gimp/po-plug-ins/km.po

11652 lines
408 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# translation of km.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-editor@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:39+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"មិន​មាន %s នៅ​ក្នុង gimprc ឡើយ ៖\n"
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ដូច\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ទៅ​ឯកសារ %s របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "មើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ការមើល​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "គូរ​ការ​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ការពង្រីក​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "ធ្វើ​ការពង្រីក​​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "X អប្ប. ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ព្រំដែន កូអរដោនេ x ទីមួយ (អតិប្បបរមា)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "X អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់ព្រំដែន​កូអរដោនេ x ទីពីរ (អតិបរមា)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "Y អប្ប. ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​កូអរដោនេរ y ទីមួយ (អប្បបរមា)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "Y អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​កូអរដោនេរ y ទីពីរ (អតិបរមា)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "អន្តរកម្ម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​អន្តរកម្ម ។ វា​មានតម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ការគណនា​ក៏កាន់តែ​លម្អិត ដែល​នឹង​ចំណាយពេល​ច្រើន ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ CX (ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភាគ ដែលមានសកម្មភាព​ជាមួយរាល់ប្រភាគ ប៉ុន្តែ Mandelbrot និង Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ CY (ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភាគ ដែល​មាន​សកម្មភាព​ជាមួយ​រាល់ប្រភាគ ប៉ុន្តែ​ Mandelbrot និង Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "ផ្ទុក​ប្រភាគ​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើមឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភាគ​សកម្ម​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "ឡាំដា"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "ពណ៌"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ការ​គូរ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​រលូន​ដើម្បី​លុប \"ការ​ចង\" នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "អនុគមន៍​ពណ៌"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "​ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "​កូស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​ស៊ីនុស សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "ប្រើ​អនុគមន៍​កូស៊ីនុស សម្រាប់​សមាស​ភាគ​ពណ៌នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "ប្រើការ​គូរ​ផែនទី​លីនេអ៊ែរ​ជំនួស​ឲ្យ​អនុគមន៍​ត្រីកោណមាត្រ សម្រាប់​ឆានែល​ពណ៌​នេះ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ពណ៌​ខ្ពស់​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​ជាមួយ​នឹង​ពណ៌​ទាប​ជាង និង​ ច្រាស​មកវិញ"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "​របៀប ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "ដូច​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​រូបភាព​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ (ដង់ស៊ីតេ និង អនុគមន៍​ពណ៌) ។ អ្នក​អាច​មើល​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "អនុវត្ត​ជម្រាល​សកម្ម​ទៅ​រូបភាព​ចុង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "បង្កើត​ផែនទី​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ជម្រាល FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រភាគ"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ដើម្បី​អាន ៖ %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' ខូច ។ ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រកមើល​​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "ការបង្ហាញ​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប \"%s\" ពី​បញ្ជី​ និង ពីថាស​ឬ ?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "ឯកសារ '%s' មិន​មែន​ជា​ឯកសារ FractalExplorer ឡើយ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"ឯកសារ '%s' ខូច ។\n"
"ផ្នែក​ជម្រើស​បន្ទាត់ %d មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "ប្រភាគ​ដំបូង​របស់ខ្ញុំ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ជ្រើស​ថត ហើយ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "អនុវត្ត​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "លុប​ប្រភាគ​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "វិភាគរក​ប្រភាគ​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ទិសដៅ​ថ្លា ខណៈដែល​កម្ពស់​ពក​ស្មើ​សូន្យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី ពេល​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "ការមើល​គុណភាព​ខ្ពស់​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "បិទ/បើក ការ​មើល​គុណភាព​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "​ចម្ងាយ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "ពន្លឺ ​១"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "ពន្លឺ ​២"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "ពន្លឺ ​៣"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "ពន្លឺ ​៤"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "ពន្លឺ ​៥"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "ពន្លឺ ​៦"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "​ប្រភេទ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "តាមទិស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​ពន្លឺ ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "​ទិស"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "ទិស X របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "ទិស Y របស់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "សុញ្ញាកាស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ការកំណត់​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "ពន្លឺ​ក្រហ​មទុំ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ដើម​សរុប ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការទម្លាក់ទិស​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "អាំងតង់ស៊ី​របស់​ពណ៌ដើម នៅពេល​ដែលបាន​បំភ្លឺ​ដោយ​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "ភ្លឺចែស ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថា​តើ​ការ​បន្លិច​នឹង​ខ្លាំងក្លា​ប៉ុណ្ណា"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "រលោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​ធំ ការ​បន្លិច​នឹង​កាន់​តែ​ច្បាស់"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "លោហធាតុ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការគូរ​ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរ​ផែនទី​ពក (ជម្រៅ​រូបភាព)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ពក ៖"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "នៃ​ស៊ីនុសសូអ៊ីដ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "​ខ្សែ​កោង ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គូរ​ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​គូរផែនទី​បរិស្ថាន (ការ​ជះ​ត្រឡប់)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន ៖"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "រូបភាព​បរិស្ថាន​ដែលត្រូវប្រើ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "សម្ភារៈ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "ផែនទី​បរិស្ថាន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់​សម័យ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "គណនា​រូបភាព​មើល​ជា​មុន​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "អន្តរសកម្ម"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត ការមើល​ពេលវេលា​ពិត​ជាមុន នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ផ្ទុក​ការដាក់ពន្លឺ​ជាមុន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "គូរ​ជាផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "គូរ​ជាស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "គូរ​ជា​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "គូរ​ជាស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "គូ​ជា​វត្ថុ..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "គូរ​ទៅជា ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "ផ្ទៃ​រាប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "ស្វ៊ែរ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ដែលត្រូវ​គូរផែនទី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ថ្លា​ខាង​ក្រៅ​វត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "រៀប​រូបភាព​ដើម​ជា​ក្រឡាក្បឿង ៖ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ផ្ទៃរាប​គ្មាន​ព្រំដែន"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត ការ​លុប​គែម​រឆេតរឆូត (ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "គុណភាព​ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត ៖ កាន់​តែ​ធំ រឹត​តែ​ល្អ ប៉ុន្តែ​យឺត"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "បញ្ឈប់ ពេល​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ភីកសែល មាន​តម្លៃ​តូច​ជាង​ចំនួន​នេះ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "ពន្លឺ​ចុចៗ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "ពន្លឺ​តាម​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "គ្មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "ពណ៌​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "កម្រិត​អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "សាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "ភាព​ជះត្រឡប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "តម្លៃ​កាន់តែខ្ពស់ ធ្វើឲ្យវត្ថុ​ជះត្រឡប់​ពន្លឺ​កាន់តែភ្លឺ (មានលក្ខណៈកាន់តែភ្លឺ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "ស្ទង់ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង X របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Y របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "ទីតាំង Z របស់​​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​លំហ XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "មុំ​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "មុខ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "ស្តាំ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "គូរ​ផែនទីរូបភព​ទៅផ្ទៃ​ប្រអប់"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z (ទំហំ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "លើ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "រូបភាព​សម្រាប់​គម្រប"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "​ទំហំ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "កាំ​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "ប្រវែង​ស៊ីឡាំង"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ទៅវត្ថុ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "មើល​ជា​មុន !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ខ្សែលួស​ជុំវិញ​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "រូបភាព BMP របស់​វីនដូ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​មិន​ល្អ"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ BMP ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ក្បាល​ឯកសារ BMP ពី '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "មិន​ស្គាល់ ឬ ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់ BMP មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "មិន​គាំទ្រ ឬ ជម្រៅប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "រូបភាព​បញ្ចប់​ដោយមិនបានរំពឹងទុក ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​លើ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ជាមួយ​នឹង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​ ជាមួយ​នឹង​ឆានែល អាល់ហ្វា​បានឡើយ ។"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "ប្រវែង​ការរត់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "ប្រេកង់​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "ប្រេកង់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រហម​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌បៃតង​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​តិត្ថិភាព​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពណ៌ខៀវ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "ការប្ដូរ​ពន្លឺ​ជា​បន្តបន្ទាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "ផែនទី​ដែល​ប្លែក​ខុស​គេ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "ផែនទី​ផ្លែក​ខុស​គេ ៖ ការប្លែង"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "ផែនទី​ប្លែក​ខុ​សគេ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "ចំនួន​រង្វង់​ដែល​​គ្រប​ដណ្តប់​​ជួរ​តម្លៃ​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "លំដាប់​មុំ ដែល​មាន​ជួរ 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "ផ្ទុក​ក្ដារលាយ KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ប៊ីត (%d) ឡើយ !"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "រក្សា​តម្លៃ​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "ជំហាន​អនុគមន៍ដែលតា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "អនុគមន៍​ដែល​ផ្អែក​លើ​ sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, ដែល​បាន​ឈាន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​មធ្យម"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃដន្យ (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យ​គុណ​ចៃ​ដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "ជាមួយ​ស្វ័យគុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "គុណ​តម្លៃ​ចៃដន្យ (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "គុណ​ជម្រាល (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "ជាមួយនឹង p និង ចៃដន្យ (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "ខ្មៅទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "ប្រផេះទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "សទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "ជួរដេក​រូបភាព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ជម្រាល​តគ្នា គ្មាន​ចន្លោះ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ ឆានែល​ឯករាជ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ពី​ប្រភព (បាន​ចែករំលែក)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Explorer ៖ ការ​ប្រែប្រួល​ជា​លំដាប់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "ប្រភពថ្មី"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "កែតម្រូវ​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែលមិនអាស្រ័យ​លើ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "ប្រភព​នៃ​ភាព​ចៃដន្យ (សម្រាប់​តែ​របៀប \"ពីប្រភព\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ \"ពី​ប្រភព\" ជា​មួយ​នឹង​ប្រភព​ចុងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"ប៊ូតុង\"កែតម្រូវប្រភព\" គឺជាឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ខ្ញុំ ។\n"
"គ្រាប់​ដែល​ដូចគ្នា​ បង្កើត​រូបភាព​ដូចគ្នា ប្រសិន​បើ ទី១ ទទឹង​រូបភាព​ដូចគ្នា "
"(នេះ​ជា​មូល​ហេតុ​ដែល​ រូបភាព​នៅ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​គូរ​បាន​ខុស​គ្នា​ពី​ការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន) ហើយ"
"ទី២ អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្មើ​នឹងសូន្យ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "ចម្លង​ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "ឆានែល​ទិសដៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "ចម្លង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​ដែលបានជ្រើស"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ឆានែល​ប្រភព​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ  "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "ប្រភេទ​អនុគមន៍ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "សមាសភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "ប្រើ​ជួរ​​​រង្វង់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "អត្រា​មធ្យម ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Env. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "ចម្ងាយសាយភាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "# នៃ​ជួរ​រង ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "ស្វ័យគុណ​កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ k ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "ជួរទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "ជួរ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "គូរ​ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ch. sensitivity ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "ចម្ងាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "ក្រាប​នៃ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភព​ និង ទិសដៅ​​គឺ​ជា​ឆានែល​ដូចគ្នា ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក CML ៖ សរសេរជាន់លើ​ឯកសារឬ ?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ '%s' រួចហើយ ។\n"
"សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពី"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "ការផ្ទុក​ដែលបាន​ជ្រើស​ពី "
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "កំហុស ៖ វា​មិនមែន​ជា​​ឯកសារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ CML ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចាស់ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "ព្រមាន ៖ '%s' គឺ​ជាឯកសារប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​កម្មវិធី​រុករក CML ដែលថ្មីជាង​ខ្ញុំ ។"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើលឃើញ..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​តម្រឹម​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "តម្រឹម​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "​ប្រមូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "បំពេញ (ឆ្វេង​​ទៅ​ស្តាំ)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "បំពេញ​ (ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "គែមឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "​កណ្ដាល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "គែម​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "គោលផ្ដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "បំពេញ (កំពូល​ទៅ​បាត)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "បំពេញ​ (បាត​ទៅ​កំពូល)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "គែម​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "គែម​បាត"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "គោលបញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "មិន​អើពើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ទោះបី​មើលឃើញ​ក៏​ដោយ"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម (មើល​មិន​ឃើញ) ជា​គោល"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "ចាក់..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់ ចាក់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "ឈាន"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "ឈាន​ទៅ​ស៊ុម​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "ខា​ចលនា​​ថយ​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "ការចាក់​ចលនា ៖"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "ស៊ុម %d នៃ %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (សម្រាប់ GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព (ដោយដកចេញ)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "យក​ផ្ទាំង​ខាងក្រោយ​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "រក​ផ្ទាំង​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "ចលនា​ដែល​បាន​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធភាព"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "កំពុង​យក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចលនា​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "កំពុង​រក​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយចលនា"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "ការបង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "អនុវត្ត​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "ការអនុវត្ត​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "បែបផែន​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "រក្សា​អ្វី​ដែល​នៅ​ជុំវិញ​ច្បាប់​ដើម"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ទៅ​លិបិក្រម ០"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "កំណត់​អ្វីៗ​ដែល​នៅ​ជុំវិញ ទៅ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យអ្វីៗ​ដែលនៅជុំវិញ​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "លិបិក្រម​ការងាក​ពន្លឺ​ចាំង​របស់​កញ្ចក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "កំពុងច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "ទាញ​ HSV ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "ការ​ទាញ HSV ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "ទាញ hsv ឲ្យវែង​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ cmap គឺ គ្មានអ្វី​សោះ ! កំពុង​តែ​បោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "រនាំង..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "កំពុង​ដាក់​រនាំង"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "ដាក់​រនាំង"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "​ទិស"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង ៖"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក ៖"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "ភាព​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "មធ្យមភាគ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "ទំហំ​ធុង ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "រូបភាព​​ពក..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "ការគូរ​រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "រូបភាព​ពក"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "រូបភាព​ពក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "ប្រភេទ​ផែនទី ៖"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "ទូទាត់​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យខ្មៅ"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "បញ្ច្រាស​ផែនទី​ពក"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "រៀប​ផែនទី​ពក​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimuth ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "អុហ្វសិត _X ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​អុហ្វសិត​ដោយ​អូស​ការ​មើល​ជាមុន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "អុហ្វសិត Y ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "កម្រិត​ទឹក ៖"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "ព័ទ្ធ​ជុំវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិ​ពណ៌​ឲ្យ​វែង"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "ទាញ​កម្រិត​ពណ៌​ឲ្យ​វែង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "castretch ៖ cmap គឺ​គ្មាន​អ្វី​សោះ ! កំពុងតែបោះបង់...