gimp/po/lt.po

12803 lines
357 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2004.
# Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>, 2001-2004.
# Karina Gribanova <buratina@delfi.lt>, 2001-2002.
# Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>, 2004.
# Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>, 2004-2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-17 10:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU paveikslėlių manipuliavimo programa"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autorinės teisės priklauso © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis ir GIMP kūrimo komandai"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
"bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"GIMP yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl "
"išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su GIMP; "
"jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite "
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Nepavyko atverti bandomojo mainų failo.\n"
"\n"
"Norėdami išvengti duomenų praradimo, patikrinkite Nustatymuose nurodyto "
"mainų aplanko vietą ir leidimus (šiuo metu yra „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nenurodytas paketinio apdorojimo interpretatorius, naudojamas numatytasis „%"
"s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Komandų interpretatorius „%s“ neprieinamas. Paketinio apdorojimo veiksena "
"išjungta."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Parodyti versijos informaciją ir išeiti"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Parodyti licencijos informaciją ir išeiti"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Rodyti išsamesnius pranešimus"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Paleisti naują GIMP kopiją"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Atverti paveikslėlius kaip naujus"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Paleisti be naudotojo sąsajos"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Neįkelti teptukų, gradientų, raštų..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Nepavyko įkelti jokių šriftų"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Nerodyti paleidimo lango"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Nenaudoti bendrosios atminties tarp GIMP ir įskiepų"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Nenaudoti specialių procesoriaus akseleracijos funkcijų"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sessionrc failą"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią naudotojo gimprc failą"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Naudoti alternatyvią sisteminę gimprc failą"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Vykdytina paketinė komanda (gali būti panaudota keletą kartų)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedūra su kuria apdoroti paketines komandas"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Pranešimus rodyti konsolėje, o ne naudojant dialogus"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB suderinamumo veiksena (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Nulūžus įjungti derinimą (never|query|always)"
# Nežinau, kaip teisingiau išversti non-fatal.
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Įjungti ne lemtingų derinimo signalų valdymą"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Padaryti visus perspėjimus lemtingais"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Išvesti gimprc failą su numatytaisiais parametrais"
#: ../app/main.c:345
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FAILAS|URI...]"
#: ../app/main.c:363
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nepavyko inicializuoti grafinės naudotojo sąsajos.\n"
"Įsitikinkite, kad jūsų ekrano aplinka tinkamai sukonfigūruota."
#: ../app/main.c:382
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Jau paleista kita GIMP kopija."
#: ../app/main.c:448
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP išvestis. Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį."
#: ../app/main.c:449
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Norėdami užverti šį langą, įveskite bet kokį simbolį)\n"
#: ../app/main.c:466
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP išvestis. Galite sumažinti šį langą, tačiau jo neuždaryti."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Sukonfigūruota failo vardo koduotė negali būti konvertuota į UTF-8: %s\n"
"\n"
"Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING reikšmę."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Aplanko, kuriame yra GIMP naudojo konfigūracija, pavadinimo konvertuoti į "
"UTF-8 nepavyko: %s\n"
"\n"
"Tikriausiai jūsų failų sistema saugo failus kitokia koduote nei UTF-8 ir jūs "
"GLib to nenurodėte. Patikrinkite aplinkos kintamojo G_FILENAME_ENCODING "
"reikšmę."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "naudojama %s versija %s (sukompiliuota su versija %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versija %s"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Teptukų rengyklė"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Teptukai"
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Buferiai"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Spalvų lentelė"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Žymiklio informacija"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogai"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Dock"
msgstr "Dokas"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Dockable"
msgstr "Įtaisomas doke"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Dokumentų retrospektyva"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Drawable"
msgstr "Piešimo sritis"
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Klaidų konsolė"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Gradientų rengyklė"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientai"
#: ../app/actions/actions.c:157
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Sluoksniai"
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Palečių rengyklė"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Raštai"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Įskiepiai"
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Greita kaukė"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Mėginių taškai"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/core/gimp.c:845
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../app/actions/actions.c:193
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksto rengyklė"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:421
msgid "Tool Options"
msgstr "Įrankių parinktys"
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Įrankinė"
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Kontūrai"
#: ../app/actions/actions.c:205
msgid "View"
msgstr "Vaizdas"
#: ../app/actions/actions.c:208
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Teptukų rengyklės meniu"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Keisti aktyvų teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Teptukų meniu"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Atverti teptuką kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Atverti teptuką kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Naujas teptukas"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Naujas teptukas"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "S_ukurti teptuko kopiją"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Sukurti teptuko kopiją"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopijuoti teptuko _vietą"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti teptuko failo vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Ištrinti teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Ištrinti teptuką"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Atnaujinti teptukus"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Atnaujinti teptukus"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Redaguoti teptuką..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Keisti teptuko savybes"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buferių meniu"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Į_dėti buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Įkelti pažymėtą buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Įdėti bu_ferį į"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį į pažymėjimą"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Įdėti buferį kaip _naują"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Įdėti pažymėtą buferį kaip naują paveikslėlį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Ištrinti buferį"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Išrinti pasirinktą buferį"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanalų meniu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Keisti kanalo savybes..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Keisti kanalo pavadinimą, spalvą ir nepermatomumą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Naujas kanalas..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Sukurti naują kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Naujas kanalas"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Sukurti naują kanalą su paskutinėmis naudotomis reikšmėmis"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Sukurti kanalo kopiją"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Sukurti šio kanalo kopiją ir įdėti ją į paveikslėlį"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Ištrinti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Ištrinti šį kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Pakelti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą vienu lygiu aukštyn kanalų krūvoje"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Pakelti kanalą į _viršų"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Pakelti šį kanalą į kanalų krūvos viršų"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Nuleisti kanalą"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą vienu lygiu kanalų krūvoje"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į _apačią"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Nuleisti šį kanalą į kanalų krūvos apačią"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Pakeisti kanalą pažy_mėjimu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Pakeisti pasirinkitą sritį šiuo kanalu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Pridėti prie pažymėjimo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Pridėti šį kanalą prie esamos pažymėtos srities"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Atimti iš pažymėjimo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Atimti kanalą iš esamos pasirinktos srities"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sankirta su pažymėjimu"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti kanalą su šiuo metu pasirinkta sritimi"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalo savybės"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Keisti kanalo savybes"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Keisti kanalo spalvą"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Užpildo nepermatomumas:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Naujas kanalas"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Naujo kanalo parinktys"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nauja kanalo spalva"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:524
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:310
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanalo kopija"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:440 ../app/pdb/selection-cmds.c:505
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Pakeisti kanalą pažymėjimu"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Spalvų lentelių meniu"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Keisti spalvą..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Keisti spalvą"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš priekinio plano"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Pridėti esamą priekinio plano spalvą"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Pridėti spalvą iš fono"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Pridėti esamą fono spalvą"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą Nr. %d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Kontekstas"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "Sp_alvos"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Nepermatomumas"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Piešimo _veiksena"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "Įra_nkis"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Teptukas"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raštas"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletė"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradientas"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
# Brush shape widget
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Skersmuo"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_pygliai"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Kietumas"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Proporcija"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Ka_mpas"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Numatytosios spalvos"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą į juodą, fono spalvą į baltą"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "S_ukeisti spalvas"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Sukeisti priekinio plano ir fono spalvas"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Žymiklio informacijos meniu"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Sujungtas mėginys"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Sujungtas mėginys"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:209
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:475
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:155
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:965
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atverti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1380
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2072 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Nepavadinta"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Ištrinti objektą"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ištrinti „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“ iš sąrašo ir ištrinti disko?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "Įrankių _parinktys"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Atverti įrankių parinkčių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Įren_ginio būsena"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Atverti įrenginių būsenos dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Sluoksniai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Atverti sluoksnių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Atverti kanalų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Kontūrai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Atverti kontūrų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "Spalvų le_ntelė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Atverti spalvų lentelių dialogą"
# The shell and main vbox
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Atverti histogramos dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Paž_ymėjimų rengyklė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Atverti pažymėjimų rengyklę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Ž_valgymas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Atverti ekrano žvalgymo dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "Atšaukimų _retrospektyva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Atverti atšaukimų retrospektyvos dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Žymiklis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Atverti žymiklio informacijos dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Mėginių taškai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Atverti mėginių taškų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Spal_vos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Atverti priekinio plano / fono spalvų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Teptukai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Atverti teptukų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Atverti teptukų rengyklę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "R_aštai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Atverti raštų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradientai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Atverti gradientų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Atverti gradientų rengyklę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etės"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Atverti palečių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Atverti palečių rengyklę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "Šri_ftai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Atverti šriftų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uferiai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Atverti pavadintų buferių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Paveikslėliai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentų retrospekt_yva"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Atverti dokumentų retrospektyvos dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "Ša_blonai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlių šablonų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "Įr_ankiai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Atverti įrankių dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Klaidų ko_nsolė"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Atverti klaidų konsolę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "N_ustatymai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Atverti nustatymų dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavišų kombinacijos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Atverti klavišų kombinacijų rengyklę"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduliai"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Atverti modulių valdyklės dialogą"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dienos patarimas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Rodyti naudingus patarimus kaip naudoti GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:471
msgid "About GIMP"
msgstr "Apie GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Perkelti į ekraną"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Užverti doką"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atverti ekraną..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Prisijungti prie kito ekrano"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Rodyti paveiksėlio pasirinkimą"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Automatiškai _sekti aktyvų paveikslėlį"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogų meniu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Pridėti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Peržiūros dydis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Kortelės stilius"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Mažytis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Labai mažas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Mažas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "La_bai didelis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Didžiulis"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Milžiniškas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantiškas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Piktograma"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Dabartinė bū_sena"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Piktograma ir tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Būsen_a ir tekstas"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Prira_kinti kortelę prie doko"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Neleisti vilkti šios kortelės pelės žymikliu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Rodyti _mygtukų juostą"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Žiūrėti kaip _sąrašą"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Žiūrėti kaip _tinklelį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentų meniu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Atverti pasirinktą elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Pakelti ar atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Pakelti atvertą langą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Failų atvėrimo _dialogas"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Atverti paveikslėlio dialogą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio _vietą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio vietą į iškarpinę"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Pašalinti _elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Išvalyti retrospektyvą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Išvalyti visą dokumentų retrospektyvą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Perkurti _peržiūrą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Perkurti peržiūrą"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Perkrauti _visas peržiūras"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Perkrauti visas peržiūras"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Naikinti pase_nusius įrašus"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Naikinti pasenusius įrašus"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Išvalyti dokumentų retrospektyvą"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Išvalyti paskutiniųjų dokumentų sąrašą?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Išvalius dokumentų retrospektyvą, bus pašalinti visi paskutiniųjų dokumentų "
"sąrašo įrašai visose programose."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Išlyginti"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automatinis kontrasto pagerinimas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertuoti"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "_Baltumo balansas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automatinis baltumo balanso koregavimas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Poslinkis..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pakelti pikselius, pageidaujant apibrėžiant juos ties rėmeliais"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Susietas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Perjungti susietą būseną"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Matomas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Perjungti matomumą"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apsukti _horizontaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apsukti horizontaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apsukti _vertikaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apsukti vertikaliai"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pasukti 90° _pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių į dešinę"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pasukti _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Apversti aukštyn kojomis"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pasukti 90° p_rieš laikrodžio rodyklę"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti 90 laipsnių į kairę"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Suvienodinti indeksuotų sluoksnių negalima."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inversijos negalima taikyti indeksuotiems sluoksniams."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Baltas balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Į_dėti kaip"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buferis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Atšaukimų retrospektyvos meniu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Atšaukti paskutiniąją operaciją"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Grąžinti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Stiprus atšaukimas"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Stiprus grąžinimas"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Pakartoti paskutinę atšauktą operaciją, praleidžiant matomumo pakeitimus"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Išvalyti atšaukimų retrospektyvą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Pašalinti visas operacijas iš atšaukimų retrospektyvos"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "Iš_blukinti..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Keisti paskutiniojo pikselių manipuliavimo piešimo veikseną ir nepermatomumą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į iškarpinę"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus pikselius į iškarpinę"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopijuoti _matomą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į iškarpinę"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Įdėt_i į vidų"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Įdėti iškarpinės turinį į šiuo metu pasirinktą sritį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Iš _iškarpinės"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš iškarpinės turinio"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Naujas paveikslėlis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Iškirpti pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Perkelti pažymėtus pikselius į pavadintą buferį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopijuoti pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus pikselius į pavadintą buferį"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopijuoti _matomą pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą regioną į pavadintą buferį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Į_dėti pavadintą..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Įdėti pavadinto buferio turinį"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Išvalyti pažymėtus pikselius"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Užpildyti _priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant fono spalvą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Užpildyti _raštu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Užpildyti pasirinktą sritį naudojant aktyvų raštą"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Atšaukti %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Grąžinti %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Iš_blukinti %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Išvalyti atšaukimų retrospektyvą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Tikrai išvalyti paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Išvalius šio paveikslėlio atšaukimų retrospektyvą, bus atlaisvinta %s "
"atminties"
#: ../app/actions/edit-commands.c:200
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pikselius į iškarpinę"
#: ../app/actions/edit-commands.c:227 ../app/actions/edit-commands.c:253
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Taškeliai nukopijuoti į iškarpinę"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:491
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinėje nėra įdėtinų paveikslėlio duomenų."
#: ../app/actions/edit-commands.c:329
msgid "Cut Named"
msgstr "Iškirpti pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:332 ../app/actions/edit-commands.c:373
#: ../app/actions/edit-commands.c:393
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Įveskite šio buferio pavadinimą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:370
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopijuoti pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:390
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopijuoti matomą pavadintą"
#: ../app/actions/edit-commands.c:508
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima iškirpti."
