gimp/po-libgimp/sr@latin.po

2148 lines
52 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "uspešno"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "greška pri pokretanju"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "greška pri pozivanju"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "otkazano"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Izbor četkice"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Dodatak %s ne radi sa slojevima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spoji uočljive slojeve"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Dodatak %s ne radi sa pomerajem, veličinom ili providnošću slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa slojevima u vidu kadrova za animacije"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Izravnaj sliku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Dodatak %s ne radi na providnim delovima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Dodatak %s ne radi na maskama slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Primeni maske slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Prevedi u RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Prevedi u crno-belo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim vrednostima\n"
"(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa bitmapiranim (dve boje) indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Prevedi u indeksirano sa podrazumevanim bitmap vrednostima\n"
"(Uradite to sami za veću kontrolu rezultata)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili crno-belim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Dodatak %s radi samo sa crno-belim ili indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Dodatku %s je potreban alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Treba prvo da izvezete sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz sledećih "
"razloga:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Prevođenje pri izvozu neće izmeniti originalni snimak."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sačuvaćete masku sloja kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive slojeve."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Sačuvaćete kanal (sačuvani izbor) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive slojeve."
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "Izvezi sliku kao "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Bezserifni"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Izbor preliva"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Izbor palete"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Izbor mustre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "po nazivu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "po pomoći"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "po autoru"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "po licenci"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "po vrsti"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Izraz za pretragu je neispravan ili nekompletan"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Tražim"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Tražim po nazivu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Tražim po opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Tražim po pomoći"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Tražim po autoru"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Tražim po autorskom pravu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Tražim po datumu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Tražim po vrsti"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedure"
msgstr[2] "%d procedura"
msgstr[3] "%d procedura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ništa se ne poklapa sa vašim zahtevom"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom"
msgstr[1] "%d procedure se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[2] "%d procedura se poklapaju sa vašim zahtevom"
msgstr[3] "%d procedura se poklapa sa vašim zahtevom"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Povratne vrednosti"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Licenca:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "posto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Belu (potpuno neprovidno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Crnu (potpuno providno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanal sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Prenos alfa kanala sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Crno-beli _umnožak sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Boja četkice u boju pozadine (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Boja četkice u providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Proizvoljni preliv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Popuni bojom četkice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Popuni bojom pozadine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Popuni mustrom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaj u tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zameni tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Presek sa tekućim izborom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Svetla polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Srednja polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Tamna polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Samo bela"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Samo siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Samo crna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlina"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminansa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Prosečno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Smakni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Spali"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinearno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Kružno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konično (simetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konično (asimetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Oblikovano (ugaono)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Oblikovano (sferično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirala (udesno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirala (ulevo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Samo presek (tačke)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Samo presek (krstići)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Crtice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Crno-bele crtice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Puna linija"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "IB stok"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Ugrađena slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka sa slikom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivi tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksirana boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivi tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Sivi tonovi-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksirano-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Lanhoz 3"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Testerasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trouglasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Pokreni interaktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Pokreni ne-interaktivno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Pokreni sa poslednje korišćenim vrednostima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Štamparske tačke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Tamni delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Svetli delovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normalno (u napred)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korelativno (u nazad)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Bez isecanja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Odbaci samo ivice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Iseci na rezultat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Iseci u razmeri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Unutrašnja Gimpova procedura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimpov dodatak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimpovo proširenje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Privremena procedura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "S leva na desno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "S desna na levo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Mali"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Potpuni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Poravnanje s leva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Poravnanje s desna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Popunjeno"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim rada sa upravljanjem bojama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil boja za vaš (primarni) monitor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu mogućnost, Gimp će pokušati sa prikaže profil boje iz "
"upravnika prozorima. Podešeni profil monitora se tada koristi ukoliko ova "
"mogućnost omane."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Podrazumevano profil za RGB radno okruženje."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK profil boja za prevođenje između RGB i CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profil boja za oponašanje štampanog materijala (softpruf)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Određuje kako su boje mapirane na vašem ekranu."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Određuje način prevođenja boja iz RGB radnog prostora u uređaj za oponašanje "
"štampe."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ukoliko uključite ovu mogućnost, oponašanje štampe će označiti boje koje neće "
"biti prikazane u ciljnom okruženju boja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Boja za označavanje boja koje se nalaze van gamuta."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez upravljanja bojama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Kalibrisan ekran"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Oponašanje štampe"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Čulno"
# loše
# kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativno kalorimetrijski"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
# gadno
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Apsolutno kalorimetrijski"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:445
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"očekivan je odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, a dobijen je "
"„ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:519
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za izraz %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:534
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neispravna vrednost „%ld“ za izraz %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:507
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:588
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "kobna greška pri obradi"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ za upis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
"Originalna datoteka nije menjana."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
"Datoteka nije napravljena."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:264
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neispravna UTF-8 reč"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:615
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Učitan"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspelo učitavanje"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravan lični direktorijum.\n"
"Umanjeni prikazi će biti smeštani u direktorijum za privremene datoteke (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa pregledima „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Umanjeni prikazi ne sadrže Thumb::URI oznaku"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Boja _četkice"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142
msgid "Blac_k"
msgstr "_Crna"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146
msgid "_White"
msgstr "B_ela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Izaberi profil boja sa diska..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nije izabran"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Razmere"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Tekuća:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Stara:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u. Ovo polje "
"prihvata i CSS imena boja."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _zapis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje fascikli"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otvara izbornik datoteka za razgledanje datoteka"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pritisnite F1 za dodatnu pomoć"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajta"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:281
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:299
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Select _range:"
msgstr "Izaberi _opseg:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:331
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otvori s_tranice kao"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:432
msgid "Page 000"
msgstr "Stranica 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:520
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:757
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
msgid "One page selected"
msgstr "Izabrana je jedna stranica"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1189
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1193
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Izabrana je %d stranica"
msgstr[1] "Izabrane su %d stranice"
msgstr[2] "Izabrane je svih %d stranica"
msgstr[3] "Izabrana je %d stranica"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:237
msgid "Writable"
msgstr "Upisivo"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:246
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu da "
"odaberete tu boju."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "Pre_gled"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Veličina polja"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Stil polja"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znak."