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "រូបត្លុក..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​រូបភាព​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​បានឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "រូបត្លុក"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "កាំ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "ភាគរយ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "វិភាគ​គូប​ពណ៌"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព ៖ %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "គ្មាន​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "ពណ៌​ដែលមាន​តែមួយ​គត់​តែមួយប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​តែមួយគត់ ៖ %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "ទំហំ​មិន​ទាន់​បង្ហាប់ ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "ទំហំ​បង្ហាប់​រួច ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "សមាមាត្រ (ប្រហាក់ប្រហែល) បង្ហាប់ ៖ %d ដល់ 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "ឧបករណ៍​លាយឆានែល..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "ផ្ទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​ឧបករណ៍​លាយ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ ការប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​របស់​​ឧបករណ៍​លាយឆានែល"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "ក្ដារអុក..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "ការ​បន្ថែម​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "​ក្ដារអុក"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "បង្កើតពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "ការ​បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "ការ​យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "​ពី ៖"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ពណ៌​ទៅ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "ទៅអាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma y470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "ខៀវ cb470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "ក្រហម cr470 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma y709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "ខៀវ cb709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "ក្រហម cr709 ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Luma y470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "ខៀវ cb470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "ក្រហម cr470f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma y709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "ខៀវ cb709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "ក្រហម cr709f ៖"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "តែង..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "តែងឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បាន​តែ​រត់ 'តែង​ឡើង​វិញ' ប្រសិន​បើ​រូបភាព​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចេញ​ពី​ច្បាប់​ដើម​ដោយ"
"'ការ​បំបែក' ។"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​វិភាគ​ប៉ារ៉ាសិត 'ទិន្នន័យ​បំបែក'  ៖ បាន​រក​ឃើញ​ស្រទាប់​មួយចំនួន"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស្រទាប់​សម្រាប់​រូបភាព %d បាន​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "ត្រូវការ​រូបភាព​យ៉ាង​តិច​មួយ ដើម្បី​រៀបរៀង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "រក​ស្រទាប់​ %d ដែលបាន​បញ្ជាក់​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែលអាច​គូរបាន មាន​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "រូបភាព​មាន​​ទំហំ​ខុស​គ្នា​"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​លេខសម្គាល់​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "រូបភាព​មិន​មែន​ពណ៌​ប្រផេះ​ឡើយ (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "មិន​អាច​រៀបរៀង​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ ។ រក​មិន​ឃើញ​ស្រទាប់​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "រៀបរៀង"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "ឆានែល​សម្រាប់​តែង"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ពណ៌ ៖"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "តម្លៃ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា XCF ដែល​បង្ហាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កន្ទុយ​ឯកសារ ។ កំពុង​ធ្វើការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទុក​ជាមួយវេទមន្ត​ឯកសារ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "រុំ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយ​ស្រទាប់​តូច​ជាង ៣ ភីកសែល​បាន​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "អនុវត្ត​រមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីសរមួល"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "តួចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "ទម្ងន់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "កូដ​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រភព C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មាន​បុព្វបទ ៖"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "រក្សាទុក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ទៅ​ឯកសារ"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "ប្រើ​ប្រភេទ GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាក្រូ​ជំនួស​ឲ្យ រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "ប្រើ ១ បៃ ការ​អ៊ីនកូដ​ប្រវែង​រត់"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "រក្សាទុក​ឆានែល​អាល់ហ្វា (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "ឆឡាំង​និយម..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ក្រឡាក្បឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "ការប្លែង​ភាព​នៃ​ឆឡាំង​និយម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ភាព​កោង​នៃខ្សែកោង..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ (ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​លើ​ឆានែល ឬ របាំង) ។"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិលើ​ស្រទាប់​ដែលមាន​របាំង​បានឡើយ​ ។"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​ជម្រើស​ទទេ​បានឡើយ​ ។"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "ភាព​កោង​នៃ​ខ្សែកោង"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "​មើល​ជា​មុន"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "មើល​ជាមុន​ម្ដង"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:498 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "​ជម្រើស​"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "បង្វិល ៖"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "រលោង"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​ច្បាប់ចម្លង"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "កែប្រែ​ខ្សែ​កោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "ខ្សែកោង​សម្រាប់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "លើ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "ក្រោម"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "រលោង"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "សេរី"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "​ចម្លង​"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "ចម្លង​ខ្សែកោងសកម្ម​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "ឆ្លុះ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "ឆ្លុះ​ខ្សែកោង​សកម្ម​​ទៅ​ស៊ុម​ផ្សេងទៀត"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "ដូរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "ប្តូរ​ខ្សែកោង​ពីរ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "កំណត់​ខ្សែកោងសកម្ម​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "ផ្ទុក​ចំណុចកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "រក្សា​ទុក​ចំណុចកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "បៃតង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "​ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "ក្រហមស្វាយ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "លឿង-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "លឿង K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "ខៀវ-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "ក្រហម-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "ខៀវ-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "ក្រហម-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "ខៀវ-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "ក្រហម-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "ខៀវ-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "ក្រហម-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "បំបែក..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "ការបំបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "បបែក"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "ស្រង់​ឆានែល​ចេញ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "បំបែក​ទៅជា​ស្រទាប់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "មិនត្របាញ់..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "មិនត្របាញ់"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "រក្សា​វាល​សេស"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "រក្សា​វាល​គូ"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "បញ្ចួលជម្រៅ​ចូលគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​ជម្រៅចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645
msgid "Depth Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ជម្រៅ​ចូលគ្នា"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697
msgid "Source 1:"
msgstr "ប្រភព ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "Depth map:"
msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "ប្រភព ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "O_verlap:"
msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "បំបាត់ស្នាម..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "បំបាត់ស្នាម"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "​មេដ្យាន"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "ហៅ​ខ្លួនឯង"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "កម្រិត​ស​ ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "ការ​បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "បំបាត់​ស្នាម​ឆ្នូតៗ"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "បង្កើត​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "រូបភាព DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "រូបភាព និង ទំនាក់ទំនង​ឌីជីថល​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​វេជ្ជសាស្ត្រ"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ DICOM ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បាន​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​​លើ​​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "លំនាំ​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាត​ពន្លឺ..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​​លំនាំ​នៃ ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "លំនាំ​នៃ​ការផ្លាតពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "វណ្ឌវង្ក"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "គែម​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "ពង្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "បែកខ្ញែក ៖"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "ការផ្លាស់​កន្លែង Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "កួច"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _X ៖"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង _Y ៖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "របៀប​ផ្លាស់កន្លែង"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "Cartesian"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "ប៉ាត"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ហ្គូសៀន ផ្សេងៗគ្នា..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "ការរកឃើញគែមDoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ​ភាព​រលោង"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "កាំ ១ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "កាំ ២ ៖"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "គែម..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "រកគែម"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "ជាន់​លើគ្នា"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "ដែកឈាន Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "ឌីផេរ៉ងស្យែល​"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "​អនុគមន៍"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "រូបភាព​រដិប​រដុប"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡោត"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លឹប"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​នៅក្នុង​ មើល​ជាមុន ដើម្បី​ជ្រើស \"ពី​ពណ៌\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "ទៅ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ទៅពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌ ៖ ពី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​បៃតង ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "ចាក់សោ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "ការ​រៀបចំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "​គ្មាន​ចំណងជើង"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "លើ​ហ្វ៊ីល ៖"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "​ជម្រើស"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "ឆ្នូត​ហ្វ៊ីល"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "ដាក់​កម្ពស់​ឲ្យសម​នឹង​រូបភាព"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ហ្វ៊ីល"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "​លេខរៀង"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "លិបិក្រម​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌លេខ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "នៅបាត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "នៅកំពូល"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "តម្លៃ​ទាំងអស់​ជា​ភាគ​នៃ​កម្ពស់​ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "គម្លាតរូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "ទទឹងប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "កម្ពស់ប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "គម្លាតប្រហោង ៖"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "កម្ពស់លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "បង្ហាញ​ពន្លឺ​ចាំង​កញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "ពន្លឺ​ចាំងកញ្ចក់"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "នៅ​កណ្ដាល​បែបផែន​​ពន្លឺ​ចាំង"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "ភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "តិត្ថិភាព​តិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "កញ្ចប់​តម្រង..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "អាចប្រើ FP បានតែ​នៅលរូបភាព RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "អាច​រត់ FP បានតែតាម​អន្តរកម្ម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​ពណ៌​លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "ភាព​គ្រើម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "ជួរ​ប៉ះពាល់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "ស្រមោល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "បន្លិច​"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "បំរែ​បំរួល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "បំរែបំរួល​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ជ្រើស​ភីកសែល​តាម"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "តែ​ជម្រើស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​បរិបទ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "ការក្លែងធ្វើ​ជាកញ្ចប់​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "ជម្រើស​កញ្ចប់​តម្រង​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "ភាព​រលូន​នៃ​ការធ្វើ​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "មើល​ជាមុន នៅពេល​ដែលអ្នក​អូស"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "ទំហំ​​មើលជាមុន"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "ដាន​ប្រភាគ..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "ដាន​ប្រភាគ"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "ស"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1 ៖"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2 ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "កាំភាពព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "ជក់ GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "ជក់​របស់ GIMP អាចជា​ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ឬ RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ជក់"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "សូម​ថ្លែងអំណរគុណ ដែល​បាន​ជ្រើស​យក GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លេងប្រើ​ភាគតិច​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "ការបង្កើត​ភាព​លែងប្រើ​មួយ​ដោយ %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "រូបភាព GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ពណ៌​តទៅ​ទៀត​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ជា​ពណ៌​ស្រអាប់ ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព GIF បានតែគាំទ្រ​សេចក្ដីអធិប្បាយ​ ក្នុងការអ៊ិនកូដ ASCII ៧ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ។ គ្មាន​សេក្ដី​អធិប្បាយ​ណាមួយ​ត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែលមានពណ៌ RGB បានទេ ។ ត្រូវបម្លែង​វាទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ជាមុន​សិន ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖\n"
"ពណ៌ថ្លា​នៅក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​សរសេរ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​លើ​កម្មវិធី​មើល​ ដែល​វា​មិនគាំទ្រ​នឹង​​ភាពថ្លាទេ ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "ពន្យារ​អ្វី​បាន​បញ្ចូល​ដើម្បី​ការពារ evil CPU-sucking anim ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "ការព្រមានអំពី GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​អ្នកកំពុង​តែព្យាយាម​រក្សាទុក​ជា GIF\n"
"មាន​ស្រទាប់​ដែល​ពង្រីក​ហួស​ពី​\n"
"ស៊ុមពិត​ប្រាកដ​របស់រូបភាព ។ វា​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ទេ​នៅក្នុង GIF\n"
"នេះ​ជាអ្វីដែលខ្ញុំ​ខ្លាច ។\n"
"\n"
"អ្នកអាចជ្រើស​ ថាតើ​ត្រូវច្រឹប​ស្រទាប់​ទាំងអស់ទៅ\n"
"ស៊ុម​រូបភាព ឬ ត្រូវ​បោះបង់​ការរក្សាទុក​នេះ​ចោល ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "ត្របាញ់​"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយអំពី GIF ៖"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "ជម្រើស GIF មានចលនា"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​រហូត"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "ពន្យាពេល​រវាង​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់  ៖"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "មិល្លី​វិនាទី"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "បោះចោល​​ស៊ុម​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ខ្វល់"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "ថែម​ស្រទាប់​លើ​គ្នា (ផ្សំ)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "ស៊ុម​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស្រទាប់ (ជំនួស)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការ​ពន្យាពេល​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​សម្រាប់គ្រប់​​ស៊ុម​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "ប្រើ​ការបោះចោល​​នូវ​អ្វី​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​ខាងលើ"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ឯកសារជា​​លទ្ធផល ។"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ​លំនាំដើម​​គឺត្រូវបាន​កំណត់​ជា​​តួអក្សរ %d ។"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "វាមិនមែន​ជា​ឯកសារ​ GIF ទេ"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "មិនមែនជាភីកសែល​ការេ ។ រូបភាព​មើលទៅ​ដូចជា​ខ្ទេច ។"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:832
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "ស៊ុម %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "ស៊ុម %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: ប្រភេទ​សមាសធាតុ​ %d របស់ GIF ដែលមិនបាន​ចងក្រងមិនត្រូវបានដោះស្រាយ​ឡើយ ។ មិនអាច​លេង ឬ រក្សាទុក​ចលនា​ឡើងវិញ​​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "ជក់របស់​ GIMP (មានចលនា)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "ស្រទាប់ %s មិនមាន​ឆានែល​អាល់ហ្វាទេ, វា​បានរំលង"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅក្នុង​ឯកសារ​បំពង់​ GIMP ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "ឯកសារ​ជក់​របស់ GIMP លេចឡើង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ជក់​នៅក្នុង​បំពង់​បានទេ បោះបង់ចោល ។"
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "រក្សាទុកជា​បំពង់​ជក់"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "គម្លាត (ភាគរយ) ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "​ភីកសែល​"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " ជួរ​នៃ "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " ជួរឈរ​នៅលើ​ស្រទាប់​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (ទទឹង​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (កម្ពស់​មិនត្រូវគ្នា !) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "បង្ហាញ​ជា  ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "វិមាត្រ ៖"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់ ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ក្រឡា​កែវ..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "ក្រឡា​កែវ"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "ទទឹង​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
msgid "_GNOME Print..."
