示されます. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでメニューバーが表示されます. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" コ"
"マンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでメニューバーが表示されます. これは \"表示->メニュー"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "起動時にGIMPの技を表示します"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "ツールチップを表示します"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "GIMP終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:338
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
#: app/config/gimpscanner.c:93 app/tools/gimpcurvestool.c:1286
#: app/tools/gimplevelstool.c:1486 app/vectors/gimpvectors-export.c:78
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開くのに失敗しました: %s"
#: app/config/gimpscanner.c:216
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不適切なUTF-8文字列"
#: app/config/gimpscanner.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/core/core-enums.c:38
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "FG Color Fill"
msgstr "描画色塗り"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/core/core-enums.c:76
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択領域に加える"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択領域から引く"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Replace the current selection"
msgstr "現在の選択領域に置換"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "現在の選択領域との交わり"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:320
#: app/core/core-enums.c:342
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/core/core-enums.c:139
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/core/core-enums.c:187
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:445
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/core/core-enums.c:189
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:427
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/core/core-enums.c:210
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/core/core-enums.c:211
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/core/core-enums.c:212 app/core/core-enums.c:300
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/core/core-enums.c:214
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:237
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分(点)"
#: app/core/core-enums.c:238
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分(クロスヘア)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Double Dashed"
msgstr "二点破線"
#: app/core/core-enums.c:241 app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: app/core/core-enums.c:260
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: app/core/core-enums.c:278
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "マスター(_M)"
#: app/core/core-enums.c:279 app/core/core-enums.c:299
msgid "Round"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:280
#, fuzzy
msgid "Bevel"
msgstr "レベル"
#: app/core/core-enums.c:298
msgid "Butt"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:338
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:319 app/core/core-enums.c:340
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:339
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:341
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:343
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:361 app/gui/preferences-dialog.c:1619
#: app/gui/user-install-dialog.c:1301
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/core/core-enums.c:362 app/gui/preferences-dialog.c:1621
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/core/core-enums.c:363
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: app/core/core-enums.c:401
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/core/core-enums.c:402
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"
#: app/core/core-enums.c:406
msgid "Very Large"
msgstr "やや大きい"
#: app/core/core-enums.c:407
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: app/core/core-enums.c:408
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: app/core/core-enums.c:409
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: app/core/core-enums.c:428
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/core/core-enums.c:429
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/core/core-enums.c:469
msgid "No Thumbnails"
msgstr "サムネイル無し"
#: app/core/core-enums.c:470
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:471
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:489
#, fuzzy
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "正変換"
#: app/core/core-enums.c:490
#, fuzzy
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "逆変換"
#: app/core/core-enums.c:550
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/core/core-enums.c:551 app/core/gimpimage-scale.c:72
#: app/gui/image-commands.c:558 app/gui/resize-dialog.c:203
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/core/core-enums.c:552 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: app/core/core-enums.c:553
msgid "Flip Image"
msgstr "画像の反転"
#: app/core/core-enums.c:554
msgid "Rotate Image"
msgstr "画像の回転"
#: app/core/core-enums.c:555
msgid "Convert Image"
msgstr "画像の変換"
#: app/core/core-enums.c:556 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: app/core/core-enums.c:557 app/gui/image-commands.c:381
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: app/core/core-enums.c:558 app/core/core-enums.c:587
msgid "QuickMask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/core/core-enums.c:559 app/core/core-enums.c:588
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:165
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: app/core/core-enums.c:560 app/core/core-enums.c:589
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: app/core/core-enums.c:561 app/core/core-enums.c:591
#: app/core/gimpchannel.c:1605 app/core/gimpselection.c:561
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/core/core-enums.c:562
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: app/core/core-enums.c:563 app/core/core-enums.c:593
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: app/core/core-enums.c:564 app/core/core-enums.c:594
msgid "Item Visibility"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:565
msgid "Linked Item"
msgstr "リンクされたアイテム"
#: app/core/core-enums.c:566 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:195
#: app/pdb/layer_cmds.c:407
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: app/core/core-enums.c:567 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:502
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: app/core/core-enums.c:568 app/core/gimplayer.c:1180
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: app/core/core-enums.c:569 app/core/gimplayer-floating-sel.c:221
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: app/core/core-enums.c:570 app/core/gimpselection.c:817
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/core-enums.c:571 app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: app/core/core-enums.c:572 app/core/gimp-edit.c:209
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: app/core/core-enums.c:573 app/core/gimp-edit.c:70
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: app/core/core-enums.c:574 app/core/gimp-edit.c:128
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: app/core/core-enums.c:575 app/tools/gimptexttool.c:115
#: app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/core/core-enums.c:576 app/core/core-enums.c:617
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/core/core-enums.c:577 app/core/core-enums.c:618
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: app/core/core-enums.c:578 app/core/core-enums.c:619 app/core/gimpitem.c:875
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/core/core-enums.c:579 app/core/core-enums.c:620
msgid "Remove Parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/core/core-enums.c:580 app/vectors/gimpvectors-import.c:206
#, fuzzy
msgid "Import Paths"
msgstr "/パスをインポート(_M)..."
#: app/core/core-enums.c:581 app/pdb/drawable_cmds.c:117
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: app/core/core-enums.c:582 app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/core/core-enums.c:583
#, fuzzy
msgid "Image Mod"
msgstr "画像変更"
#: app/core/core-enums.c:584 app/widgets/gimptemplateeditor.c:462
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:585 app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Resolution Change"
msgstr "解像度変更"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット変更"
#: app/core/core-enums.c:592
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Set Item Linked"
msgstr "アイテムをリンクさせる"
#: app/core/core-enums.c:596 app/gui/layers-commands.c:633
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/core/core-enums.c:597 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/core/core-enums.c:598
#, fuzzy
msgid "Layer Mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:980
#: app/gui/layers-commands.c:947
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: app/core/core-enums.c:600
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: app/core/core-enums.c:601
msgid "Reposition Layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: app/core/core-enums.c:603
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの透明度を設定"
#: app/core/core-enums.c:604
#, fuzzy
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/core/core-enums.c:605 app/gui/channels-commands.c:312
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/core/core-enums.c:606 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/core/core-enums.c:607
#, fuzzy
msgid "Channel Mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/core/core-enums.c:608
msgid "Reposition Channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: app/core/core-enums.c:609
msgid "Channel Color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "New Vectors"
msgstr "新規ベクタ"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "Delete Vectors"
msgstr "ベクタの削除"
#: app/core/core-enums.c:612
#, fuzzy
msgid "Vectors Mod"
msgstr "選択モード"
#: app/core/core-enums.c:613
#, fuzzy
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/core/core-enums.c:614
#, fuzzy
msgid "FS to Layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#: app/core/core-enums.c:615
#, fuzzy
msgid "FS Rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/core/core-enums.c:616
#, fuzzy
msgid "FS Relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/core/core-enums.c:621
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: アンドゥできません"
#: app/core/gimp-edit.c:200 app/core/gimp-edit.c:278
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: app/core/gimp-edit.c:307
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/core/gimp-edit.c:323
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:327 app/core/gimp-edit.c:344
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:331 app/core/gimp-edit.c:382
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:335
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "前景から背景(HSV 反時計回り)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:664
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/core/gimp.c:667
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:880 app/gui/dialogs-constructors.c:300
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:1912
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:320
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:1916
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:360
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:1920
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:340
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:1924
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:379
#: app/gui/dialogs-constructors.c:584 app/gui/preferences-dialog.c:1928
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:900
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:904 app/gui/dialogs-constructors.c:462
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/preferences-dialog.c:1940
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/core/gimp.c:1034 app/widgets/gimperrorconsole.c:258
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:413 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
#: app/core/gimppalette.c:386 app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした; %s"
#: app/core/gimpbrush.c:552 app/core/gimppattern.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "'%s' から %d 読み込めませんでした: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:572
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"致命的な解析エラー (不明なバージョン %d):\n"
"ブラシファイル '%s'"
#: app/core/gimpbrush.c:597 app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:646
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"致命的な解析エラー:\n"
"ブラシファイル '%s' は切り捨てられているようです."