#: ../app/actions/edit-commands.c:513 ../app/actions/edit-commands.c:545
#: ../app/actions/edit-commands.c:569
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nepavadintas buferis)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:540
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nėra aktyvaus sluoksnio ar kanalo iš kurio galima kopijuoti."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Klaidų konsolės meniu"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Išvalyti"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Išvalyti klaidų konsolę"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Pažymėti visas klaidas"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "Iš_saugoti klaidų žurnalą į failą..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Įšsaugoti _pažymėjimą į failą..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Išsaugoti pažymėjimą"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Negalima išsaugoti, nes niekas nepažymėta."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Išsaugoti klaidų žurnalą į failą"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida įrašant failą „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Ne_w"
msgstr "Na_uja"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atverti _paskutiniuosius"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Atverti..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Atv_erti kaip sluoksnius..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą kaip sluoksnius"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atverti _vietą..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Atverti paveikslėlio failą iš nurodytos vietos"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Sukurti naują šabloną iš šio paveikslėlio"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Ats_tatyti"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Iš naujo įkelti paveikslėlį iš disko"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Užverti visus"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Užverti visus atvertus paveikslėlius"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Užverti GNU paveikslėlių manipuliavimo programą"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Išsaugoti _kaip..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį kitu vardu"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Išsaugoti k_opiją..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį kitu vardu, tačiau palikti dabartinį jo vardą"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Išsaugoti ir užverti..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Išsaugoti šį paveikslėlį ir užverti jo langą"
# File Saving
#: ../app/actions/file-commands.c:252
msgid "Saving canceled"
msgstr "Išsaudojimas atšauktas"
#: ../app/actions/file-commands.c:261 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Išsaugoti „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:291 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:297
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Išsaugoti paveikslėlio kopiją"
#: ../app/actions/file-commands.c:317
msgid "Create New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Įveskite pavadinimą šiam šablonui"
#: ../app/actions/file-commands.c:347
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Atstatyti nepavyko. Su šiuo paveikslėliu nesusietas joks failo pavadinimas."
#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Revert Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:386
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:392
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Atstatydami paveikslėlį į buseną išsaugotą diske, prarasite visus "
"pakeitimus, įskaitant ir visą atšaukimų informaciją."
#: ../app/actions/file-commands.c:464
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Atverti paveikslėlį kaip sluoksnius"
#: ../app/actions/file-commands.c:469 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Atverti paveikslėlį"
#: ../app/actions/file-commands.c:544
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Nepavadintas šablonas)"
#: ../app/actions/file-commands.c:592
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atstatyti į „%s“ nepavyko:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Šriftų meniu"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Perskenuoti šriftų sąrašą"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Perskenuoti šriftų sąrašą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Gradientų rengyklės meniu"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Kairės spalvos tipas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Įke_lti kairę spalvą iš"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Iš_saugoti kairę spalvą į"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Dešinės spalvos tipas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Įkelti dešinė spalvą _iš"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Išsa_ugoti dešinę spalvą į"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Kairiojo galinio taško spalva..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Dešiniojo galinio taško spalva..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Sumaiš_yti galinių taškų spalvas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Sumaišyti galinių taškų nepermat_omumą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Keisti aktyvų gradientą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Kairiojo kaimyno dešinysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Dešinysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fono spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Dešiniojo kaimyno kairysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Kairysis galinis taškas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksuota"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Priekinio plano spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "P_riekinio plano spalva (permatoma)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Fono spalva (permatoma)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Tiesinis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Kreivinis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidinis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferinis (didėja_ntis)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferinis (_mažėjantis)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Kinta)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (atspalvis _prieš laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (atspalvis p_agal laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Pritraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Parodyti viską"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Parodyti viską"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Segmento perėjimo funkcija"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Segmento spalvinimo _tipas"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Apsukti segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Padauginti segmentą..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Padalinti segmentą _vidurio taške"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentą _tolygiai..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Iš_trinti segmentą"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Percentruoti se_gmento vidurio taškus"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Perskirstyti _rankenėles segmente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Perėjimo funkcija pažymėjimui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Spalvinimo _tipas pažymėjimui"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Apsukti pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Padauginti pažymėjimą..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Padalinti segmentus _vidurio taškuose"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Padalinti segmentus _tolygiai..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Ištrinti pažymėjimą"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Atnaujinti _vidurio taškų vietas pažymėjime"
# Nesu tikra.
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Perskirstyti _valdiklius pažymėjime"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kairiojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Gradiento segmento kairiojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Dešiniojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Gradiento segmento dešiniojo galinio taško spalva"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopijuoti segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopijuoti gradiento segmentą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopijuoti gradiento pažymėjimą"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"kopijuoti pažymėtą segmentą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite kiek kartų norite\n"
"kopijuoti pažymėjimą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentą tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Padalinti gradiento segmentą tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti segmentus tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Padalinti gradiento segmentus tolygiai"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Padalinti"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti pažymėtą segmentą."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Pasirinkite į kiek vienodų dalių\n"
"norite padalinti segmentus pažymėjime."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Gradientų meniu"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Naujas gradientas"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Naujas gradientas"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "S_ukurti gradiento kopiją"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Sukurti gradiento kopiją"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopijuoti gradiento _vietą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti gradiento failo vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Išsaugoti kaip _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Išsaugoti kaip POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Trinti gradientą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Ištrinti gradientą"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Atnaujinti gradientus"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Atnaujinti gradientus"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Keisti gradientą..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Keisti gradientą"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Išsaugoti „%s“ kaip POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Atverti GIMP naudotojo žinyną"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kontekstinis žinynas"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Rodyti konkretaus naudotojo sąsajos elemento žinyną"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Paveikslėlio meniu"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Paveikslėlis"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Veiksena"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformuoti"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Gairės"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformacija"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:645
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatinis"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "Atvai_zdis"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponentai"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Matomosios srities _dydis..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Koreguoti paveikslėlio matmenis"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie sluoksnių"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį, kad jis apimtų visus sluoksnius"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Pr_itaikyti matomąją sritį prie pažymėjimo"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Pakeisti paveikslėlio dydį iki pažymėtos srities dydžio"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "Spau_dinio dydis..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Koreguoti spausdinimo raišką"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Keisti paveikslėlio dydį..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Keisti paveikslėlio turinio dydį"
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Apkirpti iki pažymėjimo"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį iki pažymėtos srities ribų"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Sukurti kopiją"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Sukurti šio paveikslėlio kopiją"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Sujungti visus matomus sluoksnius į vieną sluoksnį"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "S_uploti paveikslėlį"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Sujungti visus sluoksnius į vieną ir pašalinti permatomumą"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigū_ruoti tinklelį..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigūruoti šio paveikslėlio tinklelį"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Paveikslėlio _savybės"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio informaciją"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB spalvų gamą"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pilki atspalviai"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkus atspalvius"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksuota..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Apsukti paveikslėlį horizontaliai"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Apsukti paveikslėlį vertikaliai"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į dešinę"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Apversti paveikslėlį aukštyn kojomis"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti paveikslėlį 90 laipsnių į kairę"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Nustatyti paveikslėlio matomosios srities dydį"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Keičiamas dydis"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Nustatyti paveikslėlio spausdinimo raišką"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:221
msgid "Flipping"
msgstr "Apsukama"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:519
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:597
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:213 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Sukama"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:617
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Nepavyko apkirpti, kadangi dabartinis pažymėjimas yra tuščias."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Keisti spaudinio dydį"
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:80
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1079
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:674
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:749
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:288 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Didinimas"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Paveikslėlių meniu"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Iškelti rodinius"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Iškelti šio paveikslėlio rodinius"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Naujas rodinys"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio rodinį"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Ištrinti paveikslėlį"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Ištrinti šį paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Sluoksnių meniu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Sluoksnis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Dė_klas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_kstą į pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Kaukė"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Perm_atomumas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Sluoksnio _veiksena"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Te_ksto įrankis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Aktyvuoti teksto įrankį šiame teksto sluoksnyje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Keisti sluoksnio savybes..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Keisti sluoksnio pavadinimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Naujas sluoksnis..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį ir įdėti jį į paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Naujas sluoksnis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį su paskutiniosiomis naudotomis reikšmėmis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "S_ukurti sluoksnio kopiją"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Sukurti sluoksnio kopiją ir įdėti jį į paveikslėlį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Ištrinti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Ištrinti šį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pakelti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sluoksnį į _viršų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pakelti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos viršų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Nuleisti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį vienu lygiu sluoksnių krūvoje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sluoksnį į _apačią"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Nuleisti šį sluoksnį į sluoksnių krūvos apačią"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Pritvirtinti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Sujungti su že_mesniu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Sujungti šį sluoksnį su esančiu žemiau"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Sujungti _matomus sluoksnius..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Atsisakyti tekstinės informacijos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Paversti šį tekstinį sluoksnį į normalų sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Tekstą į _kontūrą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Sukurti naują kontūrą iš šio teksto sluoksnio"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Tekstas ša_lia kontūro"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Išlenkti šio sluoksnio tekstą palei esamą kontūrą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Sluoksnio _ribų dydis..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Koreguoti sluoksnio matmenis"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Prilyginti sluoksnio dydį _paveikslėliui"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Pakeisti sluoksnio dydį į paveikslėlio dydį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Keisti sluoksnio dydį..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Keisti sluoksnio turinio dydį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Apkirpti sluoksnį iki pasirinktos srities ribų"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Pridėti s_luoksnio kaukę..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Pridėti kaukę, kuri įgalina nedestruktyvų permatomumo redagavimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Pridėti alfa _kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Pridėti sluoksniui permatomumo informaciją"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Pašalinti alfa kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Pašalinti permatomumo informaciją iš sluoksnio"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Užrakinti alf_a kanalą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Neleisti šiame sluoksnyje pakeisti permatomumo informacijos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "K_eisti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Dirbti sluoksnio kaukėje"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Išjungti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukės efektą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio _kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukės efektą ir ją pašalinti"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Ištrinti sl_uoksnio kaukę"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Pašalinti sluoksnio kaukę ir jos efektą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Kaukė į pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį sluoksnio kauke"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę prie dabar pažymėtos srities"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio kaukę iš dabar pažymėtos srities"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio kaukę su dabar pažymėta sritimi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Alfa į _pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą sluoksnio alfa kanalu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Pri_dėti prie pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Pridėti sluoksnio alfa kanalą prie esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Atimti sluoksnio alfa kanalą iš esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Sukirsti sluoksnio alfa kanalą su esamu pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Tekstas į pažymėjimą"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Pakeisti pažymėjimą teksto sluoksnio kontūru"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Pridėti teksto sluoksnio kontūrą prie esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Atimti teksto sluoksnio kontūrą iš esamo pažymėjimo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Sukirsti teksto sluoksnio kontūrą su esamu pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Pasirinkti viršu_tinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Pasirinkti patį viršutinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Pasirinkti _apatinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Pasirinkti patį apatinį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Pasirinkti _ankstesnį sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį, esantį virš dabartinio"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Pasirinkti _kitą sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį, esantį po dabartiniu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Sluoksnio savybės"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Keisti sluoksnio savybes"
#: ../app/actions/layers-commands.c:248 ../app/actions/layers-commands.c:250
#: ../app/actions/layers-commands.c:318 ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Naujas sluoksnis"
#: ../app/actions/layers-commands.c:253
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Sukurti naują sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:549
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nustatyti sluoksnio ribų dydį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:590 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:627
msgid "Crop Layer"
msgstr "Apkirpti sluoksnį"
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Kaukę paversti pažymėjimu"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1014
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Pirma pasirinkite kanalą"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1022 ../app/core/gimplayer.c:1277
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Palečių rengyklės meniu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Ištrinti spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Ištrinti spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Keisti aktyvią paletę"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nauja spalva iš _priekinio plano"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Nauja spalva iš priekinio plano spalvos"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nauja spalva iš _fono"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Nauja spalva iš fono spalvos"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Parodyti _viską"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Keisti paletės spalvą"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Keisti spalvų paletės elementą"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Palečių meniu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nauja paletė"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nauja paletė"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importuoti paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importuoti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "S_ukurti paletės kopiją"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Sukurti paletės kopiją"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Sujungti paletes..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Sujungti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopijuoti paletės _vietą"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti paletės failo vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Ištrinti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Ištrinti paletę"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Atnaujinti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Atnaujinti paletes"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Keisti paletę..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Keisti paletę"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Sujungti paletes"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Įveskite pavadinimą sujungtai paletei"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Raštų meniu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Atverti raštą kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Atverti raštą kaip paveikslėlį"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Naujas raštas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Naujas raštas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "S_ukurti rašto kopiją"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Sukurti rašto kopiją"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopijuoti rašto _vietą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopijuoti rašto failo vietą į atmintinę"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Ištrinti raštą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Ištrinti raštą"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Atnaujinti raštus"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Atnaujinti raštus"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Keisti raštus..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Keisti raštus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_rai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudota"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Suliejimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Triukšmas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Kraštų ap_tikimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Pag_erinimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinuoti"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Bendri"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Š_viesa ir šešėliai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Iškraipymai"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Meniški"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekoras"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Atvaizdavimas"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Debesys"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Gamta"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "Žinia_tinklis"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacija"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Atstatyti visus _filtrus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Atstatyti visų įskiepių numatytuosius parametrus"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Pakartoti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr ""