msgstr "ការបោះ​ពុម្ព​របស់​ GNOME..."
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
msgid "Print"
msgstr "​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
msgid "Print Preview"
msgstr "មើលការបោះពុម្ព​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "រក្សាទុក (ប្លែង​ពាក់កណ្តាល) ជា​ឯកសារ QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "ផែនទី​ក្តារ​លាយពណ៌"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "ការគូរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "​ផ្ដេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "​ការ​ប្រសព្វ"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "​អុហ្វសិត​ "
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "ពណ៌​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រសព្វគ្នា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "តារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "រក្សាទុក​ជាតារាង HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "​ការព្រមាន"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​បង្កើត​ឯកសារ​\nHTML ដ៏ធំ​សម្បើម​ដែល​ទំនង​នឹង​\n"
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក​គាំង ។"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "ជម្រើស​ទំព័រ HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ HTML ពេញលេញ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "ប្រសិន​បើបានធីក នោះ GTM នឹង​បង្ហាញ​ឯកសារ HTML ពេញលេញ​ដែលមាន​ស្លាក <HTML>, <BODY> ។ល។ ជំនួសឲ្យ​ដែលគ្រាន់តែបង្ហាញ​តារាង html ។"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "ជម្រើស​នៃការបង្កើត​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "ប្រើ​ផ្ទៃ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "ប្រសិនបើបានធីក នោះ​ GTM នឹង​ជំនួស​ផ្នែក​ចតុកោណកែង​មួយចំនួន​នៃ​ប្លុក​ដែលបាន​ដាក់ពណ៌​តាមអត្តសញ្ញាណ ដោយក្រឡាធំមួយ​ដែលមានតម្លៃ ROWSPAN និង COLSPAN ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "បង្ហាប់​ស្លាក TD "
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "ការពិនិត្យ​ស្លាក​មព នឹង​ធ្វើឲ្យ GTM មិនដាក់​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នៅរវាង​ស្លាក TD និង មាតិកា​ក្រឡា ។ វា​ចាំបាច់​តែ​ចំពោះ​វត្ថុ​បញ្ជា​ដាក់ទីតាំង​កម្រិត​ភីកសែល​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "គូសធីក ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​​ដាក់​ចំណងជើង​ឲ្យ​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​​ចំណង​ជើង​តារាង ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "មាតិកា​របស់​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទៅក្នុង​ក្រឡា​នីមួយៗ ។"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "ជម្រើស​តារាង"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅក្នុង​ស៊ុម​តារាង​ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "ទទឹង​របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "កម្ពស់របស់​​ក្រឡា​តារាង​និមួយៗ​ ។ អាច​ជា​លេខ ឬ​ជាភាគរយ ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "ចំនួន​ចន្លោះក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ក្រឡា​សរុប ។"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "ប្រដាប់​កាត់​ក្រដាស់"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "បឋមកថា​ប្រភពកូដ​ C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ក្តៅ..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "ក្តៅ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "​អំពើ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "កាត់បន្ថយ Luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​តិត្ថិភាព"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "ច្រឡំ..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "ច្រឡំ"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "ការចែក ៖"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "របៀប ១"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "របៀប ២"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:703
msgid "Warping"
msgstr "ការកោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:808
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "ស៊ុម​កោង %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:820
msgid "Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "A_nimate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Number of _frames:"
msgstr "ចំនួន​​ស៊ុម ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "R_everse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Ping pong"
msgstr "ពីង​ប៉ុង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Animate"
msgstr "ធ្វើចលនា"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Deform Mode"
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Grow"
msgstr "កើនឡើង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "Remo_ve"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "S_hrink"
msgstr "បង្រួញ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "កួច CCW"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "_Deform radius:"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​កាំ ៖​"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "D_eform amount:"
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ចំនួនសរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "_Bilinear"
msgstr "លីនេអ៊ែ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270
msgid "IWarp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "ចុច​ហើយ​អូន​នៅក្នុង​ ការមើល​ជាមុន ដើម្បី​កំណត់​ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ការ​ផ្គុំ​​ជារាង​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "រាង​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​ឆ្លងកាត់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "ចំនួន​ចំណែក​ដែលត្រូវ​បន្ថយ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "គែម​ជ្រុង​ទេរ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "ទទឹង​ជ្រុង​ទេរ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "កម្រិត​ទេរ​នៃ​គែម​ចំណែក​នីមួយៗ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "បន្លិច​ ៖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបន្លិច​នៅលើ​គែម​​ផ្នែក​នីមួយៗ"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជា​ល្បែង​ផ្គុំ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "ចំណែក​នីមួយៗ មានជ្រុង​ត្រង់"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "ចំនែក​នីមួយ​ៗ​មាន​ជ្រុង​កោង"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "សំអាត"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "​ឆានែល​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "ចម្លងតាម"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "​រមួល​"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​ភាពមិនច្បាស់​ពណ៌ស"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "​បែបផែនរូបភាព​ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ទំហំ​នៃ​ភាព​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "ជំហាន​នៃ​ការបញ្ចូលគ្នា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "រូបភាព​សំបុត្រ..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "ផ្ញើ​ជាសំបុត្រ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ស្រោម ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ប្រភេទ​កំហុស​ណាមួយ​មាន​ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ ខ្វះ​ពាក្យបន្ថែម​នោះ"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្តើម​ផ្ញើ​សំបុត្រ (%s) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រភព​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "ពណ៌ប្រភព​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "ពណ៌​ទិសដៅ​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "លៃតម្រូវ FG-BG"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "ការផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព ពណ៌​ប្រផេះ ឬ ពណ៌​ដែលបានដាក់លិបិក្រម​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "កំពុង​លៃតម្រូវ FG-BG"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ជួរ​របស់​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌​ប្រភព"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "ជួរ​ពណ៌ទិសដៅ"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB អតិបរមា..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "អាច​ធ្វើការ​បានតែលើផ្ទៃដែលអាច​គូរបាន​របស់ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB អតិ"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "តម្លៃ RGB អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អតិបរមា"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "បើក​ឆានែល​អប្បរមា"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "ចលនា​ព្រឹល..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "ចលនា​នៃ​ការធ្វើឲ្យព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "ចលនា​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "ប្រភេទ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "​ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "ព្រិល​នៅ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "ព្រឹល​ទៅ​ខាងក្រៅ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ព្រឹល"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ភាពថ្លា​ដែលបាត់​បង់​បានទេ កំពុង​រក្សា​ភាព​ស្រអាប់​ជំនួស ។"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "រក្សាទុក​ហ្គាម៉ា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "រក្សាទុក​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "រក្សាទុក​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + ដែលតា PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "PNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "JNG ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "ប្រភេទ​ដុំ​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "​ផ្សំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "​ជំនួស"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "ការ​បោះស៊ុម​លំនាំដើម​ចោល ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ PNG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​បង្ហាប់​ខ្ពស់​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​ដែលតូច"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាប់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "កត្តា​រលោង​របស់ JPEG ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "ជម្រើស MNG ដែលមាន​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "​រង្វិលជុំ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "ពន្យា​ស៊ុម​លំនាំដើម ៖"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "ចលនា MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "មូសាអ៊ីក..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​គែម"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "​មូសាអ៊ីក"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "ការរក​មធ្យម​ភាគ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពុះ​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "បានធ្វើ​ឲ្យផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ខូង"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "ពន្លឺ FG/BG"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "ឧបករណ៏​ផាត់​ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "ការេ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "ឆកោណ"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "អដ្ឋកោណ និង ការេ"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "​ការ​កំណត់"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា  ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "គម្លាត​ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "ភាព​ស្អាត​របស់ក្រឡា ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "ទិសរបស់​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណុច​បន្ថែម​បានទេ ។\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ណេអុង..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​ណេអុង"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "ចំនួន​សរុប ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "មូល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "​ពេជ្រ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ការេ​ PS (ចំនុច Euclidean)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "ពេជ្រ PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "ពណ៌ក្រហម​ស្វាយ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "ពណ៌លឿង"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "ក្រដាស់​សម្រាប់​បោះពុម្ព​កាសែត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "អនុគមន៍​ចំណុច ៖"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "​គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "បញ្ចូល SPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "បង្ហាញ LPI ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រឡា ៖"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "យក​ពណ៌​ខ្មៅ​ចេញ (%)  ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "បំបែក​ទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​រោងចក្រ"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "តម្រង NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "តម្រង NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "មធ្យម​ដែល​បាន​កាត់​តម្រឹម​របស់​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ដ៏​សមរម្យ​បំផុត"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​គែម"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "កំពុង​បន្ថែម​ភាព​មិនច្បាស់"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​នៃ​ RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "ភាព​មិនច្បាស់​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB ឯករាជ្យ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "ប្រផេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "ឆានែល #%d ៖"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "រាង​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើសពណ៌​​ផ្កាយ​ដែល​ផ្ទុះ​យ៉ាងធំ"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "កាំ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "​ជះ​ពន្លឺចំកណ្តាល​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "ដាក់ប្រេង..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "គំនូរ​ពណ៌​​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "ដាក់​ប្រេង"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "ទំហំ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "ប្រើ​អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "​វិធី​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​​ចែក"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "បង្ខំ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "ដាក់​ចំ​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "​ចលនា"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "អតិ. (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "ប្រភេទ​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "រូបភាព​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "ថ្ងៃទី​៣១ ខែ​ កញ្ញា​ ឆ្នាំ​១៩៩៩"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "ក្រឡា​ក្រដាស..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "លំនាំ​របស់ GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "​ខ្សែ UTF-៨ ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ​ '%s' ។"
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "រក្សាលំនាំទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "រូបភាព ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​​បឋមកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ PCX ទេ​"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "លក្ខណៈ PCX បោះបង់ចោល"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "ថត​ចម្លង..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "ថត​ចម្លង"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "ភាព​ស្រួច ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពណ៌​ស ៖"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "រូបភាព PIX ​​ផ្ទៃ​រ​រឆេតរឆូតលក"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទៅជា​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ភីកសែល ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "ប្លាស្មា ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "ខ្សល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធីជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​តាម​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-ins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %d"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
msgid "No matches for your query"
msgstr "មិន​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​សំណួរ​របស់​អ្នក​"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %d ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​សំណួរ​​របស់​អ្នក"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
msgid "No matches"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "​ឈ្មោះ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
msgid "Menu Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
msgid "Image Types"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
msgid "Installation Date"
msgstr "ការ​ដំឡើងកាលបរិច្ឆេទ"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
msgid "List View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
msgid "Tree View"
msgstr "​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "រូបភាព PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "​មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​អាន '%s' ។ ឯកសារត្រូវ​បាន​​ខូចឬ ?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ូដែល​ពណ៌​នៅក្នុង​ឯកសារ​ PNG '%s' ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ PNG អុហ្វសិត​មួយ​ដែល​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការដាក់​ស្រទាប់​នៅក្រៅ​រូបភាព ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​​រក្សាទុក '%s' ។ មិនអាច​រក្សា​រូបភាពទុក​​បានទេ​ ។"
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "រក្សា PNG ទុក​ជា​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "ផ្ទុក​លំនាំ​ដើម"