#: app/core/gimpbrush.c:605 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpbrush.c:612 app/core/gimpbrushpipe.c:376
#: app/core/gimpcontext.c:1274 app/core/gimpitem.c:422
#: app/core/gimppattern.c:415 app/gui/templates-commands.c:147
#: app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/core/gimpbrush.c:658
#, c-format
msgid ""
"Unsupported brush depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:506
#: app/core/gimpgradient.c:591 app/core/gimppalette.c:588
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
msgstr "致命的なエラー: '%s' は GIMP ブラシファイルではありません"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
msgstr "致命的なエラー: '%s': 不明な GIMP ブラシファイルのバージョン"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"致命的なエラー:\n"
"ブラシファイル '%s' が壊れています."
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/core/gimpchannel.c:235
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: app/core/gimpchannel.c:257
#, fuzzy
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルをクリア"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:261
#, fuzzy
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpchannel.c:262
#, fuzzy
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpchannel.c:263
#, fuzzy
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpchannel.c:471
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: app/core/gimpchannel.c:500
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: app/core/gimpchannel.c:529
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:556
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: app/core/gimpchannel.c:586 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: app/core/gimpchannel.c:626
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません."
#: app/core/gimpchannel.c:1484
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: app/core/gimpchannel.c:1533
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "色による選択"
#: app/core/gimpdata.c:242
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの保存に失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
#: app/core/gimpitem.c:295 app/core/gimpitem.c:298
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:307
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの読み込みに失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr ""
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
#, fuzzy
msgid "Offset Drawable"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:323
msgid "Render Stroke"
msgstr ""
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
#, fuzzy
msgid "Paste Transform"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:364
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
msgstr "致命的なエラー: '%s' は GIMP グラデーションファイルではありません"
#: app/core/gimpgradient.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーションファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpgradient.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Gradient file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"致命的なエラー:\n"
"グラデーションファイル '%s' は壊れています."
#: app/core/gimpgradient.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーションファイル '%s' の端点 %d が壊れてます."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:134
#, fuzzy
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットの設定"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットに色を追加"
#: app/core/gimpimage-convert.c:771
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "RGBに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:775
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:779
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
#, fuzzy
msgid "Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと結合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/core/gimpimage.c:1058 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:659 app/gui/palette-import-dialog.c:591
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/core/gimpimage.c:1132
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: app/core/gimpimage.c:1171
#, fuzzy
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像の復帰"
#: app/core/gimpimage.c:1907
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "画像にパラサイト付加"
#: app/core/gimpimage.c:1940
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイト削除"
#: app/core/gimpimage.c:2426
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2500
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2562
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2567 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2587
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2592 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2609
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2615
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません."
#: app/core/gimpimage.c:2620 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2640
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2645 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"レイヤー \"%s\" にはアルファチャンネルがありません.\n"
"レイヤーはその前に置かれています."
#: app/core/gimpimage.c:2738
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2783
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2832 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2853 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpimage.c:2926
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2973
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: app/core/gimpimage.c:3018
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3023 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを上昇"
#: app/core/gimpimage.c:3039
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3044 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを下降"
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/core/gimpimagefile.c:742
msgid "Remote image"
msgstr ""
#: app/core/gimpimagefile.c:747
msgid "Failed to open"
msgstr "オープンに失敗"
#: app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/core/gimpimagefile.c:776
msgid "Loading preview ..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: app/core/gimpimagefile.c:780
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: app/core/gimpimagefile.c:784
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:496
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#: app/core/gimpimagefile.c:812
msgid "1 Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:814
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:893
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "サムネイルファイル '%s' を開けません: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダ '%s' の作成に失敗."
#: app/core/gimpitem.c:885
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: app/core/gimpitem.c:924 app/core/gimpitem.c:931
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:123
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:201
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/core/gimplayer.c:237
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:686 app/pdb/layer_cmds.c:817
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: app/core/gimplayer.c:935
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:942
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:949
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:959
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/core/gimplayer.c:1007
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: app/core/gimplayer.c:1313
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: app/core/gimppalette.c:401
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット '%s' 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
#: app/core/gimppalette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット '%s' 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/core/gimppalette.c:423 app/core/gimppalette.c:447
#: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:549
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' 読み込み中:\n"
"読み込みエラー (%d 行目)"
#: app/core/gimppalette.c:437
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレットファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
#: app/core/gimppalette.c:464
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n"
"無効な列数です."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:508
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n"
"赤の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:515
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n"
"緑の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:522
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n"
"青の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"パレット '%s' 読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外 (%d 行目)"
#: app/core/gimppalette.c:705
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/core/gimppattern.c:376
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr ""
"不明なパターンファイルのフォーマットバージョン %d が '%s' 中にあります."
#: app/core/gimppattern.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
#: app/core/gimppattern.c:402
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に問題があります."
#: app/core/gimppattern.c:408
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimppattern.c:426
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "致命的な解析エラー: パターンファイル '%s' は切り詰められています."
#: app/core/gimpselection.c:192 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: app/core/gimpselection.c:193 app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: app/core/gimpselection.c:194
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/core/gimpselection.c:195 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: app/core/gimpselection.c:196 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: app/core/gimpselection.c:197 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/core/gimpselection.c:198 app/gui/select-commands.c:241
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/core/gimpselection.c:199 app/gui/select-commands.c:219
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/core/gimpselection.c:200 app/gui/select-commands.c:186
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/core/gimpselection.c:290
#, fuzzy
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/core/gimpselection.c:299 app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: app/core/gimpselection.c:593 app/gui/channels-commands.c:206
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: app/core/gimpselection.c:665
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"選択領域が空なので切り抜きやコピーは\n"
"できません."
#: app/core/gimpselection.c:810
msgid ""
"Cannot float selection because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"選択領域が空なのでフロート化は\n"
"できません."
#: app/core/gimpselection.c:833 app/gui/layers-commands.c:872
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
#: app/core/gimptemplate.c:150
#, fuzzy
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "画像解像度の変更"
#: app/core/gimptemplate.c:155
#, fuzzy
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "画像解像度の変更"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:865
#: app/tools/gimppainttool.c:700
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "テーマから"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "明るい格子の色"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "暗い格子の色"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタムカラー"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:784
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:793
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:805
msgid "/From Theme"
msgstr "/テーマから"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:808
msgid "/Light Check Color"
msgstr "/明るい格子の色"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:811
msgid "/Dark Check Color"
msgstr "/暗い格子の色"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:817
msgid "/Select Custom Color..."
msgstr "/カスタムカラーを選択..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:821
msgid "/As in Preferences"
msgstr "/設定通り"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:846
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1839
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "%s を閉じる?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
#, fuzzy
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
#, fuzzy
msgid "Drop New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
#, fuzzy
msgid "Color Display Filters"
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
msgid "No Filter Selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "選択したフィルタの設定"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "拡大率"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "拡大率を選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, fuzzy
msgid "1 layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:447 app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/display/gimpnavigationview.c:455 app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/display/gimpnavigationview.c:463
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:471
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: app/display/gimpnavigationview.c:479
#, fuzzy
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
#: app/file/file-utils.c:106
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列"
#: app/gui/about-dialog.c:240
msgid "About The GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/gui/about-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/gui/about-dialog.c:356
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/ブラシの編集(_E)..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/新規ブラシ(_N)"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/ブラシの複製(_U)"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
#, fuzzy
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/ブラシの削除(_D)..."
