gimp/po-libgimp/es.po

3378 lines
86 KiB
Plaintext

# translation of gimp-libgimp.master.po to Español
# Spanish translation for gimp-libgimp 1.3.X.
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Francisco Javier Fernandez <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Pablo G. del Campo <pablodc@par001001-703>, 2003, 2004.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
#
# Yolanda Alvarez Perez <yolandaa.alvarez.perez@gmail.com>, 2016.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:887
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "El complemento %s no puede manejar capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar las capas visibles"
#: ../libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"El complemento %s no puede manejar desplazamientos de capas, tamaño ni "
"opacidad"
#: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar capas como fotogramas de animación"
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Guardar como animación"
#: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369
#: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "El complemento %s no puede manejar transparencia"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "El complemento %s no puede manejar capas transparentes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "El complemento %s no puede manejar máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar las máscaras de capa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Convertir a RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes en tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Convertir a tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos\n"
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes de mapas de bits indexados (de "
"dos colores)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Convertir a indexada usando ajustes predefinidos de mapa de bits\n"
"(Hágalo manualmente para afinar el resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o de tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "El complemento %s sólo puede manejar imágenes RGB o indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"El complemento %s sólo puede manejar imágenes indexadas o de tonos de gris"
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "El complemento %s necesita un canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Añadir canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr ""
"El complemento %s necesita recortar las capas a los límites de la imagen"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Recortar capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagen a las capas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar guardar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628
#: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:303
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:275
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Su imagen debería exportarse antes de que pueda guardarse como «%s» por las "
"siguientes razones:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversión de exportación no modificará su imagen original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Va a guardar una máscara de capa como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
#: ../libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Va a guardar un canal (selección guardada) como %s.\n"
"Esto no guardará las capas visibles."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar imagen como %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografía"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de degradado"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:311
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:643 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de patrón"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:552
msgid "success"
msgstr "éxito"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:556
msgid "execution error"
msgstr "error de ejecución"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:560
msgid "calling error"
msgstr "error en la llamada"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:564
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:527 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Término de búsqueda incompleto o no válido"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Buscando por descripción"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Buscando por ayuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Buscando por autores"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Buscando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Buscando por fecha"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Buscando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimiento"
msgstr[1] "%d procedimientos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:476
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay coincidencias para su consulta"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:480
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimiento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d procedimientos coinciden con su consulta"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1906
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "El procedimiento «%s» no ha devuelto ningún valor de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1997
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"El procedimiento «%s» ha devuelto un valor con tipo erróneo para el valor "
"devuelto «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2009
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Se ha llamado al procedimiento «%s» con un valor con un tipo erróneo para el "
"argumento «%s» (#%d). Se esperaba %s pero se obtuvo %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2044
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"El procedimiento «%s» ha devuelto «%s» como valor de retorno «%s» (#%d, tipo "
"%s). Este valor está fuera de los límites."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"El procedimiento «%s» se ha llamado con un valor «%s» para el argumento "
"«%s» (#%d, tipo %s). Este valor está fuera de los límites."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2103
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"El procedimiento «%s» devolvió una cadena UTF-8 no válida para el argumento "
"«%s»."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2113
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Se ha llamado al procedimiento «%s» con una cadena UTF-8 no válida para el "
"argumento «%s»."