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំ​ដើម"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់ (Adam ៧)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "រក្សា​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "រក្សា​​ហ្គាម៉ាទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "រក្សា​ស្រទាប់​អុហ្វសិត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "​រក្សា​គុណភាព​បង្ហាញទុក​ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "រក្សា​ពេលវេលា​បង្កើត​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "រក្សា​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ទុក​"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ពណ៌​​ពី​ភីកសែល​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​លំនាំដើម​ PNG បានទេ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "រូបភាព​ PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "រូបភាព PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "រូបភាព PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "រូបភាព PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM ៖ ឯកសារបញ្ចប់​មុន​អាយុ​កាល​។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM ៖ ឯកសារ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "ឯកសារ​មិនស្ថិត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM ៖ គុណភាព​បង្ហាញ​ X មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM ៖ គុណភាព​បង្ហាញ​ Y មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM ៖ តម្លៃ​អតិបរមា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM ៖ ឯកសារ​កំពុង​អាន​មាន​កំហុស​ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ការ​រក្សាទុក​ PNM មិនអាច​ដោះស្រាយ​​រូបភាព​ជាមួយ​ឆានែលអាល់ហ្វា​បានទេ​ ។"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Save as PNM"
msgstr "រក្សា PNM ទុក​ជា​"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
msgid "Data formatting"
msgstr "ការធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
msgid "Raw"
msgstr "​ឆៅ"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "​​កូអរដោនេ​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "ជម្រៅ​រង្វង់​គិត​ជា​ភាគរយ ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "គូរ​ផែនទី​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក​ការ​ផ្គូផ្គង​ វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅ​ខាង​ស្តាំ ផ្ទុយ​ពីនេះ​បើ​មិនបាន​គូសធីក​ទេ​វានឹង​ចាប់ផ្តើម​នៅខាងឆ្វេង ។​"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​ការផ្គូផ្គង​ វានឹង​​ដាក់​ជួរ​ដេក​បាត​ឲ្យ​នៅកណ្តាល និង​ជួរដេក​កំពូល​ឲ្យ​នៅខាងក្រៅ ។ តែប្រសិន​បើ​គូសធីក​ វានឹង​ធ្វើ​បញ្ច្រាស​មកវិញ ។"
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "សម្រាប់​​ប៉ូល"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "ប្រសិនបើ​ដោះធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​រង្វង់​នៅលើ​ចតុកោណកែង ។ ប្រសិនបើ​គូសធីក​រូបភាព​ វានឹង​ត្រូវបាន​គូ​នៅលើ​រង្វង់វិញ​ម្តង​ ។"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-ទំព័រ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "នាំចូល​ពី PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ ៖"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "ដាក់​រូបភាព​​ស្គ្រីប​ក្រោយ​ក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "​ឯកសារ PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "មិនអាច​បកប្រែ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ស្គ្រីប​ក្រោយ​មិនអាច​ដោះស្រាយ​ជាមួយនិង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "ការចាប់ផ្តើម​ ghostscript (%s) មាន​កំហុស"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "ការចាប់ផ្តើម ghostscript មានកំហុស ៖ %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ទំព័រ %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "កំហុស​សរសេរ​បាន​កើតឡើង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "នាំចូល​ពី​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​ការបង្ហាញ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "​ទំព័រ ៖"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "ទំព័រ​ដែលត្រូវ​ផ្ទុក (ឧទាហរណ៏ ៖ ១-៤ ឬ ១,៣,៥-៧)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "​ស្រទាប់​"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "បើក​ជា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​ព្រំដែន​ប្រអប់"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "ការដាក់ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "ការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​អត្ថបទ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "ទន់ខ្សោយ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ក្រាហ្វ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ស្គ្រីប​ក្រោយ"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​បិទបើក ការបង្ហាញ​រូបភាព​​នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​សម​ទៅនិង​​ទំហំ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ដោយគ្មាន​ការផ្លាស់ប្តូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "មីលីមែត្រ"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "​លទ្ធផល"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "កម្រិត​​ស្គ្រីបក្រោយ​ ២"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "បាន​ដាក់​ស្គ្រីប​ក្រោយ​នៅក្នុង​ស្រោម"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "ទំហំ​នៃការ​មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បែបបទ"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ PSD ទេ"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "រូបភាព Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd មិនគាំទ្រ​រូបភាព​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​​ច្រើន​ជាង 30000 ភីកសែល​ឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុល '%s' បានទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ psd ​មិនគាំទ្រ​រូបភាព​​មានស្រទាប់​ដែល​មាន​ប្រវែង​និង​ទំហំ​ច្រើនជាង 30000 ភីកសែលឬ ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ ។"
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "រូបភាព​ Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "រក្សាទុក​ជា PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "ការបង្ហាប់​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ៧៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ទាត់​ចោល​ដោយ​ចៃដន្យ ១.៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ ១.៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "បង្ខូច​ដោយ​ចៃដន្យ ១.៧"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "ទាត់​ចោល​..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "រើស..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "បង្ខូច..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_ប្រភពចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យមាន​ភាព​ចៃដន្យ (%) ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "ភីក​សែល​ជា​​ភាគ​រយ​ដែល​ត្រូវបាន​​ត្រង"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "ថា​ឡើងវិញ ៖"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​តម្រង"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "ទិន្នន័យ​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ទិន្នន័យ​មិន​ទាន់​កែឆ្នៃ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB រាបស្មើ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "បានធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "​ក្ដារ​លាយពណ៌​"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (ធម្មតា)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (រចនាប័ទ្ម)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារ​លាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្តារ​លាយពណ៌​ដើម្បី​ផ្ទុក"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយពណ៌​ ៖"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "ការរក្សា​​រូបភាព​មិនទាន់​កែឆ្នៃ​ទុក"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការរក្សា​ទុក​ជា​ RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "ខ្នាតគំរូ (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "រាបស្មើ (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "ប្រភេទ​ក្តារលាយពណ៌​​ដែលបាន​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "រ៉េទីន..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "រ៉ទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "ការ​បន្ថែម​រូបភាព​រ៉េទីន"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "​កម្រិត"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "ដូចៗគ្នា"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "ទាប"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "វិធី​ចែក​មាត្រដ្ឋាន​ ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "ថាមវន្ត ៖"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "រ៉េទីន ៖ តម្រង"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "ជ្រួញ..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "ជ្រួញ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "ទប់​ស្កាត់​ការ​គូរ​ក្រឡា​"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "គែម"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "ទទេ"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "ប្រភេទ​រលក"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណា"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "ឈូង​សមុទ្រ"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "កំឡុងពេល ៖"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល ៖"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បង្វិល​រូបភាព​ទាំង​មូល​បានទេ​ ​ប្រសិនបើ​មាន​ការជ្រើស​រើស​ជា​ទសភាគ​ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស មិនអាចបង្វិល​ឆានែល​និង​របាំង​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "​កំពុង​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​ធម្មតា..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "ការ​ដាក់​ពណ៌​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ធម្មតា"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "​ទិសដៅ ៖"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល​បញ្ច្រាស​"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "ពី​ជម្រាល"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​រើស"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "កម្រិត​បញ្ចូល ៖"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "កម្រិត​លទ្ធផល ៖"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេទាំង​មូល​"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ដើម"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រង"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "គំរូ​រលោង"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "ធ្វើ​វិភាគ​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "គូរ​ផែនទី​ដែល​បាន​ផាត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "ភាពមិន​ច្បាស់​នៃ HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV រប៉ាត់​រប៉ាយ"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "ការ​កាន់"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "ការចាប់​យក​ព្រួញ​កណ្តុរ​​មានកំហុស"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "កំពុង​នាំចូល​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "​រូបថត​អេក្រង់"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​នៅពេល​កំពុង​ថត​រូប​អេក្រង់ ។"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "ចាប់យក"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "​ផ្ទៃ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "ថត​រូប​អក្រង់​នៃ​បង្អួច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "រួមមាន​ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "ថត​រូប​​អេក្រង់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​ចាប់យកតំបន់​មួយ​"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អនុញ្ញាត​ អ្នក​អាច​ប្រើ​កណ្តុរ​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ចតុកោណ​កែង​​របស់​អេក្រង់​បាន ។"
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "​ពន្យារ​ពេល"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "រង់ចាំ"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "១វិនាទី​មុន​ការចាប់​យក"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "ចំនួន​វិនាទី​ដែល​រង់ចាំ ​បន្ទាប់​ពីការ​ជ្រើស​​បង្អួច​ឬ​តំបន់​និង​ចាប់យក​រូបភាព​អេក្រង់​បាន​យ៉ាង​ពិត​ ។"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "ហ្គូសៀន ដែល បាន​ជ្រើស ព្រិល​"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "កាំ​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "ដែលតា​អតិ ៖"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ​ពាក់កណ្តាល"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "​ស្រួច..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "​ស្រួច"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "ប្តូរ..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "កំពុង​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "​ប្តូរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "ប្តូរបញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "​ចំនួន​អង្កិល ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "ស៊ីនុស​​​..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "ស៊ីនុស ៖ ការបង្ហាញ"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការគូរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន X ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការគណនា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "ភ្ជាប់​ក្បឿង​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "គំរូ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "បានបង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "​ពណ៌"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ ។"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "ពណ៌​ស​និង​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ជ្រើស​នៅទីនេះ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "ពណ៌​ទីមួយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "ពណ៌​ទី​មួយ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "ពណ៌​ទីពីរ ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "ការកំណត់​ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "លីនេអ៊ែរ​ទ្វេ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "និទស្សន្ត ៖"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "ធ្វើ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "ក្តារ​លាយ​ពណ៌​រលោង..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "កំពុង​បង្វែរ​ក្តារលាយ​ពណ៌​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "ក្តារ​លាយពណ៌​​រលោង"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "ស្វែង​រក​ជម្រៅ ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "សម្លេង​ខ្លាំង​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត ៖"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "ច្របូក​ច្របល់"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "ដែល​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "ទំហំ X ៖"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "ទំហំ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ការ​​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel ផ្តេក"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "រក្សា​សញ្ញា​របស់​លទ្ធផល (បាន​តែ​ទិស​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ការ​រកឃើញ​​គែម Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "កាំ​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "ចាំង​ផ្លេកៗ..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចាំង​ផ្លេកៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "ចាំង​ផ្លេក​ៗ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែលភ្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ភ្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "អាំងតង់​ស៊ីតេ​ពន្លឺ​អណ្តាត​ភ្លើង ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាំងតង់ស៊ីតេសម្រាប់​​បញ្ចាំង"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "ប្រវែង​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "លៃតម្រូវ​ប្រវែង​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "ចំនុច​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ចំនួន​នៃ​ការ​បោះភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "មុំ​បោះ​ភ្ជាប់ (-១ ៖ ចៃដន្យ) ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "លៃតម្រូវ​មុំស្រួច (-១ មានន័យថា​​បាន​ជ្រើស​មុំ​ចៃដន្យ)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​បោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់​ស៊ីតេ​បោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ការបោះ​ភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាព​លាំៗនៃ​ពណ៌​ដោយចៃដន្យ​ ។"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព​​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "លៃតម្រូវ​តម្លៃចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរតិត្ថិភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ ។ "