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/バッファの内容を貼り付け(_P)"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/バッファ内に貼り付け(_I)"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/新規にバッファに貼り付け(_N)"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/バッファを削除(_D)"
#: app/gui/channels-commands.c:140
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: app/gui/channels-commands.c:316
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルのコピー"
#: app/gui/channels-commands.c:333
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネルカラー"
#: app/gui/channels-commands.c:345
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
msgid "Channel Name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性"
#: app/gui/channels-commands.c:493
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの編集"
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更(_E)..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル(_N)..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/チャンネルの上昇(_R)"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/チャンネルの下降(_L)"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/チャンネルの複製(_U)"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/チャンネルの削除(_D)"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ(_C)"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える(_A)"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり(_I)"
#: app/gui/color-notebook.c:410
msgid "Current:"
msgstr "現在の色:"
#: app/gui/color-notebook.c:431
msgid "Old:"
msgstr "元の色:"
#: app/gui/color-notebook.c:452
msgid "Revert to old color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/gui/color-notebook.c:489
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/色の編集(_E)..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
#, fuzzy
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/色の追加(_A)"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
#, fuzzy
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/色の追加(_A)"
#: app/gui/convert-dialog.c:129
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:168
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/gui/convert-dialog.c:193
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "最大色数:"
#: app/gui/convert-dialog.c:216
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:234
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:250
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/gui/convert-dialog.c:263
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:303
msgid "Dithering Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:323
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/gui/convert-dialog.c:337
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:347
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしていま"
"す\n"
"この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色以"
"上のパレットを生成してはいけません."
#: app/gui/convert-dialog.c:518
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:217 app/gui/gui.c:363
#: app/gui/preferences-dialog.c:1246 app/gui/preferences-dialog.c:1249
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:237
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:237
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:279 app/gui/dialogs-constructors.c:484
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:397 app/gui/dialogs-constructors.c:602
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:416 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436 app/gui/dialogs-constructors.c:641
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:436 app/gui/dialogs-constructors.c:641
#, fuzzy
msgid "Document History"
msgstr "文章履歴(一覧)"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:462
#, fuzzy
msgid "Image Templates"
msgstr "テンプレート"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:671
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:702
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:739 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:148
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:760
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:760
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:787
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
#, fuzzy
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択: "
#: app/gui/dialogs-constructors.c:833 app/pdb/internal_procs.c:189
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:833
msgid "Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:863
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:863
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:901
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:930
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:959
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
#, fuzzy
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/タブに追加/道具..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/タブに追加/パス(_P)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_I)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/タブに追加/色(_R)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/タブに追加/パターン(_A)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/タブに追加/パレット(_E)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/タブに追加/フォント(_F)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/タブに追加/画像(_M)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/タブに追加/道具..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
#, fuzzy
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/タブを削除(_R)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
#, fuzzy
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/タブを選択(_S)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
#, fuzzy
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
#, fuzzy
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/一覧で表示(_L)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/並べて表示(_G)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)"
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/画像を開く(_O)"
#: app/gui/documents-menu.c:48
#, fuzzy
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/documents-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/ファイル展開ダイアログ(_D)..."
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/エントリの削除(_E)"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/プレビューの再生成(_P)"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/全てのプレビューを再読込み(_A)"
#: app/gui/documents-menu.c:76
#, fuzzy
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "削除"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#: app/gui/edit-commands.c:195
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:216
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:258
#: app/gui/vectors-commands.c:273
#, fuzzy
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gui/edit-commands.c:315 app/gui/edit-commands.c:344
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名前の無いバッファ)"
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/エラーをクリア(_C)"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..."
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
#: app/widgets/gimpdnd.c:1009 app/widgets/gimpdocumentview.c:453
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:290
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: app/gui/file-commands.c:293
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: app/gui/file-commands.c:316
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"復帰できません.\n"
"この画像に対するファイル名がありません."
#: app/gui/file-commands.c:330
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"'%s' を\n"
"'%s' に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)"
#: app/gui/file-commands.c:338
msgid "Revert Image"
msgstr "画像の復帰"
#: app/gui/file-commands.c:404
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名前の無いテンプレート)"
#: app/gui/file-commands.c:478
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
#: app/gui/file-new-dialog.c:103 app/gui/preferences-dialog.c:1064
#: app/gui/preferences-dialog.c:1067
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/gui/file-new-dialog.c:105
msgid "Create a New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: app/gui/file-new-dialog.c:141 app/gui/preferences-dialog.c:1086
msgid "From _Template:"
msgstr "テンプレートから(_T):"
#: app/gui/file-new-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/gui/file-new-dialog.c:310
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
msgid "No Selection"
msgstr "選択なし"
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d / %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在します.\n"
"上書きしますか?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/gui/font-select.c:231
msgid ""
"Unable to run font callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/fonts-menu.c:44
#, fuzzy
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:204
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:206
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:517
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択領域の複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:522
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:536
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:549
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:623
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:628
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:643
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/左終端色(_E)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
#, fuzzy
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "色の選択"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
#, fuzzy
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右終端色"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr ""
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
#, fuzzy
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr ""
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
#, fuzzy
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
#, fuzzy
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr ""
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/終端の色を混ぜる(_N)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
#, fuzzy
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択領域を反転(_F)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択領域を削除(_D)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
#: app/gui/gradient-select.c:269
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/gradients-commands.c:74
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "\"%s\" をPOV-Ray 形式で保存"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/グラデーションの編集(_E)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/新規グラデーション(_N)"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/グラデーションの複製(_U)"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/グラデーションの削除(_D)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
#, fuzzy
msgid "Configure Grid"
msgstr "次へ"
#: app/gui/grid-dialog.c:84
#, fuzzy
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/gui/gui.c:423
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "GIMPを終了しますか?"
#: app/gui/gui.c:427
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMPを終了しますか?"
#: app/gui/image-commands.c:217
msgid "Flipping..."
msgstr "反転しています..."
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません."
#: app/gui/image-commands.c:383
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/gui/image-commands.c:408
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/gui/image-commands.c:409
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/gui/image-commands.c:414
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/gui/image-commands.c:417
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/gui/image-commands.c:420
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/gui/image-commands.c:454
msgid "Resizing..."
msgstr "サイズを変形しています..."
#: app/gui/image-commands.c:470
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/gui/image-commands.c:503
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/gui/image-commands.c:507
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかの\n"
"レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n"
"可能性があります. よろしいですか?"
#: app/gui/image-commands.c:574 app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/gui/image-commands.c:587
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/ファイル/開く(_O)..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
#, fuzzy
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)..."
#: app/gui/image-menu.c:116
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:121
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:126
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/ファイル/コピーを保存(_Y)..."
#: app/gui/image-menu.c:130
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/ファイル/テンプレートとして保存(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:134
#, fuzzy
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/ファイル/復帰(_V)..."
#: app/gui/image-menu.c:142
msgid "/File/_Close"
msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル/終了(_Q)"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:159
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:164
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/編集/リドゥ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)..."
#: app/gui/image-menu.c:177
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:182
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/編集/コピー(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:187
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:205
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/編集/バッファ(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
#: app/gui/image-menu.c:217
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: app/gui/image-menu.c:225
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/編集/消去(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:230
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:235
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:245
#, fuzzy
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:250
#, fuzzy
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/編集/アクティブなパスをストローク描画(_R)"
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/_Select"
msgstr "/選択(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:262
msgid "/Select/_All"
msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:267
msgid "/Select/_None"
msgstr "/選択/なし(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:272
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/選択/反転(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/選択/フロート化(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:281
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/選択/色による選択(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:289
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:293
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
#: app/gui/image-menu.c:302
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大(_G)..."
#: app/gui/image-menu.c:307
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/選択/縁取り(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:314
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
#: app/gui/image-menu.c:319
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:324
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:332
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:334
msgid "/View/_New View"
msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:339
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:346
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
#: app/gui/image-menu.c:348
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:353
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:358
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:366
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/ズーム/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/ズーム/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:374
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/ズーム/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:378
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/ズーム/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:382
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/ズーム/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:386
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/ズーム/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:390
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/ズーム/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:394
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/ズーム/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:398
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/ズーム/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:412
#, fuzzy
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)..."
#: app/gui/image-menu.c:417
#, fuzzy
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)..."
