gimp/po-libgimp/eu.po

3265 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gimp-libgimp
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011, 2013, 2018.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: libgimp/gimpexportoptions.c:341 libgimp/gimpexportoptions.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruzak maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruzen desplazamenduak, tamaina edo opakutasuna maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s pluginak geruzak animazio-marko gisa bakarrik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:369
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gorde animazio gisa"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:369 libgimp/gimpexportoptions.c:378
#: libgimp/gimpexportoptions.c:387 libgimp/gimpexportoptions.c:405
msgid "Flatten Image"
msgstr "Berdindu irudia"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s pluginak ezin du gardentasuna maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza-efektuak maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Batu geruza-efektuak"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza gardenak maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza-maskarak maneiatu"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:414
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplikatu geruza-maskarak"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s pluginak RGB irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:423 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:470
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Bihurtu RGBra"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:431
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s pluginak gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:432 libgimp/gimpexportoptions.c:461
#: libgimp/gimpexportoptions.c:482
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Bihurtu gris-eskalara"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:440
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s pluginak indexatutako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:441 libgimp/gimpexportoptions.c:470
#: libgimp/gimpexportoptions.c:480
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Bihurtu indexatu ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:450
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s pluginak indexatutako bit-map (bi kolore) irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Bihurtu indexatura bit-mapen ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:460
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s pluginak RGB edo gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:469
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s pluginak RGB irudiak edo irudi indexatuak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:479
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s pluginak gris-eskalako edo indexatutako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:490
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s pluginak alfa kanala behar du"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:491
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:499
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s pluginak geruzak moztu behar ditu irudiaren mugetatik"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Crop Layers"
msgstr "Moztu geruzak"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:500
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Aldatu irudien tamaina geruzetara"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:529
msgid "Save _Exif"
msgstr "Gorde _EXIFa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:530
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Gorde EXIF (Exchangeable image file format) metadatuak"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:535
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Gorde _IPTCa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "Gorde IPTC (International Press Telecommunications Council) metadatuak"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:541
msgid "Save _XMP"
msgstr "Gorde _XMPa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Gorde XMP (Extensible Metadata Platforma) metadatuak"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:547
msgid "Save color _profile"
msgstr "Gorde kolore-_profila"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Gorde ICC kolore-profila metadatu gisa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:553
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Gorde _miniatura"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Gorde irudiaren ordezko txikiagoa metadatu gisa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save c_omment"
msgstr "Gorde ir_uzkina"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Gorde iruzkina metadatu gisa"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:565
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:566
msgid "Image comment"
msgstr "Irudi-iruzkina"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:141
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu metadatuak"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "(edit)"
msgstr "(editatu)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:416
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Esportatu irudia %s gisa"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:329
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr "Fitxategiak kargatzeko plugin honek ARRAKASTA itzuli du egoera gisa, baina irudirik gabe. Pluginaren kodeak akatsa du, jarri harremanetan pluginaren garatzailearekin."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
msgid "Allowed values:"
msgstr "Onartutako balioak:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
msgid "success"
msgstr "ongi burutu da"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
msgid "execution error"
msgstr "exekuzioko errorea"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
msgid "calling error"
msgstr "deiaren errorea"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
msgid "cancelled"
msgstr "bertan behera utzita"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:161
msgid "by name"
msgstr "izenaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by description"
msgstr "azalpenaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by help"
msgstr "laguntzaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by authors"
msgstr "egileen arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by copyright"
msgstr "copyright-aren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by date"
msgstr "dataren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by type"
msgstr "motaren arabera"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:376 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:164
msgid "No matches"
msgstr "Bat etortzerik ez"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:379
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Bilaketako terminoa baliogabea edo osatu gabea"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:400
msgid "Searching by name"
msgstr "Izenaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:421
msgid "Searching by description"
msgstr "Azalpenaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:429
msgid "Searching by help"
msgstr "Laguntzaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by authors"
msgstr "Egileen arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Copyright-aren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by date"
msgstr "Dataren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:461
msgid "Searching by type"
msgstr "Motaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "Prozedura %d"
msgstr[1] "%d prozedura"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ez dago bat etortzerik zure kontsultarako"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:487
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "prozedura %d bat dator kontsultarekin"
msgstr[1] "%d prozedura bat datoz kontsultarekin"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2169
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "'%s' prozedurak ez du itzulerako baliorik itzuli"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2309
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) balioaren okerreko balio mota itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) argumentuaren okerreko balio mota itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2356
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "'%s' prozedurak '%s' itzuli du '%s' (#%d, %s mota) itzulerako balio gisa. Balio hau barrutiz kanpo dago."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "'%1$s' prozedurak '%3$s' (#%4$d, %5$s mota) argumentua '%2$s' balioarekin deitu du. Balio hau barrutiz kanpo dago."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2414