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "បង្កា​ភាព​មាន​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "ភាព​មាន​ពន្លឺ​ត្រូវ​បាន​ការ​ពារ​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "បែបផែន​បញ្ច្រាស​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ឬ ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "បន្ថែម​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "គូរ​ស៊ុមជុំវិញរូបភាព​​​នៃ​ការបោះ​ភ្ជាប់​​"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "ពណ៌​ធម្មជាតិ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​រូបភាព"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "​តាន់"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "​ថ្មម៉ាប"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "បង្កួយ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "​ជ្រៀតជ្រែក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "ឈើ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "​គួច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "ចំនុច"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "ផែនទី​ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "​ស្រាល"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ឯកសារ '%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "​បើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "កម្មវិធី​​រចនា​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "ពក"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "​វាយនភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "ខ្យល់កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "​ចំនួន ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "បង្វិល X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "បង្វិល​ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "បង្វិល Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "​ទីតាំង X ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "​ទីតាំង Y ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "ទីតាំង Z ៖"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ស្វ៊ែ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "អ្នក​រចនា​ស្វ៊ែ..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែលបាន​​ជ្រើស​រើស​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ​ទទេ"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "លាតសន្ធឹង..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "ការលាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "លាតសន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "ចំនួន​លាត​សន្ធឹង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "អនុវត្ត​កំណាត់"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "កំពូល-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "កំពូល-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "បាត-ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "បាត-ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "រូបភាព SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' ជា​ឯកសារ SUN-raster បាន​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ SUN-rasterfile នេះទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "មិនអាច​​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​​ពណ៌​ពី '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "​ប្រភេទ​ផែនទី​ពណ៌មិន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "ជម្រៅ​រូបភាព​នេះ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សា SUNRAS មិនអាច​ដោះស្រាយ​រូបភាព​ជាមួយ​និង​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​នៅលើ​​ប្រភេទ​រូបភាព​​មិនស្គាល់​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "បានជួប​ប្រទះ EOF នៅពេលអាន"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "រត់​ប្រវែង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដឌីង​"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "រូបភាព SVG ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "បានបង្ហាញ SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ SVG ​មិនបាន​\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រាហ្វ​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "​កម្ពស់​ ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ X ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ Y ៖"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "បញ្ជា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "​ភីកសែល​/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "នាំចូល​ធាតុ​ផ្លូវ​​នៃ SVG ដូចនេះ​ពួកវា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៏​ផ្លូវ GIMP ។"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំ​ចូល"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "រូបភាព TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បាតកថា​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពាក្យបន្ថែម​ពី '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE "
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "ប្រភព​ដើម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បាត"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "ស្រទាប់​​បាន​ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​វា ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "មិនបាន​ជ្រើស​ RGBA/GRAYA ដែល​អាច​គូរបាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "​ការ​ដាក់​ពណ៌​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "រូបភាព TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "ឆានែល TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"ការព្រមាន​មាន \n"
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ផ្ទុក​​​​មាន ១៦ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ឆានែល ។ GIMP អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ ៨ ប៊ីត​តែប៉ុណ្ណោះ ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បម្លែង​ឲ្យអ្នក​"
" ។ ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់​បង់​​ដោយសារ​ការបម្លែង​នេះ ។"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ TIFF ​គាំទ្រតែ​​សេចក្តី​អធិប្បាយ​នៅក្នុង​អ៊ីនកូដឌីង\n"
"៧ ​ប៊ីត ASCII ប៉ុណ្ណោះ ។ ​សេចក្តី​អធិប្បាយ​មិន​​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុកបាន​ទេ​។"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "រក្សាទុក​ជា TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "​គ្មាន​"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "ខ្ចប់​ប៊ីត"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "បន្ធូរ"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "រក្សាទុក​តម្លៃ​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "ក្រឡា..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "​​ក្រឡា"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "រៀប​ក្រឡា​ជា​ទំហំ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "ក្រឡា​តូច..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​តម្រង​គឺ​ទទេ ។"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "ក្រឡា​តូច"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "ក្រឡា​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "ក្រឡា​ឆ្លាស់​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "ក្រឡា​ជាក់ស្តែង"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "ជួរដេក ៖"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "ឧបករណ៏​រៀប​ក្បឿង"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "បានរក្សា​ទុក"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "និយមន័យ​ឯកតា​​បាន​តែ​រក្សា​ ​នៅមុន​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​​ជួរឈរ​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ឯកតា​នៅក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ GIMP ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "មាន​ឯកតា​ប៉ុន្មាន​ដែល​ធ្វើ​ជា​អ៊ីន្ឈ៍ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "តួ​លេខ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"វាល​នេះ​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បញ្ចូល​ជា​លេខទៅ​ក្នុង​វាល​ ។ វា​បញ្ជាក់​"
"តើ​មាន​តួលេខ​គោល​ដប់​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដើម្បី​"
"ទទួល​​យក​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដូចគ្នា​ដូចជា​\"អ៊ិន្ឈ៍\" ចំនួន​គោល​ដប់​ចំនួន​ពី​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "ប្រើ​និមិត្ត​សញ្ញា​របស់​ឯកតា​​ ​ប្រសិនបើ​វា​មាន (ឧទាហរណ៏ \"'\" សម្រាប់​អ៊ីន្ឈ៍) ។ ប្រសិន​បើ​វា​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ​គឺ​ប្រើ​អក្សរ​សង្ខេប​របស់​ឯកតា​វិញ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "កម្ពស់​របស់​ឯកតា (ឧទាហរណ៏. \"សង់ទីម៉ែត្រ\" សម្រាប់​សង់ទីមែត្រ) ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "ឯកវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "ទំរង់​ឯកវចនៈ​របស់​​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "ពហុវចនៈ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "ទំរង់​ពហុវចនៈ​របស់​ឯកតា ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "បង្កើត​​ឯកតា​ថ្មី​ពីការគូសវាស ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "បង្កើត​ឯកតា​ថ្មី​ដោយ​ប្រើ​ឯកតា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ធ្វើ​ជា​ពុម្ព ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "បន្ថែម​ឯកតា​ថ្មី"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "​លេខ​សម្គាល់ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "កត្តា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "តួ​លេខ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "​និមិត្ត​សញ្ញា ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "​អក្សរ​សង្ខេប ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "ឯកវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "ពហុវចនៈ ៖"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "បញ្ចូល​មិនទាន់​​បញ្ចប់"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​អត្ថបទ​ទាំងអស់ ។"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឯកតា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "ការបញ្ចូល​គ្នា"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "​របាំង​គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "ទ្រេត​​ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "ឆ្នូត"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "ឆ្នូត​ទទឹង"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "ទ្រេត​វែង"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "៣x៣"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "៣x៣ ធំ"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "ចំណុច"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "វីដេអូ..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "លំនាំ​វីដេអូ"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "តម្លៃ​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "តម្លៃបញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "កាន់តែ​មាន​ពណ៌​ស (តម្លៃ​កាន់តែធំ)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "កាន់តែមាន​ពណ៌​​ខ្មៅ (តម្លៃ​កាន់តែ​តូច)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "ដាក់តម្លៃ​ពាក់កណ្តាល​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "ដាក់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​​ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "បាន​តែ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "កាន់តែ​ស្រអាប់"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "កាន់តែ​​ថ្លា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "សាយ​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "ច្រោះ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "ការផ្សាយ​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "ផ្សាយ​តម្លៃ"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "ផ្សាយ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​អត្រា ៖"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "ទៅ​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "ទៅ​កំពូល"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "ទៅ​បាត"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "កំពុង​ផ្សាយ​ឆានែល​តម្លៃ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "កោង..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "​ជម្រើស​គោល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "ទំហំ​ជំហាន ៖​"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "​អន្តរកម្ម ៖"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​ផែនទី ៖"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "លើ​គែម ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "​រុំ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "លាប"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "ពណ៌ FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "ទំហំ​មិនច្បាស់ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "មុំ​ង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "ជំហាន​រង ៖"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "ទំហំ​ផែនទី ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ផែនទី"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ជម្រាល ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ផែនទី​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "ទំហំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​​ជម្រើស​ផែនទី​វ៉ិចទ័រ​ទិស​​ដែល​បាន​ជួសជុល​"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "ជម្រាល​ភាព​រលោង​ X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "ជម្រាល​​ភាព​រលោង Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "កំពុង​រក​ជម្រាល​ XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ជំហាន​លំហូរ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "រលក..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "ជះ​ពន្លឺ​ត្រឡប់"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "អាំ​ភ្លីទីត ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "ប្រវែង​រលក ៖"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​រលក"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"មិន​បាន​បញ្ជាក់កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ ។\n"
"សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​មួយ​ដោយ​ការប្រើ​ប្រអប់​​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​ញែក​ពាក្យបញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​បានទេ ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែលបានបញ្ជាក់​បាន​ទេ ៖\n%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "កួច​ហើយ​បិទជិត..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​គឺ ទទេ"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "ការ​កួច​និង​ការ​បិទជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "កួច​​ហើយ​បិទ​ជិត"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "មុំ​កួច ៖"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​បិទ​ជិត ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "ខ្សល់..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញសំទុះ​ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "កំពុងបង្ហាញ​ខ្យល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "​រចនាប័ទ្ម"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "ខ្សល់"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "សំទុះ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "ស្តាំ"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "គែម​ដែល​ទទួល​ឥទ្ធិពល"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "កំពុង​ស្រោប"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "កំពុង​អូស"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "ទាំងពីរ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "តម្លៃ​ដែលខ្ពស់​ដាក់កម្រិត​​បែបផែន​ដល់ផ្ទៃ​មួយចំនួន​របស់​រូបភាពព"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "បង្កើន​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​ជាង​ទំហំ​របស់​បែបផែន"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "ការបោះពុម្ព Dlg បានបរាជ័យ ៖ %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មិន​គាំទ្រ​​ផែនទី​ប៊ីត​ទេ"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្តើម​ទំព័រ​បាន​បរាជ័យ"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "ការបង្កើត​ផ្នែក DIB បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "របៀបកំណត់​ទាញ​ប៊ីត​ឲ្យ​វែង​បានបរាជ័យ (បានតែការ​ព្រមាន​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr "ការទាញប៊ីត​ឲ្យវែង (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) បាន​បរាជ័យ កំហុស = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "ទំព័រចុង​ក្រោយ​​បាន​បរាជ័យ"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​បាន​​បរាជ័យ​ ៖ %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "ឯកសារ WMF របស់​មៃក្រូសូហ្វ"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"ឯកសារ​ WMF មិន\n"
"បញ្ជាក់​ទំហំទេ !"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​មេតា​​​របស់​បង្អួច"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "មិនអាច​បើក​ '%s' ដើម្បី​អាន​បាន​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "បាន​បង្ហាញ WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ប៊ីត X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s' ៖ \n"
"មិនអាច​អាន​បឋានុក្រម (ftell == %ld) បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ទទឹង​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​កម្ពស់​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s' ៖\n"
"គ្មាន​ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​ជា​ XBM គឺមាន​ពណ៌ច្រើន​ជាង​​ពីរ ។\n"
"\n"
"សូម​បម្លែង​វា​ទៅ​ជា​រូបភាព​ដែលបាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​​សពណ៌​​ខ្មៅ (១ប៊ីត) ហើយ​​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​របាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​សម្រាប់​រូបភាព​\n"