#: app/gui/image-menu.c:422
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:433
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:437
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:441
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:445
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/表示/グリッド(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:449
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:456
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:460
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/表示/ものさし(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:464
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:468
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:475
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:480
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/View/全画面表示(_E)"
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/_Image"
msgstr "/画像(_I)"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:491
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/画像/モード(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/画像/変換(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:513
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:518
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:532
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/画像/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/画像/変換/180°回転(_1)"
#: app/gui/image-menu.c:547
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
#: app/gui/image-menu.c:552
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:557
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:562
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/画像/複製(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:570
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:574
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:589
msgid "/_Layer"
msgstr "/レイヤー(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:591
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:596
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:601
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:606
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:611
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:621
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/レイヤー/重なり(_K)"
#: app/gui/image-menu.c:623
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/前のレイヤーを選択(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:627
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/次のレイヤーを選択(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:631
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:642
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:647
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:657
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/レイヤー/色(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:667
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:672
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:677
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
#: app/gui/image-menu.c:682
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:687
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:692
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:697
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
#: app/gui/image-menu.c:702
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
#: app/gui/image-menu.c:710
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:715
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:723
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:725
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:732
#, fuzzy
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)..."
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:740
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:742
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:746
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:750
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:758
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:763
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:768
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:773
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:783
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:791
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:796
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:801
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:806
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:816
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:818
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:823
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/レイヤー/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:841
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:854
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:866
#, fuzzy
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:886
msgid "/_Tools"
msgstr "/道具(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:888
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/道具/道具箱(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:892
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:897
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/道具/描画色と背景色の交換(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:905
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/道具/選択ツール(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:907
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/道具/変換ツール(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:908
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/道具/色ツール(_C)"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:912
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/ダイアログ(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:914
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#: app/gui/image-menu.c:916
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:920
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:924
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)..."
#: app/gui/image-menu.c:929
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)..."
#: app/gui/image-menu.c:934
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..."
#: app/gui/image-menu.c:942
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:947
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)..."
#: app/gui/image-menu.c:952
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/ダイアログ/パス(_P)..."
#: app/gui/image-menu.c:957
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_I)..."
#: app/gui/image-menu.c:962
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)..."
#: app/gui/image-menu.c:967
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:972
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)..."
#: app/gui/image-menu.c:977
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)..."
#: app/gui/image-menu.c:985
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/ダイアログ/色(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:990
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)..."
#: app/gui/image-menu.c:995
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:1000
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)..."
#: app/gui/image-menu.c:1005
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)..."
#: app/gui/image-menu.c:1010
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)..."
#: app/gui/image-menu.c:1015
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:1023
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/ダイアログ/画像(_M)..."
#: app/gui/image-menu.c:1028
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)..."
#: app/gui/image-menu.c:1033
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:1038
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)..."
#: app/gui/image-menu.c:1043
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:1053
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/フィルタ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1055
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/gui/image-menu.c:1060
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:1069
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/フィルタ/色(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:1070
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:1071
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:1072
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/フィルタ/強調(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:1074
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:1078
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:1079
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:1080
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:1081
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:1082
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1084
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:1086
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:1087
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/フィルタ/_Web"
#: app/gui/image-menu.c:1091
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:1092
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/フィルタ/合成(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:1096
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
#: app/gui/image-menu.c:1418
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:1423
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ %s(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1427
msgid "_Undo"
msgstr "アンドゥ(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:1428
msgid "_Redo"
msgstr "リドゥ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1675
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "その他 (%d:%d) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1684
#, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "ズーム(_Z) (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
#, fuzzy
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/gui/images-menu.c:46
#, fuzzy
msgid "/_New View"
msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/画像の削除(_D)"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1208
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/gui/info-window.c:135
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: app/gui/info-window.c:145 app/gui/preferences-dialog.c:1601
#: app/gui/user-install-dialog.c:1286 app/widgets/gimpgrideditor.c:271
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:317 app/widgets/gimptemplateeditor.c:304
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: app/gui/info-window.c:156 app/gui/info-window.c:162
#: app/gui/info-window.c:179 app/gui/info-window.c:185
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:343
msgid "n/a"
msgstr ""
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/info-window.c:182
#: app/gui/resize-dialog.c:479
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:165 app/gui/info-window.c:188
#: app/gui/resize-dialog.c:382 app/gui/resize-dialog.c:481
#: app/gui/resize-dialog.c:628 app/tools/gimpcroptool.c:983
#: app/tools/gimprotatetool.c:195 app/tools/gimpscaletool.c:200
#: app/tools/gimpsheartool.c:175 app/widgets/gimptemplateeditor.c:381
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:168 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/gui/info-window.c:230
msgid "Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/gui/info-window.c:256
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/gui/info-window.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%a"
#: app/gui/info-window.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/gui/info-window.c:514 app/gui/preferences-dialog.c:1623
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/info-window.c:526
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/gui/info-window.c:533
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/gui/info-window.c:533
msgid "colors"
msgstr "色"
#: app/gui/layers-commands.c:354
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: app/gui/layers-commands.c:432
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gui/layers-commands.c:639
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/gui/layers-commands.c:667
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: app/gui/layers-commands.c:699
msgid "Layer _Name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:703
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:290
#: app/gui/resize-dialog.c:315 app/gui/resize-dialog.c:561
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:242 app/widgets/gimptemplateeditor.c:260
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/gui/layers-commands.c:768
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: app/gui/layers-commands.c:838
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性"
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: app/gui/layers-commands.c:875
msgid "Layer _Name"
msgstr "レイヤー名(_N)"
#: app/gui/layers-commands.c:949
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/gui/layers-commands.c:981
msgid "In_vert Mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/gui/layers-menu.c:44
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を編集(_E)..."
#: app/gui/layers-menu.c:52
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー(_N)..."
#: app/gui/layers-menu.c:58
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/gui/layers-menu.c:63
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/レイヤーを最前面へ(_T)"
#: app/gui/layers-menu.c:68
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/レイヤーを背面へ(_L)"
#: app/gui/layers-menu.c:73
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/レイヤーを最背面へ(_B)"
#: app/gui/layers-menu.c:79
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/レイヤーを複製(_U)"
#: app/gui/layers-menu.c:84
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/レイヤーを固定(_A)"
#: app/gui/layers-menu.c:89
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/下のレイヤーと結合(_W)"
#: app/gui/layers-menu.c:94
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/レイヤーを削除(_D)"
#: app/gui/layers-menu.c:102
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ(_O)..."