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "'%s' prozedurak baliogabeko UTF-8 kate bat itzuli du '%s' argumenturako."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "'%s' prozedura baliogabeko UTF-8 kate batekin deitu da '%s' argumenturako."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:493
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:492 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Kargatu gordetako ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Kargatu \"Gorde ezarpenak\" botoiarekin gordetako ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gorde ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Bitegiratu uneko ezarpenak geroago erabili ahal izateko"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Brotxaren hautatzailea"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
msgid "Font Chooser"
msgstr "Letra-tipoen hautatzailea"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Gradienteen hautatzailea"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Paleten hautatzailea"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Ereduen hautatzailea"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Berrezarri _hasierako balioak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Berrezarri _fabrikako lehenetsiak"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Irudi motak:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Menu-etiketa:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Menu-bidea:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Itzulitako balioak"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio gehigarria"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Eguna:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright-a:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Aukeratu geruza: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Aukeratu kanala: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Aukeratu marrazgaia: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr "Unitate hau pixel-dentsitatea hautatzeko eta dimentsioak unitate fisikoetan erakusteko erabiltzen da"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantendu aspektu-erlazioa"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa duten dimentsioak"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixel/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Zabalera (pixeletan)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "_Altuera (pixeletan)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "_Hobetsi jatorrizko dimentsioak"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "Kargatu eta erabili iturburu-fitxategiko dimentsioak"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Berei_zmena"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "Pixel-dentsitatea: pixel kopurua unitate fisiko bakoitzeko"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "Unitate fisikoa"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "Dimentsioak ezin izan dira erauzi edo kalkulatu irudi bektorialaren datuetarako."
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "Irudi bektoriala kargatzeko pluginak huts egin du: "
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "Dimentsioak ezin dute 0 izan eta ezin dira jatorrizko dimentsioak erauzi irudi bektorialetik."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Iturburuko %s fitxategiaren tamaina: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Iturburuko %s fitxategiaren aspektu-erlazioa: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Iturburuko %s fitxategiaren gutxi gorabeherako tamaina: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "Iturburuko %s fitxategiak ez du tamainarik zehaztuta."
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "Kargatu %s irudia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Zuria (opakutasun osoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Beltza (gardentasun osoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Geruzaren _alfa kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferitu geruzaren alfa kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Geruzaren gris-eskalako kopia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Topekakoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Gehitu uneko hautapenari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kendu uneko hautapenetik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Egin ebakidura uneko hautapenarekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lauki argiak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tarteko tonuko laukiak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Lauki ilunak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Zuria bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Grisa bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Beltza bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Lauza pertsonalizatuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "32 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sortu paleta optimoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Erabili weberako optimizatutako paleta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Erabili paleta zuri-beltza (1 bitekoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Erabili paleta pertsonalizatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfokatu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Argitasuna (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Batezbestekoa (HSI intentsitatea)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminantzia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Balioa (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zuritu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Grabatu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Gris ertaina (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Pertzepziozko RGBa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren aurka)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ea)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren noranzkoan)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (en)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Kurbatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esferikoa (gehitzen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esferikoa (geh.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esferikoa (gutxitzen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esferikoa (gutx.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Urratsa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Erradiala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konikoa (simetrikoa)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konikoa (simetrikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konikoa (asimetrikoa)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konikoa (asimetrikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formaren araberakoa (angeluarra)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formaren araberakoa (esferikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formaren araberakoa (zulotxoduna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espirala (erlojuaren aurka)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Ebakiguneak (puntuak)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Ebakiguneak (gurutzaguneak)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Marratxoduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Marratxo bikoizduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Kolore indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gris-eskala/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexatua/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ingletea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Alaka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Hedatu behar den guztia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Irudira moztuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beheko geruzara moztuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Berdindu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMPen barne-prozedura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMPen plugina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMPen hedapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Aldi baterako prozedura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Bat ere ez (hedatua)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Bat ere ez (moztu)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Uhin horzduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Uhin triangeluarra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Exekutatu interaktiboki"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Exekutatu erabilitako azken balioekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Konposaketa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV ñabardura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCH argitasuna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCH ñabardura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Trazatu marra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Trazatu margotze-tresna batekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (orientazio nahasia)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (gorako orientazioa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (orientazio nahasia)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (gorako orientazioa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Arina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Ezkerrean lerrokatuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Beteta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tarteko tonuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Argi-ukituak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normala (aurrera)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Zentzagarria (atzera)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Moztu emaitzara"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Moztu itxurarekin"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1217
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletatik soilik karga daitezke"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1273
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletan soilik gorde daitezke"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1322
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "EXIF datuen baliogabeko tamaina."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1367
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "EXIF datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1419
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1467
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "hazbete"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetro"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "puntu"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "pika"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "ehunekoa"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Fitxategi-bidea NULL da"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Errorea UTF-8 fitxategi-izena karaktere zabaletara bihurtzean"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() funtzioak huts egin du"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Ezin da '%s' baliozko NSURL bihurtu."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 konexioak huts egin du: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems deiak huts egin du: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ez dirudi '%s' ICC kolore-profil bat denik"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ez dirudi datuak ICC kolore-profil bat direnik"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Ezin izan da kolore-profila memorian gorde"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(izenik gabeko profila)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Eredua: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabrikatzailea: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright-a: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Kolore-kudeaketarik ez"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kolore kudeatuko bistaratzea"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Pantailako proba"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepziozkoa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetriko erlatiboa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetriko absolutua"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Irudiak pantailan nola bistaratuko diren."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(Lehen) monitorearen kolore-profila."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "Gaituta dagoenean GIMPek leiho-sistemako pantailaren kolore-profila erabiltzen saiatuko da. Konfiguratutako monitorearen profila modu seguruan soilik erabiliko da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "RGB laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako RGB profilaren ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Gris-eskalako laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako gris-eskalako profilaren ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Erabiliko den CMYK kolore-profila RGBtik CMYKra bihurtzeko."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr "Pantailako probetarako kolore-profila, zure irudiaren kolore-espaziotik beste kolore-espazio bat probatu nahi duzunean erabiliko dena, baita inprimagailu bateko edo beste irteera-gailu bateko profilaren pantailako proba egitean ere."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr "Zure irudiaren kolore-espaziotik zure bistaratze-gailura koloreak nola bihurtzen diren. Kolorimetriko erlatiboa aukerarik onena da gehienetan. LUT monitore-profil bat erabiltzen ez baduzu (monitore-profil gehienak matrizekoak dira), pertzepziozko saiakera aukeratzeak kolorimetriko erlatiboa ematen du."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa (hori ez aukeratzeko arrazoiren bat ez baduzu)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Desgaituta dagoenean, irudiaren bistaratzea kalitate hobeagokoa izan daiteke, baina abiadura motelagoa izango da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr "Zure irudiaren kolore-espaziotik irteera simulatzeko gailura (normalean zure monitorea) koloreak nola bihurtzen diren. Probatu denak eta aukeratu itxura onena ematen duena."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Probatu puntu beltzaren konpentsaziorik gabe eta konpentsazioarekin, eta aukeratu zeinek duen itxurarik onena."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Desgaituta dagoenean, pantailako probak kalitate hobeagokoak izan daitezke, baina abiadura motelagoa izango da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "Gaituta dagoenean, helburuko kolore-espazioan irudikatu ezin daitezkeen koloreak markatuko ditu inprimatze-simulazioak."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Erabiliko den kolorea kolore-gamatik kanpo dauden koloreak markatzeko"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "Gaituta dagoenean, kolore-eskalak 0...255 eskalan ezartzen ditu, ehunekoetan ezarri ordez"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "Gaituta dagoenean, kolore-eskalak HSV nahaste-moduan bistaratzen dira, LCh erabili ordez"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:226
msgid "Mode of operation"
msgstr "Eragiketa modua"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Hobetsitako RGB profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:241
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Hobetsitako gris-eskalako profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:248
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:255
msgid "Monitor profile"
msgstr "Monitorearen profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:262
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Erabili sistemako monitore-profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:269
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Pantailako probarako simulazio-profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:276
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:284
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailarako"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:291
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizatu bistaratzearen kolore-eraldaketak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:298
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Pantailako probako errendatze-saiakera"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:306
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailako probarako"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:313
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizatu pantailako probetako kolore-eraldaketak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:320
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:327
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Gamatik kanpoko koloreen abisua"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:335
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Erakutsi RGB 0..255 eskalak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:342
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Erakutsi HSV, LCh ordez"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:709 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:902
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da RGB kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:753 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:952
