mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
9886 lines
313 KiB
Plaintext
Executable File
9886 lines
313 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of mk.po to macedonian
|
||
# Macedonian translation of gimp
|
||
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 02:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-26 11:43-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
|
||
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-interface' "
|
||
"заставата.\n"
|
||
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-interface' "
|
||
"заставата."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
|
||
|
||
#: app/main.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
|
||
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
|
||
|
||
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неисправна опција \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:498
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "ГИМП верзија"
|
||
|
||
#: app/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:507
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Опции:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:508
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Прикажи го овој помошен текст.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:509
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Прикажи информации за верзијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:510
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Прикажи почетна порака.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:511
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и "
|
||
"додатоците.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:512
|
||
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel Не користи специјални убрзувања на процесорот.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:513
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr " -d, --no-data Не вчитувај четки, премини, палети, мустри.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:514
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts Не вчитувај фонтови.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:515
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Подигни без корисничке интерфејс.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:516
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <екран> Користи го наведениот X екран.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:517
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Не прикажувај почетен прозорец.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:518
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-splash-image Не додавај слика на почетниот прозорец.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:519
|
||
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
||
msgstr " --sesion <име> Користи друга датотека за сесијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:520
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи друга gimprc датотека.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:521
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Користи друга системска gimprc датотека.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:522
|
||
msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
||
msgstr " --dump-gimprc Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:523
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Прикажи предупредувања во конзола наместо во "
|
||
"дијалог кутијата.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:524
|
||
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за "
|
||
"откривање на грешки.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Режим на откривање на грешки за фатални сигнали.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:527
|
||
msgid ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Procedural Database compat mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
" Согласен режим за процедуралната база.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:529
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обработи ги наредбите во пакетен режим.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:549
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средни"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Големи"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:33
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Проверки на светли тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:34
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Проверка на средните тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Проверка на темните тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:36
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Само бела"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:37
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Само сива"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:38
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Само црна"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекнување"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Со слободна рака"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сина"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:97
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Ништо (најбрзо)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:99
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Запремински (Најдобро)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:157
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Сенки"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:158
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Средни тонови"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:159
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Нагласено"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:161
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, "
|
||
"добиен ' %s'"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356
|
||
#: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1324 app/tools/gimplevelstool.c:1493
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1323 app/tools/gimplevelstool.c:1492
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:81 app/xcf/xcf.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-utils.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
|
||
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Оригиналната датотека не е дирана."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
|
||
"Датотека не е направена."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Обработувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
|
||
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи "
|
||
"\"клик за фокус\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:21
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
|
||
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би "
|
||
"да не ги користи."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
|
||
"на пиксел на екранот."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
|
||
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
|
||
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
|
||
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
|
||
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
|
||
"вредност."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. "
|
||
"Ова може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
|
||
"поставува прилепените прозорци."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одредува прегледник кој ќе се користи од системот за помош."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ГИМП ќе користи различен инфо прозорец по поглед на "
|
||
"сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
|
||
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај псеудоколорните "
|
||
"прикази."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
|
||
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
|
||
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува "
|
||
"минималниот број на системски бои одредени за ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
|
||
"агол на прозорецот на сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-mp "
|
||
"ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
|
||
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
|
||
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
|
||
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
|
||
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
|
||
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
|
||
"работите кога се работи со големи слики."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
||
msgstr "Ја подесува предефинираната големина на прегледот на слоевите во каналите."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
|
||
"големина, кога се зумира сликата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при "
|
||
"секое подигање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:223
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се затвори. "
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
|
||
"контурата на тековната четка."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се "
|
||
"менува преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
|
||
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
|
||
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
|
||
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
|
||
" може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
|
||
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Овозможува прикажување на згодниот ГИМП советник при подигање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секогаш постои размена помеѓу искористеноста на меморијата и брзината. Во "
|
||
"повеќето случаи, ГИМП ја бира брзината наспроти меморијата. Сепак, ако "
|
||
"големината на меморијата е голем проблем, пробајте да го вклучите ова "
|
||
"подесување."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува локацијата на привремената датотека. Гимп користи шема заснована "
|
||
"на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за "
|
||
"брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека "
|
||
"привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со "
|
||
"големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
|
||
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку "
|
||
"мрежа. Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека "
|
||
"во \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
|
||
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
|
||
"ставка од менито."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
|
||
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога "
|
||
"ГИМП ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е "
|
||
"ова да биде директориум кој го делите со другите корисници."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
||
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува големината на смалениот приказ кој се снима со секоја слика. "
|
||
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако се прегледите на "
|
||
"слоевите исклучени."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
|
||
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
|
||
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
|
||
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
|
||
"датотека, а помалку меморијата."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да "
|
||
"влијае на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
|
||
"прозорецот со алатките."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:325
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
|
||
"последното отворање."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
|
||
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
|
||
"за бројот на понуштувања."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
|
||
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од "
|
||
"ова подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што "
|
||
"е подесено."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да "
|
||
"биде целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во "
|
||
"корисничката патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде "
|
||
"заменето со адреса, ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена "
|
||
"со размак."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:217
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||
msgid "_White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "_Бела (Непровидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:14
|
||
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "_Црна (Потполно провидна)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:15
|
||
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:16
|
||
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Пренеси алфа канал на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:17
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:18
|
||
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:37
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја на четката во провидна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:39
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Изборен прелив"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:57
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Пополнување со тековната боја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:58
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Попуњавање со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:59
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Пополнување со исечок"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:77
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај во тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:78
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:79
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени ја тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:80
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек со тековната селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
||
#: app/core/core-enums.c:372
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:140
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Без мешање на бои"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:141
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање на боја (нормално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:142
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање на боја (смалено истекување на боја)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:143
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Позиционо мешање на боја"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:188
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја на четката"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:190
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Транспарентна"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Исечок"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:212
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:213
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Конусна (симетрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Конусна (асиметрична)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:217
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "Распрскување на обликот (аголно)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:218
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "Распрскување на обликот (сферично)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "Распрскување на обликот (со помош на дупчиња)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:220
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:221
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Спирала (спротивно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:239
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Пресеци (точки)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:240
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:241
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:242
|
||
msgid "Double Dashed"
|
||
msgstr "Дупло прецртано"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Аголно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заоблено"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:282
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Вдлабнување"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:300
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Остро"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произволно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:321
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Long Dashes"
|
||
msgstr "Долги црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:323
|
||
msgid "Medium Dashes"
|
||
msgstr "Средни црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Short Dashes"
|
||
msgstr "Кратки црти"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:325
|
||
msgid "Sparse Dots"
|
||
msgstr "Ретки точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:326
|
||
msgid "Normal Dots"
|
||
msgstr "Обични точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:327
|
||
msgid "Dense Dots"
|
||
msgstr "Густи точки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:328
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:329
|
||
msgid "Dash Dot..."
|
||
msgstr "Црта тoчка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:330
|
||
msgid "Dash Dot Dot..."
|
||
msgstr "Црта тoчка тoчка..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
||
#: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:369
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "RGB-Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:371
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:373
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1292
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1294
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:431
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:432
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Многу мало"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:436
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Многу големо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:437
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:438
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално големо"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:439
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Тестераст бран"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Триаголен бран"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499
|
||
msgid "No Thumbnails"
|
||
msgstr "Без смален приказ"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:501
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Големо (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:519
|
||
msgid "Forward (Traditional)"
|
||
msgstr "Нанапред (Традиционално)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:520
|
||
msgid "Backward (Corrective)"
|
||
msgstr "Наназад (Исправувачки)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:582
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неправилно>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
||
#: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
||
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:585
|
||
msgid "Flip Image"
|
||
msgstr "Обрни ја сликата"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:586
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Ротирај слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:587
|
||
msgid "Convert Image"
|
||
msgstr "Конвертирај слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исечи слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Спој ги слоевите"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:590
|
||
msgid "Merge Vectors"
|
||
msgstr "Споји ги векторите"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Водич"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Избрана маска"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:595
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "Својства на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627
|
||
msgid "Item Visibility"
|
||
msgstr "Видливост на ставката"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:598
|
||
msgid "Linked Item"
|
||
msgstr "Поврзан предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1070 app/gui/resize-dialog.c:204
|
||
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Зголеми или смали слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
||
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1164 app/pdb/layer_cmds.c:548
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Врати големина на слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632
|
||
#: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:945
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:984
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:119
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:281
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трасформација"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразит"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654
|
||
msgid "Remove Parasite"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези патеки"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:616
|
||
msgid "Image Mod"
|
||
msgstr "Режим на слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип на слика"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Големина на слика"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:619
|
||
msgid "Resolution Change"
|
||
msgstr "Промена на резолуција"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Change Indexed Palette"
|
||
msgstr "Промена на индексираната палета"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:625
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Промени име на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "Set Item Linked"
|
||
msgstr "Подеси го поврзаниот предмет"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:655
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:686 app/gui/layers-commands.c:720
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нов слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Избриши слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:631
|
||
msgid "Layer Mod"
|
||
msgstr "Режим на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:633
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маска за слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:634
|
||
msgid "Reposition Layer"
|
||
msgstr "Повторно смести слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:635
|
||
msgid "Set Layer Mode"
|
||
msgstr "Подеси режим на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:636
|
||
msgid "Set Layer Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:637
|
||
msgid "Set Preserve Trans"
|
||
msgstr "Подеси зачувување на провидноста"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нов канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Избриши канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:641
|
||
msgid "Channel Mod"
|
||
msgstr "Режим на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:642
|
||
msgid "Reposition Channel"
|
||
msgstr "Повторно смести канал"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:643
|
||
msgid "Channel Color"
|
||
msgstr "Боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:644
|
||
msgid "New Vectors"
|
||
msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:645
|
||
msgid "Delete Vectors"
|
||
msgstr "Избриши вектори"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:646
|
||
msgid "Vectors Mod"
|
||
msgstr "Векторски режим"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:647
|
||
msgid "Reposition Vectors"
|
||
msgstr "Повторно смести векторе"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:648
|
||
msgid "FS to Layer"
|
||
msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:649
|
||
msgid "FS Rigor"
|
||
msgstr "FS укрутеност"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:650
|
||
msgid "FS Relax"
|
||
msgstr "FS Опуштање"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:655
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не можам да поништам"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:111 app/core/gimp-edit.c:187