#: app/gui/layers-menu.c:107
#, fuzzy
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: app/gui/layers-menu.c:112
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/layers-menu.c:120
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/レイヤーマスクの適用(_M)"
#: app/gui/layers-menu.c:128
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/レイヤーマスクを削除(_K)"
#: app/gui/layers-menu.c:133
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/選択領域にマスク(_C)"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加(_H)"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:120
#, fuzzy
msgid "Image Menu"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/gui/menus.c:127
#, fuzzy
msgid "Open Menu"
msgstr "画像を開く"
#: app/gui/menus.c:134
#, fuzzy
msgid "Save Menu"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/menus.c:142
#, fuzzy
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤ移動"
#: app/gui/menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネル"
#: app/gui/menus.c:156
#, fuzzy
msgid "Paths Menu"
msgstr "パス"
#: app/gui/menus.c:163
#, fuzzy
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "/ダイアログ(_D)"
#: app/gui/menus.c:170
#, fuzzy
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: app/gui/menus.c:177
#, fuzzy
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: app/gui/menus.c:184
#, fuzzy
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: app/gui/menus.c:191
#, fuzzy
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: app/gui/menus.c:198
#, fuzzy
msgid "Fonts Menu"
msgstr "文書"
#: app/gui/menus.c:205
#, fuzzy
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: app/gui/menus.c:212
#, fuzzy
msgid "Documents Menu"
msgstr "文書"
#: app/gui/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "Templaes Menu"
msgstr "テンプレート"
#: app/gui/menus.c:226
#, fuzzy
msgid "Images Menu"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/gui/menus.c:233
#, fuzzy
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gui/menus.c:240
#, fuzzy
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: app/gui/menus.c:247
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/gui/menus.c:254
#, fuzzy
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "クイックマスク"
#: app/gui/menus.c:261
#, fuzzy
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/gui/menus.c:268
#, fuzzy
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#: app/gui/module-browser.c:166
msgid "Autoload"
msgstr "自動ロード"
#: app/gui/module-browser.c:173
msgid "Module Path"
msgstr "モジュールのパス"
#: app/gui/module-browser.c:420
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
msgid "On disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/gui/module-browser.c:432
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/gui/module-browser.c:441
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/gui/module-browser.c:479
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: app/gui/module-browser.c:486
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/gui/module-browser.c:508
msgid "Last Error:"
msgstr "最後のエラー:"
#: app/gui/module-browser.c:509
msgid "Available Types:"
msgstr "利用可能な種類:"
#: app/gui/offset-dialog.c:93
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: app/gui/offset-dialog.c:95
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: app/gui/offset-dialog.c:97
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#: app/gui/offset-dialog.c:103 app/gui/resize-dialog.c:449
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:278
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: app/gui/offset-dialog.c:148
msgid "Offset _X:"
msgstr "_X オフセット:"
#: app/gui/offset-dialog.c:150
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:178
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:188
msgid "_Wrap"
msgstr ""
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:470
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/gui/offset-dialog.c:204
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
#, fuzzy
msgid "/_New Color from FG"
msgstr "/新しい色(_N)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/_New Color from BG"
msgstr "/新しい色(_N)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/色の削除(_D)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/縮小(_O)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/拡大(_I)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/全表示(_A)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
msgid "Import Palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新規パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
msgid "New Import"
msgstr "新規インポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
msgid "Palette _Name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/palette-select.c:247
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/gui/palettes-commands.c:85
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/パレットの編集(_E)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/新規パレット(_N)"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/パレットのインポート(_I)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/パレットの複製(_U)"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/パレットの統合(_M)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
#, fuzzy
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/パレットの削除(_D)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/pattern-select.c:249
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/パターンの編集..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/New Pattern"
msgstr "/新規パターン"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/パターンの複製"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/パターンの削除..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/パターンのリフレッシュ"
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
msgid "Repeat Last"
msgstr "再適用"
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
msgid "Re-Show Last"
msgstr "再表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:321
msgid ""
"You will have to restart GIMP for\n"
"the following changes to take effect:"
msgstr ""
"変更内容を有効にするには GIMP を\n"
"再起動する必要があります:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:838
#, fuzzy
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:841
msgid "Show _Rulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:844
#, fuzzy
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:855
#, fuzzy
msgid "Show S_election"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
#, fuzzy
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
#, fuzzy
msgid "Show _Guides"
msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
#, fuzzy
msgid "Show Gri_d"
msgstr "グリッド表示(_H)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:870
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "キャンバス周辺のモード:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:873
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "キャンバス周辺の色:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:874
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#: app/gui/preferences-dialog.c:944
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1106
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1115
#, fuzzy
msgid "Default Image Grid"
msgstr "デフォルトの画像種類(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1118
#, fuzzy
msgid "Default Grid"
msgstr "初期値"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1140
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1150
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューをする(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューサイズ(_L):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1162
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_N):"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1176
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "メニューを切り離す(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1186 app/gui/preferences-dialog.c:1792
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
#, fuzzy
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカット(_K)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198 app/gui/preferences-dialog.c:1201
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1214
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1217
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1221
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229 app/widgets/widgets-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1233
#, fuzzy
msgid "Select Web Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1237
#, fuzzy
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1256
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1261
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "デフォルトのしきい値(_T):"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1265
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "デフォルトの補間方法:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1278 app/gui/preferences-dialog.c:1281
#: app/gui/preferences-dialog.c:1825
msgid "Input Devices"
msgstr "入力機器"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1288
#, fuzzy
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "入力機器"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1295
#, fuzzy
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "入力機器の設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310 app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1329
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1333
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1340
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1346
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさにあわせる"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "最初に使う拡大率:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1352
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1359
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1362
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "カーソルモード(_O):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1380 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1388
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1402
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1424
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1427
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
msgid "Show memory usage"
msgstr "メモリ利用量を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1440
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527 app/gui/preferences-dialog.c:1530
msgid "Display"
msgstr "表示"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1537
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "透明部分表示形式(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544
msgid "Check _Size:"
msgstr "格子サイズ(_S):"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1559
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1562
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1565
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1574 app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1577
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1632
msgid "C_alibrate"
msgstr "測定(_A)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646
msgid "From _Windowing System"
msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Manually"
msgstr "自分で設定する(_M)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691 app/gui/preferences-dialog.c:1694
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1713
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1716 app/gui/user-install-dialog.c:1178
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1735
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1740
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "サムネイルファイルのサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1749
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "バージョン:"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1759
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1762
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1765
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "保存したウィンドウの位置から起動する(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1773
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1782
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1798
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "起動時に保存したキーボードショートカットを読み込む"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "直ちにキーボードショートカットを保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1815
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "直ちに保存されているキーボードショートカットを消去"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1828
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "終了時に入力デバイスの設定を保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "直ちに入力デバイスの設定を保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1845
#, fuzzy
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "直ちに入力デバイスの設定を保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860 app/gui/preferences-dialog.c:1863
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879 app/gui/user-install-dialog.c:1200
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1914
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1918
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1920
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1924
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1928
msgid "Font Folders"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1930
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1932
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1932
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1934
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1938
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/qmask-commands.c:138
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "クイックマスクの色を編集"
#: app/gui/qmask-commands.c:148
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性"
#: app/gui/qmask-commands.c:150
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: app/gui/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/クイックマスクを有効に(_Q)"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/選択領域をマスク(_S)"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/非選択領域をマスク(_U)"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/色と不透明度を設定(_C)..."
#: app/gui/resize-dialog.c:196
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:198 app/gui/resize-dialog.c:230
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Image Options"
msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:206
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/resize-dialog.c:218
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:219
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/gui/resize-dialog.c:225
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: app/gui/resize-dialog.c:226
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの設定"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:284 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:309 app/gui/resize-dialog.c:555
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:376
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:439
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比を保持"
#: app/gui/resize-dialog.c:506
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: app/gui/resize-dialog.c:540
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:622 app/widgets/gimptemplateeditor.c:375
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:642 app/widgets/gimptemplateeditor.c:404
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:698 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:238
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく"
"ださい."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:260
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:265
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: app/gui/select-commands.c:154
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/gui/select-commands.c:189
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/gui/select-commands.c:198
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/gui/select-commands.c:222
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/gui/select-commands.c:244
msgid "Border Selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/gui/stroke-dialog.c:96
#, fuzzy
msgid "Stroke Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/stroke-dialog.c:98
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr ""
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/gui/stroke-dialog.c:158
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr ""
#: app/gui/stroke-dialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Paint Tool:"
msgstr "文字ツール"
#: app/gui/templates-commands.c:123
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: app/gui/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
#: app/gui/templates-commands.c:192 app/gui/templates-commands.c:194
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/新規テンプレート(_N)..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/テンプレートの複製(_U)..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/テンプレートの編集(_E)..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
#, fuzzy
msgid "/_Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: app/gui/themes.c:151
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:94
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr ""
#: app/gui/tips-dialog.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません! '%s' というファイルが存在すべきです. GIMP が"
"正しくインストールされているか確認してください."