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:273
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:277 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:285 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:337
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Cargar preferencias guardadas"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:338
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carga las preferencias guardadas con el botón «Guardar preferencias»"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:350
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Guardar preferencias"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:351
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Almacenar las preferencias actuales para uso posterior"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1787
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Restablecer a valores _iniciales"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1796
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Restablecer a predeterminados de _fábrica"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagen:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etiqueta de menú:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Ruta de menú:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(editado)"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "porcentaje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "B_lanco (opacidad total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "N_egro (transparencia total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transferir el canal alfa de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia en escala de _grises de la capa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Cigarro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Añadir a la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Extraer de la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Reemplazar la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Intersectar con la selección actual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Cuadros claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Cuadros de tonos medios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Cuadros oscuros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Sólo blanco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Sólo gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Sólo negro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Damero personalizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Entero de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Entero de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Coma flotante de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Coma flotante de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generar paleta óptima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1 bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Claridad (TSC)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Media (intensidad TSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidad"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (TSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:483
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:484
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecer"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB de percepción"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:610
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TSV (tono en sentido antihorario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "TSV (sah)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TSV (tono en sentido horario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "TSV (sh)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférica (incremental)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esférica (inc)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférica (decreciente)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esférica (dec)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:703
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónica (simétrica)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónica (sim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónica (asimétrica)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónica (asim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Contorno (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Contorno (esférica)"
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Contorno (con hoyuelos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sh)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sah)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecciones (puntos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecciones (cruces)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Discontinuo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:757
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Discontinuo doble"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:829
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:830
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Color indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grises-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexado-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:931
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:932
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:967
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Biselar esquinas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:999
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1000
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida lo necesario"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortada a la imagen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1063
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortada a la capa más baja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1159
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1160
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1189
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1190
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1253
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1254
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Entero lineal de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Entero no lineal de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Entero perceptual de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Entero lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Entero no lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Entero perceptual de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Entero lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Entero no lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Entero perceptual de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotante lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotante no lineal de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotante perceptual de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotante lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotante no lineal de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotante perceptual de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotante lineal de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotante no lineal de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotante perceptual de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Ninguno (extendido)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda de diente de sierra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1534
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Ejecutar de forma interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1535
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Ejecutar de forma no interactiva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Ejecutar con los últimos valores utilizados"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1577
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1578
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Tono TSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación TSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor TSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Claridad CCr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma CCr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Tono CCr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Trazar línea"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Trazar con una herramienta de pintura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1711
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación mixta)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1712
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, derecha a izquierda (orientación vertical)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1713
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación mixta)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, izquierda a derecha (orientación vertical)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1745
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1746
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Ligero"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1747
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1748
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1779
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado a la izquierda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1780
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1781
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1782
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Rellenar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1812
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1813
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1814
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1843
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (hacia adelante)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1844
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctivo (hacia atrás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1875
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1876
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1877
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar al resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1878
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar con aspecto"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1072
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Sólo se pueden cargar metadatos de archivos locales"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1128
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Sólo se pueden guardar metadatos de archivos locales"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1176
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamaño de los datos Exif no válido."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1205
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Falló al analizar los datos Exif."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1255
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Falló al analizar los datos IPTC."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1303
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Falló al analizar los datos XMP."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadena UTF-8 no válida)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "La ruta del archivo es NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Error al convertir el nombre de archivo UTF-8 a caracteres anchos"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falló"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "No se puede convertir «%s» en un NSURL válido."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Falló al conectar a org.freedesktop.FileManager1: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Falló al llamar a ShowItems: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no es un perfil de color ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Los datos no son un perfil de color ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "No se pudo guardar el perfil de color en la memoria"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sin nombre)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sin gestión del color"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Pantalla de color gestionado"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Prueba de impresión"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Cómo se muestran las imágenes en la pantalla."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "El perfil de color de su pantalla (principal)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si se activa, GIMP tratará de utilizar el perfil de color que mostrar a "
"partir del sistema de ventanas. En ese caso, el perfil del monitor "
"configurado se utilizará sólo como respaldo."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil de color preferido del espacio de trabajo RGB. Se ofrecerá junto "