"Dar kartą įvykdyti vėliausiai naudotą įskiepį su tais pačiais parametrais"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Vė_l parodyti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Vėl parodyti vėliausiai naudoto įskiepio langą"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Kart_oti „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Vėl par_odyti „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Pakartoti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vėl parodyti paskutinį"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Atstatyti visus filtrus"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus filtrus į numatytąsias reikšmes?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Greitos kaukės meniu"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Konfigūruoti spalvas ir nepermatomumą..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Perjungti _greitą kaukę"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1101
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Perjungti greitą kaukę"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskuoti _pažymėtas sritis"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskuoti _nepažymėtas sritis"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Greitos kaukės parametrai"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Keisti greitos kaukės savybes"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Keisti greitos kaukės spalvą"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Kaukės nepermatomumas:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Mėginių taškų meniu"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Pažymėjimų rengyklės meniu"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "Žy_mėjimas"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Viską"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Nieko"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Nepasirinkti nieko"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertuotą"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertuoti pažymėtas sritis"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Plaukiojantį"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Sukurti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Išlie_ti ribas..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Išlieti pažymėtos srities kraštus, kad jie glotniai išnyktų"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Paaštrinti"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Pašalinti neaiškumą iš pažymėtos srities"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Su_mažinti..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Padidinti..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Padidinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rėmelis..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Pakeisti pažymėtą sritį jos rėmeliu"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Išsaugoti į _kanalą"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Išsaugoti pažymėtą sritį į kanalą"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Nupiešti pažymėtos srities kontūrą"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Apvesti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Apvesti pažymėtas sritis naudojant paskutiniąsias naudotas reikšmes"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Išlieti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Kiek išlieti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Sumažinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Kiek sumažinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Sumažinti nuo paveikslėlio rėmelio"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Padidinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Kiek padidinti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Įrėminti pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Pažymėtų sričių rėmelio storis"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Išlieti kraštus"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Prirakinti pasirinkimą prie paveiksėlio kraštų"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:287
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvesti pažymėtas vietas"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Šablonų meniu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Sukurti paveikslėlį iš šablono"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį iš pažymėto šablono"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Naujas šablonas..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "S_ukurti šablono kopiją..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Sukurti pasirinkto šablono kopiją"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Keisti šabloną..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Keisti pažymėtą šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Ištrinti šabloną"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Išrinti pasitinktą šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Sukurti naują šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Keisti šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Ištrinti šabloną"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Tikrai norite išrinti šabloną „%s“ iš sąrašo ir iš disko?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Atverti..."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Įkelti tekstą iš failo"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Išvalyti visą tekstą"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "IKĮD"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "IDĮK"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Atverti tekstinį failą (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:315
#: ../app/core/gimppalette-load.c:369 ../app/core/gimppalette-load.c:457
#: ../app/core/gimppalette-load.c:600 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:594 ../app/tools/gimplevelstool.c:725
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Atverti „%s“ skaitymui nepavyko: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Įrankių parinkčių meniu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Išsaugoti parinktis į"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Atkurti parinktis iš"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Pervadinti išsaugotas parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Ištrinti išsaugotas parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Naujas įrašas..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "A_tstatyti įrankio parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atkurti numatytąsias reikšmes"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Atstatyti _visas įrankio parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Atstatyti visas įrankio parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Išsaugoti įrankio parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Įveskite išsaugotų parinkčių pavadinimą"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Išsaugotos parinktys"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Pervadinti išsaugotas įrankių parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Įveskite naują išsaugotų parinkčių pavadinimą"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Atkurti įrankių parinktis"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atstatyti visų įrankių parinkčių numatytąsias reikšmes?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Įrankių meniu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "Įra_nkiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ž_ymėjimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Piešimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformavimo įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Spalvų įrankiai"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "P_akelti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Pakelti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Pa_kelti į viršų"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Pakelti įrankį į viršų"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "N_uleisti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Nuleisti įrankį"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Nu_leisti iki apačios"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Nuleisti įrankį iki pačios"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Atkurti tvarką ir matomumą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Atkurti įrankio tvarką ir matomumą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Rodyti įrankinėje"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Pagal spalvą"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Pasirinkti panašių spalvų regionus"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Pasirenkamas pasukimas..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Pasukti pasirinktu kampu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Kontūrų meniu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Kontūrų į_rankis"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Keisti kontūro savybes..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Keisti kontūro savybes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Naujas kontūras..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Naujas kontūras..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Naujas kontūras"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Naujas kontūras naudojant paskutines reikšmes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "S_ukurti kontūro kopiją"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Sukurti kontūro kopiją"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Ištrinti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Ištrinti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Sujungti mat_omus kontūrus"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Pak_elti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Pakelti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki _viršaus"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Nuleisti ke_lią"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Nuleisti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki _apačios"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Apvesti _kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Piešti palei kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Apvesti _kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Piešti palei kontūrą naudojant paskutiniasias reikšmes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pijuoti kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Įdėti kon_tūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksportuoti kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportuoti kontūrą..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Paversti kontūrą į _pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1891
msgid "Path to selection"
msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Iš kontūro"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Atimtis"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Sankirta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Paž_ymėjimas į kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Pažymėjimas į kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Į _kontūrą"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Pažymėjimas į kontūrą (_sudėtinga)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Kontūro savybės"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Keisti kontūro savybes"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Naujas kontūras"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Naujo kontūro savybės"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:627
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1191
msgid "Path to Selection"
msgstr "Paversti kontūrą į pažymėtą sritį"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1924 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvesti kontūrą"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Užpildo spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Perkelti į ekraną"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Sukurti naują šio paveikslėlio vaizdą"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Užverti šį paveikslėlio langą"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Sutalpinti paveikslėlį lange"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Priderinti mastelį, kad būtų matomas visas paveikslėlis"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Užpi_ldyti langą"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Pakoreguoti mastelį taip, kad būtų naudojamas visas langas"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Ats_tatyti mastelį"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Atkurti ankstesnį mastelio lygį"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Ž_valgymo langas"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Parodyti šio paveikslėlio apžvalgos langą"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Rodymo _filtrai..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigūruoti šiam vaizdus pritaikytus filtrus"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Sumažinti _apvadą"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Sumažinti paveikslėlio langą iki paveikslėlio ekrano dydžio"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Taškas į tašką"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Pikselis ekrane atitinka paveikslėlio pikselį"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Rodyti _pažymėjimą"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Rodyti pažymėtos srities kontūrą"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Rodyti s_luoksnių ribas"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Apvesti rėmelį apie aktyvų sluoksnį"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Rodyti _gaires"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Rodyti paveikslėlio gaires"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Rodyti _tinklelį"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Rodyti paveikslėlio tinklelį"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Rodyti mėginių taškus"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Rodyti paveikslėlio spalvų mėginių taškus"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Ki_bti prie gairių"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie gairių"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Kib_ti prie tinklelio"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie tinklelio"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Kibti prie _piešimo erdvės kraštų"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie matomosios srities kraštų"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Kibti p_rie aktyvaus kontūro"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Naudojamas įrankis kimba prie aktyvaus kontūro"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Rodyti šio lango meniu juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Rodyti liniu_otes"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Rodyti šio lango liniuotes"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Rodyti šio lango slinkties juostas"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Rod_yti būsenos juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Rodyti šio lango būsenos juostą"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Visame _ekrane"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Perjungti viso ekrano vaizdą"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Mastelis 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Mastelis 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Mastelis 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Mastelis 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mastelis 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Mastelis 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Mastelis 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Mastelis 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Mastelis 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "Kita_s..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Nustatyti pasirinktinį mastelį"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Iš _temos"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Naudoti dabartinės temos fono spalvą"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Š_viesių kvadratėlių spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Naudoti šviesių kvadratėlių spalvą"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tamsių kvadratėlių spalva"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Naudoti tamsių kvadratėlių spalvą"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Pasirinkti _pasirinktinę spalvą..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Naudoti pasirinktinę spalvą"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kaip _nustatymuose"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Atstatyti užpildo spalvą į sukonfigūruotą nustatymuose"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Atstat_yti mastelį (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Kit_a (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Mastelis (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/actions/view-commands.c:589
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Nustatyti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekranas %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Perkelti šį langą į ekraną %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Vėliausiai užverti dokai"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "Į_taisomi dialogai"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "Įran_kinė"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Iškelti įrankinę"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Glotni"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Sukurta ranka"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Išskaidyti"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Už"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Daugyba"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Perdengimas"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Skirtumas"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Pridėjimas"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Tik patamsinti"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Tik pašviesinti"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Atspalvis"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Sodrumas"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dalyba"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Šviesinimas"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Tamsinimas"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Kieta šviesa"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Minkšta šviesa"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Grūdėtumo išėmimas"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Grūdėtumo suliejimas"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Spalvos ištrynimas"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Trintukas"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Antitrintukas"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Nepavyko atverti mainų failo. GIMP išnaudojo visą atmintį ir negali naudoti "
"mainų failo. Kai kurios jūsų paveikslėlių dalys gali būti sugadintos. "
"Pabandykite išsaugoti savo paveikslėlius naudodami kitus failų vardus, "
"paleiskite GIMP iš naujo ir patikrinkite Nustatymuose nurodytą mainų aplanko "
"vietą."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti mainų failo dydžio: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:642
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko įrašymui atverti „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Skaitant failą „%s“ įvyko klaida. Bus naudojamos numatytosios reikšmės. "
"Atsarginė Jūsų konfigūracijos kopija buvo sukurta „%s“."
# Not all strings defined here are used in the user interface
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
# * be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlis taps aktyviu paveikslėliu, kai sufokusuojamas jo "
"langas. Tai yra naudinga langų tvarkyklėms naudojančioms fokusavimą "
"spustelint."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Nustato matomosios srities užpildo spalvą, naudojamą, jei užpildo veiksena "
"nustatyta į pasirinktinę spalvą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Nurodo kaip turi būti piešiama erdvė aplink paveikslėlį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Kaip elgtis su įmontuotais spalvų profiliais atveriant failą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Prieš užveriant neišsaugotą paveikslėlį paklausti patvirtinimo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Nustato pelės žymikliams naudotina pikselių formatą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Nustato naudotinų pelės žymiklio tipą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Nuo konteksto priklausantys žymikliai yra naudingi. Pagal numatytuosius "
"parametrus jie yra įjungti. Tačiau, atminkite, kad jiems reikia papildomų "
"išteklių."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Kai įjungta, kiekvienas paveikslėlio pikselis bus priskiriamas pikseliui "
"ekrane."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Tai atstumas pikseliais, kur aktyvuojamas kibumas prie gairių ir tinklelio."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Tokie įrankiai kaip neaiškus pažymėjimas ir užpildymas randa regionus pagal "
"sėklų-užpildymo algoritmą. Sėklų užpildymas prasideda pradžioje pasirinktame "
"pikselyje ir plečiasi į visas kryptis, kol pikselio sodrumo skirtumas nuo "
"originalaus neviršija nurodyto slenksčio. Ši reikšmė nurodo numatytąjį "
"slenkstį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Lango tipo užuomina nustatoma dokų langams. Tai gali įtakoti langų valdyklės "
"dokų langų apipavidalinimo ir valdymo būdą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas teptukas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas gradientas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Kai įjungta, pasirinktas raštas bus naudojamas visiems įrankiams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Nurodo naršyklę, kurią naudos žinyno sistema."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų būklės juostose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Nurodo tekstą rodomą paveikslėlių langų antraštėse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Įjungus užtikrinama, kad atvėrus failą bus matomas visas paveikslėlis, kitu "
"atveju jis bus rodomas santykiu 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Įdiegti privačią spalvų lentelę; gali būti naudinga 8-ių bitų (256 spalvų) "
"ekranuose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Nurodo interpoliacijos lygį naudojamą ištempimui/sutraukimui bei kitoms "
"transformacijoms."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Kiek paskutiniųjų atvertų failų pavadinimų rodyti meniu „Failas“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Pasirinkimo kontūre judančių brūkšnelių greitis. Ši reikšmė yra "
"milisekundėmis (mažesnis laikas - greitesnis judėjimas)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP įspės naudotoją, jei jis bandys sukurti paveikslėlį, kuris užims "
"daugiau atminties nei nurodyta čia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Kai įjungta, GIMP meniu rodys mnemoniką."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Paprastai reikalinga tik 8 bitų ekranams, čia nurodomas minimalus sistemos "
"spalvų skaičius paskiriamas GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus horizontalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Nurodo monitoriaus vertikalią raišką, taškais colyje. Jei nurodyta 0, "
"priverstinai užklausia X serverį tiek horizontalios, tiek vertikalios "
"raiškos informacijos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Jei įjungta, perkėlimo įrankis nustato redaguotą sluoksnį ar kontūrą "
"aktyviu. Tai buvo numatytoji elgsena senesnėse versijose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Nustato žvalgiklio peržiūros, esančios apatiniame dešiniame paveikslėlio "
"lango kampe, dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Nurodo kiek vienu metu procesorių GIMP turėtų naudoti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Kai įjungta, X serveris gauna užklausas dėl esamos pelės pozicijos "
"kiekvienio pelės judesio metu, o ne pasikliauja pozicijos užuomina. Tai "
"reiškia, kad piešimas su dideliais teptukais turėtų būti tikslesnis, tačiau "
"gali būti lėtesnis. Paradoksalu, tačiau kai kuriuose X serveriuose įjungus "
"šią parinktį piešimas būna greitesnis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Nurodo ar GIMP turėtų kurti sluoksnių ir kanalų peržiūras. Peržiūros "
"sluoksnių ir kanalų dialoguose yra patogu, tačiau jos gali viską sulėtinti, "
"kai dirbama su dideliais paveikslėliais."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Nurodo peržiūros dydį naudojamą sluoksnių bei kanalų peržiūroms naujai "
"sukurtuose languose."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, kai keisis "
"fizinis paveikslėlio dydis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Kai įjungta, paveikslėlio lango dydis automatiškai pasikeis, pritraukiant "
"bei atitraukiant paveikslėlius."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Kiekvieno paleidimo metu leisti GIMP pabandyti atsatyti paskutinę išsaugotą "
