mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11652 lines
408 KiB
Plaintext
11652 lines
408 KiB
Plaintext
# translation of km.po to Khmer
|
||
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# translation of km.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-editor@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:14+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:39+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនមាន %s នៅក្នុង gimprc ឡើយ ៖\n"
|
||
"អ្នកត្រូវតែបន្ថែមធាតុមួយដូច\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"ទៅឯកសារ %s របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "មើលពេលវេលាពិតជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "បើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ការមើលជាមុននឹងត្រូវបានគូរឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "គូរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "គូរការមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "មិនធ្វើការពង្រីកចុងក្រោយវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "ធ្វើការពង្រីកចុងក្រោយវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "X អប្ប. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ព្រំដែន កូអរដោនេ x ទីមួយ (អតិប្បបរមា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "X អតិ. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ព្រំដែនកូអរដោនេ x ទីពីរ (អតិបរមា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "Y អប្ប. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់កូអរដោនេរ y ទីមួយ (អប្បបរមា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "Y អតិ. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់កូអរដោនេរ y ទីពីរ (អតិបរមា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "អន្តរកម្ម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃអន្តរកម្ម ។ វាមានតម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ការគណនាក៏កាន់តែលម្អិត ដែលនឹងចំណាយពេលច្រើន ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ CX (ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយប្រភាគ ដែលមានសកម្មភាពជាមួយរាល់ប្រភាគ ប៉ុន្តែ Mandelbrot និង Sierpinski)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃ CY (ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយប្រភាគ ដែលមានសកម្មភាពជាមួយរាល់ប្រភាគ ប៉ុន្តែ Mandelbrot និង Sierpinski)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកប្រភាគពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅជាតម្លៃលំនាំដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកប្រភាគសកម្មទៅកាន់ឯកសារ"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spider"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "ឡាំដា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនពណ៌នៅក្នុងការគូរផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "ប្រើកំណត់ហេតុរលូន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "ប្រើកំណត់ហេតុរលូនដើម្បីលុប \"ការចង\" នៅក្នុងលទ្ធផល"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេពណ៌"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាំងតង់ស៊ីតេរបស់ឆានែលពណ៌ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាំងតង់ស៊ីតេរបស់ឆានែលពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាំងតង់ស៊ីតេរបស់ឆានែលពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ពណ៌"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "ស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "កូស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "ប្រើអនុគមន៍ស៊ីនុស សម្រាប់សមាសភាគពណ៌នេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "ប្រើអនុគមន៍កូស៊ីនុស សម្រាប់សមាសភាគពណ៌នេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr "ប្រើការគូរផែនទីលីនេអ៊ែរជំនួសឲ្យអនុគមន៍ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់ឆានែលពណ៌នេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ពណ៌ខ្ពស់ជាងនឹងត្រូវបានប្ដូរជាមួយនឹងពណ៌ទាបជាង និង ច្រាសមកវិញ"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "របៀប ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "ដូចបានបញ្ជាក់ខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr "បង្កើតផែនទីរូបភាពជាមួយនឹងជម្រើស ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាងលើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍ពណ៌) ។ អ្នកអាចមើលលទ្ធផលនៅក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "អនុវត្តជម្រាលសកម្មទៅរូបភាពចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "បង្កើតផែនទីពណ៌ ដោយប្រើជម្រាលពីកម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាល FractalExplorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "ប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' ដើម្បីសរសេរ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "ផ្ទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "រក្សាទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រប្រភាគ"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' ដើម្បីអាន ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែកជម្រើសបន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "កម្មវិធីរកមើលប្រភាគ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុប \"%s\" ពីបញ្ជី និង ពីថាសឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "លុបប្រភាគ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែនជាឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ '%s' ខូច ។\n"
|
||
"ផ្នែកជម្រើសបន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "ប្រភាគដំបូងរបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត ហើយវិភាគការសម្រាំងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "អនុវត្តប្រភាគដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "លុបប្រភាគដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "វិភាគរកប្រភាគឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្លូវ FractalExplorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "បែបផែនពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "បែបផែនពន្លឺ..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពទិសដៅថ្លា ខណៈដែលកម្ពស់ពកស្មើសូន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មី ពេលអនុវត្តតម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "ការមើលគុណភាពខ្ពស់ជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "បិទ/បើក ការមើលគុណភាពជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ១"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ២"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៣"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៤"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៥"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៦"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "តាមទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រភពពន្លឺ ដែលត្រូវអនុវត្ត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ប្រភពពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ប្រភពពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង X របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង Y របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង Z របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "ទិស X របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "ទិស Y របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "ទិស Y របស់ប្រភពពន្លឺនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "សុញ្ញាកាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ដាក់ពន្លឺជាមុន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្ភារៈ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "ពន្លឺក្រហមទុំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌ដើមសរុប ដែលត្រូវបង្ហាញកន្លែងដែលគ្មានការទម្លាក់ទិសពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីរបស់ពណ៌ដើម នៅពេលដែលបានបំភ្លឺដោយប្រភពពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "ភ្លឺចែស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងថាតើការបន្លិចនឹងខ្លាំងក្លាប៉ុណ្ណា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "រលោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "តម្លៃកាន់តែធំ ការបន្លិចនឹងកាន់តែច្បាស់"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "លោហធាតុ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការគូរផែនទីពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការគូរផែនទីពក (ជម្រៅរូបភាព)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "រូបភាពផែនទីពក ៖"
|
||
|
||
#. Map type menu
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "លោការីត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "នៃស៊ីនុសសូអ៊ីដ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "នៃស្វ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "ខ្សែកោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "កម្ពស់អតិបរមាសម្រាប់ភាពពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការគូរផែនទីបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការគូរផែនទីបរិស្ថាន (ការជះត្រឡប់)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "រូបភាពបរិស្ថាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "រូបភាពបរិស្ថានដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "សម្ភារៈ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "រូបភាពពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "ផែនទីបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "គណនារូបភាពមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "អន្តរសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើលពេលវេលាពិតជាមុន នៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការដាក់ពន្លឺជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការដាក់ពន្លឺជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "គូរជាផ្ទៃរាប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "គូរជាស្វ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "គូរជាប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "គូរជាស៊ីឡាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "គូជាវត្ថុ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "ស៊ីឡាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "គូរទៅជា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "ផ្ទៃរាប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "ស្វ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "ស៊ីឡាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃវត្ថុដែលត្រូវគូរផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពថ្លាខាងក្រៅវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "រៀបរូបភាពដើមជាក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "រៀបរូបភាពដើមជាក្រឡាក្បឿង ៖ មានប្រយោជន៍សម្រាប់ផ្ទៃរាបគ្មានព្រំដែន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការលុបគែមរឆេតរឆូត (ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "គុណភាពប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត ៖ កាន់តែធំ រឹតតែល្អ ប៉ុន្តែយឺត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ ពេលភាពខុសគ្នានៃភីកសែល មានតម្លៃតូចជាងចំនួននេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "ពន្លឺចុចៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "ពន្លឺតាមទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "គ្មានពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃប្រភពពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "ពណ៌នៃប្រភពពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "វ៉ិចទ័រទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "កម្រិតអាំងតង់ស៊ីតេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "សាយភាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "ភាពជះត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុជះត្រឡប់ពន្លឺកាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "ស្ទង់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "បន្លិច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង X របស់វត្ថុនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង Y របស់វត្ថុនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "ទីតាំង Z របស់វត្ថុនៅក្នុងលំហ XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "មុំបង្វិលជុំវិញអ័ក្ស X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "មុំបង្វិលជុំវិញអ័ក្ស Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "មុំបង្វិលជុំវិញអ័ក្ស Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "មុខ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "ក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "លើ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "ក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "ឆ្វេង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "ស្តាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "គូរផែនទីរូបភពទៅផ្ទៃប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "លើ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "ក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "រូបភាពសម្រាប់គម្រប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "កាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "កាំស៊ីឡាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "ប្រវែងស៊ីឡាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "គូរផែនទីទៅវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "មើលជាមុន !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
|
||
msgid "Show preview _wireframe"
|
||
msgstr "បង្ហាញស៊ុមខ្សែលួសជុំវិញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "រូបភាព BMP របស់វីនដូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌មិនល្អ"
|
||
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
#. -1 assume there is no floating selection
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "កំពុងបើក '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការអានក្បាលឯកសារ BMP ពី '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់ BMP មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "មិនគាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីតមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "រូបភាពបញ្ចប់ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
|
||
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិលើរូបភាពមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ជាមួយនឹងឆានែលអាល់ហ្វាបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
|
||
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិលើរូបភាពដែលបានដាក់លិបិក្រម ជាមួយនឹងឆានែល អាល់ហ្វាបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុក '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "ប្រវែងការរត់ដែលបានអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify red channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលពណ៌ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
||
msgid "_Modify hue channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify green channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
||
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលតិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
||
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
msgstr "កែប្រែឆានែលពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Red _frequency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ពណ៌ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
||
msgid "Hue _frequency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Green fr_equency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ពណ៌បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
||
msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Blue freq_uency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ពណ៌ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
||
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Red _phaseshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពណ៌ក្រហមជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
||
msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពណ៌លាំៗជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពណ៌បៃតងជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
||
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរតិត្ថិភាពជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពណ៌ខៀវជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
||
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរពន្លឺជាបន្តបន្ទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
||
msgid "_Alien Map..."
|
||
msgstr "ផែនទីដែលប្លែកខុសគេ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
||
msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
msgstr "ផែនទីផ្លែកខុសគេ ៖ ការប្លែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
||
msgid "Alien Map"
|
||
msgstr "ផែនទីប្លែកខុសគេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "ចំនួនរង្វង់ដែលគ្របដណ្តប់ជួរតម្លៃទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "លំដាប់មុំ ដែលមានជួរ 0-360"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
|
||
msgid "_RGB color model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលពណ៌ RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
|
||
msgid "_HSL color model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលពណ៌ HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "ផ្ទុកក្ដារលាយ KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតរូបភាពថ្មីបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "មិនគាំទ្រជម្រៅប៊ីត (%d) ឡើយ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "រក្សាតម្លៃរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "រក្សាតម្លៃទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "បំពេញដោយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p ដែលបានឈាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p ដែលបានឈាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) ដែលបានឈាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ដែលតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "ជំហានអនុគមន៍ដែលតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ដែលផ្អែកលើ sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, ដែលបានឈាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "ប្រើតម្លៃមធ្យម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "ប្រើតម្លៃបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "ជាមួយស្វ័យគុណចៃដន្យ (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "ជាមួយស្វ័យគុណចៃដន្យ (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "ជាមួយស្វ័យគុណជម្រាល (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "គុណតម្លៃចៃដន្យ (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "គុណតម្លៃចៃដន្យ (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "គុណជម្រាល (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "ខ្មៅទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "ប្រផេះទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "សទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "ជួរដេករូបភាពទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលតគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "ជម្រាលតគ្នា គ្មានចន្លោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "ភាពចៃដន្យ ឆានែលឯករាជ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "ភាពចៃដន្យដែលបានចែករំលែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "ដោយចៃដន្យពីប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "ដោយចៃដន្យពីប្រភព (បានចែករំលែក)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(គ្មាន)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករក CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "CML Explorer ៖ ការប្រែប្រួលជាលំដាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករក Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "ប្រភពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "កែតម្រូវប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "ប្រភពចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលមិនអាស្រ័យលើឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "ប្រភពនៃភាពចៃដន្យ (សម្រាប់តែរបៀប \"ពីប្រភព\")"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "ប្រភព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅ \"ពីប្រភព\" ជាមួយនឹងប្រភពចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់ខ្ញុំ ។\n"
|
||
"គ្រាប់ដែលដូចគ្នា បង្កើតរូបភាពដូចគ្នា ប្រសិនបើ ទី១ ទទឹងរូបភាពដូចគ្នា "
|
||
"(នេះជាមូលហេតុដែល រូបភាពនៅផ្ទៃដែលអាចគូរបានខុសគ្នាពីការមើលរូបភាពជាមុន) ហើយ"
|
||
"ទី២ អត្រាផ្លាស់ប្ដូរស្មើនឹងសូន្យ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "ចម្លងការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "ឆានែលប្រភព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "ឆានែលទិសដៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "ចម្លងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការផ្ទុកដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "ឆានែលប្រភពនៅក្នុងឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទអនុគមន៍ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "សមាសភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "ការរៀបចំផ្សេងៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "ប្រើជួររង្វង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "អត្រាមធ្យម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Env. sensitivity ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "# នៃជួររង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "ស្វ័យគុណកត្តា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ k ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "ជួរទាប ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "ជួរខ្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "គូរក្រាបនៃការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Ch. sensitivity ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "ក្រាបនៃការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព និង ទិសដៅគឺជាឆានែលដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
|
||
msgid "Save Parameters To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "បានរក្សាទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅ '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
|
||
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករក CML ៖ សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានឯកសារ '%s' រួចហើយ ។\n"
|
||
"សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
|
||
msgid "Load Parameters From"
|
||
msgstr "ផ្ទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រពី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
|
||
msgid "Selective Load From"
|
||
msgstr "ការផ្ទុកដែលបានជ្រើសពី "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "កំហុស ៖ វាមិនមែនជាឯកសារប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារចាស់ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជាឯកសារប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់កម្មវិធីរុករក CML ដែលថ្មីជាងខ្ញុំ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
||
msgid "Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "តម្រឹមស្រទាប់មើលឃើញ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីតម្រឹមឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្រទាប់មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "ប្រមូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "បំពេញ (ឆ្វេងទៅស្តាំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "បំពេញ (ស្តាំទៅឆ្វេង)"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្តេក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "គែមឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "គែមស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "គោលផ្ដេក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "បំពេញ (កំពូលទៅបាត)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "បំពេញ (បាតទៅកំពូល)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "គែមកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "គែមបាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "ទំហំក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "មិនអើពើស្រទាប់ខាងក្រោម ទោះបីមើលឃើញក៏ដោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "ប្រើស្រទាប់ខាងក្រោម (មើលមិនឃើញ) ជាគោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "ចាក់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
|
||
msgid "Start/Stop playback"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់ ចាក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "ឈាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "ឈានទៅស៊ុមបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
|
||
msgid "Rewind animation"
|
||
msgstr "ខាចលនាថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "ការចាក់ចលនា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "បន្ថយប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "យកផ្ទាំងខាងក្រោយចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "រកផ្ទាំងខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "ចលនាដែលបានបន្ថយប្រសិទ្ធភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "កំពុងយកផ្ទៃខាងក្រោយចលនាចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "កំពុងរកផ្ទៃខាងក្រោយចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធិភាពចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
|
||
msgid "Apply _Lens..."