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Вметнат слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:216
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Исчисти"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:232
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Пополни со тековната боја на четката"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:236 app/core/gimp-edit.c:257
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Пополни со бојата на позадината"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:240
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Пополни со бела боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:244
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Пополни со провидност"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-edit.c:248
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Пополни со исечок"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:666
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "База на процедури"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:669
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружување за додатоци"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:880
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:880
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четки"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Исечоци"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палети"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:904
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Мустри"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:259
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: "
|
||
"Непозната длабочина %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: "
|
||
"Непозната верзија %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката "
|
||
"изгледа недовршено."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376
|
||
#: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444
|
||
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:335
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименувано"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на четката %d\n"
|
||
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
|
||
"датотека со четка."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
|
||
"верзија на ГИМП четка."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е исправна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:235
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помести канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Омекни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изостри канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Исчисти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Пополни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Граници на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Рашири канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Стесни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:467
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Зголеми или Смали канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:494
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени големина на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:523
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Обрни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:550
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформирај канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:620
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1478
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Избери квадрат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избери елипса"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа во селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободен избор"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избери по боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385
|
||
#: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s дупликат"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
msgstr "Го подигам официјалниот вчитувач за датотеката „%s“ со непозната екстензија."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стопување"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Пополни со боја"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изедначи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирај"
|
||
|
||
#. push an undo
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Поместувај Цртливо"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потег"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
|
||
msgid "Paste Transform"
|
||
msgstr "Вметни ја трансформацијата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
|
||
"датотека со преливи."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е расипана."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на линија."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
|
||
"негативен број."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Подеси ja индексиранaта палетa"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Промени го внесот во индексираната палета"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Додај боја во индексираната палета"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додади вертикални водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Отстрани водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помести водичи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Спој ги со слој пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Спој ги видливите патеки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
|
||
msgid "Enable QuickMask"
|
||
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
|
||
msgid "Disable QuickMask"
|
||
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не можам да поништам %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1064 app/core/gimppalette-import.c:205
|
||
#: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3520 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслов"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1138
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1177
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1931
|
||
msgid "Attach Paraite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1964
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2450
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додади слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2524
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Отстрани слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2586
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2591 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2611
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2616 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2633
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2639
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Не можам да подигнам слој кој нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2644 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врвот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2664
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Слојот е веќе на дното."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2669 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти го слојот на дното"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Слојот „%s“ нема алфа канал. Слојот е поставен над него."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2765
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додади канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2810
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Отстрани канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2854
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2875
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2880 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спушти канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2953
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додади патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3000
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Отстрани патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3045
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3050 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3066
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3071 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спушти патека"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:469
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Одалечена слика"
|
||
|
||
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:474
|
||
msgid "Could not open"
|
||
msgstr "Не можев да отворам"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:495
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Преглед не е достапен"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:499
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Вчитувам преглед..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:503
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Прегледот е застарен"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:507
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не можам да направам преглед"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:514 app/gui/info-window.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d пиксели"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:529
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 Слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:907
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:121
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа "
|
||
"на маската или на каналот."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:237
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени име на слојот"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помести слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Обрни слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:935
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:942
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:949
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:959
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1063
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност во маската"
|
||
|
||
#. Push the layer on the undo stack
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1325
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1355
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
|
||
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441
|
||
#: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. редот."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
|
||
"користам стандардната вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:707
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399
|
||
#: app/core/gimppattern.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Не можам да "
|
||
"читам %d бајтови: %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Непозната верзија "
|
||
"на исечоците %d."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
|
||
"длабочина на исечоците %d. "
|
||
"ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со исечокот„%s“."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Помести ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Облечи селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:198
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изостри селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери се"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Инвертирај селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Зголеми селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Намали селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:294
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206
|
||
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:669
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:814
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
|
||
|
||
#: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:903
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Пловечка селекција"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
||
msgid "The horizonal image resolution."