#: app/gui/tips-dialog.c:102
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr ""
#: app/gui/tips-dialog.c:133
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:197
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/gui/tips-dialog.c:221
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: app/gui/tips-dialog.c:231
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
#, fuzzy
msgid "Save Tool Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gui/tool-options-commands.c:95 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
#, fuzzy
msgid "Saved Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-commands.c:120
#, fuzzy
msgid "Rename Save Tool Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
#, fuzzy
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:62
msgid "/Save Options to/new-separator"
msgstr ""
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr ""
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
#, fuzzy
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
#, fuzzy
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
#, fuzzy
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
#, fuzzy
msgid "/Reset all Tool Options..."
msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み(_A)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
#, fuzzy
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/ファイル/環境設定(_P)..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr ""
"/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_I)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/undo 履歴(_U)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/undo 履歴(_U)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_M)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
#, fuzzy
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
#, fuzzy
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
#, fuzzy
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
#, fuzzy
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/ヘルプ/今日の技(_T)..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"このファイルで設定されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n"
"他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"GIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"もので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"GIMP はシステム全体のブラシディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want\n"
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
"in your global font directory."
msgstr ""
"GIMP のみに使いたいフォントを保存するサブディレクトリです.\n"
"フォントを検索する場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに\n"
"続けてこのサブディレクトリを検索します. GIMP だけで使いたい時だけ\n"
"このディレクトリを使い, それ以外はシステム共通のフォントディレクトリに\n"
"フォントをインストールしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. \n"
"グラデーションを検索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーション\n"
"ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです.\n"
"パレットを検索する場合, GIMP はシステム全体のパレット\n"
"ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"パターンを検索する場合, GIMP はシステム全体のパターン\n"
"ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリです.\n"
"プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体の GIMP \n"
"プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを\n"
"検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されない DLL モジュールを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム全体の GIMP \n"
"モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索\n"
"します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体の\n"
"GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するため\n"
"のサブディレクトリです. スクリプトを検索する場合, GIMP は\n"
"システム全体のスクリプトディレクトリに続けてこのサブ\n"
"ディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"ファイルは削除してもかまいません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"インストールは成功しました.\n"
"\"次へ\" をクリックして進みます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"インストールに失敗しました.\n"
"システム管理者にご相談ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (c) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n"
"も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"へ手紙を書いてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'<b>%s</b>' needs to be created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, '<b>%s</b>'\n"
"というサブディレクトリが作成されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n"
"ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n"
"個々の詳しい説明を表示します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n"
"作成しますのでお待ち下さい..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま"
"す.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr "<b>元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "インストールを中止します..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1052 app/gui/user-install-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "ディレクトリを作成できません; %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%$2s' から '%$1s' へファイルをコピー中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1166
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す.\n"
"他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n"
"やる必要があります."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n"
"に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n"
"システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n"
"システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1205
msgid "Swap Folder:"
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1256
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n"
"しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"その代わりに, 直接モニタ解像度を\n"
"設定することもできます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1329
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定して\n"
"モニタの解像度を決定する窓が開きます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1332
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/gui/vectors-commands.c:163 app/pdb/paths_cmds.c:1134
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/gui/vectors-commands.c:423
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "空ベクターコピー"
#: app/gui/vectors-commands.c:437 app/gui/vectors-commands.c:483
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/gui/vectors-commands.c:439
msgid "New Path Options"
msgstr "新規パスオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:472 app/gui/vectors-commands.c:587
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: app/gui/vectors-commands.c:552
msgid "Path Attributes"
msgstr "パスの属性"
#: app/gui/vectors-commands.c:554 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/gui/vectors-commands.c:647
#, fuzzy
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: app/gui/vectors-commands.c:709
#, fuzzy
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "/パスをエクスポート(_X)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/パスツール(_T)"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更(_E)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/新規パス(_N)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/パスを前面へ(_R)"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "パスを背面へ(_L)"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/パスを複製(_U)"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/パスを削除(_D)"
#: app/gui/vectors-menu.c:85
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/パスを選択領域へ(_C)"
#: app/gui/vectors-menu.c:106
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
#, fuzzy
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/パスをストローク描画(_K)"
#: app/gui/vectors-menu.c:119
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/パスをコピー(_P)"
#: app/gui/vectors-menu.c:125
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/パスを貼り付け(_H)"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/パスをインポート(_M)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/パスをエクスポート(_X)..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/paint/paint-enums.c:110
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "コントラスト:"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"画像の解像度が制限を越えているため,\n"
"標準解像度を代わりに使用します."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Display プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "フォント UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Message procedures"
msgstr "メッセージプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "その他のツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "描画ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "パレット UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
#, fuzzy
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "変換ツールプロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db.c:174
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB 呼び出しエラー:\n"
"手続き '%s' が見つかりません"
#: app/pdb/procedural_db.c:212 app/pdb/procedural_db.c:311
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/plug-in/plug-in.c:696
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインクラッシュ: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n"
"念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n"
"お勧めします."
#: app/plug-in/plug-ins.c:133
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:157
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: \"%s\"\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:276
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン初期化中: \"%s\"\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:320
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:329
#, c-format
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
msgstr "拡張機能起動中: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "左から右へ"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "右から左へ"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "左に揃える"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "右に揃える"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "中心に揃える"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "均等に並べる"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
msgid "Add Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを追加"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切なUTF-8文字列)"
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr ""
#: app/text/gimptext.c:230
#, fuzzy
msgid "Modify line spacing"
msgstr "グリッドの間隔"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr ""
#: app/text/gimptextlayer.c:134
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer.c:406
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空の文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
#, fuzzy
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
#, fuzzy
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to\n"
"edit the text layer, you don't need to worry about this."
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:14
#, fuzzy
msgid "Pick Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/tools/tools-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "描画色を編集"
#: app/tools/tools-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "Set Background Color"
msgstr "背景色を編集"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定サイズ"
#: app/tools/tools-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "選択領域を変換"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:521
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: app/tools/tools-enums.c:93
#, fuzzy
msgid "Design"
msgstr "セッション"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "グリッドを表示しない"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "グリッドの間隔"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:180
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr ""
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
#, fuzzy
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "塗りつぶし方法 %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色を見つける"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "透明領域を塗り潰す"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
#, fuzzy
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "色による選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:337
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "輝度保存(_L)"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "画像を着色する"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:194
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
msgstr "着色は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:236
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:255 app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:269 app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
msgid "_Lightness:"
msgstr "明度(_L):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:283 app/tools/gimphuesaturationtool.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:191
msgid "Sample Average"
msgstr "色の平均を取る"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "移動モード %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/道具/スポイト(_O)"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "色混ぜの種類 %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "機能の切り替え %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "拡大を許可する %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:501 app/tools/gimpcroptool.c:930
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:962
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:980
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:997 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236 app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1023
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1031
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:232
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:289
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:431
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:499
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:563 app/tools/gimplevelstool.c:654
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:577
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:587
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:595
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブの種類"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1216
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1231
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
#, fuzzy
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "種類 %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:349
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "フローティングレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "逆消ゴム %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "反転の向き %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
#, fuzzy
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "_Master"
msgstr "マスター(_M)"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
#, fuzzy
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:302
msgid "Modify all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:345
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:408
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:271 app/tools/gimpinkoptions.c:297
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:278 app/tools/gimpmeasuretool.c:881
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:283
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:304
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:311
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:322
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:354
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "はさみ"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)"
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:232
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:282
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/tools/gimplevelstool.c:352
msgid "Pick Black Point"
msgstr ""
#: app/tools/gimplevelstool.c:356
msgid "Pick Gray Point"
msgstr ""
#: app/tools/gimplevelstool.c:360
#, fuzzy
msgid "Pick White Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/tools/gimplevelstool.c:417
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:441
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:546
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:576
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
#: app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
#: app/tools/gimplevelstool.c:694
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: app/tools/gimplevelstool.c:696
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1416
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1431
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
#, fuzzy
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/道具/定規(_M)"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:836
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:855
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, fuzzy
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "つかんだレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
#, fuzzy
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
#, fuzzy
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "つかんだレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
#, fuzzy
msgid "Move the Current Path"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "グラデーションの色を使う"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
#, fuzzy
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を鏡像反転させる"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
#, fuzzy
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "最小色数:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:481
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "スムージング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:352
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "辺の加工"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "変換領域の選択"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
#, fuzzy
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "変形情報"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr ""
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
#: app/tools/gimptextoptions.c:314
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimptextoptions.c:317
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:322
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:329
msgid "_Size:"
msgstr "大きさ(_S):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:338
msgid "_Hinting"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:344
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:358
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:363
msgid "Color:"
msgstr "色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:368
msgid "Justify:"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:374
msgid "Indent:"
msgstr "字下げ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:380
#, fuzzy
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:383
msgid "Create Path from Text"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: app/tools/gimptexttool.c:116
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools/gimptexttool.c:117
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/道具/文字(_X)"
#: app/tools/gimptexttool.c:419
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字エディタ"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象にはしきい値操作はできません."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:257
msgid "Threshold Range:"
msgstr "しきい値範囲:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "変換方向"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
#, fuzzy
msgid "Constraints"
msgstr "コントラスト:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15度 %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr ""
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "横幅を固定 %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:245
msgid "Transforming..."