|
||
msgstr "អនុវត្តកញ្ចក់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
|
||
msgid "Applying lens"
|
||
msgstr "ការអនុវត្តកញ្ចក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "បែបផែនកញ្ចក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
|
||
msgid "_Keep original surroundings"
|
||
msgstr "រក្សាអ្វីដែលនៅជុំវិញច្បាប់ដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
|
||
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
msgstr "កំណត់អ្វីៗដែលនៅជុំវិញទៅលិបិក្រម ០"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
|
||
msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
msgstr "កំណត់អ្វីៗដែលនៅជុំវិញ ទៅជាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
|
||
msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលនៅជុំវិញថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
|
||
msgid "_Lens refraction index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រមការងាកពន្លឺចាំងរបស់កញ្ចក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
|
||
msgid "_Autocrop Image"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
|
||
msgid "_Autocrop Layer"
|
||
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
|
||
msgid "Cropping"
|
||
msgstr "កំពុងច្រឹប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
|
||
msgid "Stretch _HSV"
|
||
msgstr "ទាញ HSV ឲ្យវែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
msgstr "ការទាញ HSV ឲ្យវែងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
|
||
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វីសោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "រនាំង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "កំពុងដាក់រនាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "ដាក់រនាំង"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "ថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "ចំនួនចម្រៀក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "ភាពព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "មធ្យមភាគស៊ុម..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "មធ្យមភាគស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "មធ្យមភាគស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "ទំហំស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "ភាពក្រាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "ទំហំធុង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
|
||
msgid "_Bump Map..."
|
||
msgstr "រូបភាពពក..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
|
||
msgid "Bump-mapping"
|
||
msgstr "ការគូររូបភាពពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "រូបភាពពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
|
||
msgid "_Bump map:"
|
||
msgstr "រូបភាពពក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
|
||
msgid "_Map type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទផែនទី ៖"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
|
||
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
msgstr "ទូទាត់ដើម្បីធ្វើឲ្យខ្មៅ"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
|
||
msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសផែនទីពក"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
|
||
msgid "_Tile bumpmap"
|
||
msgstr "រៀបផែនទីពកជាក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត _X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
"button."
|
||
msgstr "អ្នកអាចលៃតម្រូវអុហ្វសិតដោយអូសការមើលជាមុន ដោយប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "កម្រិតទឹក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
|
||
msgid "_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "ទាញកម្រិពណ៌ឲ្យវែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
|
||
msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
msgstr "ទាញកម្រិតពណ៌ឲ្យវែងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
|
||
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
msgstr "castretch ៖ cmap គឺគ្មានអ្វីសោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "រូបត្លុក..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិលើរូបភាពពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រមបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "រូបត្លុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "កាំរបាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "ភាគរយពណ៌ខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "វិភាគគូបពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "វិភាគគូបពណ៌"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "វិមាត្ររូបភាព ៖ %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "គ្មានពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "ពណ៌ដែលមានតែមួយគត់តែមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌តែមួយគត់ ៖ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "ទំហំមិនទាន់បង្ហាប់ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "ទំហំបង្ហាប់រួច ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ (ប្រហាក់ប្រហែល) បង្ហាប់ ៖ %d ដល់ 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
|
||
msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយឆានែល..."
|
||
|
||
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
|
||
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
|
||
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
|
||
msgid "O_utput channel:"
|
||
msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "មួយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "ការពារពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ឧបករណ៍លាយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ឧបករណ៍លាយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមានចំពោះ ការប្រតិបត្តិឯកសាររបស់ឧបករណ៍លាយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "ក្ដារអុក..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមក្ដារអុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "ក្ដារអុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "Psychobilly"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "_Colorify..."
|
||
msgstr "បង្កើតពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "ការបង្កើតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "បង្កើតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "បង្កើតពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
|
||
msgid "Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "ពណ៌ទៅអាល់ហ្វា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
|
||
msgid "Removing color"
|
||
msgstr "ការយកពណ៌ចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "ពណ៌ទៅអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "ពី ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌ ពណ៌ទៅអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
|
||
msgid "to alpha"
|
||
msgstr "ទៅអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "លឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "ខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "Luma y470 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "ខៀវ cb470 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "ក្រហម cr470 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "Luma y709 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "ខៀវ cb709 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "ក្រហម cr709 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
|
||
msgid "_Luma y470f:"
|
||
msgstr "Luma y470f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
|
||
msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
msgstr "ខៀវ cb470f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
|
||
msgid "_Redness cr470f:"
|
||
msgstr "ក្រហម cr470f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
|
||
msgid "_Luma y709f:"
|
||
msgstr "Luma y709f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
|
||
msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
msgstr "ខៀវ cb709f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
|
||
msgid "_Redness cr709f:"
|
||
msgstr "ក្រហម cr709f ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "តែង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "តែងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចបានតែរត់ 'តែងឡើងវិញ' ប្រសិនបើរូបភាពសកម្មត្រូវបានបង្កើតចេញពីច្បាប់ដើមដោយ"
|
||
"'ការបំបែក' ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការវិភាគប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យបំបែក' ៖ បានរកឃើញស្រទាប់មួយចំនួន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "មិនអាចយកស្រទាប់សម្រាប់រូបភាព %d បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "រៀបរៀង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "ត្រូវការរូបភាពយ៉ាងតិចមួយ ដើម្បីរៀបរៀង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "រកស្រទាប់ %d ដែលបានបញ្ជាក់មិនឃើញឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "ផ្ទៃដែលអាចគូរបាន មានទំហំផ្សេងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "រូបភាពមានទំហំខុសគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកលេខសម្គាល់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "រូបភាពមិនមែនពណ៌ប្រផេះឡើយ (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "មិនអាចរៀបរៀងឡើងវិញបានឡើយ ។ រកមិនឃើញស្រទាប់ប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "រៀបរៀង"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "ឆានែលសម្រាប់តែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "តម្លៃរបាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កន្ទុយឯកសារឡើយ ។ កំពុងរក្សាទុកជា XCF ដែលបង្ហាប់ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កន្ទុយឯកសារ ។ កំពុងធ្វើការប៉ុនប៉ងផ្ទុកជាមួយវេទមន្តឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "រុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "ច្រឹប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
|
||
msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួលមិនដំណើរការជាមួយស្រទាប់តូចជាង ៣ ភីកសែលបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "អនុវត្តរមួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "តួចែក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "ទម្ងន់អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "កូដប្រភព C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាប្រភព C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមានបុព្វបទ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកសេចក្ដីអធិប្បាយទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "ប្រើប្រភេទ GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "ប្រើម៉ាក្រូជំនួសឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការអ៊ីនកូដប្រវែងរត់"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឆានែលអាល់ហ្វា (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
|
||
msgid "_Cubism..."
|
||
msgstr "ឆឡាំងនិយម..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "ឆឡាំងនិយម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
|
||
msgid "_Tile size:"
|
||
msgstr "ទំហំក្រឡាក្បឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
|
||
msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាពក្រឡាក្បឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
|
||
msgid "_Use background color"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
|
||
msgid "Cubistic transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែងភាពនៃឆឡាំងនិយម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "ភាពកោងនៃខ្សែកោង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "អាចប្រតិបត្តិតែលើស្រទាប់ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែត្រូវបានហៅលើឆានែល ឬ របាំង) ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិលើស្រទាប់ដែលមានរបាំងបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "មិនអាចធ្វើការលើជម្រើសទទេបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "ភាពកោងនៃខ្សែកោង"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "មើលជាមុនម្ដង"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "មើលជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. the vertical box and its toggle buttons
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:498 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "បង្វិល ៖"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "រលោង"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:507
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "ធ្វើការលើច្បាប់ចម្លង"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "កែប្រែខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "ខ្សែកោងសម្រាប់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "លើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "ក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "រលោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "សេរី"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "ចម្លងខ្សែកោងសកម្មទៅស៊ុមផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "ឆ្លុះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "ឆ្លុះខ្សែកោងសកម្មទៅស៊ុមផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "ដូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "ប្តូរខ្សែកោងពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "កំណត់ខ្សែកោងសកម្មឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកខ្សែកោងពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកខ្សែកោងទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "ផ្ទុកចំណុចកោងពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "រក្សាទុកចំណុចកោងទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "លឿង-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "លឿង K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "ខៀវ-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "ក្រហម-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "ខៀវ-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "ក្រហម-cr709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
|
||
msgid "luma-y470f"
|
||
msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "blueness-cb470f"
|
||
msgstr "ខៀវ-cb470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "redness-cr470f"
|
||
msgstr "ក្រហម-cr470f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "luma-y709f"
|
||
msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
msgid "blueness-cb709f"
|
||
msgstr "ខៀវ-cb709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "redness-cr709f"
|
||
msgstr "ក្រហម-cr709f"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "បំបែក..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "ការបំបែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "បបែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "ស្រង់ឆានែលចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
|
||
msgid "Decompose to _layers"
|
||
msgstr "បំបែកទៅជាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
|
||
msgid "_Deinterlace..."
|
||
msgstr "មិនត្របាញ់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "មិនត្របាញ់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
|
||
msgid "Keep o_dd fields"
|
||
msgstr "រក្សាវាលសេស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
|
||
msgid "Keep _even fields"
|
||
msgstr "រក្សាវាលគូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "បញ្ចួលជម្រៅចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "ការបញ្ចូលជម្រៅចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលជម្រៅចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "ប្រភព ១ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "ជម្រៅផែនទី ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "ប្រភព ២ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "ត្រួតលើគ្នា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ២ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "បំបាត់ស្នាម..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "បំបាត់ស្នាម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "មេដ្យាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "អាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "ហៅខ្លួនឯង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "កាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "កម្រិតស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "បំបាត់ស្នាមឆ្នូតៗ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "ការបំបាត់ស្នាមឆ្នូតៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "បំបាត់ស្នាមឆ្នូតៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "បង្កើតអ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "រូបភាព DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនងឌីជីថលនៅក្នុងរូបភាពវេជ្ជសាស្ត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាឯកសារ DICOM ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពជាមួយឆានែលអាល់ហ្វាបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិលើរូបភាពដែលមិនស្គាល់ប្រភេទនោះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
|
||
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "លំនាំនៃដំណើរផ្លាតពន្លឺ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
|
||
msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតលំនាំនៃ ការផ្លាតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំនៃការផ្លាតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "ប្រេកង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "វណ្ឌវង្ក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
|
||
msgid "Sharp Edges"
|
||
msgstr "គែមស្រួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "ពង្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
|
||
msgid "Po_larization:"
|
||
msgstr "បែកខ្ញែក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_X displacement"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង _X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
|
||
msgid "_Pinch"
|
||
msgstr "បិទជិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Y displacement"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
|
||
msgid "_Whirl"
|
||
msgstr "កួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
|
||
msgid "_Displace..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
|
||
msgid "Displacing"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
|
||
msgid "_X displacement:"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង _X ៖"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
|
||
msgid "_Y displacement:"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង _Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
|
||
msgid "Displacement Mode"
|
||
msgstr "របៀបផ្លាស់កន្លែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
|
||
msgid "_Cartesian"
|
||
msgstr "Cartesian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
|
||
msgid "_Polar"
|
||
msgstr "ប៉ូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "ប៉ាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "ការរកឃើញគែមDoG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃភាពរលោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "កាំ ១ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "កាំ ២ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
|
||
msgid "_Edge..."
|
||
msgstr "គែម..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "រកគែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "រកគែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "ជាន់លើគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
|
||
msgid "Prewitt compass"
|
||
msgstr "ដែកឈាន Prewitt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
|
||
msgid "Roberts"
|
||
msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
|
||
msgid "Differential"
|
||
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
|
||
msgid "Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
|
||
msgid "_Algorithm:"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
|
||
msgid "A_mount:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡោត..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡោត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "អនុគមន៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "រូបភាពរដិបរដុប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡោត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
|
||
msgid "En_grave..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យលឹប..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
|
||
msgid "Engraving"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យលឹប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យលឹប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
|
||
msgid "_Limit line width"
|
||
msgstr "កំណត់ទទឹងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
|
||
msgid "_Color Exchange..."
