gimp/po-libgimp/eu.po

2940 lines
76 KiB
Plaintext

# Basque translation for gimp-libgimp
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2011, 2013, 2018.
# Edurne Labaka <elabaka@uzei.com>, 2015.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2018, 2019, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Brotxaren hautapena"
#: libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887 libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruzak maneiatu"
#: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351
#: libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Batu ikusgai dauden geruzak"
#: libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruzen desplazamenduak, tamaina edo opakutasuna maneiatu"
#: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s pluginak geruzak animazio-marko gisa bakarrik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Gorde animazio gisa"
#: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378
#: libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Berdindu irudia"
#: libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s pluginak ezin du gardentasuna maneiatu"
#: libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza gardenak maneiatu"
#: libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s pluginak ezin ditu geruza-maskarak maneiatu"
#: libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplikatu geruza-maskarak"
#: libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s pluginak RGB irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Bihurtu RGBra"
#: libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s pluginak gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Bihurtu gris-eskalara"
#: libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s pluginak indexatutako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Bihurtu indexatu ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s pluginak indexatutako bit-map (bi kolore) irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Bihurtu indexatura bit-mapen ezarpen lehenetsiak erabiliz\n"
"(egin eskuz emaitza doitzeko)"
#: libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s pluginak RGB edo gris-eskalako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s pluginak RGB irudiak edo irudi indexatuak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s pluginak gris-eskalako edo indexatutako irudiak soilik maneia ditzake"
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s pluginak alfa kanala behar du"
#: libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Gehitu alfa kanala"
#: libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s pluginak geruzak moztu behar ditu irudiaren mugetatik"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Moztu geruzak"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Aldatu irudien tamaina geruzetara"
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Berretsi gordetzea"
#: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:303 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Baieztatu"
#: libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu fitxategia"
#: libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "E_zikusi egin"
#: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Zure irudia esportatu egin behar da %s gisa gorde aurretik arrazoi hauengatik:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Esportatze-bihurketak ez du zure jatorrizko irudia aldatuko."
#: libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr "Geruza-maskara bat %s gisa gordetzera zoaz.\n"
"Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#: libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr "Kanal bat (gordetako hautaketa) %s gisa gordetzera zoaz.\n"
"Horrek ez ditu ikusgai dauden geruzak gordeko."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Esportatu irudia %s gisa"
#: libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
#: libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Gradientearen hautapena"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:306
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:654 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletaren hautapena"
#: libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Eredu-hautapena"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:552
msgid "success"
msgstr "ongi burutu da"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "exekuzioko errorea"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "deiaren errorea"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "bertan behera utzita"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "izenaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "azalpenaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "laguntzaren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "egileen arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "copyright-aren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "dataren arabera"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "motaren arabera"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Bat datorrenik ez"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Bilaketako terminoa baliogabea edo osatu gabea"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Izenaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Azalpenaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Laguntzaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Egileen arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Copyright-aren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Dataren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Motaren arabera bilatzen"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "Prozedura %d"
msgstr[1] "%d prozedura"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ez dago bat etortzerik zure kontsultarako"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "prozedura %d bat dator kontsultarekin"
msgstr[1] "%d prozedura bat datoz kontsultarekin"
#: libgimp/gimpprocedure.c:1906
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "'%s' prozedurak ez du itzulerako baliorik itzuli"
#: libgimp/gimpprocedure.c:1997
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) balioaren okerreko balio mota itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr "'%s' prozedurak itzulerako '%s' (#%d) argumentuaren okerreko balio mota itzuli du. %s espero zen, baina %s jaso da."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2044
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "'%s' prozedurak '%s' itzuli du '%s' (#%d, %s mota) itzulerako balio gisa. Balio hau barrutiz kanpo dago."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "'%1$s' prozedurak '%3$s' (#%4$d, %5$s mota) argumentua '%2$s' balioarekin deitu du. Balio hau barrutiz kanpo dago."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2102
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "'%s' prozedurak baliogabeko UTF-8 kate bat itzuli du '%s' argumenturako."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "'%s' prozedura baliogabeko UTF-8 kate batekin deitu da '%s' argumenturako."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:273
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:277 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:285 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Kargatu gordetako ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Kargatu \"Gorde ezarpenak\" botoiarekin gordetako ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Gorde ezarpenak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Bitegiratu uneko ezarpenak geroago erabili ahal izateko"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:1948
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Berrezarri _hasierako balioak"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:1957
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Berrezarri _fabrikako lehenetsiak"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Irudi motak:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Menu-etiketa:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Menu-bidea:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Itzulitako balioak"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazio gehigarria"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Eguna:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright-a:"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editatu metadatuak"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(editatu)"