|
||
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата"
|
||
|
||
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "точка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
|
||
#: app/tools/gimppainttool.c:697
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметри"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "печатарска точка"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "печатарски точки"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицери"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "проценти"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:13
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Икона на алатот"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:14
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Икона на алатот со нишанот"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:15
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:33
|
||
msgid "From Theme"
|
||
msgstr "Врз основа на темата"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:34
|
||
msgid "Light Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на светлите тонови"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Check Color"
|
||
msgstr "Проверка на темните тонови"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:36
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Произволна боја"
|
||
|
||
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr "Подеси ја бојата на подлогата на платното"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
|
||
msgid "/From _Theme"
|
||
msgstr "/Од _темата"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
|
||
msgid "/_Light Check Color"
|
||
msgstr "/Проверка на _светлата боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
|
||
msgid "/_Dark Check Color"
|
||
msgstr "/Проверка на _темната боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
|
||
msgid "/Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "/Избери п_роизволна боја..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:829
|
||
msgid "/As in _Preferences"
|
||
msgstr "/Како во _поставките"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:858
|
||
msgid "Toggle QuickMask"
|
||
msgstr "Уклучи-исклучи БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s?"
|
||
msgstr "Да ја затворам %s?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
|
||
msgstr "Дојде до промена во '%s'. Сепак да затворам?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Отфрли го новиот слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Отфрли ја новата патека"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Избери слој"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Избери размер"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Со размер:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно - RGB"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно - сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно - индексирано"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексирана палета"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "Слоеви: %d"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништо)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Со размер 1:1"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Зголеми до големината на прозорот"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
||
msgid "Shrink Wrap"
|
||
msgstr "Прозорец во склад со размерот"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредок"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Ве молам почекајте..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип на датотека"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е исправна датотеката"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:156
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:164
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:210
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:53
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Превод од"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:56
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "превод-заслуги"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:61
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "Допринесоа"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:156
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "За ГИМП"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:322
|
||
msgid "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го отпочнам отповикубањето на четката. Можно е соодветниот "
|
||
"додаток да е паднал."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
||
msgid "/_Edit Brush..."
|
||
msgstr "/Из_мени четка..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
||
msgid "/_New Brush"
|
||
msgstr "/_Нова четка"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
||
msgid "/D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "/Д_уплирај четка"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
||
msgid "/_Delete Brush"
|
||
msgstr "/_Избриши четка"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
||
msgid "/_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "/О_свежи четки"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
||
msgid "/_Paste Buffer"
|
||
msgstr "/В_метни бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
||
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "/Вме_тни бафер во"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
||
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "/Вметни бафер како _Нов"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
||
msgid "/_Delete Buffer"
|
||
msgstr "/Изб_риши бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија на каналот %s"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:319
|
||
msgid "Empty Channel Copy"
|
||
msgstr "Испразни ги копиите на каналот"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:336
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја на новиот канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:348
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опции на новиот канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Име на каналот:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност: "
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства на каналот"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:499
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боја на каналот"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на каналот"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
||
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/Измени својства на каналот..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
||
msgid "/_New Channel..."
|
||
msgstr "/Нов канал..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
||
msgid "/_Raise Channel"
|
||
msgstr "/_Подигни канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
||
msgid "/_Lower Channel"
|
||
msgstr "/_Спушти канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
||
msgid "/D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "/_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
||
msgid "/_Delete Channel"
|
||
msgstr "/_Избриши канал"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
||
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Направи селекција од каналот"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
||
msgid "/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Додај во селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
||
msgid "/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Одземи од селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
||
msgid "/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:190
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
||
msgid "/_Edit Color..."
|
||
msgstr "/Уреди боја..."