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
|
||
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដាលនៅក្នុង មើលជាមុន ដើម្បីជ្រើស \"ពីពណ៌\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "ទៅពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "ពីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌ ៖ ទៅពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌ ៖ ពីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
|
||
msgid "R_ed threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
|
||
msgid "G_reen threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
|
||
msgid "B_lue threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
|
||
msgid "Lock _thresholds"
|
||
msgstr "ចាក់សោកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:238
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "ឆ្នូតហ្វ៊ីល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:323
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "ការរៀបចំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:698
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "រូបភាពដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "លើហ្វ៊ីល ៖"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "ឆ្នូតហ្វ៊ីល"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "ដាក់កម្ពស់ឲ្យសមនឹងរូបភាព"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ហ្វ៊ីល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "លេខរៀង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រមចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌លេខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "នៅបាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "នៅកំពូល"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "តម្លៃទាំងអស់ជាភាគនៃកម្ពស់ឆ្នូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់រូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតប្រហោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់លេខ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
|
||
msgid "Lens _Flare..."
|
||
msgstr "ពន្លឺចាំងកញ្ចក់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
|
||
msgid "Render lens flare"
|
||
msgstr "បង្ហាញពន្លឺចាំងកញ្ចក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
||
msgid "Lens Flare"
|
||
msgstr "ពន្លឺចាំងកញ្ចក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
|
||
msgid "Center of Flare Effect"
|
||
msgstr "នៅកណ្ដាលបែបផែនពន្លឺចាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
|
||
msgid "Show _position"
|
||
msgstr "បង្ហាញទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "លឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "ងងឹត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "ភ្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាពតិច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "កញ្ចប់តម្រង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "អាចប្រើ FP បានតែនៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "អាចរត់ FP បានតែតាមអន្តរកម្មប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តកញ្ចប់តម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "ដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "បំរែបំរួលពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "ភាពគ្រើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "ជួរប៉ះពាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "បំរែបំរួលតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "បំរែបំរួលតិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "ជ្រើសភីកសែលតាម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "រូបភាពទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "តែជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "ជម្រើសក្នុងបរិបទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "ការក្លែងធ្វើជាកញ្ចប់តម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "ស្រមោល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "បន្លិច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកញ្ចប់តម្រងកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "ភាពរលូននៃការធ្វើរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "មើលជាមុន នៅពេលដែលអ្នកអូស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "ទំហំមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "ដានប្រភាគ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "ដានប្រភាគ"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "ស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2 ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
|
||
msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "កាំភាពព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "ផ្តេក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
|
||
msgid "Blur Method"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រធ្វើឲ្យព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
|
||
msgid "_IIR"
|
||
msgstr "IIR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
|
||
msgid "_RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "ជក់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅក្នុងឯកសារជក់ GIMP '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "ជក់របស់ GIMP អាចជា មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាជក់"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "គម្លាត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
|
||
msgid "Gee Slime"
|
||
msgstr "Gee Slime"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
|
||
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
|
||
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានជ្រើសយក GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A less obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "ការបង្កើតភាពលេងប្រើភាគតិចដោយ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
|
||
msgid "Gee Zoom"
|
||
msgstr "Gee Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An obsolete creation by %s"
|
||
msgstr "ការបង្កើតភាពលែងប្រើមួយដោយ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "រូបភាព GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថយពណ៌តទៅទៀតបានឡើយ ។ កំពុងរក្សាទុកជាពណ៌ស្រអាប់ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព GIF បានតែគាំទ្រសេចក្ដីអធិប្បាយ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីតតែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មានសេក្ដីអធិប្បាយណាមួយត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
|
||
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុករូបភាពដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែងវាទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ ពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រមជាមុនសិន ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមាន ៖\n"
|
||
"ពណ៌ថ្លានៅក្នុងឯកសារដែលបានសរសេរ ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ នៅលើកម្មវិធីមើល ដែលវាមិនគាំទ្រនឹងភាពថ្លាទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "ពន្យារអ្វីបានបញ្ចូលដើម្បីការពារ evil CPU-sucking anim ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមានអំពី GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមរក្សាទុកជា GIF\n"
|
||
"មានស្រទាប់ដែលពង្រីកហួសពី\n"
|
||
"ស៊ុមពិតប្រាកដរបស់រូបភាព ។ វាមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេនៅក្នុង GIF\n"
|
||
"នេះជាអ្វីដែលខ្ញុំខ្លាច ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកអាចជ្រើស ថាតើត្រូវច្រឹបស្រទាប់ទាំងអស់ទៅ\n"
|
||
"ស៊ុមរូបភាព ឬ ត្រូវបោះបង់ការរក្សាទុកនេះចោល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "ត្របាញ់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយអំពី GIF ៖"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំរហូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "ពន្យាពេលរវាងស៊ុមដែលមិនបានបញ្ជាក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "មិល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "បោះចោលស៊ុមដែលមិនបានបញ្ជាក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "ខ្ញុំមិនខ្វល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "ថែមស្រទាប់លើគ្នា (ផ្សំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "ស៊ុមមួយក្នុងមួយស្រទាប់ (ជំនួស)"
|
||
|
||
#. The "Always use default values" toggles
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "ប្រើការពន្យាពេលអ្វីដែលបានបញ្ចូលខាងលើសម្រាប់គ្រប់ស៊ុមទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "ប្រើការបោះចោលនូវអ្វីដែលបានបញ្ចូលខាងលើសម្រាប់ស៊ុមខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារជាលទ្ធផល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយលំនាំដើមគឺត្រូវបានកំណត់ជាតួអក្សរ %d ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "វាមិនមែនជាឯកសារ GIF ទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "មិនមែនជាភីកសែលការេ ។ រូបភាពមើលទៅដូចជាខ្ទេច ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "ស៊ុម %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr "GIF: ប្រភេទសមាសធាតុ %d របស់ GIF ដែលមិនបានចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយឡើយ ។ មិនអាចលេង ឬ រក្សាទុកចលនាឡើងវិញឲ្យត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "ជក់របស់ GIMP (មានចលនា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមានឆានែលអាល់ហ្វាទេ, វាបានរំលង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅក្នុងឯកសារបំពង់ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "ឯកសារជក់របស់ GIMP លេចឡើងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកជក់នៅក្នុងបំពង់បានទេ បោះបង់ចោល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាបំពង់ជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "ទំហំក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "ចំនួនក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " ជួរនៃ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " ជួរឈរនៅលើស្រទាប់នីមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (ទទឹងមិនត្រូវគ្នា !) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (កម្ពស់មិនត្រូវគ្នា !) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "បង្ហាញជា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "វិមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "ចំណាត់ថ្នាក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
|
||
msgid "_Glass Tile..."
|
||
msgstr "ក្រឡាកែវ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "ក្រឡាកែវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
|
||
msgid "Tile _width:"
|
||
msgstr "ទទឹងក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
|
||
msgid "Tile _height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
|
||
msgid "_GNOME Print..."
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ពរបស់ GNOME..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "មើលការបោះពុម្ពជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារ QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
|
||
msgstr "រក្សាទុក (ប្លែងពាក់កណ្តាល) ជាឯកសារ QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "ផែនទីជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "ផែនទីក្តារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "ផែនទីជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "ផែនទីក្តារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "ការគូរក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "ការប្រសព្វ"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត "
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "ពណ៌បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រសព្វគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "តារាង HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
|
||
msgid "Save as HTML table"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាតារាង HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រហែលជាបង្កើតឯកសារ\nHTML ដ៏ធំសម្បើមដែលទំនងនឹង\n"
|
||
"ធ្វើឲ្យកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកគាំង ។"
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសទំព័រ HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "បង្កើតឯកសារ HTML ពេញលេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានធីក នោះ GTM នឹងបង្ហាញឯកសារ HTML ពេញលេញដែលមានស្លាក <HTML>, <BODY> ។ល។ ជំនួសឲ្យដែលគ្រាន់តែបង្ហាញតារាង html ។"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសនៃការបង្កើតតារាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "ប្រើផ្ទៃក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានធីក នោះ GTM នឹងជំនួសផ្នែកចតុកោណកែងមួយចំនួននៃប្លុកដែលបានដាក់ពណ៌តាមអត្តសញ្ញាណ ដោយក្រឡាធំមួយដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "បង្ហាប់ស្លាក TD "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យស្លាកមព នឹងធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់ចន្លោះមិនឃើញនៅរវាងស្លាក TD និង មាតិកាក្រឡា ។ វាចាំបាច់តែចំពោះវត្ថុបញ្ជាដាក់ទីតាំងកម្រិតភីកសែលប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ចំណងជើងឲ្យតារាង ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "អត្ថបទសម្រាប់ចំណងជើងតារាង ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "មាតិការបស់ក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវដាក់ទៅក្នុងក្រឡានីមួយៗ ។"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "ស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែលនៅក្នុងស៊ុមតារាង ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់ក្រឡាតារាងនិមួយៗ ។ អាចជាលេខ ឬជាភាគរយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "កម្ពស់របស់ក្រឡាតារាងនិមួយៗ ។ អាចជាលេខ ឬជាភាគរយ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "ចន្លោះក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "ចំនួនចន្លោះក្រឡាសរុប ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "ចន្លោះក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "ចំនួនគម្លាតក្រឡាសរុប ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កាត់ក្រដាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "ប្រដាប់កាត់ក្រដាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/header.c:77
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "បឋមកថាប្រភពកូដ C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "ក្តៅ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "ក្តៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "កាត់បន្ថយតិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
|
||
msgid "_Illusion..."
|
||
msgstr "ច្រឡំ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "ច្រឡំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
|
||
msgid "_Divisions:"
|
||
msgstr "ការចែក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "របៀប ១"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "របៀប ២"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
|
||
msgid "_IWarp..."
|
||
msgstr "កោង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:703
|
||
msgid "Warping"
|
||
msgstr "ការកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame %d"
|
||
msgstr "ស៊ុមកោង %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:820
|
||
msgid "Ping pong"
|
||
msgstr "ពីងប៉ុង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "ធ្វើចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045
|
||
msgid "Number of _frames:"
|
||
msgstr "ចំនួនស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
msgid "_Ping pong"
|
||
msgstr "ពីងប៉ុង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "ធ្វើចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "កើនឡើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "កួច CCW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "បង្រួញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "កួច CCW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144
|
||
msgid "_Deform radius:"
|
||
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយកាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154
|
||
msgid "D_eform amount:"
|
||
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយចំនួនសរុប ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែទ្វេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177
|
||
msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
msgstr "គំរូខ្ពស់ដែលអាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197
|
||
msgid "Ma_x depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅអតិ. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr "ចុចហើយអូននៅក្នុង ការមើលជាមុន ដើម្បីកំណត់ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "រាងជាល្បែងផ្គុំ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "ការផ្គុំជារាងល្បែងផ្គុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "រាងជាល្បែងផ្គុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "ចំនួនក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "ចំនួនចំណែកដែលត្រូវឆ្លងកាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "ចំនួនចំណែកដែលត្រូវបន្ថយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "គែមជ្រុងទេរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "ទទឹងជ្រុងទេរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "កម្រិតទេរនៃគែមចំណែកនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "បន្លិច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "ចំនួននៃការបន្លិចនៅលើគែមផ្នែកនីមួយៗ"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មជាល្បែងផ្គុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "ចំណែកនីមួយៗ មានជ្រុងត្រង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "ចំនែកនីមួយៗមានជ្រុងកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "សំអាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលបែបផែន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីប្រតិបត្តិបែបផែន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "ចម្លងតាម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "រមួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "ជាមួយនឹងភាពមិនច្បាស់ពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "ជាមួយនឹងរូបភាពប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "បែបផែនរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងតម្រង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "ទំហំនៃភាពមិនច្បាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "ជំហាននៃការបញ្ចូលគ្នា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "តម្លៃអប្បរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
|
||
msgid "_Mail Image..."
|
||
msgstr "រូបភាពសំបុត្រ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
|
||
msgid "Send as Mail"
|
||
msgstr "ផ្ញើជាសំបុត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "ផ្ញើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "ដាក់ក្នុងស្រោម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "ប្រភេទកំហុសណាមួយមានពាក្យបន្ថែមឯកសារ ឬ ខ្វះពាក្យបន្ថែមនោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមផ្ញើសំបុត្រ (%s) បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រភពទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រភពទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទិសដៅទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទិសដៅទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
|
||
msgid "Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវ FG-BG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
|
||
msgid "Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងជួររបស់ពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "មិនអាចធ្វើការលើរូបភាព ពណ៌ប្រផេះ ឬ ពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រមបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
|
||
msgid "Adjusting FG-BG"
|
||
msgstr "កំពុងលៃតម្រូវ FG-BG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr "កំពុងផ្គូផ្គងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងជួររបស់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
||
msgid "Source Color Range"
|
||
msgstr "ជួរពណ៌ប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
|
||
msgid "Destination Color Range"
|
||
msgstr "ជួរពណ៌ទិសដៅ"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
|
||
msgid "_Maximum RGB..."
|
||
msgstr "RGB អតិបរមា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "អាចធ្វើការបានតែលើផ្ទៃដែលអាចគូរបានរបស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "RGB អតិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "បើកឆានែលអតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "បើកឆានែលអប្បរមា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
|
||
msgid "_Motion Blur..."
|
||
msgstr "ចលនាព្រឹល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
|
||
msgid "Motion blurring"
|
||
msgstr "ចលនានៃការធ្វើឲ្យព្រឹល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "ចលនាព្រឹល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទព្រឹល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "មូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
|
||
msgid "Blur Center"
|
||
msgstr "ព្រិលនៅកណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
|
||
msgid "Blur _outward"
|
||
msgstr "ព្រឹលទៅខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រព្រឹល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកភាពថ្លាដែលបាត់បង់បានទេ កំពុងរក្សាភាពស្រអាប់ជំនួស ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "រក្សាទុកហ្គាម៉ា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "រក្សាទុកគុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពេលវេលាបង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + ដែលតា PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + ដែលតា PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "PNG ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "JNG ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទដុំលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "ផ្សំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "ការបោះស៊ុមលំនាំដើមចោល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ PNG ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្រិតបង្ហាប់ខ្ពស់សម្រាប់ទំហំឯកសារដែលតូច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "គុណភាពការបង្ហាប់ JPEG ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "កត្តារលោងរបស់ JPEG ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមានចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "ពន្យាស៊ុមលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "ចលនា MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
|
||
msgid "_Mosaic..."
|
||
msgstr "មូសាអ៊ីក..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
|
||
msgid "Finding edges"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកគែម"
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
|
||
msgid "Rendering tiles"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "មូសាអ៊ីក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
|
||
msgid "Co_lor averaging"
|
||
msgstr "ការរកមធ្យមភាគពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
|
||
msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យពុះក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
|
||
msgid "_Pitted surfaces"
|
||
msgstr "បានធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រៅខូង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
|
||
msgid "_FG/BG lighting"
|
||
msgstr "ពន្លឺ FG/BG"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "ឧបករណ៏ផាត់ក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "ឆកោណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
|
||
msgid "Oc_tagons & squares"
|
||
msgstr "អដ្ឋកោណ និង ការេ"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
|
||
msgid "T_ile size:"
|
||
msgstr "ទំហំក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
|
||
msgid "Til_e spacing:"
|
||
msgstr "គម្លាតក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
|
||
msgid "Tile _neatness:"
|
||
msgstr "ភាពស្អាតរបស់ក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
|
||
msgid "Light _direction:"
|
||
msgstr "ទិសរបស់ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
|
||
msgid "Color _variation:"
|
||
msgstr "បំរែបំរួលពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណុចបន្ថែមបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "ណេអុង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "ណេអុង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "ការរកឃើញណេអុង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "ចំនួនសរុប ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "មូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ពេជ្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "ការេ PS (ចំនុច Euclidean)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "ពេជ្រ PS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "ពណ៌ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "ក្រដាស់សម្រាប់បោះពុម្ពកាសែត..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "ក្រដាស់សម្រាប់បោះពុម្ពកាសែត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ចំណុច ៖"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "បញ្ចូល SPI ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "បង្ហាញ LPI ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "ទំហំក្រឡា ៖"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "យកពណ៌ខ្មៅចេញ (%) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "បំបែកទៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "ចាក់សោឆានែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "លំនាំដើមរបស់រោងចក្រ"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "គំរូទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "តម្រង NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "តម្រង NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "មធ្យមដែលបានកាត់តម្រឹមរបស់អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "ការវាយតម្លៃដ៏សមរម្យបំផុត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមគែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
|
||
msgid "_RGB Noise..."