"sesiją."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Tarp GIMP sesijų atsiminti esamą įrankį, raštą, spalvą ir teptuką."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Laikyti įrašus apie visus atvertus ir išsaugotus failus paskutiniųjų "
"dokumentų sąraše."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Baigiant darbą su GIMP, išsaugoti pagrindinių dialogų dydžius ir padėtis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Baigiant darbą su GIMP, išsaugoti įrankių parinktis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Kai įjungta, visi piešimo įrankiai rodys esamo teptuko kontūro peržiūrą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Kai įjungta, dialoguose bus rodomas žinyno mygtukas, suteikiantis priėjimą "
"prie susijusio žinyno puslapio. Be šio mygtuko, žinyno puslapis vistiek bus "
"pasiekiamas paspaudus klavišą F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kai įjungta, naudojant piešimo įrankį, virš paveikslėlio bus rodomas pelės "
"žymiklis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas meniu juostos rodymas. Tą tai pat galima "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti meniu juostą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, yra numatytas liniuočių maatymas. Tą taip pat galima perjungti "
"naudojant „Rodymas->Rodyti liniuotes“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, slinkties juostos yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti slinkties juostas“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, būsenos juosta yra matoma pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti būsenos juostą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pažymėjimai yra matomi pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti pažymėjimą“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, sluoksnių ribos yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip "
"pat perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti sluoksnių ribas“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, gairės yra matomos pagal nutylėjimą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti gaires“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, tinklelis yra matomas pagal numatymą. Tai galima taip pat "
"perjungti naudojant „Rodymas->Rodyti tinklelį“ komandą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Kai įjungta, pavyzdžių taškai yra matomos pagal nutylėjimą. Tai taip pat "
"galima perjungti naudojant komandą „Rodymas->Rodyti mėginių taškus“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Kai žymiklis užvedamas virš elemento, rodyti paaiškinimą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Ką daryti, kai paveikslėlio lange paspaudžiamas tarpo klavišas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Nurodo mainų failo vietą. GIMP naudoja tekstūromis pagrįsta atminties "
"paskirstymo schemą. Mainų failas naudojamas norint greitai ir lengvai įkelti "
"tekstūras į diską ir iš jo. Turėkite omenyje, kad mainų failas lengvai gali "
"tapti labai didelis, jei GIMP naudojami labai dideli paveikslėliai. Taip "
"pat, sistema gali nepakenčiamai sulėtėti, jei mainų failas sukuriamas "
"aplanke, prijungtame naudojant NFS. Dėl šiu priežasčių rekomenduojama "
"patalpinti mainų failą aplanke „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Kai įjungta, meniu galima atkabinti."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Kai įjungta, dokiniai langai (įrankinė ir paletės) nustatomi "
"nerezidentiniais aktyviam paveikslėlio langui. Dauguma langų valdyklių "
"laikys dokinius langus virš paveikslėlio lango, tačiau gali būti ir kitų "
"efektų."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Kai įjungta, galite keisti klavišų kombinacijas meniu punktams spausdami "
"pasirinktą kombinaciją kol pažymėtas meniu punktas"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Išsaugo pakeistas klavišų kombinacijas GIMP baigiant darbą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Atkurti išsaugotus klavišų susiejimus kiekvieno GIMP paleidimo metu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Nurodo laikinojo saugojimo aplanką. GIMP veikimo metu ten bus saugomi "
"failai. Užvėrus GIMP dauguma failų pranyks, tačiau kai kurie gali likti, "
"taigi, būtų geriausia, jei šis aplankas būtų neviešinamas kitiems "
"naudotojams."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Nurodo miniatiūros, rodomos dialoge Atverti, dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatiūros lange „Atverti“ bus automatiškai atnaujinamos, jei peržiūrėtinas "
"failas yra mažesnis, nei čia dydis nurodytas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kai pikselių duomenų kiekis viršija šią ribą, programa GIMP pradės įkelinėti "
"išklotines į diską. Tai žymiai lėčiau, tačiau šitaip įmanoma dirbti su "
"paveikslėliais, kurie netelpa atmintinėje. Jeigu turite daug operatyviosios "
"atmintinės, galite nustatyti šią reikšmę į didesnę."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Langų tipo patarimas, nustatomas įrankinei. Tai gali įtakoti būdą kaip jūsų "
"langų valdyklė apipavidalina ir valdo įrankių langą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Nurodo paveikslėliuose esančio permatomumo vaizdavimo tipą."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Nurodo šaškių lentos naudojamos pavaizduoti permatomumui dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kai įjungta, GIMP neišsaugos paveikslėlio, jei jis nuo jo atvėrimo nebuvo "
"pakeistas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Nurodo mažiausią skaičių operacijų, kurios negali būti atšauktos. Daugiau "
"atšaukimo lygių yra prieinami, kol nepasiekiamas atšaukimų dydžio limitas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Čia nurodomas viršutinė atminties, naudojamos kiekvienam paveikslėliui "
"išlaikyti orientaciją atšaukimų dėkle, riba. Nepaisant šio parametro, gali "
"būti atšaukta tiek veiksmų, kiek yra sukonfigūruota."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Nurodo peržiūrų rodomų atšaukimų retrospektyvoje dydį."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Kai įjunga, paspaudus klavišą F1 bus atverta žinyno naršyklė."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Nurodo naudotiną išorinę žiniatinklio naršyklę. Tai gali būti absoliutus "
"kelias arba vykdomojo failo, esančio naudotojo „PATH“, pavadinimas. Jeigu "
"komandoje yra „%s“, tai bus pakeista URL, kitu atveju URL bus pridėtas prie "
"komandos atskiriant juos tarpu."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:204
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "kritinė apdorojimo klaida"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "žymės %s reikšmė nėra UTF-8 eilutė"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normalus)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (sumažintas spalvų nublukimas)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Nustatytos padėties"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sugeneruoti optimalią paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Naudoti žiniatinkliui optimizuotą paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Naudoti juodą ir baltą (1 bito) paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Naudoti pasirinktinę paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Aktyvus sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Aktyvus kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Aktyvus kontūras"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekinio plano spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Baltas"
# Transparency
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Raštai"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Apvesti linija"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Apvesti piešimo įrankiu"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Gryna spalva"
# Miter apibrėžimas (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=51203&dict=CALD):
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Kampinis"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Apvalus"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Nuožulnus"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Nukirstas"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Ilgi brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Vidutiniai brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Trumpi brūkšneliai"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Reti taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Normalūs taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Tankūs taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Mažyčiai taškeliai"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Brūkšnelis, taškelis, taškelis"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Deimantas"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Visi sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Paveikslėlio dydžio sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi matomi sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Visi susieti sluoksniai"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Mažytis"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Labai mažas"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Labai didelis"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Didžiulis"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Milžiniškas"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantiškas"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Rodyti kaip sąrašą"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Rodyti kaip tinklelį"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Nėra miniatiūrų"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normalus (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Didelis (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neteisingas>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Ištempti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Apsukti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Pasukti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Sujungti kontūrus"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Gairė"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Mėginio taškas"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Sluoksnis / kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Sluoksnio / kanalo keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Elemento matomumas"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Susieti/atsieti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Elemento savybės"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Perkelti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Ištempti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Keisti elemento dydį"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Pridėti sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Pridėti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:158
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformuoti"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Piešti"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Pašalinti parazitą"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Importuoti kontūrus"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:851
msgid "Plug-In"
msgstr "Įskiepis"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Paveikslėlio raiškos keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Pakeisti indeksuotą paletę"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Pervadinti elementą"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Naujas sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Ištrinti sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Perkelti sluoksnį"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Nustatyti sluoksnio veikseną"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Nustatyti sluoksnio nepermatomumą"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Užrakinti / atrakinti alfa kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Teksto sluoksnio keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Naujas kanalas"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Ištrinti kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Kanalo spalva"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Naujas kontūras"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Kontūro keitimas"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Perkelti kontūrą"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Atpalaiduoti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Plunksna"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Pasirinkite priekinį planą"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Neatšaukiama"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Mišinys"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Paklausti, ką daryti"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Palikti įmontuotą profilį"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Konvertuoti į RGB spalvų gamą"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:305 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ištrinti „%s“ nepavyko: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Įdėtas sluoksnis"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Užpildyti priekinio plano spalva"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Užpildyti fono spalva"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Užpildyti balta"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Užpildyti permatomumu"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Užpildyti raštu"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globalus buferis"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV prieš laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Iš priekinio plano į fono (HSV atspalvis pagal laikrodžio rodyklę)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Iš priekinio plano į permatomą"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Panašu, kad anksčiau naudojote GIMP %s. GIMP dabar migruos naudotojo "
"parametrus į „%s“."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Panašu, kad naudojate GIMP pirmą kartą. GIMP dabar sukurs aplanką „%s“ ir į "
"jį nukopijuos keletą failų."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopijuojamas failas „%s“ iš „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kuriamas aplankas „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Negalima sukurti aplanko „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:531
msgid "Initialization"
msgstr "Inicijavimas"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vidinės procedūros"
# initialize the global parasite table
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ieškoma duomenų failų"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "Parazitai"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Šriftai (tai gali šiek tiek užtrukti)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti %d baitų iš „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: plotis = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: aukštis = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: baitų = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: nežinomas gylis %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Kritinė klaida teptuko faile „%s“: nežinoma versija %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida teptuko faile „%s“: panašu, kad failas ne visas."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė teptukų faile „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nepalaikomas teptuko gylis %"
"d\n"
"GIMP teptukai turi būti PILKI arba RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nepavyko dekoduoti abr "
"formato versijos %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: platūs teptukai nepalaikomi."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Iškarpinė"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: tai ne GIMP teptukų failas."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptukų versija "
"eilutėje %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida teptukų faile „%s“: nežinoma GIMP teptuko forma "
"eilutėje %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Eilutė %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Netikėta failo pabaiga eilutėje %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant teptukų failą „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Kritinė skaitymo klaida teptukų faile „%s“: failas sugadinta."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Stačiakampio pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsės pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Apvalaino stačiakampio pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Pakeisti alfa kanalą pažymėjimu"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Pakeisti %s kanalą pažymėjimu"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Pervadinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Keisti kanalo dydį"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Apsukti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Pasukti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformuoti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Apvesti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Išlieti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Paaštrinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Išvalyti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Užpildyti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertuoti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Įrėminti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Padidinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Sumažinti kanalą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Negalima apvesti tuščio kanalo."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Nustatyti kanalo spalvą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Nustatyti kanalo nepermatomumą"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Pažymėjimo kaukė"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nepavyko ištrinti „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti duomenų:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "kopija"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr ""
"Konfigūracijoje nenurodytas duomenų aplankas, į kurį galima būtų rašyti."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti duomenų:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Perėjimas"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Šviesumas _kontrastas"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Šviesumas kontrastas"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamų raštų."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Spalvų balansas"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:83 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Spalvinti"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Kreivės"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Nusodrinti"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Išlyginti"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Priekinio plano ištraukimas"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Atspalvis sodrumas"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Atspalvis _sodrumas"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Inversija"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:146
msgid "Levels"
msgstr "Lygiai"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Paslinkti piešimo sritį"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Atvaizduoti potėpį"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:114
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Apsukti"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformuoti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Transformavimas"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Kritinė skaitymo klaida gradiento faile „%s“: tai ne GIMP gradiento failas."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė gradiento faile „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: failas sugadintas eilutėje %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida gradiento faile „%s“: sugadintas segmentas %d "
"eilutėje %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Gradientų failas „%s“ yra sugadintas: segmentai nėra rėžyje 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Faile „%s“ nerasta linijinių gradientų"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti gradientų iš „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Tinklelio linijų tipas."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Tinklelio priekinio plano spalva."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Tinklelio fono spalva; naudojama tik su dvigubų brukšnių stiliaus linijomis."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp horizontalių tinklelio linijų."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Atstumas tarp vertikalių tinklelio linijų."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikalus pirmos tinklelio linijos poslinkis. Jis gali būti ir neigiamas."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Išdėstyti objektus"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Nustatyti spalvų lentelę"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Keisti spalvų lentelės įrašą"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Įtraukti spalvą į spalvų lentelę"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio: paletė yra tuščia."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į pilkų atspalvių"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotą"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (2 žingsnis)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas (3 žingsnis)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkirpti paveikslėlį"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Pridėti horizontalią gairę"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Pridėti vertikalią gairę"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Pašalinti gaires"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Perkelti gairę"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Išversti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Apsukti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Pasukti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformuoti elementus"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sujungti matomus sluoksnius"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Suploti paveikslėlį"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Sujungti su žemesniu"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Sujungti matomus kontūrus"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Sujungimui neužtenka matomų kontūrų, kurių turi būti bent du."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Įjungti greitą kaukę"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Išjungti greitą kaukę"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Pridėti mėginio tašką"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Pašalinti mėginio tašką"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Perkelti mėginio tašką"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Negalima atšaukti %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1467
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Keisti paveikslėlio raišką"
#: ../app/core/gimpimage.c:1507
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Keisti paveikslėlio vienetus"
#: ../app/core/gimpimage.c:2313
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Prie paveikslėlio prisegti parazitą"
#: ../app/core/gimpimage.c:2351
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Pašalinti nuo paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimpimage.c:2810
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridėti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875 ../app/core/gimpimage.c:2888
msgid "Remove Layer"
msgstr "Pašalinti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:3030
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Sluoksnio aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3035
msgid "Raise Layer"
msgstr "Pakelti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:3052
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Sluoksnio žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3057
msgid "Lower Layer"
msgstr "Nuleisti sluoksnį"
#: ../app/core/gimpimage.c:3068
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Pakelti sluoksnį iki viršaus"
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Nuleisti sluoksnį iki apačios"
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Add Channel"
msgstr "Pridėti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3200 ../app/core/gimpimage.c:3211
msgid "Remove Channel"
msgstr "Pašalinti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3258
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalo aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3263
msgid "Raise Channel"
msgstr "Pakelti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3280
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Sluoksnis jau viršuje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3285
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Pakelti kanalą į viršų"
#: ../app/core/gimpimage.c:3302
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalo žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3307
msgid "Lower Channel"
msgstr "Nuleisti kanalą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Sluoksnis jau yra apačioje"
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Nuleisti kanalą į apačią"
#: ../app/core/gimpimage.c:3406
msgid "Add Path"
msgstr "Pridėti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Remove Path"
msgstr "Pašalinti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3496
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Kontūro aukščiau pakelti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3501
msgid "Raise Path"
msgstr "Pakelti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3518
msgid "Path is already on top."
msgstr "Kontūras jau yra viršuje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3523
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pakelti kontūrą iki viršaus"
#: ../app/core/gimpimage.c:3540
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Kontūro žemiau nuleisti negalima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3545
msgid "Lower Path"
msgstr "Nuleisti kontūrą"
#: ../app/core/gimpimage.c:3565
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Kontūras jau yra apačioje."