"al perfil RGB incorporado al elegir un perfil de color."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil de color preferido del espacio de trabajo en escala de grises. Se "
"ofrecerá junto al perfil de escala de grises incorporado al elegir un perfil "
"de color."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "El perfil de color CMYK utilizado para convertir entre RGB y CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"El perfil de color que usar para pruebas de impresión desde el espacio de "
"color de su imagen a otro espacio de color, incluyendo pruebas a una "
"impresora u otros perfiles de dispositivos de salida."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Cuántos colores se convierten del espacio de color de su imagen a su "
"dispositivo de visualización. El colorímetro relativo es generalmente la "
"mejor opción. A menos que use un perfil de pantalla LUT (la mayoría de los "
"perfiles de pantallas con matrices), la elección perceptiva realmente le da "
"un colorímetro relativo."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Usar compensación de puntos negros (a menos que tenga una razón para no "
"hacerlo)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, la visualización de la imagen puede ser de mejor "
"calidad a costa de la velocidad."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Cómo se convierten los colores desde el espacio de color de su imagen a un "
"dispositivo de simulación de salida (que suele ser su pantalla). Pruébelos "
"todos y elija el que mejor se vea."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Pruebe con y sin compensación del punto negro y elija lo que mejor se vea."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, la pseudoprueba puede ser de mejor calidad a costa de "
"la velocidad."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, la pseudoprueba marcará los colores que no se "
"pueden representar en el espacio de colores de destino."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "El color que usar para marcar los colores que están fuera de la gama."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de funcionamiento"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB favorito"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil de escala de grises favorito"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil del monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulación de impresión"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Intención de renderizado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Usar compensación de punto negro para la pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimizar las transformaciones de color en pantalla"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Prueba de renderizado de pseudoprueba"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilizar la compensación de punto negro para la pseudoprueba"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimizar las transformaciones de color de pseudoprueba"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar colores fuera de gama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Color de aviso de fuera de gama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color gris."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:116
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor del elemento %s no es una cadena UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:480
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:595
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor no válido «%s» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor no válido «%ld» para la señal %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:679
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "mientras se analizaba la señal «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "error fatal de análisis"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "El archivo no tiene representación de ruta"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No se puede expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s» para «%s»: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para «%s»: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Error al escribir en «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "cadena UTF-8 no válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana, se obtuvo «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Error en la carga del módulo «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Error del módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "La carga falló"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "No cargado"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No se ha podido determinar una carpeta de miniaturas válida.\n"
"Las miniaturas se almacenarán en la carpeta para archivos temporales (%s) en "
"su lugar."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta de miniaturas «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La minatura no tiene etiqueta Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No se ha podido crear la miniatura para %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "Bu_scar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de f_ondo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "Ne_gro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notación hexadecimal del color como la usada en HTML y CSS. También se "
"admiten nombres de colores CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "No es un archivo regular."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Seleccionar perfil de color del disco…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Anterior:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notación HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar la ubicación del archivo en el gestor de archivos: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar las carpetas"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abrir un selector de archivos para examinar los archivos"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica si la carpeta existe o no"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica si el archivo existe o no"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "No se puede mostrar el archivo en el gestor de archivos: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione carpeta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione archivo"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pulse F1 para obtener más ayuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "No hay nada seleccionado"
# Esta es de stock (serrador)
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleccionar _rango:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Una página seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Seleccionada la página %d"
msgstr[1] "Seleccionadas %d páginas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Subir la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Bajar la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Quitar de la lista la carpeta seleccionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Editable"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:116
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pulse sobre el gotero, después pulse sobre un color en cualquier lugar de la "
"pantalla para seleccionar ese color."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Tamaño de cuadrícula"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo de cuadrícula"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Color de damero personalizado 1"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Color de damero personalizado 2"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2533
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de introducción de texto está limitado a %d caracteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Use este valor como semilla para el generador de números aleatorios (permite "
"que una operación «aleatoria» dada se pueda repetir)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nueva semilla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Tomar semilla para generador de números aleatorios con un número aleatorio "
"generado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Tono HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Luminosidad LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Chroma LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "Tono LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de color RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de color CIE LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de color HSL"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selector de color CMYK (utilizando perfil de color)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (ninguno)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de color tipo acuarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Rueda de colores HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de eventos DirectX de DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput de DirecX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pulsar botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botón %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Moverse a la izquierda en X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Moverse a la derecha en X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Alejar en Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Acercar en Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Subir en Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Bajar en Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Bascular en el eje X para alejar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Bascular en el eje X para acercar"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la derecha"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Bascular en el eje Y hacia la izquierda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la izquierda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Girar en el eje Z hacia la derecha"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incremento del deslizador %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Decremento del deslizador %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vista X %d de POV"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vista Y %d de POV"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno %d de POV"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos de DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo no disponible"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botón 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botón del ratón"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botón derecho"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botón central"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botón lateral"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botón extra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botón adelante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botón hacia atrás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botón tarea"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botón rueda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Moverse adelante en Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Moverse atrás en Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Bascular en el eje X hacia adelante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Bascular en el eje X hacia atrás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia atrás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Girar la rueda horiz. hacia delante"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Selector giratorio izquierda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Selector giratorio derecha"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rueda girar derecha"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rueda girar izquierda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Nombre del dispositivo desde el que leer los eventos de entrada de Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada de Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lectura desde %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo no disponible: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fin del archivo"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nombre del dispositivo desde el que leer eventos MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Introduzca 'alsa' para utilizar el secuenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"El canal MIDI desde el que leer los eventos. Establezca a -1 para leer desde "
"todos los canales MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
# Los mensajes de MIDI no se traducen. FVD
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI de GIMP"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = transformación de renderizado de referencia). Un filtro de "
"visualización de color de prueba de HDR a SDR, que utiliza una aproximación "
"de solo luminancia del ACES RRT, un aspecto cinematográfico predefinido que "
"se utilizará antes del ODT (muestra o produce el perfil ICC del espacio)."