msgstr "変換しています..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:341
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:112
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
#, fuzzy
msgid "Edit Mode"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Polygonal"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:149
msgid "Create and edit paths"
msgstr "パスの作成や編集を行う"
#: app/tools/gimpvectortool.c:150
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/道具/パス(_P)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:345
#, fuzzy
msgid "Add Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#: app/tools/gimpvectortool.c:361
#, fuzzy
msgid "Add Anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/tools/gimpvectortool.c:382
#, fuzzy
msgid "Insert Anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/tools/gimpvectortool.c:409
msgid "Drag Handle"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:431
#, fuzzy
msgid "Drag Anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/tools/gimpvectortool.c:444
#, fuzzy
msgid "Drag Anchors"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/tools/gimpvectortool.c:463
#, fuzzy
msgid "Drag Curve"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: app/tools/gimpvectortool.c:485
msgid "Connect Strokes"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:521
#, fuzzy
msgid "Convert Edge"
msgstr "画像の変換"
#: app/tools/gimpvectortool.c:550
#, fuzzy
msgid "Delete Anchor"
msgstr "ベクタの削除"
#: app/tools/gimpvectortool.c:571
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:758
#, fuzzy
msgid "Move Anchors"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1100
msgid "Click to pick Path to edit"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1103
#, fuzzy
msgid "Click to create a new Path"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1106
#, fuzzy
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1109
msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1113
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1116
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1119
msgid ""
"Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
"symmetrically."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1123
msgid ""
"Click-Drag to change the shape of the curve. SHIFT moves the opposite "
"handles of the endpoints symmetrically."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1128 app/tools/gimpvectortool.c:1132
msgid ""
"Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
"around."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1136
msgid "Click to insert an anchor on the path."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1139
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1142
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1146
msgid "Click to open up the path."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1149
msgid "Click to make this node angular."
msgstr ""
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:445
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:490
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:554
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "空のパスはストロークできません."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:217
#, fuzzy
msgid "Imported Path"
msgstr "/パスをインポート(_M)..."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:239
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:239
msgid "FG"
msgstr "描画色"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:239
msgid "BG"
msgstr "背景色"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "描画色を編集"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Edit Background Color"
msgstr "背景色を編集"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:251 app/widgets/gimpcolorframe.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:261 app/widgets/gimpcolorframe.c:292
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "明度"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:280
#, fuzzy
msgid "Hex:"
msgstr "色相(_H):"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:291
#, fuzzy
msgid "Sat.:"
msgstr "状態:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
#, fuzzy
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
#, fuzzy
msgid "Yellow:"
msgstr "黄"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
#, fuzzy
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:311
#, fuzzy
msgid "Black:"
msgstr "黒"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:325
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 app/widgets/gimppaletteeditor.c:319
msgid "Edit Color"
msgstr "色の編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:231
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "Color Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:404
#, fuzzy
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:928
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "インデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:930
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:202
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:635
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:325
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "入力機器の設定"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, &d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:295
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdockable.c:210
#, fuzzy
msgid "Close this Tab"
msgstr "/タブを削除(_R)"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:165
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"%s 画像読み込みダイアログ"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
msgid "Remove selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:189
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
msgid "Clear Errors"
msgstr "エラーを消去"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"全エラーを保存\n"
"%s 選択したエラーを保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:269 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s 件のメッセージ"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:344
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:354
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:401
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "GIMPフォント選択"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
msgstr "クリックするとフォント選択ダイアログが開きます"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:346
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:354
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:362
msgid "Zoom All"
msgstr "全表示"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1354 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1363
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1382
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:313
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:269 app/widgets/gimpgrideditor.c:315
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/widgets/gimphelp.c:209
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: app/widgets/gimphelp.c:211
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
"のかもしれません."
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
#, fuzzy
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Netscape を代用する"
#: app/widgets/gimphelp.c:253
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
#: app/widgets/gimphelp.c:255
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりませんでした."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
#, fuzzy
msgid "Intensity Range:"
msgstr "強度:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:596
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s を最前面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:326
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s を最背面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1264
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr ""
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:326
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1017
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:325
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:338
msgid "Delete Color"
msgstr "色の削除"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1091
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1093
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
#, fuzzy
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "_Cap Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:204
#, fuzzy
msgid "_Join Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
msgid "_Miter Limit:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "スタイル(_S):"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
#, fuzzy
msgid "Image Comment"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:597
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:608
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:693
msgid "Too large!"
msgstr "大きすぎです!"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:384
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"template \"%s\" from the list?"
msgstr ""
"テンプレート \"%s\" を一覧から削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
msgid "Load Text from File"
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
msgid "Clear all Text"
msgstr "全テキストを消去"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ファイルを開けません '%s': %s"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:371
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:373
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:733
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"描画色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色色を"
"交換します. ダブルクリックすると色を選択できます."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
#, fuzzy
msgid "Save options to..."
msgstr "保存オプション"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
#, fuzzy
msgid "Restore options from..."
msgstr "リソースの使い方"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
#, fuzzy
msgid "Delete saved options..."
msgstr "/グラデーションの削除(_D)..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "オプション:\n"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
#, fuzzy
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:415
msgid ""
"Do you really want to reset all\n"
"tool options to default values?"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パスの複製"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "パスの削除"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "パスの並び替え"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"パスを選択領域\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "色消しゴム"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
#, fuzzy
msgid "Grain Extract"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
#, fuzzy
msgid "Grain Merge"
msgstr "結合"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:482
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
#, fuzzy
msgid "Pixel Values"
msgstr "ピクセル"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "現在の状態"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "アイコンと文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "状態と文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "状態と詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "リストで表示"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: app/xcf/xcf-load.c:288
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:318
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCFファイル保存中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF書き込み中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf/xcf.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません; %s"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "画像の作成や編集を行う"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "GIMP (開発版)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでメニューバーが表示され"
#~ "ます. これは \"表示->メニューバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでものさしが表示されま"
#~ "す. これは \"表示->ものさし\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでスクロールバーが表示さ"
#~ "れます. これは \"表示->スクロールバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでステータスバーが表示さ"
#~ "れます. これは \"表示->ステータスバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/タブを選択(_S)"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "グリッドを削除"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/画像サイズに合わせる(_I)"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "コメント初期値"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "新規画像に対するコメント"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "グリッドの前景描画色"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "グリッドの背景色"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "アクティブなレイヤーを変換"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "アクティブなパスを変換"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "アクティブな色の更新"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "強度:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "16進3つ:"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/ヒストグラム(_H)..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "チャンネル情報:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "距離と角度をはかる"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke Channel"
#~ msgstr "チャンネル下降"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "画像(一覧)"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "ブラシ(一覧)"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "パターン(一覧)"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "グラデーション(一覧)"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "パレット(一覧)"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "フォント(一覧)"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "ツール(一覧)"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "バッファ(一覧)"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "テンプレート(一覧)"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "画像(グリッド)"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "ブラシ(グリッド)"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "パターン(グリッド)"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "グラデーション(グリッド)"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "パレット(グリッド)"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "フォント(グリッド)"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "ツール(グリッド)"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "バッファ(グリッド)"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "文書履歴(グリッド)"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "レイヤー(一覧)"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "チャンネル(一覧)"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "パス(一覧)"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "8-Bit 表示時"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/新規ディスプレイ(_N)"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/テンプレートの削除(_D)..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "現在の設定をデフォルト値として保存する"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "保存されているデフォルト値を読み込む"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "初期状態に戻す"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "ストローク/パスを移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "縁選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "透明保護"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "新規の色"
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#~ msgid "invalid value '%$1s' for token %$2s"
#~ msgstr "トークン %$2s において無効な値 '%$1s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "描画操作は失敗しました."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "選択領域をパスへ"
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "マスクから選択"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
#~ "レイヤーマスクがありません."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "ブレンド: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "移動: 0, 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "新規レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/道具/文字"
#~ msgid "S_nap to Grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ(_N)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "単独順方向"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "単独逆方向"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "鋸歯繰り返し"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "三角波繰り返し"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "擬カラー"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " 成功\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " 失敗: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "16進3つ"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "色パレット"
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "表示形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "プラグイン Dir を選択"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
#~ "第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection from Path"
#~ msgstr "選択領域をパスへ"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "パレット選択"
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/新規パス"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "新規端点"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点を追加"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "端点削除"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "端点を編集"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "パス %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "%s 読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "パス読み込み"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "ベジエ選択"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "壊れた曲線"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "曲線は閉じられていません!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "絵筆操作失敗."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "デバイスの状態"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
#~ "付加する事はできません."