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da GRAY kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:797 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:1002
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da CMYK kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:503
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'yes' edo 'no' espero zen %s token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:618
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "baliogabeko '%s' balioa %s tokenarentzat"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:633
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Baliogabeko '%ld' balioa %s tokenarentzat"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:702
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "'%s' tokena analizatzen zen bitartean: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "analisi-errore larria"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fitxategiak ez dauka bide-ordezkatzerik"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ezin da ${%s} zabaldu"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu '%s'(e)rako: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu '%s'(e)rako: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' idaztean: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "UTF-8 kate baliogabea"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "'yes' edo 'no' espero zen token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errorea %2$d lerroan '%1$s' analizatzean : %3$s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Modulu-errorea"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Huts egin du kargatzean"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Ez da kargatu"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr "Ezin izan da miniaturetarako baliozko direktorioa zehaztu.\n"
"Miniaturak aldi baterako fitxategietarako karpetan (%s) gordeko dira."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Huts egin du koadro txikien '%s' karpeta sortzean."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:530
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Koadro txikiak ez du Thumb::URI etiketa"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:931
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en koadro txikia sortu: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:137
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_urreko planoaren kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "_Beltza"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "_Zuria"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:129
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "Kolorea hamaseitar-notazioan (HTML eta CSS bezala). Sarrera honek CSS kolore-izenak ere onartzen ditu."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC kolore-profila (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:292
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ez da fitxategi arrunta."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Hautatu kolore-profila diskotik..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabrikatzailea: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright-a: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:207
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:371 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:703
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:518 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:691
#: modules/color-selector-water.c:206 modules/color-selector-water.c:242
#: modules/color-selector-wheel.c:136 modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "Profila: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:468
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:470
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:491
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:493
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:720 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:707
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profila: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:734 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:716
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Profila: <i>ezezaguna</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:526 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:829
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:846
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "Pantailako probetarako profila: <i>ezezaguna</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:813
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "Pantailako probetarako profila: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:820
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Pantailako probetarako profila: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:237
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:246
msgid "Old:"
msgstr "Zaharra:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:331
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML -notazioa:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "Kontrolatzailearen izena"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "Kontrolatzailearen egoera, gizakiok irakurtzeko moduko kate gisa"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:168
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:245
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure karpetak arakatzeko"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:246
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure fitxategiak arakatzeko"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:258
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Karpeta badagoen ala ez adierazten du"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:259
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Fitxategia badagoen ala ez adierazten du"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:451
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia erakutsi fitxategi-kudeatzailean: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:481
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:483
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Sakatu F1 laguntza gehiagorako"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyteak"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:255
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyteak"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyteak"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "N Pages"
msgstr "N orri"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:184
msgid "The number of pages to open"
msgstr "Irekiko den orri kopurua"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:198
msgid "the target to open to"
msgstr "zein helburutan irekiko den"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:279 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1085
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:297
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:317
msgid "Select _range:"
msgstr "Hautatu _barrutia:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:329
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ireki _orrialdeak honela"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:465 libgimpwidgets/gimppageselector.c:663
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orria"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1090
msgid "One page selected"
msgstr "Orrialde bat hautatuta"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1097
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1101
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Orrialde %d hautatuta"
msgstr[1] "%d orrialde hautatuta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:203
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berria"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mugitu hautatutako karpeta gora"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mugitu hautatutako karpeta behera"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:257
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Kendu hautatutako karpeta zerrendatik"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:283
msgid "Writable"
msgstr "Idazgarria"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein koloretan kolore hori hautatzeko."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Egiaztatu tamaina"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Egiaztatu estiloa"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Lauza pertsonalizatuen 1. kolorea"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Lauza pertsonalizatuen 2. kolorea"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Sarrerako testu-eremua karaktere %dera mugatua."