#: ../app/core/gimpimage.c:3570
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Nuleisti kontūrą iki apačios"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Specialus failas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Nevietinis failas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti peržiūrą"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Įkeliama peržiūra..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Peržiūra yra pasenusi"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nepavyko sukurti peržiūros"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Peržiūra gali būti pasenusi)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d pikselio"
msgstr[1] "%d × %d pikselių"
msgstr[2] "%d × %d pikselių"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d sluoksnis"
msgstr[1] "%d sluoksniai"
msgstr[2] "%d sluoksnių"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti miniatiūros „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Prisegti parazitą"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Prisegti prie paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Pašalinti iš paveikslėlio parazitą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Pašalinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Sukurti sluoksnio iš plaukiojančio pažymėjimo negalima, nes jis priklauso "
"sluoksnio kaukei arba kanalui."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas į sluosnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Sluoksnis"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Pervadinti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:330
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:365
msgid "Move Layer"
msgstr "Perkelti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Keisti sluoksnio dydį"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Apsukti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Pasukti sluoksnį"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1324
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s kaukė"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės sluoksniui, kuris nėra paveikslėlio dalis."
#: ../app/core/gimplayer.c:1261
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Negalima pridėti sluoksnio kaukės, kadangi sluoksnis jau vieną turi."
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Negalima pridėti sluoksnio kaukės, turinčios kitokius, nei pasirinkto "
"sluoksnio, matmenis."
#: ../app/core/gimplayer.c:1379
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Perkelti alfą į kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Pritaikyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Ištrinti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimplayer.c:1664
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pridėti alfa kanalą"
#: ../app/core/gimplayer.c:1718
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Pašalinti alfa kanalą"
#: ../app/core/gimplayer.c:1740
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Sluoksnio dydį prilyginti paveikslėlio dydžiui"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Perkelti sluoksnio kaukę"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Negalima pervadinti sluoksnio kaukės."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Rodyti sluoksnio kaukę"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Rodyklė %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nežinomas paletės failo tipas: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: skaitymo klaida eilutėje %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Kritinė klaida paletės faile „%s“: trūksta magiškos antraštės."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė paletės faile „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: eilutėje %d yra netinkamas stulpelių "
"skaičius. Naudojama numatytoji reikšmė."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra RAUDONO (RED) komponento."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Skaitoma paletė „%s“: %d eilutėje nėra ŽALIO (GREEN) komponento."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje nėra MĖLYNO (BLUE) komponento."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Skaitomas paletės failas „%s“: %d eilutėje RGB reikšmė yra už ribų."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida raštų faile „%s“: panašu, kad failas ne visas."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Lemtinga apdorojimo klaida raštų faile „%s“: nežinoma paletės formato "
"versija %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Lemtinga klaida raštų faile „%s“: nepalaikomas rašto gylis %d.\n"
"GIMP raštai būti PILKI arba RGBA."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė raštų faile „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti %s šaukinio. Gali būti, kad nulūžo atitinkamas įskiepis."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Palaukite"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
msgid "Move Selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Paaštrinti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Nepažymėti nieko"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertuoti pažymėjimą"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nėra apvestinos pažymėtos srities."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Neįmanoma iškirpti/kopijuoti, nes pasirinktas regionas yra tuščias."
#: ../app/core/gimpselection.c:817
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Plaukiojantis pažymėjimas neįmanomas, nes pasirinktas regionas yra tuščias."
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Float Selection"
msgstr "Plaukiojantis pažymėjimas"
#: ../app/core/gimpselection.c:840
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plaukiojantis sluoksnis"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konvertuoti kampinį sujungimą į nuožulnų sujungimą, jeigu kampinis išsiplės "
"daugiau nei per miter-limit * line-width nuo sujungimo taško."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Vienetai naudojami koordinuoti ekranui, kai ne „taškas į tašką“ veiksenoje."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Horizontali paveikslėlio raiška."
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Vertikali paveikslėlio raiška."
#: ../app/core/gimptemplate.c:403 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "pikselis"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:610
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "coliai"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "milimetras"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrai"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "punktas"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "punktai"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "ciceras"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "cicerai"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procentas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "procentai"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Aplankykite GIMP svetainę"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Giedrius Naudžiūnas <gimpng@gmail.com>\n"
"Linas Vasiliauskas <linasv@centras.lt>\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"Eglė Kriaučiūnienė <egle@akl.lt>\n"
"Karina Gribanova <buratina@delfi.lt>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP Jums sukūrė"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:605
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Tai yra nestabilus kūrimo stadijos leidimas."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanalo _pavadinimas:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicijuoti iš _pažymėjimo"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksuotų spalvų konvertavimas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertuoti paveikslėlį į indeksuotas spalvas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertuoti"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Didžiausias galimas spalvų skaičius:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Pašalinti nenaudojamas spalvas iš spalvų lentelės"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Smulkinimas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Spalvų _smulkinimas:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Įjungti _permatomumo smulkinimą"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konvertuojama į indeksuotas spalvas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:148
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Negalima konvertuoti į paletę turinčią daugiau nei 256 spalvas."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP pranešimas"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Įrenginio būsena"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Kaidos"
# The shell and main vbox
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Paveikslėlio šablonai"
# The shell and main vbox
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Pažymėjimų rengyklė"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Atšaukimų retrospektyva"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Žvalgymas"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Rodyti žvalgiklį"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Priekinis planas / fonas"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Priekinio plano / fono spalva"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Išblukinti %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "Iš_blukinti"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Veiksena:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nepermatomumas:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:242
msgid "Open layers"
msgstr "Atverti sluoksnius"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti vietą"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Įveskite vietą (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Nurodyto failo pavadinimo plėtinys nežinomas. Įveskite failo plėtinį arba "
"failų formatų sąraše pasirinkite failo formatą."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Saugant ne vietinius failus reikia nustatyti failo formatą pagal failo "
"plėtinį. Įveskite failo plėtinį, atitinkantį pasirinkto failo formatą arba "
"iš viso nenurodykite failo plėtinio."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Plėtinių neatitikimas"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Nurodytas failo plėtinys neatitinka pasirinkto failo tipo."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ar vistiek norite išsaugoti paveikslėlį šiuo pavadinimu?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Tinklelio konfigūravimas"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfigūruoti paveikslėlio tinklelį"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Sujungti sluoksnius"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Sluoksnių sujungimo savybės"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Sujungti"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Galutinis, sujungtas sluoksnis turėtų būti:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Išplėstas kiek reikia"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Apkirptas iki paveikslėlio"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Apkirptas iki apatinio sluoksnio"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Panaikinti nematomus sluoksnius"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Sukurti naują paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "Ša_blonas:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydį"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Bandote sukurti %s dydžio paveiksėlį."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Pasirinkto dydžio paveikslėlis naudos daugiau atminties už nustatymų dialoge "
"nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Paveikslėlio savybės"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Spalvų profilis"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti paveikslėlio dydį"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Patvirtinkite paveikslėlio dydžio keitimą"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Ištempus paveikslėlį iki pasirinkto dydžio, jis naudos daugiau atminties už "
"nustatymų dialoge nurodytą „didžiausią galimą paveikslėlio dydį“ (šiuo metu "
" %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Pakeitus paveikslėlio dydį iki pasirinkto dydžio, kai kurie sluoksniai bus"
"visiškai sumažinti."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ar tikrai norite tai atlikti?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami keisti klavišų kombinaciją, paspauskite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite naują akseleratorių, o norėdami išvalyti, spauskite backspace."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Išeinant išsaugoti klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Uždėti kaukę sluoksniui"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pradinė sluoksnio kaukė:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertuoti kaukę"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "Sluoksnio _pavadinimas:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Sluoksnio užpildymo tipas"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Sukurti pavadinimą iš _teksto"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulių tvarkyklė"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Kad įsigaliotų pakeitimai, turėsite paleisti programą GIMP iš naujo."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "tik atmintyje"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Daugiau neprieinama"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Paslinkti sluoksnį"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Paslinkti sluoksnio kaukę"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Paslinkti kanalą"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Paslinkti"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Paslinkti per x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Kraštų elgsena"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apvesti"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Užpildyti _fono spalva"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Padaryti _permatoma"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importuoti naują paletę"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Pasirinkite šaltinį"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "Paveiks_lėlis"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Sujungtas _mėginys"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Tik pasirinkti pikseliai"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletės _failas"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Pasirinkite paletės failą"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Importavimo parinktys"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Naujas importavimas"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "Paletės pavadi_nimas:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Spal_vų skaičius:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Stulpeliai"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalas:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Pasirinktame šaltinyje nėra spalvų."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Atstatyti visus nustatymus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti visus nustatymus į numatytąsias reikšmes?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Kad įsigaliotų sekantys pakeitimai, turėsite paleisti GIMP iš naujo:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigūruoti įvesties įrengininius"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Jūsų klavišų kombinacijos bus atstatytos į numatytąsias reikšmes, kai kitą "
"kartą paleisite GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti visas klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas klavišų kombinacijas iš visų meniu?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, langų nustatymai bus atstatyti į numatytąsias "
"reikšmes."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, įvesties įrenginių parametrai bus atstatyti į "
"numatytąsias reikšmes."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Kitą kartą paleidus GIMP, jūsų įrankių parinktys bus atstatytos į "
"numatytąsias reikšmes."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Rodyti _liniuotes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Rodyti slin_kties juostas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Rodyti bū_senos juostą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Rodyti p_ažymėjimą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Rodyti sl_uoksnių ribas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Rodyti _gaires"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Rodyti _tinklelį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Piešimo erdvės _užpildo veiksena:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Pasirinktinė _užpildo spalva:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Pasirinkti kitą piešimo erdvės užpildo spalvą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Išteklių naudojimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Mažiausias galimas atša_ukimų skaičius:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Didžiausia galima atšaukimų at_mintis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tekstūrų podėlio _dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Didžiausias galimas _naujo paveikslėlio dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Naudotinų _procesorių skaičius:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Paveikslėlių miniatiūros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Minia_tiūrų dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Didžiausias _failų, kurių kuriamos miniatiūros, dydis:"
# File Saving
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Saugomi paveikslėliai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Patvirtinti neišsau_gotų paveikslėlių užvėrimą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Laikyti naudotų failų įrašus paskutiniųjų dokumentų sąraše"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Peržiūros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Į_jungti sluoksnių ir kanalų peržiūras"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Numatytasis s_luoksnių ir kanalų peržiūros dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Ž_valgiklio peržiūros dydis:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų kombinacijos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Rodyti meniu _mnemoniką (prieigos klavišus)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Na_udoti dinamines klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti _klavišų kombinacijas..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Išsaugoti klavišų kombinacijas _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias klavišų kombinacijų reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pašalinti _visas klavišų kombinacijas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Įkelti _dabartinę temą iš naujo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Žinyno sistema"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Rodyti p_aaiškinimus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Rodyti žinyno _mygtukus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Naudoti tinklinę versiją"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Naudoti kompiuteryje įdiegtą kopiją"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Naudotojo žinynas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Naudotojo žinynas yra įdiegtas kompiuteryje."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Naudotojo žinynas neįdiegtas kompiuteryje."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Žinyno naršyklė"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Naudotina žin_yno naršyklė:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Naudotina žiniatinklio naršyklė:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Išeinant išsaugoti įrankių parinktis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Išsaugoti įrankių parinktis _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias įrankių parinkčių reikšmes"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Gairių bei tinklelio kibimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Kibimo atstumas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Numatytoji _interpoliacija:"