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់នៃ RGB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
|
||
msgid "Adding noise"
|
||
msgstr "កំពុងបន្ថែមភាពមិនច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
|
||
msgid "RGB Noise"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់នៃ RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
|
||
msgid "Co_rrelated noise"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់ដែលទាក់ទងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
|
||
msgid "_Independent RGB"
|
||
msgstr "RGB ឯករាជ្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "ប្រផេះ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "ឆានែល #%d ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
||
msgid "Su_pernova..."
|
||
msgstr "រាងផ្កាយដែលផ្ទុះយ៉ាងធំ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
|
||
msgid "Rendering supernova"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញផ្កាយដែលផ្ទុះយ៉ាងធំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
|
||
msgid "Supernova"
|
||
msgstr "ផ្កាយដែលផ្ទុះយ៉ាងធំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "Supernova Color Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៏ជ្រើសពណ៌ផ្កាយដែលផ្ទុះយ៉ាងធំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "កាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom hue:"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ដោយចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
|
||
msgid "Center of Nova"
|
||
msgstr "ជះពន្លឺចំកណ្តាលផ្កាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "ដាក់ប្រេង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "គំនូរពណ៌ប្រេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "ដាក់ប្រេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "ទំហំរបាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
|
||
msgid "_Use intensity"
|
||
msgstr "ប្រើអាំងតង់ស៊ីតេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "ក្រឡាក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "វិធីចែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែលសម្រាប់ចែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "មិនអើពើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "បង្ខំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "ដាក់ចំកណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "អតិ. (%) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "រុំជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
||
msgid "I_nverted image"
|
||
msgstr "រូបភាពបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "Fo_reground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Bac_kground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "ថ្ងៃទី៣១ ខែ កញ្ញា ឆ្នាំ១៩៩៩"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
|
||
msgid "_Paper Tile..."
|
||
msgstr "ក្រឡាក្រដាស..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "លំនាំរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែ UTF-៨ ក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "រក្សាលំនាំទុកជា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "រូបភាព ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចអានបឋមកថាពី '%s' បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាឯកសារ PCX ទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "ថតចម្លង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "ថតចម្លង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "ភាពស្រួច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "ភាគរយនៃពណ៌ខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "ភាគរយនៃពណ៌ស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
|
||
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
||
msgstr "រូបភាព PIX ផ្ទៃររឆេតរឆូតលក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
|
||
msgid "_Pixelize..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទៅជាភីកសែល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
|
||
msgid "Pixelizing"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យទៅជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទៅជាភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
||
msgid "Pixel _width:"
|
||
msgstr "ទទឹងរបស់ភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
|
||
msgid "Pixel _height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់របស់ភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
|
||
msgid "_Plasma..."
|
||
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
|
||
msgid "Random _seed:"
|
||
msgstr "ប្រភពចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "ខ្សល់កួច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-ins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "មិនបានភ្ជាប់ទៅកាន់សំណួររបស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %d ផ្គូផ្គងជាមួយសំណួររបស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "ប្រភេទរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "ការដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "រូបភាព PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលអាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវបានខូចឬ ?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ូដែលពណ៌នៅក្នុងឯកសារ PNG '%s' ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារ PNG អុហ្វសិតមួយដែលបង្កឲ្យមានការដាក់ស្រទាប់នៅក្រៅរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលរក្សាទុក '%s' ។ មិនអាចរក្សារូបភាពទុកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "រក្សា PNG ទុកជា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
|
||
msgid "_Load defaults"
|
||
msgstr "ផ្ទុកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
|
||
msgid "_Save defaults"
|
||
msgstr "រក្សាទុកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "ការខ្ទាស់ (Adam ៧)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "រក្សាពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "រក្សាហ្គាម៉ាទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "រក្សាស្រទាប់អុហ្វសិតទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "រក្សាគុណភាពបង្ហាញទុក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "រក្សាពេលវេលាបង្កើតទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "រក្សាសេចក្តីអធិប្បាយទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "រក្សាទុកតម្លៃពណ៌ពីភីកសែលថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកលំនាំដើម PNG បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "រូបភាព PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "រូបភាព PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "រូបភាព PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "រូបភាព PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM ៖ ឯកសារបញ្ចប់មុនអាយុកាល។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM ៖ ឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "ឯកសារមិនស្ថិតនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយដែលបានគាំទ្រទេ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM ៖ គុណភាពបង្ហាញ X មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM ៖ គុណភាពបង្ហាញ Y មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM ៖ តម្លៃអតិបរមាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM ៖ ឯកសារកំពុងអានមានកំហុស ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "ការរក្សាទុក PNM មិនអាចដោះស្រាយរូបភាពជាមួយឆានែលអាល់ហ្វាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "រក្សា PNM ទុកជា"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "ឆៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
|
||
msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
msgstr "កូអរដោនេប៉ូល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
|
||
msgid "Polar coordinates"
|
||
msgstr "កូអរដោនេប៉ូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
|
||
msgid "Polar Coordinates"
|
||
msgstr "កូអរដោនេប៉ូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
|
||
msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
msgstr "ជម្រៅរង្វង់គិតជាភាគរយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
|
||
msgid "Offset _angle:"
|
||
msgstr "មុំអុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
|
||
msgid "_Map backwards"
|
||
msgstr "គូរផែនទីបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើបានគូសធីកការផ្គូផ្គង វានឹងចាប់ផ្តើមនៅខាងស្តាំ ផ្ទុយពីនេះបើមិនបានគូសធីកទេវានឹងចាប់ផ្តើមនៅខាងឆ្វេង ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
|
||
msgid "Map from _top"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងពីកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើដោះធីកការផ្គូផ្គង វានឹងដាក់ជួរដេកបាតឲ្យនៅកណ្តាល និងជួរដេកកំពូលឲ្យនៅខាងក្រៅ ។ តែប្រសិនបើគូសធីក វានឹងធ្វើបញ្ច្រាសមកវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
|
||
msgid "To _polar"
|
||
msgstr "សម្រាប់ប៉ូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើដោះធីករូបភាព វានឹងត្រូវបានគូររង្វង់នៅលើចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើគូសធីករូបភាព វានឹងត្រូវបានគូនៅលើរង្វង់វិញម្តង ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-ទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "នាំចូលពី PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
|
||
msgid "A_ntialiasing"
|
||
msgstr "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "ឯកសារស្គ្រីបក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "ដាក់រូបភាពស្គ្រីបក្រោយក្នុងស្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "ឯកសារ PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចបកប្រែ '%s' បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "ការរក្សាទុកស្គ្រីបក្រោយមិនអាចដោះស្រាយជាមួយនិងឆានែលអាល់ហ្វាបានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "ការចាប់ផ្តើម ghostscript (%s) មានកំហុស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
||
msgstr "ការចាប់ផ្តើម ghostscript មានកំហុស ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "ទំព័រ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "កំហុសសរសេរបានកើតឡើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "នាំចូលពីស្គ្រីបក្រោយ"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពការបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "ទំព័រដែលត្រូវផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "បើកជា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "ព្យាយាមកំណត់ព្រំដែនប្រអប់"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "ការដាក់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/W"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូតអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ទន់ខ្សោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "ខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "ការប្រឆាំងរឆេតរឆូតក្រាហ្វ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាស្គ្រីបក្រោយ"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "រក្សាទុកសមាមាត្រទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "នៅពេលដែលបានបិទបើក ការបង្ហាញរូបភាពនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យសមទៅនិងទំហំដែលបានឲ្យដោយគ្មានការផ្លាស់ប្តូរសមាមាត្រទិដ្ឋភាព ។"
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ឯកតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "មីលីមែត្រ"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "កម្រិតស្គ្រីបក្រោយ ២"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "បានដាក់ស្គ្រីបក្រោយនៅក្នុងស្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "ទំហំនៃការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបែបបទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបែបបទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ PSD ទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "រូបភាព Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
||
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ psd មិនគាំទ្ររូបភាពដែលមានប្រវែងនិងទំហំច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ psd មិនគាំទ្ររូបភាពមានស្រទាប់ដែលមានប្រវែងនិងទំហំច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់ជាងនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "រូបភាព Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "ការបង្ហាប់ទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ៧៧"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "ទាត់ចោលដោយចៃដន្យ ១.៧"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "ជ្រើសដោយចៃដន្យ ១.៧"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "បង្ខូចដោយចៃដន្យ ១.៧"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
|
||
msgid "_Hurl..."
|
||
msgstr "ទាត់ចោល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
|
||
msgid "_Pick..."
|
||
msgstr "រើស..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
|
||
msgid "_Slur..."
|
||
msgstr "បង្ខូច..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
|
||
msgid "_Random seed:"
|
||
msgstr "_ប្រភពចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យមានភាពចៃដន្យ (%) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "ភីកសែលជាភាគរយដែលត្រូវបានត្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "ថាឡើងវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវអនុវត្តតម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យរូបភាពមិនទាន់កែឆ្នៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "ផ្ទុករូបភាពពីទិន្នន័យមិនទាន់កែឆ្នៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB រាបស្មើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "បានធ្វើលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (ធម្មតា)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទក្តារលាយពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
|
||
msgid "Select Palette File to Load"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារក្តារលាយពណ៌ដើម្បីផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "ឯកសារក្តារលាយពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
|
||
msgid "Raw Image Save"
|
||
msgstr "ការរក្សារូបភាពមិនទាន់កែឆ្នៃទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការរក្សាទុកជា RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
|
||
msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
|
||
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទក្តារលាយពណ៌ដែលបានលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
||
msgid "_Retinex..."
|
||
msgstr "រ៉េទីន..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "រ៉ទីន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "ការបន្ថែមរូបភាពរ៉េទីន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "កម្រិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
||
msgid "_Uniform"
|
||
msgstr "ដូចៗគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
|
||
msgid "_Scale division:"
|
||
msgstr "វិធីចែកមាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
|
||
msgid "_Dynamic:"
|
||
msgstr "ថាមវន្ត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "ជ្រួញ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យជ្រួញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "ជ្រួញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "ទប់ស្កាត់ការគូរក្រឡា"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "គែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "ទទេ"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទរលក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "ធ្មេញរណា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "ឈូងសមុទ្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចបង្វិលរូបភាពទាំងមូលបានទេប្រសិនបើមានការជ្រើសរើស ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចបង្វិលរូបភាពទាំងមូលបានទេ ប្រសិនបើមានការជ្រើសរើសជាទសភាគ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចបង្វិលឆានែលនិងរបាំងបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "កំពុងបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "ការដាក់ពណ៌ធម្មតា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "ការដាក់ពណ៌ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "យកពណ៌ធម្មតា"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "ទិសដៅ ៖"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "ធម្មតា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "ពីជម្រាលបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "ពីជម្រាល"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "បង្ហាញការជ្រើសរើស"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "បង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "កម្រិតបញ្ចូល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "កម្រិតលទ្ធផល ៖"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំងមូល"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេដើម"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌រង"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "គំរូរលោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "ធ្វើវិភាគធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "គូរផែនទីដែលបានផាត់ពណ៌ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
|
||
msgid "HSV Noise..."