"ដែល​គ្មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "ជម្រើស XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "រូបភាព​ទ្រង់ទ្រាយ X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​អត្តសញ្ញាណ ៖"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "សរសេរ​តម្លៃ​ចំណុច​សំខាន់"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់ X ៖"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ចំណុច​សំខាន់​ Y ៖"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "ឯកសារ​របាំង"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​របាំង​​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម​ឯកសារ​របាំង ៖"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "រូបភាព​ផែនទី​ភីកសែល X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "ឯកសារ​ XPM មិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាល់ហ្វា ៖"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "បោះ​បង្អួច​ X ចោល"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "មិនអាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XWD ពី​ '%s' បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "មិនអាច​អាន​ធាតុ​បញ្ចូល​ពណ៌​បានទេ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "ឯកសារ XWD %s មានទ្រង់ទ្រាយ %d ជម្រៅ %d និង​ប៊ីត​ក្នុង​ភីកសែល %d ។ បច្ចុប្បន្ន​វា​មិនត្រូវបាន​គេគាំទ្រ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "មិនអាច​រក្សារូបភាព​ទុក​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "មាន​កំហុស​​នៅកំឡុង​ពេល​កំពុង​សរសេរ​រូបភាព​ដែល​បានធ្វើ​លិបិក្រម​/ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ដែល​សរសេរ​រូបភាព rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "ច្រឹប​យ៉ាងស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "ការច្រឹប​យ៉ាង​ស៊ុប"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែលត្រូវ​ច្រឹបទេ ។"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "រូបភាព​ទូរសារ​ G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដឹកនាំ​រូបភាព​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរបាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "មានកំហុស​នៅកំឡុង​ពេល​ដែល​បើក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ឯកសារ​ FITS ទុក​នៅលើ​រូបភាព​ដែល​អាច​បង្ហាញ​បាន"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ការរក្សាទុក​ FITS មិនអាច​ដោះស្រាយរូបភាព​ដោយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​បានឡើយ"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "ការជំនួស​​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​មិនបាន​កំណត់"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "ពណ៌​​ស"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ការធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "ដោយ DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "ការចងក្រង​​រូបភាព"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "កំពុង​គូរ​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើងអាច​គូរ​បាន​តែ​ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "កែសម្រួល​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "បញ្ជា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "ដូចគ្នា"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "ចលនា​វិល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "ក្រចក​សេះ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "ប៉ូល"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "កោង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "បំរែ​បំរួល ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "ផ្ទុក​​​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "រក្សាទុក​អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "ការបង្ហាញ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "ដង់ស៊ីតេ​គំរូ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "គំរូ​ទូទៅ​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "កាំ​តម្រង​នៃ​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "ពង្រីក ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "បានបិទ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "បិទ​ខ្សែ​កោង​នៅលើ​ការបញ្ចប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​រវាង​ចំណុច​​ត្រួត​ពិនិត្យ ។ បានតែក្នុង​កំឡុង​ពេល​បង្កើត​ខ្សែកោង​ប៉ុណ្ណោះ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "ខ្វាច់"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "បំពេញ​លំនាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "ជម្រាល​រាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "ផ្ទុក​​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​​វត្ថុ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​គូរ Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Gfig ទីមួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ឡើង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "លើក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅកំពូល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​​ទៅបាត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​មុន"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "បង្កើត​រាង​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "បង្កើត​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "បង្កើត​ធ្នូ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ​និយ័ត"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "បង្កើត​គួច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier ។ ប្តូរ(Shift) + ប៊ូតុង​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​វត្ថុ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំនុច​ទោល​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "ចម្លង​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "លុប​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "ឧបករណ៏​នេះ​មិនមាន​ជម្រើស​ទេ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "បង្ហាញ​​ចំនុច​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាអតិ. ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "​ថ្លា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​ ។ ការ​ចម្លង​បង្ក​ឲ្យ​ស្រទាប់​មុន​​ត្រូវបាន​ចម្លង​​មុនពេល​ធ្វើ​ការគូ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "រោម​សត្វ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "​កាំ ៖ "
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "ជម្រៀក​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ប៉ូល​ដែល​បាន​ប៉ង ៖រង្គ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​កាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ូល ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "ប្រភេទ​​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "​ធម្មតា"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "ងងឹត​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "ស្រាល​ជាង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "ងងឹត​ខ្លាំង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "ខាង ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "​ស្ដាំ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "​​ទិស ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "តើ​វត្ថុ​បាន​ញ្ចប់​នូវ​ទីតាំង​ណា?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "មានកំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "កំពុង​កែ​សម្រួល​វត្ថុ​បាន​តែ​អាន - អ្នក​នឹង​មិនអាច​រក្សា​វាទុក​បានទេ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "ចំនួន​ពហុកោណ​និយ័ត​នៃ​ជ្រុង"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "សេចក្តី​សម្អិត​របស់​វត្ថុ"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "ទីតាំង XY ៖"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "ចំនួន​តូច​នៃ​ការ​បង្វិល"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​របស់​ចំនុច"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "កំហុស​នៅពេល​ព្យាយាម​រក្សា​រូបភាព​ពន្យល់​ជា​ប៉ារ៉ាស៊ីត ៖ មិនអាច​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​កន្លែង​ដែលអាច​គូរបានទេ ។"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន '%s' សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​បញ្ញើ​ខ្មៅ​​ ៖ %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "​ការ​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "​គ្រប"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការបើ​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' ​ឯកសារ GFlare ជាឯកសារ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ឯកសារ​ GFlare ដែល​បានធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "GFlare '%s' មិនបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​ទៅក្នុង '%s', ដូចជា ៖\n(gflare-path \"%s\")\nនឹងបង្កើតថត '%s' មួយ នៅពេលនោះ​អ្នក​អាច​រក្សាទុក GFlares ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅក្នុង​ថតនោះ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "ការ​សរសេរ​​​ឯកសារ GFlare '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "បានបង្កើត `លំនាំដើម' ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "​លំនាំដើម"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "ការបង្វិល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "មុំ​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "គំរូ​អស្ចារ្យ​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល​បាន"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "ជម្រៅ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "ឧបករណ៏​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "បញ្ចាំង​ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ GFlare ថ្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ '%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "ចម្លង​បញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់ GFlare ដែល​បាន​ចម្លង"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "បានប្រើ​ឈ្មោះ​ `%s' រួចហើយ !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "មិនអាច​លុប !! យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រូវ​មាន​ឯកសារ​ GFlare មួយដែរ ។"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "លុប​ការបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "រក​ %s ក្នុង​បញ្ជី gflares មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កាបញ្ចាំង​ជម្រាល"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "ស្កេន​ជម្រាល​ឡើងវិញ"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​ពណ៌​ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "របៀប​​គូរ ៖"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​គូរ​កាំរស្មី"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "ជម្រើស​​គូរ​ការបញ្ចាំង​ទីពីរ​​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "ទូទៅ​"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "​ជម្រាល​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូល ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "ជម្រាល​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ទំហំ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "ទំហំ (%) ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "​បង្វិល ៖ "
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "ការបង្វិល​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "ពន្លឺ​ភ្លើង​ស្រទន់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# នៃ​ការបោះភ្ជាប់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "បោះភ្ជាប់​ភាព​ក្រាស់ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "កាំ​រស្មី"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "ជម្រាល​កត្តា​របស់​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "ជម្រាល​ប្រហែល ៖"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "រាង​របស់​អណ្តាត​ភ្លើង​ទី​ពីរ​"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "​រង្វង់"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "ប្រភព​ចៃដន្យ ៖"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "អណ្តាត​ភ្លើង​ទីពីរ"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "ចលនា AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "ស៊ុម (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ខ្ញុំ​​អាច​រក្សាទុក​បានតែ​​រូបភាព INDEXED និង GRAY ។"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - ផ្ទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - រក្សាទុក​គំនរ​ស៊ុម"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "អាច​រក្សាទុក​បាន​​តែ​​ការ​ដែល​អាច​គូរបាន !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "រក្សា​​ជក់ទុក​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "​ហ្គាម៉ា ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "ប្តូរ​ហ្គាម៉ា​ (ពន្លឺ) របស់​ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "​ជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "បញ្ជាក់​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ជក់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "​ក្បាច់ ៖ "
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ផុស​​ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅលើ​រូបភាព (ជាភាគរយ)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "ពណ៌"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ជក់​ក្រោម​មធ្យម​​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ជក់​កណ្តាល"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​គណនា​​ពី​មធ្យម​នៃ​ភីកសែល​ទាំងអស់​​ពីក្រោម​ជក់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ជា​គំរូ​ពី​​​ភីកសែល​នៅកណ្តាល​ជក់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "បន្ថែម​ភាព​មើល​មិនច្បាស់​ដោយ​ចៃដន្យ​​ទៅ​ឲ្យ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "រក្សាទុក​លំនាំដើម"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "ការពារ​រូបភាព​ដើម​ជា​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "ពី​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "ចម្លង​វាយនភាព​របស់​ក្រដាស​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "ដាក់ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​ឲ្យ​តាន់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"ប្រើ​រើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លបាន​តែ​គូស​ខ្វាច់​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
"ណោះ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "គូរ​គែម"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "ជ្រើស​ប្រសិនបើ​ដាក់​ខ្វាច់​ទៅ​គ្រប់គែម​នៃ​រូបភាព​​"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស​ថាតើ​លទ្ធផលរូបភាព​​​គួរតែ​​អាច​គូរ​ក្រឡា​បាន​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្មាន​ស្នាម​ថ្នេរ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "​ទម្លាក់ស្រមោល​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ស្រមោល​ទៅកាន់​​ជក់​ដែល​គូសវាស​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "តើត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​គែម​របស់​ជក់​គូសខ្វាច់​និមួយៗ​មាន​ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រមោល​ងងឹត ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "តើ​ត្រូវធ្វើដូចម្តេច​ដើម្បី​​ឲ្យ​​ស្រមោល​ធ្លាក់​ទៅជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ស្រមោល ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​ជម្រៅ​ ឧទាហរណ៍​ ​តើ​ត្រូវ​មាន​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន​ពី​ចវត្ថុ​ដែល​វា​ត្រូវ​ការ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "ស្រមោល​ព្រិល ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បំបែរ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "តម្លៃ​សង្គ្រោះ​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រែ​ប្រួល"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "កំពុង​គូរ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "ទិស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "ទិស ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "ជ្រើស​​ចំនួន​នៃ​ទិស​ (ឧទាហរណ៍​ ជក់) សម្រាប់​​ប្រើ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "មុំចាប់ផ្តើម​ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "មុំ​ចាប់ផ្តើម​នៃ​ជក់ទី​មួយ​ដែលត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "ផ្ទៃ​មុំ​របស់​ជក់​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​ (ពន្លឺ) នៃ​តំបន់​កំណត់​ទិស​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "​កាំ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព​​កំណត់​ទិស​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "ជ្រើស​ទិស​ចៃដន្យ​នៃខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "​មូល"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យបញ្ជា​ពីការ​កំណត់​ទិសកណ្តាល​​នៃ​ខ្វាច់​​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "កំពុង​ហូរ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ខ្វាច់ទៅ​តាម​លំនាំ​​ \"ការ​ហូរ\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​តំបន់​កំណត់​ទិស​​នៃ​ការខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "​អាច​ប្រែប្រួល"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទិស​ដែល​ផ្គូផ្គង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "បញ្ជាក់​ទិស​នៃខ្វាច់​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ផែនទី​ទិស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "វាល​វ៉ិចទ័រ​ ។ ចុច​​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​​ចង្អុរ​វា​ទៅ​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​របស់​​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​មុន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "ជ្រើស​វ៉ិចទ័រ​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "បន្ថែម​វ៉ិចទ័រ​ថ្មី"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "ពិឃាដ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "លុប​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "​ប្រភេទ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "គំនួប"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "គំនួប​២"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "គំនួប​៣"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែបង្កើត​វ៉ិចទ័រ​​ជិត​បំផុត​ទៅ​នឹង​​ចំនុច​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​​ដែលមាន​ឥទ្ធិពល​មួយ​ចំនួន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​មុំ​នៃ​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "មុំ​អុហ្វសិត ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "អុហ្វសិត​​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់​ជាមួយ​មុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "ប្តូរកម្លាំង​របស់​វ៉ិចទ័រ​ដែលបាន​ជ្រើស​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរនិទស្សន្ត​​នៃ​កម្លាំង"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "ក្រដាស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "ដាក់​ក្រដាស​វាយនភាព​​បញ្ច្រាស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "គ្រប​ពីលើ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "អនុវត្ត​ក្រដាស​ដូច​វា​ (វា​មិន​ក្រឡោត​)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "បញ្ជាក់​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​វាយនភាព (ជាភាគរយ​នៃ​ឯកសារ​ដើម)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "ជំនួស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "ចែក​ស្មើ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "ដាក់​ការ​គូស​វាស​​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ចែកខ្វាច់​​ស្មើ​គ្នា​កាត់​ពីលើ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "ផ្តោត​ទៅ​លើ​ជក់ខ្វាច់​​​នៅ​ម្តុំ​កណ្តាល​របស់​រូបភាព"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ការ​គូស​វាស ៖​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ដង់​ស៊ីតេ​ដែល​មាន​ទំនាក់​ទំនងគ្នា​របស់​ជក់​ខ្វាច់​"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "ការរក្សាទុក​ឯកសារ PPM '%s': %s បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់ Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "រក្សាទុក​បច្ចុប្បន្ន..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "រក្សាទុក​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "អាន​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅក្នុង​សតិ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "លុប​ការកំណត់​ជាមុន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "អាន​ថត​របស់​ការកំណត់​ជាមុន​ម្តងទៀត"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​មើល​ជាមុន​ស្រស់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​រូបភាព​ដើម​វិញ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "ចំនួន​ទំហំ​របស់​ជក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "ទំហំ​អប្បរមា ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "ជក់​តូចបំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "ជក់​ធំ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "​ទំហំ ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​តម្លៃ​(ពន្លឺ)​នៃ​តំបន់​​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​វាស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​​នៃ​រូបភាព ​​កំណត់​ទំហំ​​របស់​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "ជ្រើស​រើស​ទំហំ​ចៃដន្យ​សម្រាប់ខ្វាច់​​និមួយៗ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជា​ពី​ចំណុច​កណ្តាល​ កំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "​តំបន់​ពណ៌​លាំៗកំណត់​ទំហំ​នៃ​ខ្វាច់​"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​រូបភាព​ដើម​​ជិត​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​នៃ​ការ​គូស​​វាស​ដោយ​ដៃ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទំហំ​របស់​ផែនទី"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "វាល smvector ។ ចុច​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ចង្អុរ​វា​ទៅកាន់​កណ្តុរ ចុច​កណ្តាល​ដើម្បី​បន្ថែម​ smvector ថ្មី ។"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "ជ្រើស​​ smvector មុន"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "ជ្រើស​ smvector បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "បន្ថែម​ smvector ថ្មី"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "លុប smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​មុំ​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្លាំង​​របស់​ smvector ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "និទស្សន្ត​កម្លាំង ៖"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "របៀប Voronoi បានតែ​បង្កើត​​ smvector ​ជិតជាង​គេ​បំផុត​ ដើម្បី​ផ្តល់​​ចំណុច​ជាច្រើន​​ដែល​មាន​​ឥទ្ធិពល​ ។"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "រក​ឯកសារ​ជំនួយ​ GIMP មិនឃើញ ។"