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "ehunekoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Zuria (opakutasun osoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Beltza (gardentasun osoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Geruzaren _alfa kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferitu geruzaren alfa kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Geruzaren gris-eskalako kopia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Topekakoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Gehitu uneko hautapenari"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kendu uneko hautapenetik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Gurutzatu uneko hautapenarekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lauki argiak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Tarteko tonuko laukiak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Lauki ilunak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Zuria bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Grisa bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Beltza bakarrik"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Lauza pertsonalizatuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Bioleta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "16 bit, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "32 bit, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Sortu paleta optimoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Erabili weberako optimizatutako paleta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Erabili paleta zuri-beltza (1 bitekoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Erabili paleta pertsonalizatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfokatu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Argitasuna (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Batezbestekoa (HSI intentsitatea)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminantzia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Balioa (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:483
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Zuritu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:484
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Belztu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Pertzepziozko RGBa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:610
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren aurka)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (ea)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (ñabardura erlojuaren noranzkoan)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (en)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Kurbatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esferikoa (gehitzen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esferikoa (geh.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esferikoa (gutxitzen)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esferikoa (gutx.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Urratsa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Erradiala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:703
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konikoa (simetrikoa)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konikoa (simetrikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konikoa (asimetrikoa)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konikoa (asimetrikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formaren araberakoa (angeluarra)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formaren araberakoa (esferikoa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formaren araberakoa (zulotxoduna)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espirala (erlojuaren aurka)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espirala (erlojuaren noranzkoan)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Elkarguneak (puntuak)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Elkarguneak (gurutzaguneak)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Marratxoduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:757
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Marratxo bikoizduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:829
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:830
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB kolorea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Kolore indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gris-eskala/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexatua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexatua/alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:967
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Ingletea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Biribila"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Alaka"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Hedatu behar den guztia"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Irudira moztuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beheko geruzara moztuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Berdindu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1159
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1160
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementala"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMPen barne-prozedura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMPen plugina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1253
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMPen hedapena"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1254
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Aldi baterako prozedura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit, lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 bit, ez lineala, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, zenbaki osoak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit, lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 bit, ez lineala, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 bit, pertzepziozkoa, koma mugikorra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Bat ere ez (hedatua)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Uhin horzduna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Uhin triangeluarra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Trunkatu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1534
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Exekutatu interaktiboki"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1535
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Exekutatu ez-interaktiboki"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Exekutatu erabilitako azken balioekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Konposaketa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV ñabardura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCH argitasuna"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCH ñabardura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Trazatu marra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Trazatu margotze-tresna batekin"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (orientazio nahasia)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, eskuinetik ezkerrera (gorako orientazioa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1713
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (orientazio nahasia)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Bertikala, ezkerretik eskuinera (gorako orientazioa)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1745
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1746
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Arina"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Beteta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Ezkerrean lerrokatuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Zentratuta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Beteta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tarteko tonuak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Argi-ukituak"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1843
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normala (aurrera)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1844
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Zentzagarria (atzera)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1875
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1876
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klipa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Moztu emaitzara"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Moztu itxurarekin"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1072
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletatik soilik karga daitezke"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1128
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Metadatuak fitxategi lokaletan soilik gorde daitezke"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1176
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "EXIF datuen baliogabeko tamaina."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1205
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "EXIF datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1255
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1303
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP datuen analisiak huts egin du."
#: libgimpbase/gimputils.c:219 libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
#: libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "Fitxategi-bidea NULL da"
#: libgimpbase/gimputils.c:403 libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Errorea UTF-8 fitxategi-izena karaktere zabaletara bihurtzean"
#: libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() funtzioak huts egin du"
#: libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Ezin da '%s' baliozko NSURL bihurtu."