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់នៃ HSV..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
|
||
msgid "HSV Noise"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់នៃ HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "HSV រប៉ាត់រប៉ាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "ការកាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "ការចាប់យកព្រួញកណ្តុរមានកំហុស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "កំពុងនាំចូលរូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "បង្អួចដែលបានបញ្ជាក់រកមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
|
||
msgid "There was an error taking the screenshot."
|
||
msgstr "មានកំហុសមួយនៅពេលកំពុងថតរូបអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
|
||
msgid "_Grab"
|
||
msgstr "ចាប់យក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "ផ្ទៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "ថតរូបអក្រង់នៃបង្អួចទោលមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "រួមមានការតុបតែងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "ថតរូបអេក្រង់ទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "ជ្រើសដើម្បីចាប់យកតំបន់មួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអនុញ្ញាត អ្នកអាចប្រើកណ្តុរដើម្បីជ្រើសតំបន់ចតុកោណកែងរបស់អេក្រង់បាន ។"
|
||
|
||
#. grab delay
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
|
||
msgid "W_ait"
|
||
msgstr "រង់ចាំ"
|
||
|
||
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
|
||
msgid "seconds before grabbing"
|
||
msgstr "១វិនាទីមុនការចាប់យក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
||
"actually taking the screenshot."
|
||
msgstr "ចំនួនវិនាទីដែលរង់ចាំ បន្ទាប់ពីការជ្រើសបង្អួចឬតំបន់និងចាប់យករូបភាពអេក្រង់បានយ៉ាងពិត ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
|
||
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បានជ្រើស ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បានជ្រើស ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
|
||
msgid "_Blur radius:"
|
||
msgstr "កាំព្រិល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
|
||
msgid "_Max. delta:"
|
||
msgstr "ដែលតាអតិ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
|
||
msgid "_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរាបស្មើពាក់កណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
|
||
msgid "Semi-Flattening"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យរាបស្មើពាក់កណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "ស្រួច..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "ស្រួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
|
||
msgid "_Shift..."
|
||
msgstr "ប្តូរ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
|
||
msgid "Shifting"
|
||
msgstr "កំពុងប្តូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "ប្តូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
|
||
msgid "Shift _horizontally"
|
||
msgstr "ប្តូរផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
|
||
msgid "Shift _vertically"
|
||
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
|
||
msgid "Shift _amount:"
|
||
msgstr "ចំនួនអង្កិល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
|
||
msgid "_Sinus..."
|
||
msgstr "ស៊ីនុស..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
|
||
msgid "Sinus: rendering"
|
||
msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "ស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការគូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
|
||
msgid "_X scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
|
||
msgid "_Y scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "ច្របូកច្របល់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការគណនា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
|
||
msgid "R_andom seed:"
|
||
msgstr "ប្រភពចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
|
||
msgid "_Force tiling?"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ក្បឿងឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "គំរូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "បានបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "ពណ៌សនិងខ្មៅ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
|
||
msgid "Bl_ack & white"
|
||
msgstr "ពណ៌សនិងពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
|
||
msgid "_Foreground & background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនិងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "ជ្រើសនៅទីនេះ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second color"
|
||
msgstr "ពណ៌ទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "ឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
|
||
msgid "F_irst color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ទីមួយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
|
||
msgid "S_econd color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ទីពីរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ល្បាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរទ្វេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "ល្បាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
|
||
msgid "Do _preview"
|
||
msgstr "ធ្វើការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "ក្តារលាយពណ៌រលោង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "កំពុងបង្វែរក្តារលាយពណ៌រលោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "ក្តារលាយពណ៌រលោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "ស្វែងរកជម្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
|
||
msgid "_Solid Noise..."
|
||
msgstr "សម្លេងខ្លាំង..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "សម្លេងខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "សេចក្តីលម្អិត ៖"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "ច្របូកច្របល់"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "ដែលអាចគូរក្រឡាបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
|
||
msgid "_X size:"
|
||
msgstr "ទំហំ X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
|
||
msgid "_Y size:"
|
||
msgstr "ទំហំ Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
|
||
msgid "_Sobel..."
|
||
msgstr "Sobel..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "ការរកឃើញគែម Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
|
||
msgid "Sobel _horizontally"
|
||
msgstr "Sobel ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "Sobel _vertically"
|
||
msgstr "Sobel បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
|
||
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
msgstr "រក្សាសញ្ញារបស់លទ្ធផល (បានតែទិសតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
|
||
msgid "Sobel edge detecting"
|
||
msgstr "ការរកឃើញគែម Sobel"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "ពន្លឺភ្លើងស្រទន់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "ពន្លឺភ្លើងស្រទន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "កាំពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "ចាំងផ្លេកៗ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "តំបន់ដែលបានជ្រើសសម្រាប់តម្រងគឺទទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចាំងផ្លេកៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "ចាំងផ្លេកៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺដែលភ្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺដែលភ្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពន្លឺអណ្តាតភ្លើង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវអាំងតង់ស៊ីតេសម្រាប់បញ្ចាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងបោះភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវប្រវែងបោះភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "ចំនុចបោះភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវចំនួននៃការបោះភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "មុំបោះភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវមុំស្រួច (-១ មានន័យថាបានជ្រើសមុំចៃដន្យ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេបោះភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវដង់ស៊ីតេបោះភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវភាពស្រអាប់នៃការបោះភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃចំនួនប៉ុន្មានដើម្បីផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃពណ៌ដោយចៃដន្យ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាពចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃចំនួនប៉ុន្មានដើម្បីផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពត្រូវបានប្តូរដោយចៃដន្យ ។ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "បង្កាភាពមានពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "ភាពមានពន្លឺត្រូវបានការពារឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "បែបផែនបញ្ច្រាសត្រូវបានបញ្ចប់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "បន្ថែមស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាពនៃការបោះភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "ពណ៌ធម្មជាតិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "តាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "ថ្មម៉ាប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "បង្កួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ជ្រៀតជ្រែក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "ឈើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "គួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "ចំនុច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "វាយនភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "ផែនទីពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែនជាឯកសារដែលបានរក្សាទុកត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរចនាស្វ៊ែ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "ពក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "វាយនភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "ខ្យល់កួច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "និទស្សន្ត "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "ការប្លែងភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "បង្វិល X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "បង្វិល Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "បង្វិល Z ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "ទីតាំង X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "ទីតាំង Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "ទីតាំង Z ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញស្វ៊ែ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "អ្នករចនាស្វ៊ែ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "តំបន់ដែលបានជ្រើសរើសសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយគឺទទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
|
||
msgid "Sp_read..."
|
||
msgstr "លាតសន្ធឹង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
|
||
msgid "Spreading"
|
||
msgstr "ការលាតសន្ធឹង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "លាតសន្ធឹង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "ចំនួនលាតសន្ធឹង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
|
||
msgid "_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "អនុវត្តកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
|
||
msgid "Applying canvas"
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "អនុវត្តកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
|
||
msgid "_Top-right"
|
||
msgstr "កំពូល-ស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
|
||
msgid "Top-_left"
|
||
msgstr "កំពូល-ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
|
||
msgid "_Bottom-left"
|
||
msgstr "បាត-ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
|
||
msgid "Bottom-_right"
|
||
msgstr "បាត-ស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' ជាឯកសារ SUN-raster បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រភេទនៃឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចអានធាតុបញ្ចូលពណ៌ពី '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "ប្រភេទផែនទីពណ៌មិនគាំទ្រទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "ជម្រៅរូបភាពនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាចដោះស្រាយរូបភាពជាមួយនិងឆានែលអាល់ហ្វាបានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិនៅលើប្រភេទរូបភាពមិនស្គាល់បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "បានជួបប្រទះ EOF នៅពេលអាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "រត់ប្រវែងដែលបានអ៊ិនកូដឌីង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
|
||
msgid "Scalable SVG image"
|
||
msgstr "រូបភាព SVG ដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញ SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "បានបង្ហាញ SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ SVG មិនបាន\n"
|
||
"បញ្ជាក់ទំហំទេ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រាហ្វវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ Y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "បញ្ជាសមាមាត្រទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ភីកសែល/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
|
||
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr "នាំចូលធាតុផ្លូវនៃ SVG ដូចនេះពួកវាអាចត្រូវបានប្រើជាមួយឧបករណ៏ផ្លូវ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបាននាំចូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "រូបភាព TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចអានបាតកថាពី '%s' បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចអានពាក្យបន្ថែមពី '%s' បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE "
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "ប្រភពដើមនៅខាងឆ្វេងបាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
||
msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺអាល់ហ្វា..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
|
||
msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
msgstr "ស្រទាប់បានចាក់សោឆានែលអាល់ហ្វារបស់វា ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "មិនបានជ្រើស RGBA/GRAYA ដែលអាចគូរបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
|
||
msgid "Coloring transparency"
|
||
msgstr "ការដាក់ពណ៌ថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "រូបភាព TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការព្រមានមាន \n"
|
||
"រូបភាពដែលអ្នកកំពុងតែផ្ទុកមាន ១៦ ប៊ីតក្នុងមួយឆានែល ។ GIMP អាចប្រើបានតែ ៨ ប៊ីតតែប៉ុណ្ណោះ វានឹងត្រូវបានបម្លែងឲ្យអ្នក"
|
||
" ។ ព័ត៌មាននឹងត្រូវបានបាត់បង់ដោយសារការបម្លែងនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទ្រង់ទ្រាយ TIFF គាំទ្រតែសេចក្តីអធិប្បាយនៅក្នុងអ៊ីនកូដឌីង\n"
|
||
"៧ ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ សេចក្តីអធិប្បាយមិនត្រូវបានរក្សាទុកបានទេ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "ការបង្ហាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "ខ្ចប់ប៊ីត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "បន្ធូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "រក្សាទុកតម្លៃពណ៌ពីភីកសែលថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "ក្រឡា..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "ក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ក្រឡា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "រៀបក្រឡាជាទំហំថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "ក្រឡាតូច..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "តំបន់ដែលបានជ្រើសសម្រាប់តម្រងគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "ក្រឡាតូច"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "ក្រឡាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "ក្រឡាឆ្លាស់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "ក្រឡាជាក់ស្តែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "ជួរដេក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
|
||
msgid "_Make Seamless"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យបាត់ស្នាមថ្នេរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
|
||
msgid "Tiler"
|
||
msgstr "ឧបករណ៏រៀបក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr "និយមន័យឯកតាបានតែរក្សា នៅមុនពេលចេញពី GIMP ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើជួរឈរនេះត្រូវបានពិនិត្យ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរនេះនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ឯកតានៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "កត្តា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "មានឯកតាប៉ុន្មានដែលធ្វើជាអ៊ីន្ឈ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "តួលេខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាលនេះគឺជាព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់បញ្ចូលជាលេខទៅក្នុងវាល ។ វាបញ្ជាក់"
|
||
"តើមានតួលេខគោលដប់ចំនួនប៉ុន្មានបញ្ចូលក្នុងវាលដែលត្រូវបានផ្តល់ដើម្បី"
|
||
"ទទួលយកភាពត្រឹមត្រូវដូចគ្នាដូចជា\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួនគោលដប់ចំនួនពីបញ្ចូលក្នុងវាល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr "ប្រើនិមិត្តសញ្ញារបស់ឯកតា ប្រសិនបើវាមាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិនបើវាមិនមាននិមិត្តសញ្ញាទេគឺប្រើអក្សរសង្ខេបរបស់ឯកតាវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "កម្ពស់របស់ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់សង់ទីមែត្រ) ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "ឯកវចនៈ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "ទំរង់ឯកវចនៈរបស់ឯកតា ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "ពហុវចនៈ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "ទំរង់ពហុវចនៈរបស់ឯកតា ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "បង្កើតឯកតាថ្មីពីការគូសវាស ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
|
||
msgstr "បង្កើតឯកតាថ្មីដោយប្រើឯកតាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នធ្វើជាពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
|
||
msgid "_Unit Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធឯកតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "បន្ថែមឯកតាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "កត្តា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "តួលេខ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "អក្សរសង្ខេប ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "ឯកវចនៈ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "ពហុវចនៈ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "បញ្ចូលមិនទាន់បញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "សូមបំពេញវាលអត្ថបទទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធឯកតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "របាំងគ្មានទ្រង់ទ្រាយ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "ការបញ្ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "របាំងគ្មានទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "ទ្រេត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "ទ្រេតធំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "ឆ្នូត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "ឆ្នូតទទឹង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "ទ្រេតវែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "៣x៣"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "៣x៣ ធំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:48
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
|
||
msgid "Vi_deo..."
|
||
msgstr "វីដេអូ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "វីដេអូ"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
|
||
msgid "Video Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំវីដេអូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "ដែលបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "បានបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
|
||
msgid "_Value Invert"
|
||
msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
|
||
msgid "Value Invert"
|
||
msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
|
||
msgid "More _white (larger value)"
|
||
msgstr "កាន់តែមានពណ៌ស (តម្លៃកាន់តែធំ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
||
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
msgstr "កាន់តែមានពណ៌ខ្មៅ (តម្លៃកាន់តែតូច)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
||
msgid "_Middle value to peaks"
|
||
msgstr "ដាក់តម្លៃពាក់កណ្តាលកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
||
msgid "_Foreground to peaks"
|
||
msgstr "ដាក់ផ្ទៃខាងមុខទៅកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
||
msgid "O_nly foreground"
|
||
msgstr "បានតែផ្ទៃខាងមុខប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
||
msgid "Only b_ackground"
|
||
msgstr "បានតែផ្ទៃខាងក្រោយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
||
msgid "Mor_e opaque"
|
||
msgstr "កាន់តែស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
||
msgid "More t_ransparent"
|
||
msgstr "កាន់តែថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
|
||
msgid "_Value Propagate..."
|
||
msgstr "សាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
||
msgid "E_rode"
|
||
msgstr "ច្រោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
||
msgid "_Dilate"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
|
||
msgid "Value Propagating"
|
||
msgstr "ការផ្សាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "ផ្សាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#. Parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "ផ្សាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
||
msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺទាប ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
|
||
msgid "_Upper threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺខ្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
|
||
msgid "_Propagating rate:"
|
||
msgstr "កំពុងផ្សាយអត្រា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
|
||
msgid "To l_eft"
|
||
msgstr "ទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
||
msgid "To _right"
|
||
msgstr "ទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
||
msgid "To _top"
|
||
msgstr "ទៅកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
||
msgid "To _bottom"
|
||
msgstr "ទៅបាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
|
||
msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
msgstr "កំពុងផ្សាយឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
|
||
msgid "Propagating value channel"
|
||
msgstr "កំពុងផ្សាយឆានែលតម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "កោង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសគោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "ទំហំជំហាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "អន្តរកម្ម ៖"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី ៖"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "លើគែម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "រុំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "លាប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "ពណ៌ FG"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "ទំហំមិនច្បាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "មុំង្វិល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "ជំហានរង ៖"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "ទំហំផែនទី ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "ប្រើទំហំផែនទី"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់បន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានជម្រាល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រើសផែនទីជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "ទំហំវ៉ិចទ័រ ៖"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រើសផែនទីវ៉ិចទ័រទិសដែលបានជួសជុល"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលភាពរលោង X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលភាពរលោង Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "កំពុងរកជម្រាល XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "ជំហានលំហូរ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
|
||
msgid "_Waves..."