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ជំនួយ​បន្ថែម​​ឬ​ ប្រើ​​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​នៅលើ "
"http://docs.gimp.org/ ។"
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ជាមួយនិង​ឯកសារ​ជំនួយ GIMP ។"
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​លេខ​សំគាល់​ជំនួយ '%s'"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​នៅក្នុង '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "អូស​និង​ទម្លាក់​រូបតំណាង​នេះ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "ទៅ​ក្រោយ​​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​លិបិក្រម"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "ចូលទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ឯកសារ GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "រក​ឯកសារ​មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ URL ដែលបាន​ស្នើ​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "ប្រភាគ IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "មិន​សម ៖"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "កាត់ ៖"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "​សាមញ្ញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ គោលដៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ភាពលាំៗនៃពណ៌តាម ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ដោយ ៖"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "​ពេញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ក្រហម"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​បៃតង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌​ខៀវ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ប្រភាគ IFS ៖ ពណ៌ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​ទំហំ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​​ពណ៌"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ប្រហែល ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​នៅចំកណ្តាល​ឡើងវិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "គណនា​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "​​ផ្លាស់ទី"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "​បង្វិល"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "បង្វិល / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "​ទាញ​ឲ្យវែង"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "សតិ​អតិ. ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "បំណែងចែក​រង ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "កាំ​ចំណុច ៖"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ IFS (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "កំពុង​ចម្លង IFS ទៅ​រូបភាព(%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "ការប្លែង​ភាព %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "​ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "ការបើក​បានបរាជ័យ"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ឯកសារ '%s' ហាក់ដូចជា​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS ទេ ។"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ប្រភាគ​ IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ប្រភាគ IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "រក្សាសិទ្ទិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ ដោយ​លោក Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​នៅក្រោម​​អាជ្ញាបណ្ណ​​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "រង្វង់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​ x ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "​ភីកសែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "ចំណុច​កណ្តាល y ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "​ជម្រះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "​បង្កើត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "​កាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "​លុប​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "លុប​ចំណុច​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "កែសម្រួល​វត្ថុ"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ​របស់ Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "ឆ្លាស់​គ្នា​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ថែម​មគ្គុទ្ទេសក៏​បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ស្តាំ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​នាំផ្លូវ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ព្រំ​ដែន​មគ្គុទេសន៏​លទ្ធផល ៖ %d,%d ទៅ %d,%d (ផ្ទៃ %d )"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​រាង​ចតុកោណកែង​មុន​នឹង ដាក់​វា​លើ​រូបភាព ។"
" អ្នក​កំណត់បន្ទាត់​ទាំង​នេះ​​​តាមទទឹង កម្ពស់ និង​ចន្លោះ​ទៅវិញ​​ទៅ​មក ។ ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​បង្កើត​យ៉ាង​លឿន​នូវ​ប្រភេទ​ផែន​ទី​ទូទៅ​​ បណ្តុំ​រូបភាព"
" \"រូបភាព​តូចៗ\" សម្រាប់​សម្រប​សម្រួល​និង​របា​រុករក ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើម​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "​ចាប់ផ្តើមកំពូល​​នៅឯ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "ចំនួន​ឆ្លងកាត់ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "មិន​​ចុះ​ក្រោម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "URL គោល ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "លទ្ធផលព្រំដែនបន្ទាត់នាំផ្លូវ​ ៖ 0,0 ទៅ 0,0 (0 ផ្ទៃ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចូល​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​បង្អួច"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "ជ្រើស​មុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "​បញ្ជូន​ទៅ​ក្រោយ​គេ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "​ដោះ​ជ្រើស"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "​ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "ប្រភេទ​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "តំបន់ Ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "ថែលណិត​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL មាន​សកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​ចុច​ផ្ទៃ​នេះ ៖ (ជា​តម្រូវការ​)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "ជ្រើ​ឯកសារ HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ឈ្មោះ/លេខ​សម្គាល់​​របស់​ស៊ុម​គោល​ដៅ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត​​ប្រើ​បានតែ FRAMES ប៉ុណ្ណោះ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់ ៖ (ស្រេច​ចិត្ត)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "តំណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "​វិមាត្រ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "ការកំណត់​តំបន់ #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបើក​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "ផ្ទុក​​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួចហើយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "រក្សាទុក​ផែនទី​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "ការកំណត់​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "ខ្ទាស់​​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ​ដែល​​បាន​បើក"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "អាច​មើល​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​និង​ប្រភេទឃើញ​"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "លាក់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "ខ្វែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "គ្រាប់ៗ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "ទទឹង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ក្រឡា​​​​ចត្រង្គ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ភីកសែល​ពី​កំពូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_Image Map..."
msgstr "ផែនទី​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Untitled>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ !"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះចោល​ការផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ឬ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ \"%s\" ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ ។"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "ធ្វើ​ទំហំ​របស់​ផ្ទៃ​ឡើង​វិញ ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL ៖ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ​ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ​វិញ %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "​ពហុកោណ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (ភីកសែល)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ធនធាន​បានទេ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រភេទ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "តម្រូវ​ការ​​ URL លំនាំ​ដើម"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "បង្ហាញ​​ផ្ទៃ​ដំណោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "រក្សា​រង្វង់ NCSA ឲ្យពិត"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ផ្ទៃ​ URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​យក​ដំណោះ​ស្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទំហំ​ទ្វេរ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "ចំនួន​របស់​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ (១ - ៩៩) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "ចំនួន​ធាតុបញ្ចូល MRU (១ - ១៦) ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "បានជ្រើស ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "តំបន់អាច​​ដែល​ប៉ះ​គ្នា"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទូទៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "​ចតុកោណកែង"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "x ខាង​ឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "y ខាងឆ្វេង​លើ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លាស់"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "​គោលដៅ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "ការកំណត់​សម្រាប់​ឯកសារ​ផែនទី​នេះ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL លំនាំ​ដើម ៖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ឯកសារ​ផែនទី"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "មើល​ប្រភព"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​ផែនទី..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "រូបភាព JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "នាំចេញ​ការមើល​ជាមុន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "ទិន្នន័យ​ EXIF នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "ដោយ​យោង​តាម​ទិន្នន័យ EXIF រូបភាព​នេះ​នឹងត្រូវបាន​បង្វិល ។"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ GIMP បង្វិល​វា​នៅក្នុង​ទិស​ខ្នាត​គំរូ​​ឬ ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "រក្សា​ទិស"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG preview"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "កំពុង​បើក​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់ '%s'"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "ទំហំ​​​ឯកសារ ៖ %02.01f KB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "កំពុង​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr " មិនស្គាល់ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "រក្សាទុក​ជា JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គុណភាព JPEG "
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជាមុន​ដើម្បី​បាន​ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "បង្ហាញ​ការមើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "ភាព​រលោង ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "ប្រេកង់​ (ជួរ​ឈរ) ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រដាប់​គូស​ចំណាំ​ឡើង​វិញ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "បង្កើន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "បង្ខំ​បន្ទាត់​គោល​ JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​តូចៗ"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​សំណាក​រង ៖"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ DCT ៖"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​លឿន"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "​ចំនួន​គត់"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "ចំណុច​អណ្ដែត"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​របស់ Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "បង្កើត​ភាព​ខ្វាត់​ខ្វែង​ដែលអាច​គូរ​ក្បឿង​បាន​ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "កំពុង​គូរ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "ខ្វាត់ខ្វែង"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "ទំហំ​ខ្វាត់ខ្វែង"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "ទទឹង​ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "ចំណែក ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "កម្ពស់ (ភីកសែល) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "ច្រើន (៥៧) ៖"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "អុហ្វសិត (១) ៖"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "​ក្បួន​ដោះស្រាយ"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr "ការ​ជ្រើស​ទំហំ​មិន​ស្មើ​ទេ ។\nភាពខ្វាត់ខ្វែងដែលអាចគូរក្បឿងបាននឹងមិនដំណើរការយ៉ាងសុក្រិតទេ ។"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "​ការពិពណ៌នា"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "ចំណងជើង​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​សេចក្តី​ពណ៌នា "
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "​ទទេ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "​រក្សា​សិទ្ធិ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "ដើម"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត​១"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត​២"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "​រូបភាព​តូចៗ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "នាំចូល XMP ពី​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "កំហុស​មួយចំនួន​កើត​ឡើង​នៅ​ខណៈ​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "មិនអាច​បិទ​ឯកសារ​បានទេ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "នាំចេញ XMP ទៅ​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "​ទ្រព្យ​​សម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "នាំចូល​ XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "នាំចេញ XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "កំហុស ៖ រក​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP មិនឃើញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅលើ​បន្ទាត់ %d តួអក្សរ %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "អត្ថបទ​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​ឬ​ ធាតុ​ណាមួយ​ <%s> រកឃើញ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%s> រកឃើញ​​ <%s> ជំនួស​វិញ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "មិនស្គាល់​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\"=\"%s\" នៅក្នុង​ធាតុ <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​បានទាមទារ​របស់ rdf ៖អំពីការបាត់បង់នៅក្នុង <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "បណ្តុំ​ធាតុ​ (<%s>) គឺ​មិនបាន​អនុញ្ញាត​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ធាតុ <%s> មិនបាន​រំពឹង​ទុក​នៅក្នុង​បរិបទ​នេះ​ទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន (<%s>) មិន​ច​មាន​អត្ថបទនទេ"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ XMP ត្រូវ​តែចាប់ផ្តើម​ជាមួយ <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន XMP ត្រូវតែ​បញ្ចប់​ជាមួយនឹង <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP មិន​អាច​មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ​​របស់​ XML ឬ​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ដំណើរការ​ទេ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ទំព័រ​កោង..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "បែបផែន​ទំព័រ​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "ទីតាំង​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ក្រោម"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "ខាង​ស្តាំ​លើ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "ទិស​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "មានស្រមោល​​កោងនៅ​ក្រោម​"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន (ដាក់បញ្ច្រាស)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "ជម្រាល​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ / ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "ស្រទាប់​កោង"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ទំព័រ​កោង"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "បោះពុម្ព​​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "​​ពន្លឺ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"កំណត់​ពន្លឺ​នៃ​ការបោះ​ពុម្ព ។\n"