# Alternativa: la pretransformada cambia en las paradas
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Cambio de pretransformación en paradas"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtro de visualización de color de advertencia de recorte"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente negativo"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Color de las sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Color de advertencia de sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar puntos de luz"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente superior a 1"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Color de los puntos de luz"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Color de advertencia de puntos de luz"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar falsos"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Mostrar advertencia para píxeles con un componente infinito o NaN"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Color falso"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Color de falsa advertencia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Incluir componente alfa en la advertencia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir píxeles transparentes"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Incluir los píxeles totalmente transparentes en la advertencia"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Advertencia al recortar"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopía (insensibilidad al rojo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopía (insensibilidad al verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopía (insensibilidad al azul)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro de simulación de déficit del color (algoritmo de Brettel-Vienot-"
"Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo de deficiencia de visión de color"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Color de visión deficiente"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de visualización del color gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro del color de alto contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló la conversión del nombre del archivo a códigos de página del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "¿Rotar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Mantener original"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rotar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotada"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Esta imagen contiene metadatos Exif de orientación."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "¿Quiere rotar la imagen?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No volver a preguntar"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "C_argar predeterminados"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Frente a fondo (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Frente a fondo (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Frente a transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradado personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Relleno con color de frente"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Relleno con color de fondo"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Relleno con patrón"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf en línea"
#~ msgctxt "text-direction"
#~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from right to left"
#~ msgstr ""
#~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de derecha a izquierda"
#~ msgctxt "text-direction"
#~ msgid ""
#~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from right to left"
#~ msgstr ""
#~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de derecha "
#~ "a izquierda"
#~ msgctxt "text-direction"
#~ msgid "Characters are from top to bottom, Lines are from left to right"
#~ msgstr ""
#~ "Los caracteres están de arriba a abajo, las líneas de izquierda a derecha"
#~ msgctxt "text-direction"
#~ msgid ""
#~ "Upright characters are from top to bottom, Lines are from left to right"
#~ msgstr ""
#~ "Los caracteres verticales están de arriba a abajo, las líneas de "
#~ "izquierda a derecha"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "Entero gamma de 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "Entero gamma de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "Entero gamma de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotante gamma de 64 bits"
# avisar a los desarrolladores usin -> using
#~ msgid ""
#~ "Filmic HDR to SDR proof color display filter, usin an approximation of "
#~ "the ACES filmic transform."
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de prueba de exposición de color Filmic HDR a SDR, usando una "
#~ "aproximación de la transformada filmic ACES."
#~ msgid "Filmic"
#~ msgstr "Filmic"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_yuda"
# Esto NO es anchura (serrador)
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancla"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrar"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enlazado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Pegar como nuevo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Pegar en"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Trazo"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la l_etra"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la l_ínea"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Escala"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Cizallar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más…"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selección de unidades"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidad"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Tono (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Saturación (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Valor (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Luminosidad (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "Tono (LCH)"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Promedio"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "Sig_uiente"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "I_ndent"
#~ msgstr "Sa_ngrar"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgid "Deficiency"
#~ msgstr "Deficiencia"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de gestión del color de la pantalla que utiliza perfiles de color "
#~ "ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión del color"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro toma su configuración de la sección de gestión del color en "
#~ "el diálogo de preferencias."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Modo de funcionamiento:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil del monitor:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de la simulación de impresión:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtro de color seguro usando el perfil de color ICC"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Color seguro"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Seleccione un perfil de color ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Objetivo:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto _negro"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operación para la gestión del color."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "El perfil de color predeterminado del espacio de color RGB."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulación de impresión"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de fábrica"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil de color utilizado para simular una versión impresa (prueba de "
#~ "software)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Establece cómo se asignan los colores para su pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Establece cómo se convierten los colores del espacio de trabajo RGB al "
#~ "dispositivo de simulación de impresión."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: "
#~ "%s\n"
#~ "El archivo original no ha sido modificado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n"
#~ "No se ha creado ningún archivo."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "No se ha podido crear «%s»: %s"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "_Extracción de negro:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "El porcentaje de negro que se extraerá de las tintas coloreadas."
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Página 000"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"