msgstr[1] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znaka."
msgstr[2] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na %d znakova."
msgstr[3] "Ovo polje za unos teksta je ograničeno na jedan znak."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Usidri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Centriraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "Is_crtaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između s_lova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Razmak redova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "_Razmera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "Ise_ci"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Ostriži"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Dalje..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebite ovu vrednost kao seme slučajno generisanog broja — to će vam "
"omogućiti da ponovite ovu „slučajnu“ radnju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
#| msgid "Visible"
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
#| msgid "Green"
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Na enranu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "U prozoru"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Slojevi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Izbor CMYK boje (pomoću profila boja)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ni jedan)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Izbor CMYK boje"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Izvlačenje crne:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodena boja"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV točak boja"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Točak"
# Valjda može ovako (miloš)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Upravljač DirectX DirectInput događajima"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Uređaj sa koga se čitaju DirectInput događaji."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pritisnuto je dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Pušteno je dugme %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Pomeranje levo po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Pomeranje desno po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Udaljavanje po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Približavanje po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Pomeranje gore po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Pomeranje dole po Z osi"
# Aha, ovo tek komplikuje situaciju :) (miloš)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Udaljavanje po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Približavanje po X osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Nagib desno po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Nagib levo po Y osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Okret levo po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Okret desno po Z osi"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Klizač %d se povećava"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Klizač %d se smanjuje"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X pogled"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y pogled"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d povraćaj"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput događaji"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Nije podešen ni jedan uređaj"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Dugme 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Dugme 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Dugme 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Dugme 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Dugme 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Dugme 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Dugme 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Dugme 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Dugme 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Dugme 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Dugme miša"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Levo dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Desno dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Srednje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Dugme sa strane"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatno dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Prednje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Zadnje dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Zadatak za dugme"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Točak dugmeta"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Točak dugmeta na dole"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Točak dugmeta na gore"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Pomeranje napred po Y osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Pomeranje nazad po Y osi"
# Ups, nid sam help hiar... (miloš)
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Nagib napred po X osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Nagib nazad po X osi"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Okret horiz. točkića nazad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Okret horiz. točkića napred"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Okret brojčanika levo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Okret brojčanika desno"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Okret točkića levo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Okret točkića desno"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuksov upravljač ulaznim događajima"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Ime Linuskovog uređaja sa koga se čitaju događaji."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuksov ulaz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuksovi ulazni događaji"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čitam sa %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Uređaj nije dostupan: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Kraj datoteke"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-jev ulazni uređaj"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Naziv uređaja sa koga se čitaju MIDI događaji."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Unesite „alsa“ kako bi ALSA sekvensera."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI kanal sa koga se čitaju komande. Postavite na -1 za čitanje svih MIDI "
"kanala."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x uključena"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x isključena"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Upravljač %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI događaji"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Gimpov ulazni MIDI upravljač"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter za oponašanje slepila za boje (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Vrsta _slepila za boje:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Ciklusi kontrasta:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filter za upravljanje bojom ekrana koji koristi ICC profile boja"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Ovaj filter se podešava unutar Gimpovih postavki za upravljanje bojama."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim radnje:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil za sliku:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil za monitor"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil za oponašanje štampe:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Proba u boji"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Izaberite ICC profil boja"
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Sve datoteke (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC profili boja (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Namera:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Zamena za _crnu tačku"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Linearno"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Linearno"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Zasićenost"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Izvor mustre"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ništa (najbrže)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Unapred (tradicionalno)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Unazad (ispravljajuće)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtova"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Učitavam modul: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Preskačem modul: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trougao"