# Global Brush, Pattern, ...
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Bendros įrankių piešimo parinktys"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Perkėlimo įrankis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Nustatyti sluoksnį ar kontūrą aktyviu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:628
msgid "Toolbox"
msgstr "Įrankinė"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Rodyti _priekinio plano ir fono spalvas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Rodyti aktyvų _teptuką, raštą ir gradientą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Rodyti aktyvų _paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Numatytasis naujas paveikslėlis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Numatytasis paveikslėlis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio tinklelis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Numatytasis tinklelis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Paveikslėlių langai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Numatytasis „Taškas į tašką“ naudojimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Judančių _brūkšnelių greitis:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Mastelio ir dydžio keitimo elgsena"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Pakeitus mastelį, keisti ir lango dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Pakeitus paveikslėlio _dydį, keisti ir lango dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Sutalpinti lange"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Pradinis _mastelis:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Tarpo klavišas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Nuspaudus tarpo klavišą:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pelės žymikliai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Rodyti _teptuko kontūrus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Rodyti žymiklį piešimo įran_kiams"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Žymiklio _veiksena:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Žymiklių vai_zdavimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Paveikslėlio lango išvaizda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda normalioje veiksenoje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Numatytoji išvaizda viso ekrano veiksenoje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo ir būsenos juostos formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Pavadinimas ir būsena"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Esamas formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Rodyti mastelį procentais"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Rodyti mastelį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Rodyti paveikslėlio dydį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Paveikslėlio būsenos juostos formatas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Vaizdavimas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "_Kvadratėlių stilius:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "Kvadratėlių _dydis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Vaizduoklio skiriamoji geba"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselių"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "taškų colyje"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Aptikti automatiškai (šiuo metu %d × %d taškų colyje)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "Į_vesti rankiniu būdu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibruoti..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Spalvų valdymas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Pasirinkite RGB spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Pasirinkite CMYK spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Vaizduoklio profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Pasirinkite vaizduoklio spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Spausdinimo imitavimo profilis:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Pasirinkite spausdintuvo spalvų profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Veiksena:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Bandyti naudoti sistemos vaizduoklio profilį"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Ekrano atvaizdavimo būdas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Spaudinio peržiūros atvaizdavimo būdas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Išskirti iš spalvų gamos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Pasirinkite perspėjimo spalvą"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Failų atvėrimo dialogo veikimas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Įvesties įrenginiai"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Išplėstiniai įvesties įrenginiai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Konfigūruoti iš_plėstinius įvesties įrengininius..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Iš_einant išsaugoti įvesties įrenginių parametrus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Išsaugoti įvesties įrenginių parametrus _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias įvesties įrenginių parametrų reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Papildomi įvesties kontroleriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Įvesties kontroleriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Langų valdymas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Langų valdyklės užuominos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Užuomina įran_kinei:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Užuomina kitiems _dokams:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Įrankinė ir kiti dokai yra nerezidentiniai aktyvaus paveikslėlio langui"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Fokusas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktyvuoti _fokusuojamą paveikslėlį"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Langų padėtys"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Išeinant iš_saugoti langų padėtis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Išsaugoti langų padėtis _dabar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Atstatyti numatytąsias langų padėčių reikšmes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Laikinas aplankas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Pasirinkite laikinųjų failų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Mainų aplankas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Nurodykite mainų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Teptukų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Nurodykite teptukų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Raštų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Nurodykite raštų aplanką"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palečių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Nurodykite palečių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradientų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Nurodykite gradientų aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Šriftų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Nurodykite šriftų aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Įskiepių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Nurodykite įskiepių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Pasirinkite Script-Fu aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Nurodykite modulių katalogus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretatoriai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretatorių aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Nurodykite interpretatorių aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Aplinkos aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Nurodykite aplinkos aplankus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temų aplankai"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Nurodykite temų aplanką"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Spaudinio dydis"
# the image size labels
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ukštis:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X raiška:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y raiška:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseliai/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Baigti darbą su GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Užverti visus paveikslėlius"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar baigsite darbą su GIMP, šie pakeitimai bus prarasti."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Jeigu dabar užversite šiuos paveikslėlius, pakeitimai bus prarasti."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Yra %d paveikslėlis su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[1] "Yra %d paveikslėliai su neišsaugotais pakeitimais:"
msgstr[2] "Yra %d paveikslėlių su neišsaugotais pakeitimais:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Matomosios srities dydis"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Sluoksnio dydis"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Keisti s_luoksnių dydį:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibruoti vaizduoklio skiriamąją gebą"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Išmatuokite šias liniuotes ir įveskite jų ilgius:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaliai:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaliai:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpoliacija:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Indeksuotų spalvų sluoksniai visada ištempiami be interpoliacijos. Parinktas "
"interpoliacijos tipas įtakos tik kanalus ir sluoksnių kaukes."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Pasirinkite apvedimo stilių"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:219
msgid "Paint tool:"
msgstr "Piešimo įrankis:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:87
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP patarimų failas yra tuščias!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Panašu, kad nėra GIMP patarimų failo!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Turėtų būti failas pavadinimu „%s“. Patikrinkite ar teisingai įdiegėte GIMP."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Nepavyko perskaityti GIMP patarimų failo!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP dienos patarimas"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Ankstesnis patarimas"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Kitas patarimas"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:180
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:lt"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP naudotojo diegimas"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Naudotojo įdiegimas nesėkmingas!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "GIMP naudotojo įdiegimas nepavyko; išsamesnė informacija žurnale."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Įdiegimo žurnalas"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportuoti kontūrą į SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportuoti aktyvų kontūrą"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportuoti visus kontūrus iš šio paveikslėlio"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importuoti kontūrus iš SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Ištempiamas SVG paveikslėlis (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Sujungti imporuotus kontūrus"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Ištempti importuotus kontūrus, kad tilptų į paveikslėlį"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Kontūro pavadinimas:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Įrankio piktograma"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Įrankio piktograma su kryželiu"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tik kryželis"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Šviesių kvadratėlių spalva"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Tamsių kvadratėlių spalva"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Kita spalva"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Jokio veiksmo"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Slinkti vaizdą"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Perjungti į perkėlimo įrankį"
#: ../app/display/display-enums.c:115
msgid "quality|Low"
msgstr "Prasta"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "quality|High"
msgstr "Aukšta"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:159
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Paveikslėlis išsaugotas į „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:962
msgid "Access the image menu"
msgstr "Pasiekti paveikslėlio meniu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1072
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Keičiantis lango dydžiui keisti paveikslėlio mastelį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1122
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Žvalgyti paveikslėlio ekraną"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1209
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1303 ../app/widgets/gimptoolbox.c:216
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Nuvilkę paveikslių failus čia, juos atversite"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Užverti %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ar prieš užveriant išsaugoti paveikslėlio „%s“ pakeitimus?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d "
"valandą, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"valandas, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %d "
"valandų, bus prarasti."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minutę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minutes, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugosite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją "
"valandą ir %d minučių, bus prarasti."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąją %d "
"minutę, bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %"
"d minutes, bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Jeigu neišsaugotsite šio paveikslėlio, pakeitimai, atlikti per pastarąsias %"
"d minučių, bus prarasti."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:208
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:527
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:580
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Numesti naują sluoksnį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
msgid "Drop New Path"
msgstr "Numesti naują kontūrą"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:459
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Numesti sluoksnius"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:358
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Numestas buferis"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Spalvų rodymo filtrai"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Konfigūruoti spalvų rodymo filtrus"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Pažymėti sluoksnį"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:772
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Mastelio koeficientas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:774
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Pasirinkite mastelio koeficientą"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:817
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Mastelio koeficientas:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:842
msgid "Zoom:"
msgstr "Mastelis:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB tuščia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "pilkumo skalė tuščia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "pilkumo atspalviai"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksuotas-tuščias"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "indeksuotas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(modifikuota)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(švarus)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:345
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Atšaukti <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra paprastas failas"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Įskiepis %s grąžino reikšmę SUCCESS, tačiau negrąžino paveikslėlio"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Įskiepiui %s nepavyko atverti paveikslėlio"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Paveikslėlyje nėra sluoksnių"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Spalvų valdymas buvo išjungtas. Jį vėl galima įjungti Nustatymų dialoge."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nežinomas failo tipas"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Įskiepiui %s nepavyko išsaugoti paveikslėlio"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s:“ nėra tinkama URI schema"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI yra netinkama simbolių seka"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:392
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "tai ne GIMP kreivių failas"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:406 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:708
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "apdorojimo klaida"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:661
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "tai ne GIMP lygių failas"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:418
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP paleidimas"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Dažų purkštuvas"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:352
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų teptukų."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Klonavimas"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Šiam įrankiui nėra naudotinų raštų."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Suliejimas ir paaštrinimas"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Šviesinimas ir tamsinimas"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Trintukas"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Taisyti"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Taisymas indeksuotuose sluoksniuose negalimas."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Teptukas"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Pieštukas"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Perspektyvos klonavimas"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:159
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Perspektyvos klonavimas negalimas indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Ištepimas"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Iš pradžių pasirinkite šaltinio paveikslėlį."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Keisti perspektyvą"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Lygiuotas"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Registruotas"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Suliejimas"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Paaštrinimas"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:180
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinuoti kaukes"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:307
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:391
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektyva"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:822
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:893
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:358 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Šlytis"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:433
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformavimas"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1059
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1151
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1241
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformavimas"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:695 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Perėjimas"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima pašalinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis pažymėjimas."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:94
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima pritvirtinti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis "
"pažymėjimas."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Negalima konvertuoti šio sluoksnio į normalų sluoksnį, kadangi tai nėra "
"plaukiojantis pažymėjimas."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:184
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima sustingdyti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis "
"pažymėjimas."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:217
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Negalima atpalaiduoti šio sluoksnio, kadangi tai nėra plaukiojantis "
"pažymėjimas."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedūra „%s“ nerasta"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Netinkamas tuščio teptuko vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Teptukas „%s“ nerastas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Teptukas „%s“ neredaguojamas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Teptukas „%s“ nėra sugeneruotas teptukas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Netinkamas tuščio rašto vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Raštas „%s“ nerastas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Netinkamas tuščio gradiento vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Gradientas „%s“ nerastas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Gradientas „%s“ neredaguojamas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Netinkamas tuščios paletės vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paletė „%s“ nerasta"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Paletė „%s“ neredaguojama"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Netinkamas tuščio šrifto vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Šriftas „%s“ nerastas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Netinkamas tuščio buferio vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Pavadintas buferis „%s“ nerastas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Netinkamas tuščio piešimo metodo vardas"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Piešimo metodas „%s“ neegzistuoja"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:306
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elemento „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi jis nebuvo pridėtas paveikslėlyje"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:325
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Elementas „%s“ (%d) jau buvo pridėtas paveikslėlyje"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:342
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr ""
"Sluoksnio „%s“ (%d) negalima naudoti, kadangi tai ne teksto sluoksnis"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:383
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Paveikslėlis „%s“ (%d) yra „%s“ tipo, tačiau tikėtąsi „%s“ tipo paveikslėlio"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:406
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Paveikslėlis „%s“ (%d) jau yra „%s“ tipo"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:429
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektoriniame objekte %d nėra brūkštelėjimo, turinčio ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida:\n"
"Procedūra „%s“ nerasta"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB iškvietimo klaida procedūrai „%s“:\n"
"Argumento #%d tipo neatitikimas (tikėtasi %s, gauta %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą reikšmės tipą reikšmei „%s“ (#%d). Tikėtasi "
"%s, gauta %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu reikšmės tipu argumentui „%s“ (#%"
"d). Tikėtasi %s, gauta %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis "
"bando veikti jau nebeegzistuojančiame sluoksnyje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad "
"įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame sluoksnyje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino netinkamą ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad įskiepis "
"bando veikti jau nebeegzistuojančiame paveikslėlyje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su netinkamu ID argumentui „%s“. Tikėtina, kad "
"įskiepis bando veikti nebeegzistuojančiame paveikslėlyje."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ grąžino „%s“ kaip grąžinimo reikšmę „%s“ (#%d, tipas %s). Ši "
"reikšmė viršija ribas."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedūra „%s“ buvo iškviesta su reikšme „%s“ argumentui „%s“ (#%d, typas %"
"s). Ši reikšmė viršija ribas."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2140
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Paveikslėlio raiška yra per didelė, vietoje jos naudojama numatytoji raiška."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Nepavyko sukurti teksto sluoksnio"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:161 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:231
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:308 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:457 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:527
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:597 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:667
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:737 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:805
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:875 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:945
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1015
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Nustatyti teksto sluoksnio savybę"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Aplinkos faile %s yra tuščias kintamojo pavadinimas"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Aplinkos faile %s yra neteisingas kintamojo pavadinimas: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ nurodytas blogas interpretatorius: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Interpretatoriaus faile „%s“ yra bloga dvejetainio formato eilutė"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:507
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"PDB šaukinio klaida procedūrai „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Įskiepis nulūžo: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Lūžtantis įskiepis galėjo sutrikdyti vidinę GIMP būseną. Dėl viso pikto "
"galite išsaugoti paveikslėlius ir paleisti GIMP iš naujo."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Ieškoma įskiepių"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Išteklių konfigūravimas"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Užklausiami nauji įskiepiai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicijuojami įskiepiai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Paleidžiami išplėtimai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Įskiepių interpretatoriai"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Įskiepių aplinka"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Klaida vykdant „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Nėra įskiepio (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Praleidžiama „%s“: neteisinga GIMP protokolo versija."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%s“ piktogramos tipui"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "nekorektiška reikšmė „%ld“ piktogramos tipui"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga\n"
"sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:874
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Pridėti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Teksto sluoksnis"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Pervadinti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Perkelti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Ištempti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Keisti teksto sluoksnio dydį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Apsukti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pasukti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformuoti teksto sluoksnį"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Panaikinti teksto informaciją"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Dėl šriftų nebuvimo, teksto funkcionalumas neprieinamas."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tuščias teksto sluoksnis"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Skaitant sluoksnio „%s“ tekstinį parazitą iškilo klaida:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kai kurios teksto savybės gali būti neteisingos. Jeigu nenorite redaguoti "
"tekstinio sluoksnio, galite tuo nesirūpinti."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Šiam įrankiui\n"
"parinkčių nėra."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Dažų purškimo įrankis: piešti naudojant kintamo slėgio teptuką"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Dažų purkštuvas"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Greitis:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Slėgis:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Lygiavimo įrankis: Lygiuoti sluoksnius ir kitus objektus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Lygiuoti"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Spustelėkite sluoksnį, kontūrą arba gairę, arba spustelėkite ir vilkite, kad "