|
||
msgstr "រលក..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "រលក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "ជះពន្លឺត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "អាំភ្លីទីត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "ប្រវែងរលក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
|
||
msgid "Waving"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យរលក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនបានបញ្ជាក់កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ ។\n"
|
||
"សូមបញ្ជាក់កម្មវិធីរុករកបណ្តាញមួយដោយការប្រើប្រអប់ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចញែកពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករកបណ្តាញដែលបានបញ្ជាក់បានទេ ៖\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីរុករកបណ្តាញដែលបានបញ្ជាក់បានទេ ៖\n%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
|
||
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "កួចហើយបិទជិត..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
|
||
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
msgstr "តំបន់ដែលបានទទួលឥទ្ធិពលពីកម្មវិធីជំនួយគឺ ទទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
|
||
msgid "Whirling and pinching"
|
||
msgstr "ការកួចនិងការបិទជិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "កួចហើយបិទជិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
|
||
msgid "_Whirl angle:"
|
||
msgstr "មុំកួច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
|
||
msgid "_Pinch amount:"
|
||
msgstr "ចំនួននៃការបិទជិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
|
||
msgid "Wi_nd..."
|
||
msgstr "ខ្សល់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
|
||
msgid "Rendering blast"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញសំទុះខ្សល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
|
||
msgid "Rendering wind"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញខ្យល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "ខ្សល់"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "ខ្សល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "សំទុះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "គែមដែលទទួលឥទ្ធិពល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "កំពុងស្រោប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "កំពុងអូស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "ទាំងពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "តម្លៃដែលខ្ពស់ដាក់កម្រិតបែបផែនដល់ផ្ទៃមួយចំនួនរបស់រូបភាពព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "កម្លាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "បង្កើនតម្លៃដែលខ្ពស់ជាងទំហំរបស់បែបផែន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ការរៀបចំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ព Dlg បានបរាជ័យ ៖ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពមិនគាំទ្រផែនទីប៊ីតទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "ការចាប់ផ្តើមទំព័របានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "ការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "ការបង្កើតផ្នែក DIB បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ទាញប៊ីតឲ្យវែងបានបរាជ័យ (បានតែការព្រមានប៉ុណ្ណោះ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr "ការទាញប៊ីតឲ្យវែង (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) បានបរាជ័យ កំហុស = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "ប្រអប់រៀបចំទំព័របានបរាជ័យ ៖ %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "ឯកសារ WMF របស់មៃក្រូសូហ្វ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ WMF មិន\n"
|
||
"បញ្ជាក់ទំហំទេ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារមេតារបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' ដើម្បីអានបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "បានបង្ហាញ WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "រូបភាពផែនទីប៊ីត X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ៖ \n"
|
||
"មិនអាចអានបឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ៖\n"
|
||
"គ្មានទទឹងរូបភាពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ៖\n"
|
||
"គ្មានកម្ពស់រូបភាពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ៖\n"
|
||
"គ្មានប្រភេទទិន្នន័យរូបភាពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមរក្សាទុកវាជា XBM គឺមានពណ៌ច្រើនជាងពីរ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"សូមបម្លែងវាទៅជារូបភាពដែលបានធ្វើលិបិក្រមសពណ៌ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកមិនអាចរក្សាទុករបាំងទស្សន៏ទ្រនិចសម្រាប់រូបភាព\n"
|
||
"ដែលគ្មានឆានែលអាល់ហ្វាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "រូបភាពទ្រង់ទ្រាយ X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "បុព្វបទអត្តសញ្ញាណ ៖"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "សរសេរតម្លៃចំណុចសំខាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "ចំណុចសំខាន់ X ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "ចំណុចសំខាន់ Y ៖"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "ឯកសាររបាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "សរសេរឯកសាររបាំងបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "ពាក្យបន្ថែមឯកសាររបាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "រូបភាពផែនទីភីកសែល X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "ឯកសារ XPM មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺអាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "បោះបង្អួច X ចោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចអានបឋមកថារបស់ XWD ពី '%s' បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "មិនអាចអានធាតុបញ្ចូលពណ៌បានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr "ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និងប៊ីតក្នុងភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្នវាមិនត្រូវបានគេគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សារូបភាពទុកដោយឆានែលអាល់ហ្វាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
|
||
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅកំឡុងពេលកំពុងសរសេររូបភាពដែលបានធ្វើលិបិក្រម/ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅពេលដែលសរសេររូបភាព rgb"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "ច្រឹបយ៉ាងស៊ុប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "ការច្រឹបយ៉ាងស៊ុប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវច្រឹបទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "រូបភាពទូរសារ G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធដឹកនាំរូបភាពដែលអាចផ្លាស់ប្តូរបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅកំឡុងពេលដែលបើកឯកសារ FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "ឯកសារ FITS ទុកនៅលើរូបភាពដែលអាចបង្ហាញបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "ការរក្សាទុក FITS មិនអាចដោះស្រាយរូបភាពដោយឆានែលអាល់ហ្វាបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារ FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "ការជំនួសសម្រាប់ភីកសែលដែលមិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "ការចងក្រងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "អណ្តាតភ្លើង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "កំពុងគូរអណ្តាតភ្លើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "អណ្តាតភ្លើងអាចគូរបានតែ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "'%s' មិនមែនជាឯកសារធម្មតាទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "កែសម្រួលអណ្តាតភ្លើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "ដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "ចលនាវិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "ក្រចកសេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "ប៉ូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "បំរែបំរួល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "ផ្ទុកអណ្តាតភ្លើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "រក្សាទុកអណ្តាតភ្លើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "អណ្តាតភ្លើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេគំរូ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "គំរូទូទៅនៃទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "កាំតម្រងនៃទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "បិទខ្សែកោងនៅលើការបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "គូរបន្ទាត់រវាងចំណុចត្រួតពិនិត្យ ។ បានតែក្នុងកំឡុងពេលបង្កើតខ្សែកោងប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "ខ្វាច់"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "មិនបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "បំពេញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "បំពេញលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលរាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលផ្តេក"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការប្រមូលផ្តុំវត្ថុ Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការគូរ Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Gfig ទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "លើកវត្ថុដែលបានជ្រើសឡើង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "លើកវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបាត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "បង្ហាញវត្ថុមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "បង្ហាញវត្ថុបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "បង្ហាញវត្ថុទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "បង្កើតបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "បង្កើតរាងរង្វង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "បង្កើតធ្នូ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "បង្កើតពហុកោណនិយ័ត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "បង្កើតគួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "បង្កើតខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុងបញ្ចប់ការបង្កើតវត្ថុ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំនុចទោលមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "ចម្លងវត្ថុមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "លុបវត្ថុមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "ជ្រើសវត្ថុមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "ឧបករណ៏នេះមិនមានជម្រើសទេ"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "បង្ហាញទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំនុចត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញជាអតិ. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "ថ្លា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយស្រទាប់ ។ ការចម្លងបង្កឲ្យស្រទាប់មុនត្រូវបានចម្លងមុនពេលធ្វើការគូ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "រោមសត្វ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "កាំ ៖ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "ចន្លោះក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "ជម្រៀកក្រឡាចត្រង្គប៉ូលដែលបានប៉ង ៖រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេលកាំក្រឡាចត្រង្គប៉ូល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "ងងឹតជាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "ស្រាលជាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "ងងឹតខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "ខាង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "ទិស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "តើវត្ថុបានញ្ចប់នូវទីតាំងណា?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "កំពុងកែសម្រួលវត្ថុបានតែអាន - អ្នកនឹងមិនអាចរក្សាវាទុកបានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "ចំនួនពហុកោណនិយ័តនៃជ្រុង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "សេចក្តីសម្អិតរបស់វត្ថុ"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "ទីតាំង XY ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "ចំនួនតូចនៃការបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "ចំនួនផ្កាយរបស់ចំនុច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "បង្កើតខ្សែកោង bezier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
|
||
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "កំហុសនៅពេលព្យាយាមរក្សារូបភាពពន្យល់ជាប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាចភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីតទៅកន្លែងដែលអាចគូរបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "មានកំហុសក្នុងការព្យាយាមបើកឯកសារបណ្តោះអាសន្ន '%s' សម្រាប់ការផ្ទុកបញ្ញើខ្មៅ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "ការបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "គ្រប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "បញ្ចាំងជម្រាល..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "បញ្ចាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "ការបើឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "'%s' ឯកសារ GFlare ជាឯកសារដែលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "ឯកសារ GFlare ដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr "GFlare '%s' មិនបានរក្សាទុកទេ ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមធាតុបញ្ចូលថ្មីទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n(gflare-path \"%s\")\nនឹងបង្កើតថត '%s' មួយ នៅពេលនោះអ្នកអាចរក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅក្នុងថតនោះ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "ការសរសេរឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការមើលជាមុនទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "ការបង្វិល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "ការបង្វិលភាពលាំៗនៃពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "មុំវ៉ិចទ័រ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "គំរូអស្ចារ្យដែលអាចប្រែប្រួលបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "ឧបករណ៏ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "បញ្ចាំងជម្រាលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ GFlare ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "បានប្រើឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "ចម្លងបញ្ចាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ GFlare ដែលបានចម្លង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "បានប្រើឈ្មោះ `%s' រួចហើយ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "មិនអាចលុប !! យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវមានឯកសារ GFlare មួយដែរ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "លុបការបញ្ចាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "រក %s ក្នុងបញ្ជី gflares មិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធកាបញ្ចាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "ស្កេនជម្រាលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសគូរពណ៌ពន្លឺភ្លើងស្រទន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "របៀបគូរ ៖"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសគូរកាំរស្មី"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសគូរការបញ្ចាំងទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាលមូល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាលមូលដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាលទំហំមូលដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "ទំហំ (%) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "បង្វិល ៖ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "ការបង្វិលភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "ពន្លឺភ្លើងស្រទន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# នៃការបោះភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "បោះភ្ជាប់ភាពក្រាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "កាំរស្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាលកត្តារបស់ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាលប្រហែល ៖"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "រាងរបស់អណ្តាតភ្លើងទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "ប្រភពចៃដន្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "អណ្តាតភ្លើងទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "ស៊ុម (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ខ្ញុំអាចរក្សាទុកបានតែរូបភាព INDEXED និង GRAY ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុកគំនរស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុកគំនរស៊ុម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "អាចរក្សាទុកបានតែការដែលអាចគូរបាន !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "រក្សាជក់ទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "ប្តូរហ្គាម៉ា (ពន្លឺ) របស់ជក់ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "ជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រទិដ្ឋភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់សមាមាត្រទិដ្ឋភាពរបស់ជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "ក្បាច់ ៖ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ចំនួនផុសដើម្បីអនុវត្តទៅលើរូបភាព (ជាភាគរយ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "ជក់ក្រោមមធ្យម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "ជក់កណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "ពណ៌ត្រូវបានគណនាពីមធ្យមនៃភីកសែលទាំងអស់ពីក្រោមជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យពណ៌ជាគំរូពីភីកសែលនៅកណ្តាលជក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់នៃពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "បន្ថែមភាពមើលមិនច្បាស់ដោយចៃដន្យទៅឲ្យពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "រក្សាទុកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "ការពាររូបភាពដើមជាផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "ពីក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "ចម្លងវាយនភាពរបស់ក្រដាសដែលបានជ្រើសជាផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "ដាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យតាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើរើផ្ទៃខាងក្រោយថ្លបានតែគូសខ្វាច់ដែលអាចមើលឃើញ"
|
||
"ណោះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "គូរគែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រសិនបើដាក់ខ្វាច់ទៅគ្រប់គែមនៃរូបភាព"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "អាចគូរក្រឡាបាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "ធ្វើការជ្រើសរើសថាតើលទ្ធផលរូបភាពគួរតែអាចគូរក្រឡាបានដោយធ្វើឲ្យគ្មានស្នាមថ្នេរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "បន្ថែមបែបផែនស្រមោលទៅកាន់ជក់ដែលគូសវាសនិមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឲ្យគែមរបស់ជក់គូសខ្វាច់និមួយៗមានពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រមោលងងឹត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចដើម្បីឲ្យស្រមោលធ្លាក់ទៅជាពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅស្រមោល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលជម្រៅ ឧទាហរណ៍ តើត្រូវមានចម្ងាយប៉ុន្មានពីចវត្ថុដែលវាត្រូវការ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "ស្រមោលព្រិល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "ចំនួនដែលត្រូវដាក់ស្រមោលឲ្យព្រិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺបំបែរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "តម្លៃសង្គ្រោះសម្រាប់ជម្រើសដែលអាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "កំពុងគូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "ទិស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំនួននៃទិស (ឧទាហរណ៍ ជក់) សម្រាប់ប្រើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "មុំចាប់ផ្តើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "មុំចាប់ផ្តើមនៃជក់ទីមួយដែលត្រូវបង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមុំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមុំរបស់ជក់ដំបូងដែលត្រូវបង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "ទុកឲ្យតម្លៃ (ពន្លឺ) នៃតំបន់កំណត់ទិសនៃការគូសវាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "កាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីកណ្តាលនៃរូបភាពកំណត់ទិសនៃខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "ជ្រើសទិសចៃដន្យនៃខ្វាច់និមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "មូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបញ្ជាពីការកំណត់ទិសកណ្តាលនៃខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "កំពុងហូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "ខ្វាច់ទៅតាមលំនាំ \"ការហូរ\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌របស់តំបន់កំណត់ទិសនៃការខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "អាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "ទិសដែលផ្គូផ្គងរូបភាពដើមជិតបំផុតគឺត្រូវបានជ្រើសរើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ទិសនៃខ្វាច់ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីនិពន្ធផែនទីទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធផែនទីទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr "វាលវ៉ិចទ័រ ។ ចុចខាងឆ្វេងដើម្បីផ្លាស់ទីវ៉ិចទ័រដែលបានជ្រើស ចុចខាងស្តាំដើម្បីចង្អុរវាទៅកណ្តុរ ចុចកណ្តាលដើម្បីបន្ថែមវ៉ិចទ័រថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរបស់ការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័រមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "ជ្រើសវ៉ិចទ័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "បន្ថែមវ៉ិចទ័រថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "ពិឃាដ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "លុបវ៉ិចទ័រដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "គំនួប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "គំនួប២"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "គំនួប៣"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើតវ៉ិចទ័រជិតបំផុតទៅនឹងចំនុចដែលបានផ្តល់ឲ្យដែលមានឥទ្ធិពលមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមុំនៃវ៉ិចទ័រដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "មុំអុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតវ៉ិចទ័រទាំងអស់ជាមួយមុំដែលបានផ្តល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "ប្តូរកម្លាំងរបស់វ៉ិចទ័រដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "និទស្សន្តកម្លាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរនិទស្សន្តនៃកម្លាំង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "ក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រដាសវាយនភាពបញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "គ្របពីលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "អនុវត្តក្រដាសដូចវា (វាមិនក្រឡោត)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់មាត្រដ្ឋាននៃវាយនភាព (ជាភាគរយនៃឯកសារដើម)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "ដោយចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "ចែកស្មើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "ដាក់ការគូសវាសនៅជុំវិញរូបភាពដោយចៃដន្យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "ចែកខ្វាច់ស្មើគ្នាកាត់ពីលើរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ដាក់ឲ្យចំកណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "ផ្តោតទៅលើជក់ខ្វាច់នៅម្តុំកណ្តាលរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេការគូសវាស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេដែលមានទំនាក់ទំនងគ្នារបស់ជក់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "រក្សាទុកបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "លំនាំដើមរបស់ Gimpressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "កំណត់ជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកបច្ចុប្បន្ន..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "អានការកំណត់ជាមុនដែលបានជ្រើសទៅក្នុងសតិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "លុបការកំណត់ជាមុនដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "អានថតរបស់ការកំណត់ជាមុនម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចមើលជាមុនស្រស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ទៅរូបភាពដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "ចំនួនទំហំរបស់ជក់ដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "ទំហំអប្បរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "ជក់តូចបំផុតដែលត្រូវបង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "ទំហំអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "ជក់ធំបំផុតដែលត្រូវបង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "ទុកឲ្យតម្លៃ(ពន្លឺ)នៃតំបន់កំណត់ទំហំនៃការគូសវាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីចំណុចកណ្តាលនៃរូបភាព កំណត់ទំហំរបស់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "ជ្រើសរើសទំហំចៃដន្យសម្រាប់ខ្វាច់និមួយៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតបញ្ជាពីចំណុចកណ្តាល កំណត់ទំហំនៃខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "តំបន់ពណ៌លាំៗកំណត់ទំហំនៃខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "ទំហំជក់ដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងរូបភាពដើមជិតបំផុតគឺត្រូវបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ទំហំនៃការគូសវាសដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីកែសម្រួលទំហំរបស់ផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទំហំរបស់ផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Smvectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr "វាល smvector ។ ចុចខាងឆ្វេងដើម្បីផ្លាស់ទី smvector ដែលបានជ្រើស ចុចខាងស្តាំដើម្បីចង្អុរវាទៅកាន់កណ្តុរ ចុចកណ្តាលដើម្បីបន្ថែម smvector ថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "ជ្រើស smvector មុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "ជ្រើស smvector បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "បន្ថែម smvector ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "លុប smvector ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមុំរបស់ smvector ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "កម្លាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្លាំងរបស់ smvector ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "និទស្សន្តកម្លាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត smvector ជិតជាងគេបំផុត ដើម្បីផ្តល់ចំណុចជាច្រើនដែលមានឥទ្ធិពល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
||
msgid "The GIMP help files are not found."