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "剪断変形"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Selection Mask"
#~ msgstr "選択マスク"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Guide"
#~ msgstr "ガイド"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Layer to Image"
#~ msgstr "/画像サイズに合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Layer from Image"
#~ msgstr "画像からの形状選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Channel to Image"
#~ msgstr "画像に文字を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Path to Image"
#~ msgstr "画像に文字を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Path from Image"
#~ msgstr "パラサイト削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Tree"
#~ msgstr "画像の種類"
#, fuzzy
#~ msgid "Brush Tree"
#~ msgstr "ブラシ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Tree"
#~ msgstr "パターンを入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Tree"
#~ msgstr "グラデーション"
#, fuzzy
#~ msgid "Palette Tree"
#~ msgstr "パレット"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#, fuzzy
#~ msgid "Document History Tree"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#, fuzzy
#~ msgid "/View as Tree"
#~ msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Undo History"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s: 不明な画像タイプ."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s は通常のファイルではありません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/道具/描画色と背景色の交換"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Selection"
#~ msgstr "/選択領域との交わり"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "アンドゥレベル:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
#~ "定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
#~ "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
#~ "フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
#~ "このサブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
#~ "するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
#~ "の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
#~ "このサブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
#~ "定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
#~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
#~ "システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
#~ "サブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
#~ "データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
#~ "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
#~ "Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
#~ "トリを検索するようになっています."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--nointerface' フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行され"
#~ "ません\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP を起"
#~ "動して下さい\n"
#, fuzzy
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#, fuzzy
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/表示/ガイド表示"
#, fuzzy
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
#~ msgstr "/表示/状態表示"
#, fuzzy
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#, fuzzy
#~ msgid "/Filters/Text"
#~ msgstr "/フィルタ/Web"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "縁:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
#~ "サブディレクトリです."
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from '%s': %s"
#~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "が存在しません. インストールできません."
#, fuzzy
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
#~ "出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
#~ "場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
#, fuzzy
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "距離と角度をはかる"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "%s を開けません; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "%s を再オープンできません\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "%s に書き込めません; %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "/Default Color"
#~ msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "グラデーション選択"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
#~ "有効になるものが含まれています.\n"
#~ "\n"
#~ "「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
#~ "GIMP の再起動後に有効となります.\n"
#~ "「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
#~ "重要な部分が破棄される可能性が\n"
#~ "あります."
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
#~ "出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
#~ "は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
#~ "して原因を調査しましょう..."
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "モニタ解像度 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "塗りつぶしの種類"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "モジュール DB"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "読み込み完了"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込み失敗"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "アンロード要求中"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "アンロード完了"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "起動時に自動読み込み"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "鏡像反転ツール"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "インクツール"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "電脳ばさみ"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "移動ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "遠近法"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "スタンプツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "定規ツール"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "文字ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "文字ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ:"
#, fuzzy
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "水彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "圧力:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "セグメントの複製"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "選択領域を複製"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "情報: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "レイヤー名:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "グラデーション Dir を選択"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "新規インポート"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "源:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "サンプルサイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "拡張機能"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "色レベル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "スタンプツール"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "カーブ読込/保存"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "読み込み/保存レベル"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "定規ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "色選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "%s を再オープンできません\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open thumbnail\n"
#~ "file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "ブレンド:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "なび: 画像無し"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "読み込み失敗.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "ファイル形式の決定"
#, fuzzy
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#, fuzzy
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "(情報なし)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "(簡易表示保存無効)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate preview."
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー\n"
#~ "作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr ""
#~ "読み込み失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "色使用歴"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "カスタムパレットオプション"
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "小さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "グラデーションオプション"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "ブラシ選択"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "パターン選択"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 〜 30 でなければなりません."
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "不透明度: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "描画色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
#~ "Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "mask"
#~ msgstr "マスク"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "変形"
#~ msgid "new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー"
#~ msgid "delete layer"
#~ msgstr "レイヤー削除"
#~ msgid "add layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク追加"
#~ msgid "delete layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク削除"
#~ msgid "new channel"
#~ msgstr "新規チャンネル"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimage"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "float selection"
#~ msgstr "フローティング選択"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "ペースト"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "transform core"
#~ msgstr "変形コア"
#~ msgid "paint core"
#~ msgstr "描画コア"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "フローティングレイヤー"
#~ msgid "apply layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク適用"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "レイヤー結合"
#~ msgid "FS anchor"
#~ msgstr "フロート選択固定"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "gimage 変更"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "切り抜き"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "レイヤー拡大縮小"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "画像拡大縮小"
#~ msgid "image resize"
#~ msgstr "画像サイズ変更"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "反転操作失敗."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新規ファイル"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "セッションを再開するようにする"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Brushes Directories"
#~ msgstr "ブラシディレクトリ"
#~ msgid "Patterns Directories"
#~ msgstr "パターンディレクトリ"
#~ msgid "Palettes Directories"
#~ msgstr "パレットディレクトリ"
#~ msgid "Gradients Directories"
#~ msgstr "グラデーションディレクトリ"
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "プラグインディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "プラグインディレクトリ"
#~ msgid "Modules Directories"
#~ msgstr "モジュールディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes Directories"
#~ msgstr "ブラシディレクトリ"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "ブレンド操作失敗."
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "スムージング"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "パスを保存"
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
#~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
#~ "されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
#~ "検索するようになっています."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
#~ "デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
#~ "このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
#~ "のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
#~ "システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
#~ "ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
#~ "パレットを保持することができるようになっています."
#~ msgid "Swap Directory:"
#~ msgstr "スワップディレクトリ:"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "色数:"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "左終端色"
#~ msgid "Right endpoint"
#~ msgstr "右終端"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "右終端色"
#~ msgid "Left endpoint"
#~ msgstr "左終端"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "選択領域に対する操作"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "曲線"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "(Varies)"
#~ msgstr "(変更)"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "単純 RGB"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "終了しますか?"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "回り込み"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "変換方法"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "不明なブラシファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ブラシパイプ \"%s\"\n"
#~ "中のブラシの読み込みに失敗しました."
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "使用可能なパターンがありません."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "ファジー度の閾値"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "の提供は"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "利用可能なブラシがありません"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "画像:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
#~ "<Shift> 一番上へ"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
#~ "<Shift> 一番下へ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s 失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "グラデーション作成"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "チャンネル操作"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "レイヤー固定"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "除算"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "虫めがねツール"
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "新規パレットの名前を入力"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "色数"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "パレット操作"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "スケラーブルフォントを持っていない場合には, ツールオプション中のアンチエイ"
#~ "リアシングをオフにしてみてください."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "楕円形選択"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "自由選択"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "ファジー選択"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "ベジエ選択"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "ブレンドツール"
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "色混ぜ"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "にじみツール"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "変換ツール"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-"
#~ "*-*-230-*-*-*-*-*-*,*"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "不明なパターンファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります."
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "グラデーションの名前を変更"
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
#~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "%s を開けません; %s"