#: libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 konexioak huts egin du: "
#: libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems deiak huts egin du: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ez dirudi '%s' ICC kolore-profil bat denik"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Ez dirudi datuak ICC kolore-profil bat direnik"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Ezin izan da kolore-profila memorian gorde"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(izenik gabeko profila)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Eredua: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabrikatzailea: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright-a: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Kolore-kudeaketarik ez"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Kolore kudeatuko bistaratzea"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Pantailako proba"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepziozkoa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorimetriko erlatiboa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorimetriko absolutua"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Irudiak pantailan nola bistaratuko diren."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(Lehen) monitorearen kolore-profila."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "Gaituta dagoenean GIMPek leiho-sistemako pantailaren kolore-profila erabiltzen saiatuko da. Konfiguratutako monitorearen profila modu seguruan soilik erabiliko da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr "RGB laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako RGB profilaren ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr "Gris-eskalako laneko espazioaren kolore-profil hobetsia. Integratutako gris-eskalako profilaren ondoan eskainiko da kolore-profila aukeratu ahal denean."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Erabiliko den CMYK kolore-profila RGBtik CMYKra bihurtzeko."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr "Pantailako probetarako kolore-profila, zure irudiaren kolore-espaziotik beste kolore-espazio bat probatu nahi duzunean erabiliko dena, baita inprimagailu bateko edo beste irteera-gailu bateko profilaren pantailako proba egitean ere."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr "Zure irudiaren kolore-espaziotik zure bistaratze-gailura koloreak nola bihurtzen diren. Kolorimetriko erlatiboa aukerarik onena da gehienetan. LUT monitore-profil bat erabiltzen ez baduzu (monitore-profil gehienak matrizekoak dira), pertzepziozko saiakera aukeratzeak kolorimetriko erlatiboa ematen du."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa (hori ez aukeratzeko arrazoiren bat ez baduzu)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Desgaituta dagoenean, irudiaren bistaratzea kalitate hobeagokoa izan daiteke, baina abiadura motelagoa izango da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr "Zure irudiaren kolore-espaziotik zure irteerako simulazio-gailura koloreak nola bihurtzen diren (normalean irteerako gailua monitorea da)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "Probatu puntu beltzaren konpentsaziorik gabe eta konpentsazioarekin, eta aukeratu zeinek duen itxurarik onena."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "Desgaituta dagoenean, pantailako probak kalitate hobeagokoak izan daitezke, baina abiadura motelagoa izango da."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "Gaituta dagoenean, helburuko kolore-espazioan irudikatu ezin daitezkeen koloreak markatuko ditu inprimatze-simulazioak."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Erabiliko den kolorea kolore-gamatik kanpo dauden koloreak markatzeko"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Eragiketa modua"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Hobetsitako RGB profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Hobetsitako gris-eskalako profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Monitorearen profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Erabili sistemako monitore-profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Pantailako probarako simulazio-profila"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailarako"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizatu bistaratzearen kolore-eraldaketak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Pantailako probako errendatze-saiakera"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Erabili puntu beltzaren konpentsazioa pantailako probarako"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizatu pantailako probetako kolore-eraldaketak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Gamatik kanpoko koloreen abisua"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da RGB kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da GRAY kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "'%s' kolore-profila ez da CMYK kolore-espaziorako."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s tokenarentzako balioa ez da baliozko UTF-8 katea"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "'yes' edo 'no' espero zen %s token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "baliogabeko '%s' balioa %s tokenarentzat"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "Baliogabeko '%ld' balioa %s tokenarentzat"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "'%s' tokena analizatzen zen bitartean: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "analisi-errore larria"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Fitxategiak ez dauka bide-ordezkatzerik"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ezin da ${%s} zabaldu"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategian idaztean: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu '%s'(e)rako: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu '%s'(e)rako: "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' idaztean: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "UTF-8 kate baliogabea"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "'yes' edo 'no' espero zen token boolearrarentzat, baina '%s' jaso da"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errorea %2$d lerroan '%1$s' analizatzean : %3$s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:172 libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:451 libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errorea '%s' modulua kargatzean: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Modulu-errorea"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Huts egin du kargatzean"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Ez da kargatu"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr "Ezin izan da miniaturetarako baliozko direktorioa zehaztu.\n"
"Miniaturak aldi baterako fitxategietarako karpetan (%s) gordeko dira."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Huts egin du koadro txikien '%s' karpeta sortzean."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Koadro txikiak ez du Thumb::URI etiketa"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(r)en koadro txikia sortu: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_urreko planoaren kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "_Beltza"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Zuria"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "Kolorea hamaseitar-notazioan (HTML eta CSS bezala). Sarrera honek CSS kolore-izenak ere onartzen ditu."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC kolore-profila (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ez da fitxategi erregularra."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Hautatu kolore-profila diskotik..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabrikatzailea: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright-a: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Unekoa:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Zaharra:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML -notazioa:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Erakutsi fitxategiaren kokalekua fitxategi-kudeatzailean"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure karpetak arakatzeko"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Ireki fitxategi-hautatzailea zure fitxategiak arakatzeko"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Karpeta badagoen ala ez adierazten du"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Fitxategia badagoen ala ez adierazten du"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia erakutsi fitxategi-kudeatzailean: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Sakatu F1 laguntza gehiagorako"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyteak"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyteak"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyteak"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _denak"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Hautatu _barrutia:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Ireki _orrialdeak honela"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orrialdea"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Orrialde bat hautatuta"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Orrialde %d hautatuta"
msgstr[1] "%d orrialde hautatuta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu karpeta berria"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mugitu hautatutako karpeta gora"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mugitu hautatutako karpeta behera"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Kendu hautatutako karpeta zerrendatik"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Idazgarria"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein koloretan kolore hori hautatzeko."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Egiaztatu tamaina"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Egiaztatu estiloa"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Lauza pertsonalizatuen 1. kolorea"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Lauza pertsonalizatuen 2. kolorea"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2444
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Sarrerako testu-eremua karaktere %dera mugatua."