|
||
msgstr "រកឯកសារជំនួយ GIMP មិនឃើញ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
|
||
"http://docs.gimp.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមដំឡើងកញ្ចប់ជំនួយបន្ថែមឬ ប្រើសៀវភៅដៃអ្នកប្រើលើបណ្តាញនៅលើ "
|
||
"http://docs.gimp.org/ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "មានបញ្ហាជាមួយនិងឯកសារជំនួយ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់លេខសំគាល់ជំនួយ '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ញែកកំហុសនៅក្នុង '%s' ៖\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយ GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
|
||
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
||
msgstr "អូសនិងទម្លាក់រូបតំណាងនេះទៅកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "ទៅក្រោយមួយទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "ទៅមុខមួយទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "ចូលទស្សនាតំបន់បណ្តាញឯកសារ GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
|
||
msgid "Document not found"
|
||
msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
|
||
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុក URL ដែលបានស្នើបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "មិនសម ៖"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "កាត់ ៖"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "សាមញ្ញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃដោយ ៖"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "ពេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "ប្រភាគ IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែងទំហំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងប្រហែល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យនៅចំកណ្តាលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "គណនាចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "បង្វិល / ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "ទាញឲ្យវែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបង្ហាញប្រភាគ IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "សតិអតិ. ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "បំណែងចែករង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "កាំចំណុច ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញ IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
|
||
msgstr "កំពុងចម្លង IFS ទៅរូបភាព(%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "ការប្លែងភាព %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "ការរក្សាទុកបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "ការបើកបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជាមិនមែនជាឯកសារប្រភាគ IFS ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារប្រភាគ IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារប្រភាគ IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ទិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយលោក Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "បានបង្ហាញនៅក្រោមអាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "ចំណុចកណ្តាល x ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "ចំណុចកណ្តាល y ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "លុបចំណុច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "កែសម្រួលវត្ថុ"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីនាំផ្លូវរបស់ Gimp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "ឆ្លាស់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "ថែមមគ្គុទ្ទេសក៏បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL គោល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "បង្កើតកម្មវិធីនាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "ព្រំដែនមគ្គុទេសន៏លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"បន្ទាត់នាំផ្លូវត្រូវបានកំណត់ជារាងចតុកោណកែងមុននឹង ដាក់វាលើរូបភាព ។"
|
||
" អ្នកកំណត់បន្ទាត់ទាំងនេះតាមទទឹង កម្ពស់ និងចន្លោះទៅវិញទៅមក ។ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្កើតយ៉ាងលឿននូវប្រភេទផែនទីទូទៅ បណ្តុំរូបភាព"
|
||
" \"រូបភាពតូចៗ\" សម្រាប់សម្របសម្រួលនិងរបារុករក ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមខាងឆ្វេងនៅឯ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមកំពូលនៅឯ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "ចន្លោះផ្តេក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "ចំនួនឆ្លងកាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "មិនចុះក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "URL គោល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅមុខ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "ជ្រើសមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "បញ្ជូនទៅក្រោយគេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "ដោះជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "ដោះជម្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទតំណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "តំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "តំបន់ Ftp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "ថែលណិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL មានសកម្មនៅពេលដែលបានចុចផ្ទៃនេះ ៖ (ជាតម្រូវការ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "ជ្រើឯកសារ HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងតំណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ/លេខសម្គាល់របស់ស៊ុមគោលដៅ ៖ (ស្រេចចិត្តប្រើបានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "អត្ថបទឆ្លាស់ ៖ (ស្រេចចិត្ត)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "វិមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់តំបន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់តំបន់ #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "ផ្ទុកផែនទីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផែនទីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ក្រឡាចត្រង្គដែលបានបើក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "អាចមើលក្រឡាចត្រង្គនិងប្រភេទឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "លាក់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "ខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "គ្រាប់ៗរបស់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "ភីកសែលពីខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "ភីកសែលពីកំពូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "ផែនទីរូបភាព..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Untitled>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "ទិន្នន័យមួយចំនួនបានផ្លាស់ប្តូរ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះចោលការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ \"%s\" ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាពបានផ្លាស់ប្តូរ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "ធ្វើទំហំរបស់ផ្ទៃឡើងវិញ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (ភីកសែល)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (ភីកសែល)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារធនធានបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រភេទផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ផ្ទៃព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "តម្រូវការ URL លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្ទៃដំណោះស្រាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "រក្សារង្វង់ NCSA ឲ្យពិត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយរបស់ផ្ទៃ URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "ប្រើការចាប់យកដំណោះស្រាយដែលបានធ្វើទំហំទ្វេរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "ចំនួនរបស់កម្រិតដែលមិនធ្វើវិញ (១ - ៩៩) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "ចំនួនធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "ធម្មតា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "បានជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "តំបន់អាចដែលប៉ះគ្នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "បម្លែងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "x ខាងឆ្វេងលើ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "y ខាងឆ្វេងលើ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទឆ្លាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "គោលដៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ឯកសារផែនទីនេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "URL លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារផែនទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "មើលប្រភព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានផែនទី..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "រូបភាព JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "នាំចេញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
|
||
msgid "EXIF data will be ignored."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យ EXIF នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
||
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
msgstr "ដោយយោងតាមទិន្នន័យ EXIF រូបភាពនេះនឹងត្រូវបានបង្វិល ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
||
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ឲ្យ GIMP បង្វិលវានៅក្នុងទិសខ្នាតគំរូឬ ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
||
msgid "_Keep Orientation"
|
||
msgstr "រក្សាទិស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG preview"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "កំពុងបើករូបភាពតូចៗសម្រាប់ '%s'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %02.01f kB"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ ៖ %02.01f KB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "កំពុងគណនាទំហំឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr " មិនស្គាល់ទំហំឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "គុណភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគុណភាព JPEG "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុនដើម្បីបានទំហំឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
|
||
msgid "Show _preview in image window"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុននៅក្នុងបង្អួចរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
|
||
msgid "_Smoothing:"
|
||
msgstr "ភាពរលោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
|
||
msgid "Frequency (rows):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (ជួរឈរ) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
|
||
msgid "Use restart markers"
|
||
msgstr "ប្រើការចាប់ផ្តើមប្រដាប់គូសចំណាំឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "បង្កើន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
|
||
msgid "Force baseline JPEG"
|
||
msgstr "បង្ខំបន្ទាត់គោល JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ EXIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ XMP"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "ការជ្រើសរើសសំណាករង ៖"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
|
||
msgid "DCT method:"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "ចំនួនគត់លឿន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "ចំនួនគត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "ចំណុចអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យខ្វាត់ខ្វែងដោយប្រើក្បួនដោះស្រាយរបស់ Prim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "បង្កើតភាពខ្វាត់ខ្វែងដែលអាចគូរក្បឿងបានដោយប្រើក្បួនដោះស្រាយ Prim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
msgid "_Maze..."
|
||
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
||
msgid "Drawing maze"
|
||
msgstr "កំពុងគូរខ្វាត់ខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង"
|
||
|
||
#. The maze size frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
msgid "Maze Size"
|
||
msgstr "ទំហំខ្វាត់ខ្វែង"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "ទទឹង (ភីកសែល) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "ចំណែក ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
|
||
msgid "Height (pixels):"
|
||
msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖"
|
||
|
||
#. The maze algorithm frame
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
|
||
msgid "Depth first"
|
||
msgstr "ជម្រៅដំបូង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
||
msgid "Prim's algorithm"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Prim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr "ការជ្រើសទំហំមិនស្មើទេ ។\nភាពខ្វាត់ខ្វែងដែលអាចគូរក្បឿងបាននឹងមិនដំណើរការយ៉ាងសុក្រិតទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
|
||
msgid "Image _title:"
|
||
msgstr "ចំណងជើងរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
|
||
msgid "Description _writer:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីសរសេរសេចក្តីពណ៌នា "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
|
||
msgid "_Keywords:"
|
||
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖"
|
||
|
||
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ទទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "ដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
|
||
msgid "Camera 1"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត១"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
|
||
msgid "Camera 2"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត២"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
|
||
msgid "Import XMP from File"
|
||
msgstr "នាំចូល XMP ពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
|
||
msgid "Some error occurred while saving"
|
||
msgstr "កំហុសមួយចំនួនកើតឡើងនៅខណៈដែលកំពុងរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
|
||
msgid "Could not close the file"
|
||
msgstr "មិនអាចបិទឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
|
||
msgid "Export XMP to File"
|
||
msgstr "នាំចេញ XMP ទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "ទ្រព្យសម្បត្តិរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
||
msgid "_Import XMP..."
|
||
msgstr "នាំចូល XMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
|
||
msgid "_Export XMP..."