"pasirinktumėte kelis sluoksnius"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį sluoksnį kaip pirmą elementą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį sluoksnį į sąrašą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šią gairę kaip pirmą elementą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šią gairę į sąrašą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti šį kontūrą kaip pirmą elementą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Spustelėkite norėdami įtraukti šį kontūrą į sąrašą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
msgid "Relative to:"
msgstr "Atžvilgiu:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio kairįjį kraštą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
msgid "Align center of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio centrą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio dešinįjį kraštą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio viršutinįjį kraštą"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align middle of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio vidurį"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Lygiuoti taikinio apačią"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
msgid "Distribute"
msgstr "Paskirstyti"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių kairiuosius kraštus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių horizontalius centrus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių dešiniuosius kraštus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių viršutinius kraštus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių vertikalius centrus"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Paskirstyti taikinių apačias"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Poslinkis:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradientas:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Kartojimas:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Pritaikoma papildoma imtis"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Maksimalus gylis:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Perėjimo įrankis: užpildyti sritį spalvos gradientu"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "Perėji_mas"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Perėjimas neveikia indeksuotose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:601
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s suvaržytiems kampams"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s norėdami perkelti visą liniją"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "Perėjimas:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Šviesumo / kontrasto įrankis: nustatyti šviesumą ir kontrastą"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Šviesu_mas kontrastas..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Nustatyti šviesumą ir kontrastą"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importuoti šviesumo kontrasto parametrus"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Eksportuoti šviesumo kontrasto parametrus"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Šviesumas kontrastas neveikia indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "Š_viesumas:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trastas:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Keisti šiuos parametrus kaip lygius"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Leisti užpildyti visiškai permatomas sritis"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Padėti užpildytą sritį visuose sluoksniuose"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimalus spalvų skirtumas"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Užpildymo tipas (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Veikiama sritis (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Užpildyti visą pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Užpildyti panašias spalvas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Panašių spalvų paieška"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Užpildyti permatomas sritis"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:964
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Sujungtas mėginys"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Užpildyti su:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Užpildymas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Užpildymo įrankis: užpildyti pažymėtą sritį spalva arba raštu"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Užpildymas"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Pažymėti pagal spalvą"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Pasirinkimo pagal spalvą įrankis: pasirinkti panašių spalvų regionus"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Žymėjimas pagal spalvą"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Klonavimo įrankis: pasirenkamas kopijavimas iš paveikslėlio ar rašto "
"naudojant teptuką"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonavimas"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Spustelėkite norėdami klonuoti."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:959
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:978
msgid "Alignment:"
msgstr "Lygiavimas:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Spalvų balanso įrankis: koreguoti spalvų pasiskirstymą"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Spalvų _balansas..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Koreguoti spalvų balansą"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importuoti spalvų balanso parametrus"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Eksportuoti spalvų balanso parametrus"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Spalvų balansas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Pasirinkite koreguotiną sritį"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:168
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Koreguoti spalvų lygius"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Žydra"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Rožinė"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "Atstatyti _rėžį"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Išsaugoti š_viesumą"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Spalvinimo įrankis: spalvinti paveikslėlį"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Spalvi_nti..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Spalvinti paveikslėlį"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importuoti spalvinimo parametrus"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorsize Settings"
msgstr "Eksportuoti spalvinimo parametrus "
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Spalvinimas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "Š_viesumas:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Mėginio vidurkis"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Skersmuo:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Parinkimo veiksena (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Naudoti informacinį langą (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Spalvų parinkiklis"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Spalvų parinkimo įrankis: nustatyti spalvas iš paveikslėlio pikselių"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "S_palvų parinkiklis"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pamatyti jo spalvą"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:504
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr ""
"Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti priekinio plano "
"spalvą"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:510
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pasirinkti fono spalvą"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr ""
"Spustelėkite bet kokiame paveikslėlyje norėdami pridėti spalvą paletėje"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Spalvų parinkiklio informacija"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Perkelti mėginio tašką: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Atšaukti mėginio tašką"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Pridėti mėginio tašką: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Sulieti / paaštrinti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Suliejimo / paaštrinimo įrankis: teptuku pasirenkamas išliejimas ar "
"paaštrinimimas"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "S_ulieti / paaštrinti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami išlieti liniją"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s norėdami paaštrinti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami paaštrinti liniją"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s norėdami išlieti"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Suliejimo / paaštrinimo tipas (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Tik esamame sluoksnyje"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Leisti didinimą"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"Apkirpimo įrankis: pašalinti kraštines paveikslėlio ar sluoksnio sritis"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Apkirpimas"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:267
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Norėdami apkirpti, spustelėkite arba paspauskite Enter"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Kreivių įrankis: nustatyti spalvų kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kreivės..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:164
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Koreguoti spalvų kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:166
msgid "Import Curves"
msgstr "Importuoti kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Export Curves"
msgstr "Eksportuoti kreives"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:217
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Kreivės neveikia indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:319
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinį tašką"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:324
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti kontrolinius taškus visiems sluoksniams"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:433 ../app/tools/gimplevelstool.c:372
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nalas:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:459 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "A_tstatyti kanalą"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:549
msgid "Curve _type:"
msgstr "Kreivės _tipas:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:603
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti antraštės iš „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Nusodrinimo įrankis: paversti spalvas į pilkumo atspalvius"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Nusodrinti..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Nusodrinti (pašalinti spalvas)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Nusodrinimas veikia tik RGB sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Pasirinkti pilkumo atspalvį remiantis:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Šviesinimas / tamsinimas"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Šviesinimo / tamsinimo įrankis: pasirenkamas pašviesinimas ar patamsinimas "
"naudojant teptuką"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Švi_esinimas / tamsinimas"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami šviesinti liniją"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s norėdami tamsinti"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami tamsinti liniją"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s norėdami šviesinti"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tipas (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Diapazonas"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Išlaikymas:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1224
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Perkelti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:453
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:721
msgid "Move: "
msgstr "Perkelti: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsinis pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Elipsinio pažymėjimo įrankis: pažymėti elipsės formos regionus"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Elipsinis pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Trynimo įrankis: ištrinti iki fono ar permatomumo naudojant teptuką"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Trintukas"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti liniją"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s pasirinkti fono spalvą"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Antitrintukas (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Veikti:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Apsukimo tipas (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Veidrodinis vaizdas"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Apsukimo įrankis: horizontaliai ar vertikaliai apsukti sluoksnį, pažymėjimą "
"ar kontūrą"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Ap_sukti"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Lygūs kraštai"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Pasirinkite vieną vientisą sritį"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Padailininams naudojamo teptuko dydis"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Naudojant mažesnes reikšmes pažymėjimo rėmelis yra tikslesnis, tačiau "
"pažymėtoje srityje gali atsirasti skylių"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Jautrumas šviesumo komponentui"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Jautrumas raudonam / žaliam komponentui"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Jautrumas geltonam / mėlynam komponentui"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Vientisas"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Interaktyvus padailinimas (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Žymėti foną"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Žymėti priekinį planą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Mažas teptukas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Didelis teptukas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glotnumas:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Peržiūros spalva:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Jautrumas spalvoms"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekinio plano pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Priekinio plano pažymėjimo įrankis: pasirinkti regionus, kuriuose yra "
"priekinio plano objektai"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Priekinio plano pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Pridėkite daugiau linijų arba paspauskite Enter norėdami užbaigti pasirinkimą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Pažymėkite priekinį planą apipiešdami iškirptiną objektą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:325
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Apytiksliai apveskite pageidaujamo iškirpti objekto kontūrą"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:764
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekinio plano pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Laisvo pažymėjimo įrankis: pasirinkite ranka pieštą sritį, kurioje yra "
"laisvų ir daugiakampių segmentų"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1111
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Spustelėję baigsite žymėjimą"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1115
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti segmento viršūnę"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Enter patvirtinti, Escape atšaukti, Backspace pašalinti paskutinį "
"segmentą"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1124
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Spustelint ir velkant pridedamas laisvas segmentas, spustelint "
"pridedamas daugiakampis segmentas"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1575
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Neaiškus pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Neaiškaus pažymėjimo įrankis: pasirinkti vientisą regioną pagal bazinę spalvą"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Ne_aiškus pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL veikimas"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL įrankis: naudoti pasirinktinę GEGL operaciją"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL veikimas..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "GEGL operacijos neveikia indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:303
msgid "_Operation:"
msgstr "_Veikimas:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:348
msgid "Operation Settings"
msgstr "Veikimo parametrai"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Taisymo įrankis: taisyti paveikslėlio nevientisumą"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Taisyti"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Spustelėkite norėdami pataisyti"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Spustelėkite norėdami nurodyti naują taisymo šaltinį"
# The shell and main vbox
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramos skalė"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Atspalvio sodrumo įrankis: keisti atspalvį, sodrumą ir šviesumą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Atspalvis _sodrumas..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Reguliuoti atspalvį / šviesumą / sodrumą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importuoti atspalvio sodrumo parametrus"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Eksportuoti atspalvio sodrumo parametrus"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Atspalvis sodrumas veikia tik RGB spalvų sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Pagrindinis"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Koreguoti visas spalvas"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Pasirinkite pirminę koreguotiną spalvą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Perdengti:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Koreguoti pasirinktą spalvą"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Atstatyti spalvą"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "N_umatytieji:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Parametrai išsaugoti į „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:311
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Reguliavimas"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Kampas:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jautrumas"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Pakrypimas:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
# Brush shape widget
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Plunksna: kaligrafinio stiliaus piešimas"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Plun_ksna"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktyvios ribos"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Žirklės"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Žirklinis pažymėjimo įrankis: pažymėti formas naudojant išmanųjį kraštų "
"atitikimą"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Išmaniosios žirklės"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite, jei norite perkelti šį tašką"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: išjungti automatinį kibimą"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Spustelėkite norėdami uždaryti kreivę"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti tašką šiame segmente"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
"Spustelėkite arba paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Paspauskite klavišą Enter norėdami konvertuoti į pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti tašką"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:147
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Lygių įrankis: koreguoti spalvų lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:148
msgid "_Levels..."
msgstr "_Lygiai..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:170
msgid "Import Levels"
msgstr "Importuoti lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:171
msgid "Export Levels"
msgstr "Eksportuoti lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:224
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Lygiai neveikia indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Pasirinkite juodą tašką"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Pasirinkite pilką tašką"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Pasirinkite baltą tašką"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Įvesties lygiai"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:514
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:556
msgid "Output Levels"
msgstr "Išvesties lygiai:"
# Horizontal button box for load / save
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:633
msgid "All Channels"
msgstr "Visi kanalai"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:647
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Automatiškai pakoreguoti lygius"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Taisyti šiuos parametrus kaip kreives"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Automatiškai keisti lango dydį"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Įrankio perjungimas (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Mastelio įrankis: keisti mastelį"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Naudoti informacijos langą"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Matavimas"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Matavimo įrankis: matuoti atstumus ir kampus"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Matavimas"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Pridėti gaires"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalias ir horizontalias gaires"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti horizontalią gairę"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Spustelėkite norėdami padėti vertikalią gairę"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami pridėti naują tašką"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Spustelėkite ir vilkite norėdami perkelti visus taškus"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Matuoti atstumus ir kampus"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Atstumas:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Pasirinkti sluoksnį ar gairę"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Perkelti aktyvų sluoksnį"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Perkelti pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Pasirinkti kontūrą"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Perkelti aktyvų kontūrą"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Perkelti:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Perkėlimas"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"Perkėlimo įrankis: perkelti sluoksnius, pažymėtas sritis ir kitus objektus"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Perkėlimas"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:273 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Perkelti gairę:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Atšaukti gairę"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Pridėti gairę:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Teptukas: piešimas glotnių potepių teptuku"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Teptukas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Veiksena:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Teptukas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Ištempimas:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Kietumas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Greitis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Teptuko dinamika"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Greitis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Atsitiktinis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Didėjantis"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Aštrūs kraštai"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Išnykimas"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Pritaikyti virpėjimą"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Kiekis:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Naudoti gradiento spalvą"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "Spustelėkite norėdami piešti"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami nubrėžti liniją"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s norėdami pasirinkti spalvą"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:657
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s tiesiai linijai"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Pieštukas: piešimas aštrių kraštų teptuku"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Piešt_ukas"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Perspektyvų klonavimo įrankis: klonuoti iš paveikslėlio šaltinio pritaikius "
"perspektyvos transformavimą"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Perspektyvos klonavimas"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Spustelėkite laikydami Ctrl norėdami nurodyti naują klonavimo šaltinį"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspektyvų įrankis: keisti sluoksnio, pažymėjimo arba kontūro perspektyvą"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektyva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektyva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektyvos transformavimas"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Transformavimo matrica"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Spalvų sumažinimo įrankis: sumažinti spalvų kiekį"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Sumažinti spalvų kiekį..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Sumažinti spalvų kiekį"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Spalvų kiekio sumažinimas neveikia indeksuotiems paveikslėliams."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Spalvų kiekio sumažinimo _lygiai:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Mažinant pažymėjimą naudoti visus matomus sluoksnius"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Išplėsti nuo centro"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fiksuota:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Padėtis:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinti"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatiškai sumažinti"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Sumažinti sujungtus"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalaini kampai"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:165
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Stačiakampio pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Stačiakampio pažymėjimo įrankis: pasirinkti stačiakampį regioną"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Stačiakampio pažymėjimas"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
msgid "Rectangle: "
msgstr "Stačiakampis: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Leisti pasirinkti visiškai permatomus regionus"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Žymėti sritį remiantis visais matomais sluoksniais"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Pažymėti permatomas sritis"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Pažymėti pagal:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pakeisti slenkstį galite judindami pelę"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukimas"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Pasukimo įrankis: pasukti sluoksnį, pažymėjimą ar kontūrą"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pasukimas"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kampas:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Ištempimas"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Ištempimo įrankis: ištempti sluoksnį, pažymėjimą arba kontūrą"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Ištempimas"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Ištempti"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glotninimas"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Išlieti kraštus"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti šiuo metu pažymėtą sritį"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami sukurti naują pažymėtą sritį"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami pridėti prie šiuo metu pažymėtos srities"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami atimti iš šiuo metu pažymėtos srities"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr ""
"Spustelėkite ir tempkite norėdami sukirsti su šiuo metu pažymėta sritimi"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtos srities kaukę"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtus pikselius"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti pažymėtų pikselių kopiją"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pritvirtinti plaukiojantį pažymėjimą"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Šlytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Šlyties įrankis: sluoksnio, pažymėjimo ar kontūro šlytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "Šl_ytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Šlytis"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Šlyties _X dydis:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Šlyties _Y dydis:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Ištepimo įrankis: ištepti naudojant teptuką"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Ištepimas"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištepti liniją"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Patarinėjimas pakeičia šrifto kontūrus, siekiant pagerinti paveikslėlio "