msgstr[1] "Sarrerako testu-eremua %d karakteretara mugatua."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "Erabili balio hau ausazko zenbaki-sortzailearen hazi gisa, hala \"ausazko\" eragiketa jakin bat errepika dezakezu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Hazi berria"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hasi ausazko zenbaki-sortzailea sortutako ausazko zenbaki batekin"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Ausaz nahasi"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV ñabardura"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturazioa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV balioa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCH argitasuna"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh Chroma"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCH ñabardura"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB kolorea"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh kolore-eredua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV kolore-eredua"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK kolore-hautatzailea (kolore-profilean erabilia)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profila: (bat ere ez)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profila: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Akuarela-estiloko kolore-hautatzailea"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Akuarela"
#: modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV kolore-gurpila"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Gailua DirectInput gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. botoia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. botoiaren presioa"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. botoiaren askapena"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X mugitu ezkerrera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X mugitu eskuinera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Aldendu Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Gerturatu Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z mugitu gora"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z mugitu behera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Okertu X ardatzean aldentzeko"
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Okertu X ardatzean gerturatzeko"
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Okerdura eskuinera Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Okerdura ezkerrera Y ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Biratu ezkerrera Z ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Biratu eskuinera Z ardatzean"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Handitu %d. graduatzailea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Gutxiagotu %d. graduatzailea"
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ikuspegia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ikuspegia"
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d itzulera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput gertaerak"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Gailua ez dago konfiguratuta"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Saguaren botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Ezkerreko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Eskuineko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Erdiko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Alboko botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botoi gehigarria"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Aurrera botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Atzera botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zeregina botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Gurpil botoia"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gurpil botoia gora"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gurpil botoia behera"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y mugitu aurrera"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y mugitu atzera"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Okerdura aurrerantz X ardatzean"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Okerdura atzerantz X ardatzean"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Biratu gurpil horiz. atzerantz"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Biratu gurpil horiz. aurrerantz"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Markatu ezkerrera"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Markatu eskuinera"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Gurpila ezkerrera"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Gurpila eskuinera"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxeko sarrerako gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Gailuaren izena Linuxeko sarrerako gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxeko sarrera"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxeko sarreren gertaerak"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s(e)tik irakurtzen"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Gailua ez dago erabilgarri: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fitxategi-amaiera"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI gertaeren kontroladorea"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Gailuaren izena MIDI gertaerak irakurtzeko."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Sartu 'alsa' ALSA sekuentziadorea erabiltzeko."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "MIDI kanala gertaerak irakurtzeko. Ezarri '-1' MIDIko kanal guztietatik irakurtzeko."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "%02x nota piztu"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "%02x nota itzali"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "%03d kontroladorea"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDIko gertaerak"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI sarreraren kontroladorea"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr "ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). HDR sistematik SDR sistemara igarotzea probatzeko kolore-bistaratzerako iragazkia, ACES RRTren luminantzia soileko hurbilketa darabilena, ODT baino lehen erabiltzekoa den fil itxura aurredefinitua (bistaratzea edo kanpoko espazioko ICC profila)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Aurre-eraldaketaren aldaketa geldiuneetan"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Mozte-abisuko kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Erakutsi itzalak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Erakutsi abisua osagai negatiboa duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Itzalen kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Itzalen abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Erakutsi distirak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Erakutsi abisua bat baino handiagoa den osagaia duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Distiren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Distiren abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Erakutsi faltsuak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Erakutsi abisua osagai mugagabea edo NaN osagaia duten pixeletarako"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Faltsuen kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Faltsuen abisuaren kolorea"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Sartu alfa osagaia"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Sartu alfa osagaia abisuan"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Sartu pixel gardenak"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Sartu pixel erabat gardenak abisuan"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Mozte-abisua"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (gorriarekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (berdearekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (urdinarekiko sentikortasunik ez)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Kolorearen defizita simulatzeko iragazkia (Brettel-Vienot-Mollon algoritmoa)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Kolore-ikusmenaren urritasun mota"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Kolore-ikusmen urria"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Kontraste handiko kolorea bistaratzeko iragazkia"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Kontraste-zikloak"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "Huts egin du fitxategi-izena sistemaren kode-orrira bihurtzeak."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Biratu %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Mantendu jatorrizkoa"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Biratu"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Jatorrizkoa"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Biratua"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Irudi honek orientazioaren EXIF metadatuak ditu."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Irudia biratu nahi duzu?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ez galdetu berriro"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "_Kargatu lehenetsiak"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Aurreko planoa atzekora (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Aurreko planoa atzerako (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Aurreko planoa gardenera"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Gradiente pertsonalizatua"