|
||
msgstr "នាំចេញ XMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
||
msgid "Propert_ies"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
||
msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
msgstr "កំហុស ៖ រកកញ្ចប់ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅលើបន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលបានរំពឹងទុកឬ ធាតុណាមួយ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
msgstr "ធាតុដែលបានរំពឹងទុក <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element <%s>"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ធាតុ <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់គុណលក្ខណៈ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុងធាតុ <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលបានទាមទាររបស់ rdf ៖អំពីការបាត់បង់នៅក្នុង <%s>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
msgstr "បណ្តុំធាតុ (<%s>) គឺមិនបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងបរិបទនេះទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
msgstr "ចុងបញ្ចប់នៃធាតុ <%s> មិនបានរំពឹងទុកនៅក្នុងបរិបទនេះទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
msgstr "ធាតុបច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិនចមានអត្ថបទនទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
|
||
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែចាប់ផ្តើមជាមួយ <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
|
||
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែបញ្ចប់ជាមួយនឹង <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
|
||
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
msgstr "XMP មិនអាចមានសេចក្តីអធិប្បាយរបស់ XML ឬសេចក្តីណែនាំអំពីដំណើរការទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "ទំព័រកោង..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "បែបផែនទំព័រកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "ទីតាំងកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "ខាងស្តាំក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "ខាងឆ្វេងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "ខាងឆ្វេងលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "ខាងស្តាំលើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "ទិសកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "មានស្រមោលកោងនៅក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "ជម្រាលបច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់កោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "ទំព័រកោង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពលៃតម្រូវពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ពន្លឺនៃការបោះពុម្ព ។\n"
|
||
"0 គឺពណ៌ខ្មៅព្រីក ៣ គឺពណ៌សស្គុះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "កំណត់កម្រិតពណ៌នៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌ផ្ទៃមេឃនៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌ក្រហមស្វាយនៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌លឿងនៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"លៃតម្រូវតិត្ថិភាព (តុល្យភាពពណ៌) នៃការបោះពុម្ព\n"
|
||
"ប្រើតិត្ថិភាពសូន្យដើម្បីបង្កើតលទ្ធផលមាត្រដ្ឋានប្រផេះដោយប្រើពណ៌និងទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "ដង់ស៊ីតេ ៖ "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr "លៃតម្រូវដង់ស៊ីតេ (ចំនួនទឹកខ្មៅ) នៃការបោះពុម្ព ។ កាត់បន្ថយដង់ស៊ីតេប្រសិនបើទឹកខ្មៅហូរកាត់ក្រដាស់ឬលាបប្រឡាក់ បង្កើនដង់ស៊ីតេប្រសិនបើតំបន់ខ្មៅគឺមិនសុទ្ធ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"លៃតម្រូវហ្គាម៉ានៃការបោះពុម្ព ។ តម្លៃដែលធំនឹងជាទូទៅបង្កើតការបោះពុម្ពភ្លឺជាង នៅខណៈដែលតម្លៃដែលតូចជាងនឹងបង្កើតការបោះពុម្ពងងឹតជាង ។ "
|
||
"ពណ៌សនិងខ្មៅនឹងនៅតែដូចគ្នា មិនដូចការលៃតម្រូវពន្លឺទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
||
msgid "Dither algorithm:"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយមិនប្រាកដ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយមិនប្រាកដដែលត្រូវបានប្រើ ។\nHybrid ដែលប្រែប្រួលតែងតែបង្កើតគុណភាពដែលនៅជុំវិញទាំងអស់ឲ្យល្អបំផុត ។\nបានបញ្ជាយ៉ាងលឿនបំផុតនិង ស្ទើរតែធ្វើឲ្យវាមានគុណភាពល្អនៅលើរូបថតផង ។\nលឿននិងលឿនខ្លាំងធ្វើឲ្យលឿនយ៉ាងខ្លាំង និងធ្វើការយ៉ាងល្អសម្រាប់អត្ថបទនិងសិល្បៈបន្ទាត់ ។\nHybrid Floyd-Steinberg ជាធម្មតាបង្កើតនូវលទ្ធផលដែលអន់ ។"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- បោះពុម្ព v%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាទុក\n"
|
||
"ការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"បោះពុម្ព និង\n"
|
||
"រក្សាទុកការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr "ដាក់ទីតាំងរូបភាពនៅលើទំព័រ ។\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងដំបូងដើម្បីដាក់ទីតាំងរូបភាព ។\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងទីពីរដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពជាមួយភាពជាក់លាក់ដែលល្អជាង ឯកតានិមួយៗនៃចលនាផ្លាស់ទីរូបភាពមួយចំណុច (១/៧២\")\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងទីបី (កណ្តាល) ដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពនៅក្នុងឯកតារបស់ទំហំរូបភាព ។\nដាក់គ្រាប់ចុចប្តូរចុះក្រោមនៅខណ៖ដែលកំពុងចុច និងកំពុងអូសការបញ្ជារូបភាពផ្តេកឬបញ្ឈរតែប៉ុណ្ណោះ ។\nប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុងផ្សេងទៀតនៅខណៈដែលកំពុងអូសកណ្តុរ, រូបភាពនឹងត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងដើមរបស់វាវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសទិស ៖ បញ្ឈរ ផ្តេក ក្រឡាប់ចុះក្រោម ឬ រូបទេសភាពសមុទ្រ "
|
||
"(ផ្តេកក្រឡាប់ចុះក្រោម)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីខាងឆ្វេងក្រដាស់ទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីកំពូលក្រដាស់ទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីខាងឆ្វេងក្រដាស់ទៅខាងស្តាំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
|
||
msgid "Right border:"
|
||
msgstr "ស៊ុមខាងស្តាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីខាងស្តាំក្រដាស់ទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីកំពូលក្រដាស់ទៅបាតរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
||
msgid "Bottom border:"
|
||
msgstr "ស៊ុមបាត ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "ចម្ងាយពីបាតក្រដាសទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "កណ្តាល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "បញ្ឈររូបភាពឲ្យនៅកណ្តាលក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "ទាំងពីរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "ដាក់រូបភាពនៅកណ្តាលក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "ផ្តេករូបភាពនៅកណ្តាលក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "រៀបចំម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "ជ្រើសម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "ឯកសារ PPD ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ PPD សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
|
||
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ PPD សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
||
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដើម្បីឲ្យបោះពុម្ពទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ ចំណាំ ៖ សូមកុំយក `-l' ឬ `-oraw' ចេញពីអក្សរពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ឬការបោះពុម្ពរបស់អ្នកនឹងប្រហែលជាបរាជ័យ !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
|
||
msgid "Choose PPD File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ PPD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលអ្នកចង់បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "អំពីការបោះពុម្ព Gimp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "កំណែរបស់ Gimp-Print"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០១ ដោយ Michael Sweet, Robert Krawitz\n"
|
||
"និងក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ការបោះពុម្ពរបស់ Gimp ដែលនៅសល់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"សូមទស្សនាតំបន់បណ្ដាញ http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីនេះជាកម្មវិធីប្រភពកូដចំហ និងឥតគិតថ្លៃ អ្នកអាចចែកចាយវាឡើងវិញ និង/ឬ កែប្រែ\n"
|
||
"វានៅក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណរបស់ GNU General Public ដូចដែលបានបោះពុម្ពដោយ\n"
|
||
"មូនិធិកម្មវិធីប្រភពកូដចំហ និងឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ របស់អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ\n"
|
||
"(ជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីត្រូវបានចែកចាយដោយគិតថាវានឹងមានប្រយោជន៍\n"
|
||
"ប៉ុន្តែគ្មានការធានាទេ គ្មានសូម្បីតែការធានាបញ្ជាក់នៃ\n"
|
||
"គោលបំណងពាណិជ្ជកម្ម ភាពត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត សូមមើល\n"
|
||
"អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកគួរបានទទួលច្បាប់ចម្លងរបស់អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public\n"
|
||
"រួមជាមួយនឹងកម្មវិធីនេះ ប្រសិនបើគ្មានទេ សរសេរទៅកាន់មូលនិធិកម្មវិធីប្រភពកូដចំហ និងឥតគិតថ្លៃ\n"
|
||
" Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (មិនមែនប្រភេទ ឬម៉ូដែលរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទេ) ដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
|
||
msgid "Printer model:"
|
||
msgstr "ម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "រៀបចំម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr "ជ្រើសម៉ូដែលម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ឯកសារ PPD និងពាក្យបញ្ជាដែលប្រើវាដើម្បីបោះពុម្ពទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពនេះ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី ។ ដែលអាចប្រើវាដើម្បីដាក់ឈ្មោះបណ្តុំនៃ"
|
||
"ការកំណត់ដែលអ្នកចង់បានដើម្បីឲ្យចងចាំនៅពេលប្រើពេលក្រោយទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "ទំហំក្រដាសដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
msgid "Media size:"
|
||
msgstr "ទំហំមេឌៀ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "វិមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "ទទឹងក្រដាសដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "កម្ពស់ក្រដាសដែលអ្នកចង់បោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "ប្រភេទមេឌៀដែលអ្នកកំពុងបោះពុម្ពទៅកាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
|
||
msgid "Media type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទមេឌៀ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "ប្រភព (រន្ធបញ្ចូល) មេឌៀដែលអ្នកកំពុងបោះពុម្ពទៅកាន់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
|
||
msgid "Media source:"
|
||
msgstr "ប្រភពមេឌៀ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "ប្រភេទទឹកខ្មៅនៅក្នុងម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
|
||
msgid "Ink type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទទឹកខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញនិងគុណភាពនៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "កំណត់មាត្រដ្ឋាន (ទំហំ) រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
|
||
msgid "Scale by:"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr "ជ្រើសថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានវាស់ទំហំក្រដាសជាភាគរយ ឬចំនួនចំនុចលទ្ធផលក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "ភាគរយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបោះពុម្ពទៅជាទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបោះពុម្ពទៅជាចំនួនចំនុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "កំណត់ទទឹងនៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "កំណត់កម្ពស់នៃការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "ឯកតា ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "កំណត់ឯកតាគោលនៃរង្វាស់សម្រាប់ការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "កំណត់ឯកតាគោលនៃរង្វាស់ជាអ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "ស.ម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "កំណត់ឯកតាគោលនៃរង្វាស់ជាសង់ទីមែត្រ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រើទំហំ\n"
|
||
"រូបភាពដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំបោះពុម្ពទៅជាទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់រូបភាព / លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
|
||
msgid "Image type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធិភាពលទ្ធផលសម្រាប់ប្រភេទរូបភាពដែលនឹងត្រូវបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
|
||
msgid "Line art"
|
||
msgstr "សិល្បៈបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "លឿនបំផុតនិងមានពណ៌ភ្លឺបំផុតសម្រាប់សិល្បៈអត្ថបទនិងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
|
||
msgid "Solid colors"
|
||
msgstr "ពណ៌សុទ្ធ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "ប្រសើរបំផុត សម្រាប់រូបភាពដែលបានគ្រប់គ្រងដោយតំបន់នៃពណ៌សុទ្ធ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "រូបថត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr "វាយឺតបំផុត ប៉ុន្តែវាត្រឹមត្រូវបំផុត ហើយមានពណ៌រលោងបំផុត សម្រាប់បន្តការដាក់ពណ៌រូបភាព និង រូបថត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
|
||
msgid "Output type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទលទ្ធផល ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលដែលបានប៉ងទុក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពស្រមោលពណ៌ប្រផេះដោយប្រើទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "ពណ៌សខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពជាពណ៌សខ្មៅ (គ្មានពណ៌ និងគ្មានស្រមោលពណ៌ប្រផេះ)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "លៃតម្រូវលទ្ធផល..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
|
||
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌ ពន្លឺ កម្រិតពណ៌ តិត្ថិភាព និងក្បួនដោះស្រាយមិនប្រាកដ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពទៅកាន់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
||
msgid "Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "ការបង្វិលផែនទីពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
|
||
msgid "Rotating the colormap"
|
||
msgstr "កំពុងបង្វិលផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "ដើម"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "បានបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "បន្តការធ្វើឲ្យស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
|
||
msgid "Gray Mode"
|
||
msgstr "របៀបប្រផេះ"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "ប្រព្រឹត្តដូចនេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "ប្តូរទៅនេះ"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
|
||
msgid "Gray Threshold"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ប្រផេះ"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ឯកតា"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "ការបង្វិលផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសចម្បង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
|
||
msgid "Gray Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
||
msgid "Switch to Clockwise"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
||
msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
||
msgid "Change Order of Arrows"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់ព្រួញ"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "ជម្រើសទៅកាន់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "គ្មានជម្រើសដែលត្រូវបម្លែងទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់ការកំណត់ផ្លូវកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "រូបភាពក្រាហ្វ៊ិកស៊ីលីចូម IRIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' ដើម្បីសរសេរបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការបង្ហាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "គ្មានការបង្ហាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"រំលោភលើ RLE\n"
|
||
"(SGI មិនគាំទ្រទេ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនស្កេន/ម៉ាស៊ីនថតរូប..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "ផ្ទេរទិន្នន័យពីម៉ាស៊ីនស្កេន/ម៉ាស៊ីនថត"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data..."
|
||
msgstr "កំពុងទាញយក %s នៃទិន្នន័យរូបភាព..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
msgstr "ការទាញយក %s នៃទិន្នន័យរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading %s of image data..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកឡើង %s នៃទិន្នន័យរូបភាព..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
msgstr "បានផ្ទុកឡើង %s នៃទិន្នន័យរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
msgstr "wget បានចេញមិនតាមធម្មតា នៅលើ URI '%s'"
|
||
|
||
#. The third line is "Connecting to..."
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(timeout is %d second)"
|
||
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
msgstr[0] "(ពេលសម្រាកគឺ %d វិនាទី)"
|
||
|
||
#. The fourth line is either the network request or an error
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
|
||
msgid "Opening URI"
|
||
msgstr "កំពុងបើក URI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A network error occurred: %s"
|
||
msgstr "កំហុសបណ្តាញបានកើតឡើង ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s of image data"
|
||
msgstr "កំពុងទាញយក %s នៃទិន្នន័យរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
|
||
msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
msgstr "កំពុងទាញយកចំនួនសរុបនៃទិន្នន័យរូបភាពដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 16 រន្ធ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីតអាល់ហ្វា គ្មានក្ដារលាយទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
||
msgid "Save as Windows Icon"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជារូបតំណាងរបស់ វីនដូរ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិតរបស់រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "រូបតំណាង #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "រូបតំណាងរបស់វីនដូរ មិនអាចខ្ពស់ជាង ឬ ធំជាង 255 ភីកសែលបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងរបស់ Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "ចាប់យក"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "ចាប់យកបង្អួចទោល"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ទាំងមួយ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "ការពន្យាវិនាទី"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលការតែងលម្អ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "គ្មានទិន្នន័យដែលបានចាប់យកទេ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
|
||
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
msgstr "រូបភាព XJT ដែលបានបង្ហាប់របស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "ឯកសារ XJT មានរបៀបស្រទាប់ %d ដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ របៀបឯកសារ %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺត្រូវបានរក្សាទុកទៅ XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "ឯកសារ XJT មានប្រភេទផ្លូវ %d ដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទផ្លូវ %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបានរក្សាទុកទៅ XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "ឯកសារ XJT មានប្រភេទឯកតា %d ដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា XJT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
|
||
msgid "Clear transparent"
|
||
msgstr "ថ្លាច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "គុណភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "ភាពរលោង ៖"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតការងារ '%s' បានទេ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចអាចឯកសារលក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារលក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' ទទេ ។"
|
||
|