"0 គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​ព្រីក ៣ គឺ​ពណ៌​ស​ស្គុះ"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "​​កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "​កំណត់​កម្រិត​ពណ៌​នៃការ​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​នៃ​ការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​​នៃការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌លឿង​នៃ​ការបោះពុម្ព"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព (តុល្យភាព​ពណ៌) នៃការ​បោះពុម្ព\n"
"ប្រើ​តិត្ថិភាព​សូន្យ​ដើម្បី​បង្កើត​លទ្ធផល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ដោយប្រើ​​ពណ៌​និង​ទឹក​ខ្មៅ"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "​ដង់ស៊ីតេ ៖ "
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr "លៃតម្រូវ​ដង់ស៊ីតេ (ចំនួន​ទឹកខ្មៅ) នៃការ​បោះពុម្ព ។ កាត់បន្ថយ​ដង់ស៊ីតេ​ប្រសិន​បើ​ទឹកខ្មៅ​ហូរ​កាត់​ក្រដាស់​ឬ​​លាបប្រឡាក់ បង្កើន​ដង់ស៊ីតេ​ប្រសិនបើ​​តំបន់ខ្មៅ​គឺ​មិន​សុទ្ធ ។"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"លៃតម្រូវ​​ហ្គាម៉ា​នៃ​ការបោះពុម្ព ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​​ជាទូទៅ​បង្កើត​ការបោះពុម្ព​ភ្លឺ​ជាង នៅខណៈ​ដែល​តម្លៃ​ដែល​តូច​ជាង​នឹង​បង្កើត​ការបោះពុម្ព​ងងឹត​ជាង ។ "
"ពណ៌​ស​និង​ខ្មៅ​នឹង​​​នៅតែ​ដូចគ្នា មិនដូច​ការលៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ទេ ។"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​មិន​ប្រាកដ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr "ជ្រើស​​ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​មិន​ប្រាកដ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\nHybrid ដែល​ប្រែប្រួល​​តែង​តែ​បង្កើត​​គុណភាព​ដែល​នៅ​ជុំ​វិញ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​ល្អ​បំផុត ។\nបានបញ្ជាយ៉ាងលឿនបំផុតនិង ​​​ស្ទើរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​​គុណភាព​ល្អ​នៅលើ​រូបថត​ផង ។\nលឿននិងលឿនខ្លាំងធ្វើឲ្យលឿនយ៉ាងខ្លាំង និង​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ល្អ​សម្រាប់​អត្ថបទ​និង​សិល្បៈ​បន្ទាត់ ។\nHybrid Floyd-Steinberg ជា​ធម្មតា​​បង្កើត​នូវ​លទ្ធផល​ដែល​អន់ ។"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- បោះពុម្ព v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"រក្សាទុក\n"
"ការកំណត់"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"បោះពុម្ព និង​\n"
"រក្សាទុក​ការកំណត់"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr "ដាក់ទីតាំង​រូបភាព​នៅលើ​ទំព័រ ។\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងដំបូងដើម្បីដាក់ទីតាំងរូបភាព ។\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងទីពីរដើម្បីផ្លាស់ទីរូបភាពជាមួយភាពជាក់លាក់ដែលល្អជាង ឯកតា​និមួយៗ​នៃ​ចលនា​ផ្លាស់ទី​រូបភាព​​មួយចំណុច (១/៧២\")\nចុចហើយអូសជាមួយប៊ូតុងទីបី (កណ្តាល) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​រូបភាព​នៅក្នុង​​ឯកតា​​​របស់​ទំហំ​​រូបភាព ។\nដាក់គ្រាប់ចុចប្តូរចុះក្រោមនៅខណ៖ដែលកំពុងចុច និង​កំពុង​អូស​​​ការ​បញ្ជា​​រូបភាព​ផ្តេក​ឬ​បញ្ឈរ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។\nប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុងផ្សេងទៀតនៅខណៈដែលកំពុងអូសកណ្តុរ, រូបភាព​នឹង​​​ត្រឡប់ទៅកាន់​ទីតាំង​ដើម​របស់​វា​វិញ ។"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "​ផ្ដេក"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "​រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"ជ្រើស​ទិស ៖ បញ្ឈរ ផ្តេក ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម​ ឬ រូបទេសភាព​សមុទ្រ "
"(ផ្តេក​ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ខាងឆ្វេង​ក្រដាស់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កំពូល​ក្រដាស់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ខាង​ឆ្វេង​ក្រដាស់​ទៅ​ខាងស្តាំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "ស៊ុម​ខាងស្តាំ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​ខាងស្តាំ​ក្រដាស់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​កំពូល​ក្រដាស់​ទៅ​បាត​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "ស៊ុម​បាត ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "ចម្ងាយ​ពី​បាត​ក្រដាសទៅ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "កណ្តាល ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "​បញ្ឈរ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "បញ្ឈរ​រូបភាព​​ឲ្យនៅ​កណ្តាល​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "​ទាំង​ពីរ​"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "ដាក់​រូបភាព​នៅ​កណ្តាល​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "​ផ្តេក"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "ផ្តេក​រូបភាព​នៅ​កណ្តាល​​ក្រដាស"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "រៀបចំ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "ជ្រើស​​ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​របស់​អ្នក"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "​ឯកសារ PPD ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ PPD សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "​រក​មើល"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ PPD សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "​ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជាដើម្បីឲ្យ​​បោះពុម្ព​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​របស់​អ្នក ។ ចំណាំ ៖ សូម​កុំ​យក​ `-l' ឬ `-oraw' ចេញ​ពី​អក្សរ​ពាក្យបញ្ជា​របស់​អ្នក ឬ​ការបោះពុម្ព​របស់​អ្នក​នឹង​ប្រហែល​ជា​បរាជ័យ !"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "កំណត់​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "អំពី​ការបោះពុម្ព Gimp"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "កំណែ​របស់ Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០១ ដោយ Michael Sweet, Robert Krawitz\n"
"និង​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​បោះពុម្ព​​របស់ Gimp ដែល​នៅ​សល់ ។\n"
"\n"
"សូម​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"កម្មវិធី​នេះ​ជា​កម្មវិធី​ប្រភព​កូដ​ចំហ និង​ឥតគិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា​ឡើងវិញ និង/ឬ កែប្រែ\n"
"វា​នៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់ GNU General Public ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ\n"
"មូនិធិ​កម្មវិធី​ប្រភព​កូដ​ចំហ និង​ឥតគិត​ថ្លៃ កំណែ ២ របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ\n"
"(ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ ។\n"
"\n"
"កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​គិត​ថា​វា​នឹង​​មាន​ប្រយោជន៍\n"
"ប៉ុន្តែ​គ្មានការ​ធានា​ទេ គ្មាន​សូម្បី​តែ​ការធានា​បញ្ជាក់​នៃ\n"
"គោលបំណង​ពាណិជ្ជកម្ម ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់​សេចក្ដីលម្អិត សូម​មើល\n"
"អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public ។\n"
"\n"
"អ្នក​គួរ​បានទទួល​ច្បាប់ចម្លង​របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public\n"
"រួម​ជា​មួយ​នឹង​កម្មវិធី​នេះ  ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទេ សរសេរ​ទៅ​កាន់​​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ប្រភព​កូដ​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ\n"
" Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (មិនមែន​ប្រភេទ ឬ​ម៉ូដែល​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទេ) ដែលអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ចេញ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "​ម៉ូដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ៖"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "រៀបចំ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "ជ្រើស​​​ម៉ូដែលម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ ឯកសារ PPD និង​ពាក្យ​បញ្ជា​​ដែល​ប្រើវា​​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពនេះ"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"កំណត់​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ថ្មី ។ ដែល​អាច​ប្រើវា​ដើម្បី​ដាក់ឈ្មោះ​បណ្តុំនៃ​"
"​ការកំណត់​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ដើម្បី​ឲ្យចងចាំ​​នៅពេល​ប្រើ​​ពេល​ក្រោយ​ទៀត ។"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាសដែលអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ចេញ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "​ទំហំ​មេឌៀ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "​វិមាត្រ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "ទទឹង​​ក្រដាសដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ចេញ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "កម្ពស់​​​ក្រដាស​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ចេញ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "ប្រភេទ​​មេឌៀ​ដែលអ្នក​កំពុង​បោះពុម្ព​ទៅ​កាន់​"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "ប្រភេទ​មេឌៀ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "ប្រភព​ (រន្ធ​បញ្ចូល) មេឌៀ​ដែល​អ្នក​កំពុង​បោះពុម្ព​ទៅកាន់​"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "ប្រភព​មេឌៀ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "ប្រភេទ​ទឹកខ្មៅ​នៅក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "ប្រភេទ​ទឹកខ្មៅ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "គុណ​ភាព​បង្ហាញ​និង​គុណភាព​​នៃ​ការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ (ទំហំ) រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ការធ្វើមាត្រដ្ឋាន​​វាស់​​ទំហំ​ក្រដាសជា​ភាគរយ​ ឬចំនួន​​ចំនុច​លទ្ធផល​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "​ភាគរយ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បោះពុម្ព​​​​ទៅជា​ទំហំ​ទំព័រ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បោះពុម្ព​​ទៅជា​ចំនួន​ចំនុច​ក្នុង​​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "កំណត់​ទទឹង​នៃ​ការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "កំណត់​​កម្ពស់​​នៃ​ការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "​ឯកតា ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "កំណត់​ឯកតា​គោល​​នៃ​រង្វាស់​សម្រាប់​ការបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "​អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "កំណត់​​ឯកតា​គោល​នៃ​រង្វាស់​​ជា​អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "ស.ម"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "កំណត់​ឯកតា​គោល​នៃ​រង្វាស់​ជា​សង់ទីមែត្រ"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"ប្រើ​ទំហំ\n"
"រូបភាព​ដើម"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​បោះពុម្ព​ទៅ​ជាទំហំ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបភាព / លទ្ធផល"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព​​លទ្ធផល​​សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបភាព​ដែលនឹង​ត្រូវបោះពុម្ព"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "សិល្បៈ​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "លឿន​បំផុត​និងមាន​ពណ៌​ភ្លឺ​បំផុត​សម្រាប់​សិល្បៈ​អត្ថបទ​​និង​​បន្ទាត់"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "ពណ៌​សុទ្ធ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "ប្រសើរ​បំផុត សម្រាប់​រូបភាព​ដែលបានគ្រប់គ្រង​ដោយ​តំបន់​នៃ​ពណ៌សុទ្ធ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "រូបថត"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "វា​យឺត​បំផុត ប៉ុន្តែ​វា​ត្រឹមត្រូវ​បំផុត ហើយ​មានពណ៌​រលោង​បំផុត សម្រាប់​បន្ត​ការដាក់​ពណ៌​រូបភាព និង រូបថត"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "ប្រភេទ​លទ្ធផល ៖"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ប៉ង​ទុក"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "ការបង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "បោះពុម្ព​ស្រមោល​​ពណ៌ប្រផេះ​ដោយ​ប្រើ​ទឹកខ្មៅ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "ពណ៌​សខ្មៅ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "បោះពុម្ព​ជា​ពណ៌​ស​ខ្មៅ (គ្មាន​ពណ៌ និង​គ្មាន​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "លៃតម្រូវ​លទ្ធផល..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ ពន្លឺ កម្រិត​ពណ៌ តិត្ថិភាព និង​ក្បួន​ដោះស្រាយ​មិនប្រាកដ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "​ឯកសារ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "ការបង្វិល​ផែនទី​ពណ៌..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "កំពុង​បង្វិល​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "​ដើម"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "បាន​បង្វិល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "បន្ត​ការធ្វើ​ឲ្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "ផ្ទៃ ៖"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងមូល"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "​បរិបទ"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "របៀប​ប្រផេះ"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ដូច​នេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​នេះ"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ប្រផេះ"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "​រ៉ាដ្យង់"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "រ៉ាដ្យង់/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "ការ​បង្វិល​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "ជម្រើស​ចម្បង"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "ជម្រើស​ប្រផេះ"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រប​ទ្រនិចនាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់ព្រួញ"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "ជម្រើស​ទៅកាន់​ផ្លូវ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​ដែលត្រូវ​បម្លែងទេ"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​ការកំណត់​ផ្លូវ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "រូបភាព​ក្រាហ្វ៊ិក​ស៊ីលីចូម IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "មិនអាច​បើក '%s' ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "រក្សាទុក​ជា SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការបង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "​គ្មាន​ការ​បង្ហាប់"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "ការបង្ហាប់ RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"រំលោភ​លើ RLE\n"
"(SGI មិន​គាំទ្រ​ទេ)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថតរូប..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ស្កេន/ម៉ាស៊ីន​ថត"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "ការ​ទាញ​យក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "បានផ្ទុក​ឡើង​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងាការអាន %s ពី '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការសរសេរ %s ទៅ '%s' ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget បានចេញ​មិនតាម​ធម្មតា​ នៅលើ URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(ពេល​សម្រាក​គឺ %d វិនាទី)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "កំពុង​បើក​ URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "កំហុស​បណ្តាញ​បាន​កើត​ឡើង ៖ %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ %s នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​ចំនួន​សរុប​នៃ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 2 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារ​លាយ 16 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1ប៊ីតអាល់ហ្វា ក្ដារលាយ 256 រន្ធ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8 ប៊ីត​អាល់ហ្វា គ្មាន​ក្ដារ​លាយទេ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបតំណាង​របស់ វីនដូរ"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​រូបតំណាង"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "រូបតំណាង #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "រូបតំណាង​របស់​វីនដូរ​ មិនអាច​ខ្ពស់ជាង ឬ ធំជាង 255 ភីកសែល​បានទេ ។"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "រូបតំណាង​របស់ Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "ចាប់​យក"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "ចាប់​យក​បង្អួច​ទោល"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់​ទាំង​មួយ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "ការពន្យា​វិនាទី"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការតែង​លម្អ"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "រូបថត​អេក្រង់..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ចាប់​យក​ទេ"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "រូបភាព XJT ដែលបាន​បង្ហាប់​របស់ GIMP"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​របៀប​ស្រទាប់ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ របៀប​ឯកសារ %d ដែលមិន​បានគាំទ្រ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ផ្លូវ​​ %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ផ្លូវ %d ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "ឯកសារ XJT មាន​ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែល​មិនស្គាល់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រភេទ​ឯកតា %d ដែលមិនបានគាំទ្រ គឺ ត្រូវបាន​​រក្សាទុក​ក្នុង​ XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "រក្សាទុក​ជា XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "ថ្លា​ច្បាស់"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "​ភាពរលោង ៖"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ការងារ '%s' បានទេ ៖ %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​អាច​ឯកសារ​លក្ខណៈសម្បត្តិ XJT '%s' បានទេ ។"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "កំហុស ៖ ឯកសារ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ XJT '%s' ទទេ ។"