"kokybę esant mažiems dydžiams"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Jeigu prieinama, naudojamos šriftų užuominos, bet jei norite, galite "
"pasirinkti visada naudoti automatinį patarinėjimą"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Pirmos eilutės įtrauka"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp eilučių"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Keisti tarpus tarp raidžių"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Patarinėjimas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Priverstinis autopatarinėjimas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Lygiavimas:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Kontūras iš teksto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekstas šalia kontūro"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:159
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Teksto įrankis: kurti ar keisti tekstinius sluokskius"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:160
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_kstas"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:951
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP teksto rengyklė"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1067 ../app/tools/gimptexttool.c:1070
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Patvirtinkite teksto redagavimą"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1074
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Sukurti _naują sluoksnį"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1098
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Pasirinktas sluoksnis yra teksto sluoksnis, tačiau jis buvo modifikuotas "
"kitais įrankiais. Redaguojant sluoksnį su teksto įrankiu, šie pakeitimai bus "
"atšaukti.\n"
"\n"
"Galite redaguoti sluoksnį arba sukurti naują tekstinį sluoksį iš jo "
"tekstinių požymių."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1309
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Performuoti teksto sluoksnį"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Slenksčio įrankis: slenksčio pagalba sumažinti spalvų kiekį paveikslėlyje "
"iki dviejų"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Slenkstis..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Pritaikyti slenkstį"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importuoti slenksčio parametrus"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Eksportuoti slenksčio parametrus"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Slenkstis neveikia indeksuotuose sluoksniuose."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automatiškai pritaikyti optimalų binarizacijos slenkstį"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformuoti:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoliacija:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Apkirpimas:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 laipsnių (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Išlaikyti proporciją (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:236
msgid "Transforming"
msgstr "Transformuojama"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1161
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nėra transformuotino sluoksnio."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1172
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nėra transformuotino kontūro."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Apriboti redagavimą iki daugiakampių"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Keitimo veiksena"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Daugiakampis"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kontūras į pažymėjimą\n"
"%s Pridėti\n"
"%s Atimti\n"
"%s Susikirsti"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Pažymėjimas iš kontūro"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Kontūrų įrankis: kurti ir keisti kontūrus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Kon_tūrai"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Pridėti brūkšnį"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Pridėti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Įterpti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Tempti rankenėlę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Tempti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Tempti prieraišus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Tempti kreivę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Sujungti brūkšnius"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Tempti kontūrą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertuoti kraštą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ištrinti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ištrinti segmentą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
msgid "Move Anchors"
msgstr "Perkelti prieraišus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti kontūrą redagavimui"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūrą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Spustelėkite norėdami sukurti naują kontūro komponentą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1158
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr ""
"Spustelėkite arba spustelėkite ir vilkite norėdami sukurti naują prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami galite perkelti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti prieraišus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti rankenėlę"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami pakeisti kreivės formą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetriška"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti komponentą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami perkelti kontūrą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Spustelėkite ir tempkite norėdami kontūre įterpti prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Spustelėkite norėdami ištrinti šį prieraišą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami sujungti šį prieraišą su pasirinktu pabaigos tašku"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti kontūrą"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Spustelėkite norėdami padaryti šį mazgą kampuotu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1745
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ištrinti prieraišus"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nėra apvestino aktyvaus sluoksnio ar kanalo"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Nėra gairių"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Centrinės linijos"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Trečdalių taisyklė"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Aukso pjūviai"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcija"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Laisvas pažymėjimas"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksuotas dydis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fiksuota proporcija"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Kontūras"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Kontūras"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Paveikslėlis + tinklelis"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Tinklelio linijų skaičius"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Tarpai tarp tinklelio linijų"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Sukurti"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Pervadinti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Perkelti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Apibraukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Keisti kontūro dydį"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Apsukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pasukti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformuoti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Klaida įrašant „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importuoti kontūrą"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Importuotas kontūras"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "„%s“ kontūrų nerasta"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nėra kontūrų buferyje"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Nepavyko importuoti kontūrų iš „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Kombinacija"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:499 ../app/widgets/gimpactionview.c:703
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Kombinacijos pakeisti nepavyko"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konfliktuojančios kombinacijos"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:547
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Iš naujo paskirti kombinaciją"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:562
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Kombinacija „%s“ jau naudoja „%s“ iš grupės „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Iš naujo priskiriant kombinaciją ji bus pašalinta iš „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Netinkama konbinacija."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:727
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Nepavyko pašalinti kombinacijos."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Smaigaliai:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Kietumas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcija:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Intervalas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Teptuko storis procentais"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:743
msgid "(None)"
msgstr "(Nieko)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Perkelti kanalą"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Tuščias kanalas"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Pridėti esamą spalvą prie spalvų retrospektyvos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Prieinami filtrai"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Perkelti pažymėtą filtrą žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktyvūs filtrai"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Atstatyti pasirinktą filtrą į numatytąsias reikšmes"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Įdėti „%s“ į į aktyvių filtrų sąrašą"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių filtrų sąrašo"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Nepasirinktas joks filtras"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Šešioliktainis spalvos žymėjimas, kaip naudojamas HTML ir CSS. Šioje vietoje "
"taip pat leidžiami CSS spalvų pavadinimai."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Rodyklė:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Šešioliktainis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Sodrumas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Žydras:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Rožinis:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Geltonas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Juodas:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Spalvos indeksas:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML žymėjimas:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Tik indeksuoti paveikslėliai turi spalvų lentelę."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paletė"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mažesnės peržiūros"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Didesnės peržiūros"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Išvesti šio kontrolerio įvykius"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Į_jungti šį kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "_Užfiksuoti įvykį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Pasirinkti sekantį kontrolerio įvykį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Pašalinti veiksmą priskirtą „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Priskirti veiksmą „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Pasirinkite veiksmą įvykiui „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Pasirinkite kontrolerio įvykiui veiksmą"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursorius aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursorius žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursorius kairėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursorius dešinėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Klaviatūros įvykiai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Pasiruošęs"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Prieinami kontroleriai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktyvūs kontroleriai"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigūruoti pasirinktą kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Perkelti pažymėtą kontrolerį žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Įdėti „%s“ į aktyvių kontrolerių sąrašą"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš aktyvių kontrolerių sąrašo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus klaviatūros kontroleris.\n"
"\n"
"Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite klaviatūros kontrolerį."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Gali būti tik vienas aktyvus ratuko kontroleris.\n"
"\n"
"Aktyvių kontrolerių sąraše jau turite ratuko kontrolerį."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "Išjungti kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "Pašalinti kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Pašalinti kontrolerį „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Pašalinus šį kontrolerį iš aktyvių kontrolerių sąrašo, automatiškai bus "
"ištrinti visi Jūsų sukonfigūruoti įvykių susiejimai.\n"
"\n"
"Pasirinkus „Išjungti kontrolerį“ kontroleris bus išjungtas jo nepašalinant."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigūruoti įvesties kontrolerį"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkimas aukštyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkimas žemyn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkimas kairėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkimas dešinėn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Pelės ratukas"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Pelės ratuko įvykiai"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Matavimo vienetai"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (tik skaitymui)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Išsaugoti įrenginių būseną"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Priekinis planas: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fonas: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Nurodytas failo pavadinimas neturi atpažįstamo failo plėtinio."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ar norite pakeisti ją Jūsų saugomu paveikslėliu?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigūruoti šią kortelę"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Čia galite numesti dokinius dialogus"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Per daug klaidų pranešimų!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Pranešimai yra nukreipiami į stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s pranešimas"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiškai aptiktas"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "pagal plėtinį"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:605
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:610
msgid "All images"
msgstr "Visi paveikslėliai"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:739
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Pasirinkti failo _tipą (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Momentinis atnaujinimas"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Mastelio koeficientas: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Rodoma [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Vieta: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Skaistis: %0.1f Nepermatomumas: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Priekinio plano spalva nustatyta į:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Fono spalva nustatyta į:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sTempimas: paslinkti ir suspausti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Tempimas: paslinkti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sSpustelėjimas: išplėsti pažymėjimą"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Spustelėjimas: pažymėti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Spustelėjimas: pažymėti Tempimas: paslinkti"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Rankenėlės pozicija: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Atstumas: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "Linijų _stilius:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Pakeisti tinklelio priekinio plano spavą"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Priekinio plano spalva:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Pakeisti tinklelio fono spalvą"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fono spalva:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Intervalas"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Nėra žinyno naršyklės"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP žinyno naršyklė neprieinama."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Atrodo, kad pas neturite įdiegę GIMP žinyno naršyklės įskiepio. Vietoje "
"to žinyno puslapius galite skaityti naudodami žiniatinklio naršyklę."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Nepavyksta paleisti žinyno naršyklės"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nepavyko paleisti GIMP žinyno naršyklės įskiepio."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Naudoti _žiniatinklio naršyklę"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Nėra GIMP naudotojo žinyno"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "_Skaityti internete"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "GIMP naudotojo žinynas jūsų kompiuteryje neįdiegtas."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Galite įdiegti papildomą žinyno paketą arba pakeisti nustatymus, kad "
"būtų naudojama tinklinė žinyno versija."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Vidurkis:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Stand. nuokrypis:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Taškeliai:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Skaičius:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentilis:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Užklausiama..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Taškų matmenys:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Spaudinio dydis:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Raiška:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Spalvų erdvė:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Failo vardas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Failo dydis:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Failo tipas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Dydis atmintyje:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Atšaukiami žingsniai:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pakartojami žingsniai:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pikselių skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Sluoksnių skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanalų skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Kontūrų skaičius:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseliai/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "spalvos"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Nustatyti elementą ištimtinai matomą"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Nusatyti elementą išimtinai susietą"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Keisti sluoksnių eilės tvarką"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Užrakinti alfa kanalą"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Užrakinti:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Tuščias sluoksnis"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Kai įjungta, dialogas automatiškai seka paveikslėlį, kuriame dirbate."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Pranešimas pakartotas %d kartų."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Pranešimas pakartotas 1 kartą."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC spalvų profilis (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Failo pavadinimo „%s“ nepavyko konvertuoti į teisingą URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nekorektiškas UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:226
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Pasirinkite sąraše parametrą"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:247
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Įtraukti parametrus į mėgiamus"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:275
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importuoti parametrus iš failo..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:281
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Eksportuoti parametrus į failą..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Tvarkyti parametrus..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:575
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Įtraukti parametrus į mėgiamus"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:578
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Įveskite parametrų pavadinimą"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:579
msgid "Saved Settings"
msgstr "Išsaugoti parametrai"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:614
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Tvarkyti išsaugotus parametrus"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importuoti parametrus iš failo"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Eksportuoti pasirinktus parametrus į failą"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Išrinti pasitinktus parametrus"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d taškų colyje"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d taškų colyje"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Linijos plotis:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "_Linijos stilius"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Galų stilius:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "_Jungimo stilius:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Kampinė riba:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Brūkšnių raštas:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Brūkšnių š_ablonas:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glotninimas"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Sudėtingesnės parinktys"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Spalvų erdvė:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Užpildymas:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntaras:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Piktograma:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:669
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d taškų colyje, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d taškų colyje, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Kalba:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami atnaujinti peržiūrą\n"
"%s%sSpustelėkite norėdami priverstinai atnaujinti, net jei peržiūra ir "
"nepasenusi"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "P_eržiūra"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Nieko nepažymėta"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Peržiūra %d iš %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Kuriama peržiūra..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Priekinio plano ir fono spalvos.\n"
"Juodas ir baltas kvadratėliai atstato spalvas.\n"
"Rodyklės sukeičia spalvas.\n"
"Spustelėjus atveriamas spalvų pasirinkimo dialogas."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Keisti priekinio plano spalvą"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Keisti fono spalvą"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus paveikslėlis.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti paveikslėlio dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Norėdami išsaugoti šį paveikslėlį, nutempkite jį į XDS palaikančią failų "
"naršyklę."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus teptukas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti teptukų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus raštas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti raštų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktyvus gradientas.\n"
"Spustelėkite norėdami atverti gradientų dialogą."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Išsaugoti parinktis į..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Atkurti parinktis iš..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Ištrinti išsaugotas parinktis..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Klaida saugant įrankio parinkčių šablonus: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP įdiegtas nevisiškai:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Įsitikinkite, kad meniu XML failai tinkamai įdiegti."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Skaitant meniu aprašą iš %s įvyko klaida: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Pagrindinis paveikslėlis ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Pertvarkyti kontūrą"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Išvalyti kontūrą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Atverti teptukų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Atverti raštų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Atverti gradientų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Atvirkščiai"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Atverti palečių pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Atverti šriftų pasirinkimo dialogą"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (bandykite %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (bandykite %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (bandykite %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Netinkami UTF-8 duomenys faile „%s“."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Priekinis planas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselis"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Tik parinkti"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Nustatyti priekinio plano spalvą"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Nustatyti fono spalvą"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Įdėti į paletę"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Juoda ir balta"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Gražūs"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP žinyno naršyklė"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
# The shell and main vbox
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Tiesinė histograma"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritminė histograma"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Dabartinė būsena"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Piktograma ir tekstas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Piktograma ir aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Būsena ir tekstas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Buklė ir aprašymas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Normalus langas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Įrankių langas"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Laikyti viršuje"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"XCF failas sugadintas! Įkelta tiek, kiek buvo įmanoma, tačiau ne visas."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"XCF failas sugadintas! Nepavyko atkurti net dalies paveikslėlio duomenų."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF perspėjimas: nulinė XCF failo formato\n"
"versija indeksuotų spalvų lentelių teisingai\n"
"neišsaugo. Keičiama pilkumo atspalvių spalvų\n"
"lentele."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Netinkama UTF-8 eilutė XCF faile"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Klaida įrašant XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nepavyko rasti XCF faile: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF paveikslėlis"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF klaida: aptikta nepalaikoma XCF failo versija %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Saugoma „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Klaida saugant XCF failą: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Kurti paveikslėlius ir redaguoti fotografijas"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Paveikslėlių rengyklė"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Naudoti tik paleistą GIMP, niekada nepaleisti naujo"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Tik patikrinti ar GIMP paleistas, tada išeiti"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Išvesti GIMP įrankių lango X window ID, po to išeiti"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Paleisti GIMP nerodant paleidimo lango"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Įsitikinkite, kad įrankinė matoma!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“: %s"