gimp/po-libgimp/br.po

2061 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for gimp
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "success"
msgstr "taol berzh"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1061
msgid "execution error"
msgstr "fazi gant an erounit"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1065
msgid "calling error"
msgstr "fazi gervel"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1069
msgid "cancelled"
msgstr "dilezet"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Diuzad ar broustoù"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Kantreal..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "An enlugellad %s n'eo ket evit dornata treuzfollennoù"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù hewel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata linkadurioù, ment pe demerez an treuzfollenn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "An enlugellad %s a c'hall dornata an treuzfollennoù evel skeudennoù ur bliverezh nemetken"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Enrollañ evel bliverezh"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Pladañ ar skeudenn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata an treuzweluster"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "An enlugellad %s n'hall ket dornata ar maskloù treuzfollenn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Arloañ ar maskloù treuzfollennoù"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Amdreiñ da RGG"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù dre liveoù louedoù hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Amdreiñ da liveoù louedoù"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù ibiliet hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Amdreiñ da livioù ibiliet dre arverañ\n"
"an arventennoù dre ziouer\n"
"(Da ober gant an dorn\n"
"evit gwellaat an disoc'h)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Dornataet e vez ar bitmapoù (2 liv) ibiliet hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Amdreiñ da livioù ibiliet dre arverañ\n"
"an arventennoù bitmap dre ziouer\n"
"(Da ober gant an dorn\n"
"evit gwellaat an disoc'h)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG pe dre liveoù louedoù hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Dornataet e vez ar skeudennoù RGG pe skeudennoù ibliet gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Dornataet e vez al liveoù louedoù pe skeudennoù ibiliet hepken gant %s"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "An enlugellad %s en deus ezhomm eus ur sanell alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Ouzhpennañ ur sanell alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Kadarnaat an enrolladur"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Kadarnaat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Ezporzhiañ ar restr"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Leuskel a-gostez"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518
#: ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Ezporzhiañ"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Gwell e vefe d'ho skeudenn bezañ ezporzhiet kent bezañ enrollet dindan %s en abeg da :"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "An emdroadur ezporzhiañ ne gemmo ket ho skeudenn orin."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Emaoc'h oc'h enrollañ ur maskl treuzfollenn evel %s.\n"
"Ne vo ket enrollet an treuzfollennoù hewel ganti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Emaoc'h oc'h enrollañ ur sanell (diuzad enrollet) evel %s.\n"
"Ne vo ket enrollet an treuzfollennoù hewel ganti."
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn evel "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Diuzad nodrezhoù"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Hep"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Diuzad ilrezennoù"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248
msgid "(Empty)"
msgstr "(Goullo)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Diuzad livaouegoù"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Diuzad gousturioù"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "dre anv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "dre an deskrivadur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "dre skoazell"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "dre an aozer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "dre copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "dre an deiziad"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "dre ar rizh"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Kenglotadenn ebet"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termen da glask didalvoudek pe diglok"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "O klask"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "O klask dre an anv"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "O klask dre an deskrivadur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "O klask dre ar skoazell"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "O klask dre an aozer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "O klask dre ar c'hopyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "O klask dre an deiziad"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "O klask dre ar rizh"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d treugennad"
msgstr[1] "%d a dreugennadoù"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Kenglotadenn ebet evit ho koulenn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d treugennad a glot gant ho koulenn"
msgstr[1] "%d a dreugennadoù a glot gant ho koulenn"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Arventennoù"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Gwerzhioù distreiñ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Stlennoù ouzhpenn"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Aozer :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Deiziad :"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "dregant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "G_wenn (demerez klok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Du (treuzweluster klok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Sanell _alfa an dreuzfollenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Treuzkas sanell alfa an dreuzfollenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Diuzad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Eilad an dreuzfollenn dre liveoù louedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "S_anell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Rakva etrezek Drekva (RGG)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Drekva etrezek rakva (APG)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Rakva da dreuzwelus"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Ilrezenn personelaet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Leuniañ gant liv ar rakva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Leuniañ gant liv an drekva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Leuniañ gant ur goustur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Ouzhpennañ d'an diuzad bremanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Lemel diouzh an diuzad bremanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Amsaviñ an diuzad bremanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kenskejañ gant an diuzad bremanel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Loued"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Ibiliet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Damerioù sklaer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Damerioù hanterdonenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Damerioù teñval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Gwenn hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Loued hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Du hepken"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Lintr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Sklêrijenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Keitad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sklaeraat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Teñvalaat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Uelinennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Skinek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kernennek (kemparzhek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kernennek (ankemparzhek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Stummet (kornek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Stummet (pellennek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Stummet (boset)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Troellenn (roud an nadozioù)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Troellenn (roud gin an nadozioù)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kenskejadoù (pikennoù)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kenskejadoù (kroazioù)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Gourzhellet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Divc'hourzhell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Unvan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Kadaviñ an naoudi (id)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Skurzer pikselioù enkorfet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Restr skeudenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Liv RGG"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Livioù ibiliet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGG"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGG-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Liveoù louedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Liveoù louedoù-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Ibiliet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Ibiliet-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Uelinennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Diñsek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Arstalek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Azvuiadek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Gwagennoù mod dent heskern"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Gwagennoù tric'hornek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Loc'hañ mod etrewezhiat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Loc'hañ mod dietrewezhiat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Loc'hañ gant ar gwerzhioù diwezhañ bet arveret"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "a bikselioù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "a boentoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Disheolioù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Hanterdonennoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Usskedoù"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Skoueriek (war-raok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Difazius (Drekva)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Kengeidañ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Troc'hañ betek an disoc'h"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Troc'hañ gant un neuz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Treugennad diabarzh GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Enlugellad GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Askouezh GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Treugennad padennek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Skañv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Etre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Leuniet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Marzekaet a-gleiz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Marzekaet a-zehou"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Kreizet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Leuniet"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178
#: ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(hedad nodoù UTF-8 didalvoudek)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Mod gwezhiañ evit an ardeiñ liv."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Aelad liv ho skramm (pennañ)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Mar gweredekaet e vo klasket gant GIMP arverañ aelad ar skrammañ liv diouzh ar reizhiad prenestrañ. Arveret e vo neuze aelad ar skramm kefluniet evel un adaelad."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Aelad liv an egor labourat RGG dre ziouer."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "An aelad liv SMMD averet evit amdreiñ an RGG da SMMD."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "An aelad liv arveret evit darvanañ un handelv moullet (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Arventennañ a ra penaos e vo glennet al livioù evit ar skrammañ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Arventennañ a ra penaos e vez amdroet al livioù diouzh an egor livventerezhel war arver en trevnad da zarvanañ ar moullañ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Mar gweredekaet e vo merket al livioù na vint ket evit bezañ krouet en egor livventerezhel gant an darvanad moullañ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Al liv da arverañ evit ober livioù er-maez eus an dirïad livioù."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Ardoadur liv ebet"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Skrammañ al liv meret"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Darvanañ ar moullañ"
# Perceptual ??
# Perceptible
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Heverz"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Livverk daveel"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Livverk dizave"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "ar werzh evit ar reveziadenn %s n'eo ket un hedad UTF-8 talvoudek"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'yes' pe 'no' gortozet evit ar reveziadenn volean %s, bet '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "gwerzh didalvoudek '%s' evit ar reveziadenn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "gwerzh didalvoudek '%ld' evit ar reveziadenn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "e-pad ma oa o tezrannañ ar reveziadenn '%s' : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664
msgid "fatal parse error"
msgstr "fazi dezrannañ lazhus"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "N'haller ket astenn ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ '%s' : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr padennek evit '%s' : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Ur fazi zo bet e-pad ma oa o skrivañ ar restr padennek evit '%s' : %s\n"
"N'eo ket bet daskemmet ar restr orin."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Ur fazi zo bet e-pad ma oa o skrivañ ar restr padennek evit '%s' : %s\n"
"Restr ebet zo bet krouet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ '%s' : %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Hedad UTF-8 didalvoudek."
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Fazi e-pad dezrannadur '%s' war an arroudenn %d : %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Fazi e-pad kargadur ar mollad '%s' : %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Fazi mollad"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Karget"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "C'hwitadenn war ar c'hargañ"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Ket karget"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"N'haller ket despizañ ur c'havlec'hiad personel talvoudek.\n"
"Kadavet e vo ar melvennoù e teuliad ar restroù padennek (%s) neuze."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "C'hwitadenn war krouadur teuliad '%s' ar melvennoù."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "N'eus skeudennig ebet er valvenn :: ivinell URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "N'haller ket krouiñ ar malvennoù evit %s : %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Klask :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:133
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Liv ar _rakva"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:137
msgid "_Background Color"
msgstr "Liv an _drekva"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:141
msgid "Blac_k"
msgstr "_Du"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:145
msgid "_White"
msgstr "_Gwenn"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Diuzañ un aelad liv diwar ar gantenn..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Skeulioù"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Current:"
msgstr "Bremanel :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
msgid "Old:"
msgstr "Kozh :"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Notennadur liv c'hwezekredel evel ma 'z eo arveret e HTML ha CSS. Degemeret e vez an anvioù liv CSS gant an enmoned-mañ."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notennadur HTML :"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Digeriñ un diuzer restroù evit furchal e-touez ho teuliadoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Digeriñ un diuzer restroù evit furchal e-touez ho restroù"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
msgid "Select Folder"
msgstr "Diuzañ un teuliad"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
msgid "Select File"
msgstr "Diuzañ ur restr"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pouezañ war F1 evit bezañ skoazellet muioc'h"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kiloeizhbitoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Megabytes"
msgstr "a vegaeizhbitoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaeizhbitoù"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Netra bet diuzet"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz_añ pep tra"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
msgid "Select _range:"
msgstr "Diuzañ al l_edad :"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
msgid "Open _pages as"
msgstr "Digeriñ ar _bajenn evel"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
msgid "Page 000"
msgstr "Pajenn 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pajenn %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
msgid "One page selected"
msgstr "Ur bajenn diuzet"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d bajenn diuzet"
msgstr[1] "An holl e-touez %d a bajennoù diuzet"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Writable"
msgstr "Daskemmus"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:125
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Klikañ war ar gorzennig, ha klikañ war ul liv n'eus forzh pelec'h war ar skramm evit diuzañ al liv-mañ."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "_Alberz"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Ment an damer"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Stil an damer"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1868
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Bevennet eo ar maez da enankañ testenn betek %d arouezenn."
msgstr[1] "Bevennet eo ar maez da enankañ testenn betek %d a arouezennoù."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Eor"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "Kr_eizañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "Arre_daoliñ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Ereet"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegañ evel un hini nevez"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegañ e"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "Adde_raouekaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Hewel"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tresañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Esaouiñ al lizherennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Esaouiñ al l_inennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "Ad_mentañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeulaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "Cr_op"
msgstr "Didr_oc'hañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:334
msgid "_Transform"
msgstr "_Treuzfurmiñ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:338
msgid "_Rotate"
msgstr "_C'hwelañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Shear"
msgstr "_Sizailhañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:288
msgid "More..."
msgstr "Muioc'h..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:603
msgid "Unit Selection"
msgstr "Diuzad an unanennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:652
msgid "Unit"
msgstr "Unanenn"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:656
msgid "Factor"
msgstr "Parenn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Arverañ ar werzh-mañ evel hadenn ar grouerez niveroù dargouezhek - reiñ a ra tu deoc'h da adober ur riñvadenn \"dargouezhek\" lavaret"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "Hadenn _nevez"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hadennañ ar grouerez niveroù dargouezhek gant un niver dargouezek bet krouet"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Da_rgouezhezkaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
#| msgid "Visible"
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
#| msgid "Green"
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skramm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Karrez"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Gweledva"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Arliv"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_P"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Peurvec'hiañ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Lintr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Ruz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Gwer"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Treuzfollennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoum brasaat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoum bihanaat"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Diuzer al livioù SMMD (oc'h arverañ an aelad liv)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "SMMD"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_S"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_M"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_D"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Siañ"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Majenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Melen"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Aelad : (tra ebet)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Aelad : %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Diuzer livioù SMMD"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Tennañ an du :"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "An dregantad du da ouzhpennañ d'an huzioù liv."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Diuzer livañ stil Dourlivañ"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Dourlivañ"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Gwask"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:74
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Rodad livioù APL"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:105
msgid "Wheel"
msgstr "Rod"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Reolerezh an dargouezh DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
#: ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Trevnad :"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "An trevnad ma vo lennet dargouezhioù DirectInput dioutañ."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Afell %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Afell %d Pouezañ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Afell %d Leuskel"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Dilec'hiadur kleiz X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Dilec'hiadur dehou X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Dilec'hiadur Y pell"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Dilec'hiadur Y nes"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Dilec'hiadur war sav Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Dilec'hiadur diskenn Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Ahel X stouet pell"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Ahel X stouet nes"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Ahel Y stouet a-zehou"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Ahel Y stouet a-gleiz"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Ahel Z troet a-gleiz"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Ahel Z troet a-zehou"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Riklell %d Kreskiñ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Riklell %d Digreskiñ"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Gwel POV %d X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Gwel POV %d Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Distro POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Dargouezhioù DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
#: ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Trevnad ebet bet kefluniet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "N'eo ket hegerz an trevnad"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Afell 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Afell 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Afell 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Afell 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Afell 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Afell 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Afell 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Afell 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Afell 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Afell 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Afell al logodenn"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Afell gleiz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Afell dehou"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Afell greiz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Afell war an tu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Afell Dreist"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Afell war-raok"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Afell war-gil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Afell an trevelloù"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Afell rod"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Afell da ziskenn"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Afell da sevel"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Dilec'hiadur war-raok Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Dilec'hiadur war-gil Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Ahel X stouet war-raok"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Ahel X stouet war-gil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Rod a-zremm a dro war gil"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Rod a-zremm a dro war raok"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "An dremm a dro a-gleiz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "An dremm a dro a-zehou"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rod a dro a-gleiz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rod a dro a-zehou"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Reolerezh dargouezhioù enankañ Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Anv an trevnad ma vo lennet dargouezhioù enankañ Linux dioutañ."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Enankad Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Dargouezhioù enankañ Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
#: ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "O lenn diouzh %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
#: ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496
#: ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "N'eo ket hegerz an trevnad : %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
#: ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Dibenn ar restr"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Reolerezh an dargouezhioù MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Anv an trevnad ma vo lennet an dargouezhioù MIDI dioutañ."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Enankañ 'alsa' evit arverañ ar c'hemaler ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Sanell :"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Ar sanell MIDI ma vo lennet dargouezhioù diouti. Arventenniñ war -1 evit lenn an holl sanelloù MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Notenn %02x gweredekaet"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Notenn %02x diweredekaet"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Reolerezh %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Dargouezhioù MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Reolerezh enankañ MIDI GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (digizididigezh ouzh ruz)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (digizididigezh ouzh gwer)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (digizididigezh ouzh glas)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Sil darvanañ skorted al liv (treol Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Gweled al livioù skort"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Rizh ar skorte_d liv :"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Sil skrammañ al livioù Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Sil skrammañ al livioù o dargemm uhel"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Dargemm"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kelc'hiadoù dargemmoù :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Sil skrammañ ardoadur al livioù oc'h arverañ an aelad liv mod ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Ardeiñ al livioù"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Kemeret eo e gefluniadur gant ar sil-mañ diouzh kevrenn ardeiñ al livioù e boestad emziviz ar Gwellvezioù"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Mod ar gwezhiadur :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "Aelad ar skeudenn :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Aelad ar skramm :"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Aelad darvanañ ar moullañ :"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Sil gwiriañ al livioù oc'h arverañ an aelad liv ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Gwiriañ al livioù"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Dibab un aelad liv ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "All files (*.*)"
msgstr "An holl restroù (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "_Aelad :"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
msgid "_Intent:"
msgstr "_Deouez al livioù :"
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Poent kempouezañ an _du"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "gradient|Linennek"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "interpolation|Tra ebet"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "interpolation|Linennek"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "intent|Peurvec'hiañ"