msgstr[1] "Sarrerako testu-eremua %d karakteretara mugatua."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "Erabili balio hau ausazko zenbaki-sortzailearen hazi gisa, hala \"ausazko\" eragiketa jakin bat errepika dezakezu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Hazi berria"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hasi ausazko zenbaki-sortzailea sortutako ausazko zenbaki batekin"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ausaz nahasi"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV ñabardura"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCH argitasuna"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCH ñabardura"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh kolore-eredua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV kolore-eredua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK kolore-hautatzailea (kolore-profilean erabilia)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profila: (bat ere ez)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Akuarela-estiloko kolore-hautatzailea"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Akuarela"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV kolore-gurpila"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Gailua DirectInput gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. botoia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. botoiaren presioa"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. botoiaren askapena"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X mugitu ezkerrera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X mugitu eskuinera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Aldendu Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Gerturatu Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z mugitu gora"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z mugitu behera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Okertu X ardatzean aldentzeko"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Okertu X ardatzean gerturatzeko"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Okerdura eskuinera Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Okerdura ezkerrera Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Biratu ezkerrera Z ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Biratu eskuinera Z ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Handitu %d. graduatzailea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Gutxiagotu %d. graduatzailea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ikuspegia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ikuspegia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d itzulera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput gertaerak"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Gailua ez dago konfiguratuta"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Saguaren botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ezkerreko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Eskuineko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Erdiko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Alboko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botoi gehigarria"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Aurrera botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Atzera botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zeregina botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Gurpil botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gurpil botoia gora"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gurpil botoia behera"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y mugitu aurrera"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y mugitu atzera"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Okerdura aurrerantz X ardatzean"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Okerdura atzerantz X ardatzean"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Biratu gurpil horiz. atzerantz"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Biratu gurpil horiz. aurrerantz"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Markatu ezkerrera"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Markatu eskuinera"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Gurpila ezkerrera"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Gurpila eskuinera"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxeko sarrerako gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Gailuaren izena Linuxeko sarrerako gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxeko sarrera"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxeko sarreren gertaerak"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s(e)tik irakurtzen"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fitxategi-amaiera"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Gailuaren izena MIDI gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Sartu 'alsa' ALSA sekuentziadorea erabiltzeko."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "MIDI kanala gertaerak irakurtzeko. Ezarri '-1' MIDIko kanal guztietatik irakurtzeko."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "%02x nota piztu"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "%02x nota itzali"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "%03d kontroladorea"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDIko gertaerak"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI sarreraren kontroladorea"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). HDR sistematik SDR sistemara igarotzea probatzeko kolore-bistaratzerako iragazkia, ACES RRTren luminantzia soileko hurbilketa darabilena, ODT baino lehen erabiltzekoa den fil itxura aurredefinitua (bistaratzea edo kanpoko espazioko ICC profila)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Aurre-eraldaketaren aldaketa geldiuneetan"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Mozte-abisuko kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "Erakutsi itzalak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Erakutsi abisua osagai negatiboa duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "Itzalen kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Itzalen abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "Erakutsi distirak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Erakutsi abisua bat baino handiagoa den osagaia duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "Distiren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Distiren abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "Erakutsi faltsuak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Erakutsi abisua osagai mugagabea edo NaN osagaia duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "Faltsuen kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Faltsuen abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "Sartu alfa osagaia"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Sartu alfa osagaia abisuan"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Sartu pixel gardenak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Sartu pixel erabat gardenak abisuan"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "Mozte-abisua"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (gorriarekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (berdearekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (urdinarekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Kolorearen defizita simulatzeko iragazkia (Brettel-Vienot-Mollon algoritmoa)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Kolore-ikusmenaren urritasun mota"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kolore-ikusmen urria"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Kontraste handiko kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontraste-zikloak"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Berretsi gordetzea"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "_Baieztatu"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Esportatu fitxategia"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "E_zikusi egin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Zure irudia esportatu egin behar da %s gisa gorde aurretik arrazoi "
#~ "hauengatik:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "Esportatze-bihurketak ez du zure jatorrizko irudia aldatuko."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Geruza-maskara bat %s gisa gordetzera zoaz.\n"
#~ "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "Kanal bat (gordetako hautaketa) %s gisa gordetzera zoaz.\n"
#~ "Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunkatu"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Brotxaren hautapena"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Gradientearen hautapena"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Paletaren hautapena"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Eredu-hautapena"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategi-izena sistemaren kode-orrira bihurtzeak."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Biratu %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Mantendu jatorrizkoa"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Biratu"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Jatorrizkoa"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Biratua"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Irudi honek orientazioaren EXIF metadatuak ditu."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Irudia biratu nahi duzu?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "_Kargatu lehenetsiak"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Aurreko planoa atzekora (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Aurreko planoa atzerako (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Aurreko planoa gardenera"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua"