gimp/po-plug-ins/pl.po

12099 lines
305 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Uwagi:
# thumbnail - miniatura
# unsharp mask - Wzmocnienie
#
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
#
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
# Bartosz Kosiorek, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.gimp-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:51+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3033 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194
#: ../plug-ins/common/CEL.c:573 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:582
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:433
#: ../plug-ins/common/pcx.c:579 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330
#: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2091 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1914
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2405 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:325
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:302
#: ../plug-ins/common/pcx.c:299 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1778
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235
#: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1981
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:840
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:127 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Przeglądarka fraktali..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Modyfikuj nazwę fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świetlne..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świet_lne..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
msgid "General Options"
msgstr "Opcje główne"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "U_tworz nowy obraz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Światło 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Światło 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Światło 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Światło 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Światło 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Światło 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2638
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensywność:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensywność światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:529
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Ustawienia światła:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Jaskrawość:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lśnienie:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Błysk:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaliczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "O_braz środowiskowy:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Zapisz ustawienie światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Wczytaj ustawienia światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Odwzorowanie na sferę..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Odwzorowanie na walec..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Odwzorowanie _obiektu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Ułóż kafelkowo obraz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Utwórz nowy obraz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Włącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Bez światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Wyświetlaj _szkielet"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Wyświetlaj szkielet obiektu"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Obraz Windows BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:306
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:331
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:308 ../plug-ins/common/pcx.c:305
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996
#: ../plug-ins/common/psd.c:1784 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:339
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:510
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem w formacie BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Nierospoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
# c-format
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:353
#: ../plug-ins/common/CEL.c:356 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:330
#: ../plug-ins/common/pcx.c:336 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2192 ../plug-ins/common/raw.c:680
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:880
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:707 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618
#: ../plug-ins/common/pcx.c:573
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553
#: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:578
#: ../plug-ins/common/gbr.c:588 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:439 ../plug-ins/common/pcx.c:541
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:620
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis w formacie BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Kompresja _RLE"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Z_mień kanał czerwony"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Zm_ień odcień"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Zmi_eń kanał zielony"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "_Zmień nasycenie"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Zmień _niebieski kanał"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Zmień _luminancję"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Częstość czerwonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Częstość odcienia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Częstość zielonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Częstość nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Częstość niebieskiego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Częstość luminancji:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe czerwonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "P_rzesunięcie fazowe odcienia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe zielonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Prze_sunięcie fazowe nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe niebieskiego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe luminancji:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien Map _2..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alien Map 2: Przekształcanie ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Ilość cykli pokrywających pełen zakres"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Kąt fazy, 0-360 stopni"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:584
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:108 ../plug-ins/common/CEL.c:126
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:187
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:345
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
# c-format
#: ../plug-ins/common/CEL.c:434
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Prz_eglądarka CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "O_dcień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z ostatnim ziarnem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne operacje"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podzakresów:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Przeglądarka CML: Nadpisać plik?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML od "
"używanej."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapisz jako tekst"
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "_Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignoruj dolną warstwę nawet jeśli jest widoczna"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Użyj dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "_Playback..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animowanie Playbacku:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
msgstr "Playback:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Op_tymalizuj (różnica)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Deoptymalizuj"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
#, fuzzy
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Znajdź"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Soczewka..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Pozostaw poprzednie otoczenie"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Usta_w otoczenia na indeks 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Ustaw _kolor otoczenia na kolor tła"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "P_rzezroczyste otoczenie"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Współczynnik załamania soczewki:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Przytnij obraz"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Przytnij warstwę"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rozciągnięcie _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Zaślepienie..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Ilość segmentów:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Rozmywanie"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "Ś_rednia krawędzi..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "M_apowanie wypukłości:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "Typ _mapowania"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Wzmocń ciemne kolory"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "O_dwracaj mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Kafelkowe mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3139
msgid "_X offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Przesunięcie może być regulowane, przez kliknięcie i przeciąganie podglądu, "
"środkowym klawiszem myszy."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_Y offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Rozciąganie kontrastu..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Rysunek..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Rysunek"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Promień _maski:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent czarnego:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Analiza sześcienna kolorów..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analiza sześcianu kolorów..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcianu kolorów"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mi_kser kanałów..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Kanał wyjściowy:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczny"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Zachowaj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Szachownica..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Uwydatnianie koloru..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Koloryzacja..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Zmiana koloru w _alfę..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:425
msgid "to alpha"
msgstr "do alfy"
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:961
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:962
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Błękit_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Czerwień_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Błękit_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Czerwień_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Błękit_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Czerwień_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Błękit_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Czerwień_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "Skła_danie..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
#, fuzzy
msgid "R_ecompose"
msgstr "Rozłożenie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archiwum gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archiwum bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Zniekształcenia macierzowe..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:980
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
msgid "C source code"
msgstr "Kod źródłowy C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Zapisz ko_mentarz"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Użyj typów z _biblioteki GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz ka_nał alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubizm..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "Użyj koloru _tła"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformacja kubistyczna..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Wyg_inanie..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
msgstr "_Podgląd"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatyczny podgląd"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Pracuj na kopii"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Resetuje aktywną krzywą"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczytuje krzywą z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "cyan_k"
msgstr "niebieskozielony_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "magenta_k"
msgstr "purpurowy_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Cyan_K"
msgstr "Niebieskozielony_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurowy_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb470"
msgstr "Błękit_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr470"
msgstr "Czerwień_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb709"
msgstr "Błękit_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr709"
msgstr "Czerwień_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "Błękit_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr470f"
msgstr "Czerwień_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "Błękit_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "redness_cr709f"
msgstr "Czerwień_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Rozłożenie..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Rozłożenie na _warstwy"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Usuwanie przeplotu..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Zachowaj _nieparzyste pola"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Zachowaj p_arzyste pola"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Łą_czenie głębi..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębi..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Nakładanie:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "O_dplamianie..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Środkowy"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Usuń paski..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping..."
msgstr "Usuwa paski..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/postscript.c:3121
#: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "Obraz DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Obraz Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Desenie dyfrakcyjne..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie desenia dyfrakcyjnego..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "_Kontury"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Os_tre krawędzie"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "_Inne opcje"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
#, fuzzy
msgid "_X displacement"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
#, fuzzy
msgid "_Pinch"
msgstr "_Cal"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
#, fuzzy
msgid "_Y displacement"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
#, fuzzy
msgid "_Whirl"
msgstr "_Biały"
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Przesuwanie..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
#, fuzzy
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Materiał"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
#, fuzzy
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Różnicowe rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Wykrywanie krawędzi Dog"
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parametry wygładzające"
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Promień 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "P_romień 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizuj"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inwersja"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Krawędź"
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Różnicowe"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorytm:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Moc:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Wytłoczenie..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grawerowanie..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2969
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 ../plug-ins/common/raw.c:1006
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Ogranicz szerokość linii"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Zmiana kolorów..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Kliknij środkowym klawiszem wewnątrz podglądu, powoduje pobranie \"Kolor "
"źródłowy\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Próg cz_erwonego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Próg zie_lonego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Próg nie_bieskiego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Zablo_kuj progi"
#: ../plug-ins/common/film.c:234
msgid "_Film..."
msgstr "_Film..."
#: ../plug-ins/common/film.c:319
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:528
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:694
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1179
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Dopasuj wysokość do obrazów"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Start _index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dole"
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Przesunięcie dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Szerokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Wysokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Odstęp między dziurami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
msgid "_Number height:"
msgstr "W_ysokość liczby:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlaraFX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centrum efektu flary"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
msgstr "Wyświetlaj _kursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filtry..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
#, fuzzy
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
#, fuzzy
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "O_dcień"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Cały obraz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Zniekształcenie fraktalne..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie _Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:457
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:485
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:526
msgid "Blur Method"
msgstr "Typ rozmycia"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:129 ../plug-ins/common/gbr.c:150
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pędzel GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:366 ../plug-ins/common/gbr.c:378
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nieobsługiwany format pędzli"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:389
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:397
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:403 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:574
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:683 ../plug-ins/common/grid.c:770
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:694 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:525 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:92
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "_Zawiesina Gee"
#: ../plug-ins/common/gee.c:150
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "Zawiesina Gee"
#: ../plug-ins/common/gee.c:156 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Dziękujemy za wybór programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:164
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Powiększenie Gee"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "Powiększenie Gee"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez "
"przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego "
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w "
"przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc "
"procesora."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Przeplot"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Komentarz _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Zapętlenie na zawsze"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Opóźniaj ramki, dla których jest nieokreślone oczekiwanie:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Pozbycie się ramki kiedy jest nieokreślona: "
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
"Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Ramka %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji "
"zapisu."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pędzel GIMP (animowany)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Szklane płytki..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Szklane płytki..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Szerokość płytki:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Wysokość płytki:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubista..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "Wczytaj plik QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Odwzorowywanie _gradientu..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
#, fuzzy
msgid "_Palette Map"
msgstr "Typ _deseniu:"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
#, fuzzy
msgid "Palette Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Siatka..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:697
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:699
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:837
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:876
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:894
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:912
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje niepoprawne działanie\n"
"przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "G_eneruj pełny dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Użyj cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresuj znaczniki TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Gilotynowanie..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "Nagłówek kodu źrodłowego C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:208
msgid "_Hot..."
msgstr "_Usuwanie gorących punktów..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:370
msgid "Hot..."
msgstr "Usuwanie gorących punktów..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:561
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: ../plug-ins/common/hot.c:596
msgid "Create _New layer"
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
#: ../plug-ins/common/hot.c:605
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukuj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukuj _nasycenie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:611 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernij"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Iluzja..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "Podz_iał:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformowanie..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
msgid "D_eform amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Układanie puzzli..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:92
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:260
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Wyślij obraz pocztą..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Send as Mail"
msgstr "Wysyła plik pocztą elektroniczną"
#: ../plug-ins/common/mail.c:522
msgid "_Recipient:"
msgstr "Od_biorca:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:534
msgid "_Sender:"
msgstr "_Nadawca:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:546
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:558
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:570
msgid "_Filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:604
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:616
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: ../plug-ins/common/mail.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Dostosuj _FG-BG"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Zasięg _mapowania koloru..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Modyfikacja pierwszego planu/tła..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Odwzorowywanie kolorów..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "_Maksymalizacja RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maksymalizacja RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:169
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Roz_mycie \"w ruchu\"..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:886
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: ../plug-ins/common/mblur.c:913
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:917
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:918
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:928
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1004
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:967
msgid "Blur Center"
msgstr "Środek rozmycia"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapis jako MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru tła"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis współczynnika gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis rozdzielczości"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapis czasu powstania"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
msgstr "Same PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
msgstr "Same JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Domyślne traktowanie ramek:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Stopień kompresji PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacja MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Dozwól po_dział kafli"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Oświetlanie _pierwszoplanowe/tła"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Wykrywanie neonu"
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:529
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Wydruk gazetowy..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:630
msgid "Newsprint..."
msgstr "Wydruk gazetowy..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Rodzaj p_unktu:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1191
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "Za_blokuj kanały"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtr _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtr NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_tymalne przewidywanie"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "_Rozproszenie RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Rozproszenie RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Ni_ezależny RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:259
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:302
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:440
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "S_how cursor"
msgstr "Wyświetlaj _kursora"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Farba _olejna..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "I_nverted image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "S_elect here:"
msgstr "Wybra_ny poniżej:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papierowe kawałki..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:106 ../plug-ins/common/pat.c:128
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Deseń GIMP-a"
#: ../plug-ins/common/pat.c:344
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/pat.c:500
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:94 ../plug-ins/common/pcx.c:113
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Obraz ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:310
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:371
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _czarnego:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _białego:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Obraz Alias|Wavefront PIX"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikselizacja..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:654
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony."
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:787
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG."
#: ../plug-ins/common/png.c:842
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: ../plug-ins/common/png.c:1158
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu."
#: ../plug-ins/common/png.c:1585
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1589
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne"
#: ../plug-ins/common/png.c:1590
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Zapisz jako domyślne"
#: ../plug-ins/common/png.c:1618
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1629
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapisz kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/png.c:1637
msgid "Save _gamma"
msgstr "Zapisz _współczynnik gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Zapisz prz_esunięcie warstwy"
#: ../plug-ins/common/png.c:1655
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapisz _rozdzielczość"
#: ../plug-ins/common/png.c:1664
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapisz _czas powstania"
#: ../plug-ins/common/png.c:1672
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Zapisz _komentarz"
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Zapisz wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: ../plug-ins/common/png.c:1700
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1820
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "Obraz PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "Obraz PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "W_irowanie..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Wirowanie..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Wirowanie"
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
msgid "Map from _top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Obraz PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:613
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1003
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "nie można zinterpretować \"%s\""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1100
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1619
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1649
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2469 ../plug-ins/common/postscript.c:2602
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2754 ../plug-ins/common/postscript.c:2883
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2910
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2935
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2951 ../plug-ins/common/svg.c:885
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2979
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strony do odczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2987
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3000
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3004
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3005 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3006 ../plug-ins/common/xpm.c:464
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3007 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3022 ../plug-ins/common/postscript.c:3034
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3023 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3081
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3105
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zachowaj współczynnik proporcji"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3160
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3173
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3200
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3206
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript poziom 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3245
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:187
msgid "Photoshop image"
msgstr "Obraz Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów większych niż "
"30000 wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów z warstwami "
"większymi niż 30000 wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Obraz Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Wygnieć..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr "_Wyciosaj..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "_Slur..."
msgstr "_Rozszarp..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/raw.c:918
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Przeglądarka obrazów Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:951
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../plug-ins/common/raw.c:963
msgid "Planar RGB"
msgstr "Płaski RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1019
msgid "Palette"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normalny)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (format bmp)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Typ _deseniu:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1046
msgid "Off_set:"
msgstr "Prze_sunięcie:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1058
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Wybierz plik z deseniem do odczytania"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Plik z d_eseniem:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1089
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Zapisz nieobrobiony obraz"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Zapisz typ RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standardowy (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Płaski (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1113
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Typ indeksowanego deseniu"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): uaktualniono..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ulepszanie obrazu Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_Uniform"
msgstr "_Jednostajny"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Niski"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "_Wysoki"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "Podz_iał skali:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamizm:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: Filtrowanie..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Falowanie..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Utrzymaj możliwość _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Barwienie próbek..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Get sample colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "From gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
msgstr "Wyświetlaj kolory"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
msgid "Input levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
msgid "Hold intensity"
msgstr "Utrzymaj Intensywność"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
msgid "Original intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
msgid "Use subcolors"
msgstr "Użyj \"podkolorów\""
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
msgid "Smooth samples"
msgstr "Wygładzanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie barwienia..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "R_ozproszenie HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Rozproszenie HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:236 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Zrzut ekranu..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:557
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Wczytywanie zrzutu ekranu..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:564 ../plug-ins/common/screenshot.c:730
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:672
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:699
#, fuzzy
msgid "Error obtaining Screen shot"
msgstr "Błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu"
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:739 ../plug-ins/common/screenshot.c:765
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Zrzut"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:772
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Pojedyncze okno"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:792
#, fuzzy
msgid "Include decoration"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:805
#, fuzzy
msgid "Selected Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:822
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Cały ekran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
#, fuzzy
msgid "Delay for"
msgstr "Funkcja delta"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:860
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "milisekund"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Pół-_spłaszczenie"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Przesunięcie..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesunięcie..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:344
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Przesuń po_ziomo"
#: ../plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Przesuń p_ionowo"
#: ../plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Zi_arno losowości:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Wy_muś kafelkowanie?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Czarny i biały"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Drugi kolor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Wygładzenie pale_ty"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Głębokość przeszukiwań:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Jednolite _chmury..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolite chmury..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolite chmury"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Zapamiętaj znak wyniku (tylko w jednym kierunku)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lekki żar..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Lekki żar"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Błyskotanie..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Błyskotanie..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Błyskotanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Długość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Ilość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia ilość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gęstość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia krycie iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia, jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zac_howaj luminancję"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodaj brzeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Foreground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Background color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Używa koloru obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Używa koloru narzędzia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the background color"
msgstr "Używa koloru tła"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:275
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:276
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:277
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:278
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1735
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1737
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2631
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2167
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2489
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Update _Preview"
msgstr "Odśwież _podgląd"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2586
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2614
msgid "Texture Properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2658
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2688
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Amount:"
msgstr "Wartość:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2710
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2717
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Przekształcenie tekstur"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2740
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X: "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y: "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position X:"
msgstr "Położenie X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2781
msgid "Position Y:"
msgstr "Położenie Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2788
msgid "Position Z:"
msgstr "Położenie Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2936
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderowanie Sfery..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2993
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Projektant sfery..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3050
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Rozrzucenie..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "N_akładanie na płótno..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Obraz SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Skalowalny obraz SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderowanie SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowano SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
msgid "_X ratio:"
msgstr "Współczynnik _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Współczynnik _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele /%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid "Import _paths"
msgstr "Importuj ści_eżki"
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Połącz zaimportowane ścieżki"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
msgid "TarGA image"
msgstr "Obraz TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Próg alfy..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
msgid "TIFF image"
msgstr "Obraz TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:882
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:898
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:907
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje "
"tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych "
"może zostać utracona."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2080
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n"
"zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2307
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2308
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2309
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacja"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2311
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2320
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2336 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kafelki..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Małe kafelki..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr ""
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelkuj"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Wszystkie płytki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternatywne płytki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Wy_brane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Liczba segmentów"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:64
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Stwórz bezszwowy"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:320
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Edytor jednostek"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "W_zmocnienie..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Wzmocnienie"
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vi_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Deseń wideo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Odwrócenie wartości"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Więcej _białego (większa wartość)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Środkowa wartość do _szczytu"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Aktywny _kolor do szczytu"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Tylko aktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ty_lko tło"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "M_niej przezroczysty"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More t_ransparent"
msgstr "B_ardziej przezroczysty"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagacja _wartości..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "E_rozja"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr "_Rozciągaj"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagowanie wartości..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propagacja"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Dolny próg:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Górny próg:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Tempo propagacji:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "Do _lewej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "Do _prawej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "Do gó_rnej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "Do d_olnej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału al_fa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformowanie..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcje podstawowe"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "On edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "FG color"
msgstr "Kolor aktywny"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Dither size:"
msgstr "Rozmiar dygotania:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa ważności:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Użyj mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Więcej opcji zaawansowanych"
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skala gradientu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Vector mag:"
msgstr "Ważność wektora:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Szukanie gradientu XY..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "_Waves..."
msgstr "_Faluj..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nie podano przeglądarki Web.\n"
"Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "S_kręcenie i zaciskanie..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciskanie"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Moc zaciskania:"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:105
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:279
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Wiatr..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Plik Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik WMF nie ma\n"
"odpowiedniego rozmiaru!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Render Windows Metafile (WMF)"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "Obraz X BitMap"
# Celowo bez polskich liter!
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przy uzyciu programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj "
"ponownie."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Zapisz współrzęde gorącego punktu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Gorący punkt _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Plik z maską"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Zapisz _dodatkowy plik z maską"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:168 ../plug-ins/common/xpm.c:193
msgid "X PixMap image"
msgstr "Obraz X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:349
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xpm.c:354
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Niepoprawny plik XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:769
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:790
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "X window dump"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"aktualnie nie jest on obsługiwany."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:81
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Przytnij dokładnie..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:129
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:230
msgid "Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Przeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:130
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:546
msgid "Search by _Name"
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
#, fuzzy
msgid "Search by _Description"
msgstr "Op_is:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:213
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:716
msgid "_Search:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:375
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:395
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:399
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:417
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 procedura"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:419
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procedur"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:465
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:514
msgid "No matches"
msgstr "Brak dopasowań"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:134 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:147
msgid "Return Values"
msgstr "Zwracane wartości"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:160
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:199
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:210
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:221
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:323
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:149
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:416
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 wtyczka"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Ilość wtyczek: %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:542
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Przeglądarka wtyczek"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:593
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:601
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:670
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data wstawienia"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:609
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:617
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:641
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:661
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:702
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "P_rzeglądarka procedur"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "Obraz G3 fax"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System (FITS)"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Płomień..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modyfikuj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamyka krzywą na końcu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlaj szkielet liniowy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfigury"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
msgid "Tool options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
msgid "_Stroke"
msgstr "_Promyki:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "Deseniem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Odśwież gradienty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
msgid "Show image"
msgstr "Wyświetlaj obraz"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "Wyświetlaj siatkę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapisywanie rysunku Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwsza Gfigura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "C_zyść"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "_Grid"
msgstr "_Siatka"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na wierzch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Wciąga zaznaczony obiekt na spód"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Pokazuje następny obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Tworzy łuk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Zaznacza obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "To narzędzie nie posiada opcji"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
msgid "Show position"
msgstr "Wyświetlaj współrzędne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Show control points"
msgstr "Wyświetlaj punkty kontrolne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Max undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie "
"skopiowana przed rozpoczęciem malowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Very dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637
msgid "Sides:"
msgstr "Ilość boków:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:583
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:947
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1036
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Liczba skręceń spirali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tworzy krzywą Beziera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfigury..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlara..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu "
"postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych "
"przebłysków."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatycznie odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Obrót o_dcienia:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Mak_symalna głębia:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "J_arzenie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilki:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe przebłyski"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacja AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w "
"odcieniach szarości."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowy cień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresjonista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresjonista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Informacje o"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia GIMPresjonisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
msgid "Save current..."
msgstr "Zapisz bieżące..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Nie zainstalowano plików pomocy programu GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zweryfikuj instalację programu"
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\""
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:162
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:414
msgid "Document not found"
msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:416
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Rządany URL nie może być wczytany:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:349
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:644
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:653
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: Obiekt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:691
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:865
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:871
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881
msgid "Relative probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1056
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "_Wyśrodkuj"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz ś_rodek"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Render options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Obraca / Skaluje"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcje renderowania Fraktalu IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1229
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1242
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1312
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1330
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1486
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2410
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:566 ../plug-ins/metadata/interface.c:576
msgid "Save failed"
msgstr "Błąd w zapisie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2491
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2504
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:551
msgid "Open failed"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2499
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem Fraktala IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2539
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Zapis jako plik IFS Fraktal"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2574
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Otwórz plik IFS Fraktal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.2"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2004 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodatkowe prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Początek od gó_ry"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punktów od _lewej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "punktów od gó_ry"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Mapa obrazu..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:602
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:957
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1009
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1056
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytaj o ustawienia nowego obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymagaj domyślnego URL-a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlaj _uchwyty obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowaj okręgi w standardzie NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlaj URL obszaru w podpowiedzi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba cofnięć (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Podgląd źródła"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmień ustawienia mapy..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dane EXIF zostaną zignorowane."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:89
msgid ""
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
"rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:92
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:575
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Otwieranie miniatury \"%s\"..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Rozmiar pliku: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741
msgid "File size: unknown"
msgstr "Rozmiar pliku: nieznany"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727
msgid "_Quality:"
msgstr "_Jakość:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Jakość JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "_Podgląd w oknie obrazu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Ustawienia za_awansowane"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Wygładzanie:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Częstość (wiersze):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817
msgid "Use restart markers"
msgstr "Resetuj markery"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś baseline JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Zapisz dane EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Zapisz miniaturę"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
#, fuzzy
msgid "Save XMP data"
msgstr "Zapisz dane EXIF"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "DCT method:"
msgstr "Metoda DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirynt...."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wysokość (piksele):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Depth first"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
#, fuzzy
msgid "Image _Title:"
msgstr "_Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
#, fuzzy
msgid "Description _Writer:"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
msgid "_Keywords:"
msgstr ""
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Oryginał"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
#, fuzzy
msgid "Camera 1"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
#, fuzzy
msgid "Camera 2"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Zapisz miniaturę"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
msgid "Import XMP from file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:552
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:567
#, fuzzy
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:577
#, fuzzy
msgid "Could not close the file"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:599
#, fuzzy
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:669
msgid "_Import XMP"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:670
#, fuzzy
msgid "_Export XMP"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
#, fuzzy
msgid "Propert_ies"
msgstr "Właściwości tekstury"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:198
msgid "<Image>/File/Info"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:249
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:271
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:287
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:314
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:589
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:806
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:928
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1025
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1050
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1064
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1077
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1238 ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1267
msgid "No XMP packet found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zawinięcie strony..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Dolny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Górny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Cień pod zawinięciem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Bieżący gradient"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Kolor ak_tywny / tła"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n"
"Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za "
"pomocą kolorowego i czarnego atramentu"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy "
"zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; "
"gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ustawia wartość współczynnika gamma na wydruku. Zwiększając tę wartość można "
"uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zwiększając otrzymamy ciemniejszy. Kolor "
"czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od reg. jasności."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n"
"Hybrydowy adaptywny zazwyczaj zapewnia najlepszą jakość.\n"
"Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą "
"jakość.\n"
"Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się "
"dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n"
"Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Pozycja obrazu na stronie.\n"
"Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie "
"obrazu.\n"
"Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia "
"przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie "
"obrazu o jeden punkt (1/72\")\n"
"Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza "
"przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n"
"Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do "
"jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n"
"Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz "
"powróci do swojego pierwotnego położenia."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Odwrócone pionowe"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Odwrócone poziome"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome "
"odwrócone"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku PPD dla twojej drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Wybierz plik PPD dla twojej drukarki"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Wpisz komendę wydruku, odpowiednią dla twojej drukarki. Uwaga: Usunięcie "
"parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie drukarki!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Wybierz plik PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"oraz grupa twórców Gimp-Print.\n"
"\n"
"Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Model drukarki:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
msgid "Setup printer..."
msgstr "Ustaw drukarkę..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz "
"przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki "
"logicznej mogą być użyte w przyszłości."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Skala w:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w "
"liczbie punktów przypadających na cal (DPI)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Line art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
"Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków "
"kreską"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi "
"przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i "
"obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Czarny i biały"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
msgid "Print to File"
msgstr "Wydrukuj do pliku"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj"
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Ob_rót palety kolorów"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "Do"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Gray Mode"
msgstr "Tryb szarości"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Próg szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:576 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:685
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:585
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcje szarości"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Compression type"
msgstr "Typ kompresji"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "No compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Zrzucony)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Odczytany)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Pobieranie danych TWAIN..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
#, fuzzy
msgid "Opening URI..."
msgstr "Otwieranie \"%s\"..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occured: %s"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:87
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitowe alpha, 2-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:88
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitowy alfa, 16-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:89
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitowe alfa, 256-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:90
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitowy alpha, brak palety"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Ikona Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:141
msgid "Icon details"
msgstr "Szczegóły ikony"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:384
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Ikona Windows nie może być wyższa ani szersza od 255 pikselów."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:87 ../plug-ins/winicon/main.c:106
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Opóźnienie w sekundach"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Skompresowany obraz GIMP-a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
msgid "Clear transparent"
msgstr "Czyść przezroczyste"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Na krawędziach:"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "_Wybór okna po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "sekundach opóźnienia"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Po_branie po"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Wklej ze schowka"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Ze schowka"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Wklejone"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Wklejanie..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Gradientem"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(lub podobnego)."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Ostatnio otwierane"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "_Odznacz wszystko"
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "Lista obszarów"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Źródło..."
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "Od_wzorowanie"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Zaznacz sąsiadujące obszary"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Narzędzia"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Ustawienia siatki..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "Użyj prowadnic GIMP-a..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "Utwórz prowadnice..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Zawartość"
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Inform_acje o wtyczce mapy obrazu"
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "Zmień ustawienia obszaru..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Usuń obszar"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia siatki..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Prowadnice..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ponów"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Modyfikuj informacje o mapie obrazu"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "Definiuje obszar prostokątny"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "Definiuje obszar owalny"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "Definiuje obszar wielokątny"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "Zmienia informacje o zaznaczonym obszarze"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#~ msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do ikon Windows"