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
||
msgid "/_Add Color from FG"
|
||
msgstr "/_Додај боја на исцртувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
||
msgid "/_Add Color from BG"
|
||
msgstr "/_Додај боја од позадината"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Опции на општата палета"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
||
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
||
msgstr "Состави најдобра палета:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Макс. број на бои:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
||
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Користи произволна палета:"
|
||
|
||
#. the dither type
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Опции за мешање"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Овозможи мешање на провидноста"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Предупредување ]"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробувате да префрлите слика со алфа канал во индексирани бои.\n"
|
||
"Не правете палета со повеќе од 255 бои ако имате намера да направите "
|
||
"провидна или анимирана GIF датотека."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:510
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Избери произвона палета"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Состојба на уредите"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Мустри на слика"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Индексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уредник на селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја на четка/позадина"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкици"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палети"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
||
msgid "/_Add Tab"
|
||
msgstr "/Додај _картица"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Додај картица/Опции за алати"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
msgstr "/Додај картица/Состојба на уредот"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
msgstr "/Додај картица/Слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
msgstr "/Додај картица/Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
msgstr "/Додај картица/Патека"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
||
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Додај картица/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
||
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Хистограм"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Додај картица/Уредник за селекции"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Додај картица/Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
msgstr "/Додај картица/Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Додај картица/Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Додај картица/Четки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
msgstr "/Додај картица/Исечи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
msgstr "/Додај картица/Преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
||
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Додај картица/Палети"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
msgstr "/Додај картица/Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
msgstr "/Додај картица/Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
||
msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Слики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Додај картица/Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
msgstr "/Додај картица/Мустри"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
||
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
msgstr "/Додај картица/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Додај картица/Конзола за грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
||
msgid "/_Close Tab"
|
||
msgstr "/_Затвори картица"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
||
msgid "/_Detach Tab"
|
||
msgstr "/Од_воји картица"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
||
msgid "/Preview Si_ze"
|
||
msgstr "/Го_лемина на прегледот"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Малечок"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Многу мал"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Мал"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Среден"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Голем"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Многу голем"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Ненормално голем"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
||
msgid "/_Tab Style"
|
||
msgstr "/Стил на кар_тицата"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Икона"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Тековна соцтојба"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr "/Стил на картица/Т_екст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
||
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/И_кона и текст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
||
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
msgstr "/Стил на картицата/_Статус и текст"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
||
msgid "/View as _List"
|
||
msgstr "/Преглед во вид на листа"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
||
msgid "/View as _Grid"
|
||
msgstr "/Преглед во вид на мрежа"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
||
msgid "/Show Image _Menu"
|
||
msgstr "/Прикажи мени за слики"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
||
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
||
msgstr "/Автоматски прати ја активната слика"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
||
msgid "/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Префрли на екран..."
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
||
msgid "/_Open Image"
|
||
msgstr "/Отвори слика"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
||
msgid "/_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "/Подигни или отвори слика"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
||
msgid "/File Open _Dialog"
|
||
msgstr "/Прозорче за отварање на датотека"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
||
msgid "/Remove _Entry"
|
||
msgstr "/Отстрани внес"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
||
msgid "/Recreate _Preview"
|
||
msgstr "/Повторно направи преглед"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
||
msgid "/Reload _all Previews"
|
||
msgstr "/Повторно вчитај ги сите прегледи"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
||
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "/Отстрани одвишни в_несови"
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:81
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:99
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:117
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исечи именувано"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:217
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Внеси име за овој бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:213
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Копирај именувано"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:316 app/gui/edit-commands.c:345
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименуван бафер)"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
||
msgid "/_Clear Errors"
|
||
msgstr "/_Исчисти грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
||
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "/За_чувај ги сите грешки во датотеката..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
||
msgid "/Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "/Зачувај ја _селекцијата во датотеката..."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:714
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:291
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:295
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Внеси име за оваа мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:318
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана "
|
||
"со оваа слика."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert '%s' to\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќање на „%s“ во\n"
|
||
"„%s“?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ќе ги изгубите сите промени, вклучително и информациите за поништување."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:339
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:407
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименувана мустра)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Одреди _тип на датотека:"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Нова слика"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нова слика"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Од _Мустра:"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробате да направете слика со појдовна големина %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете „Во ред“ за секако да ја направете оваа слика.\n"
|
||
"Изберете Откажи ако не сакате да создадете толку голема слика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да го спречите јавувањето на овој прозорец, зголемете го \"Најголема "
|
||
"големина на сликата\" (во моментов е %s) во дијалогот за поставки."
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слика"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
|
||
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412
|
||
msgid "No Selection"
|
||
msgstr "Нема селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:503 app/gui/file-open-dialog.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Намален приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Автоматски"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зачувај слика"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Зачувај копија на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката „%s“ постои.\n"
|
||
"Да ја препишам?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Датотеката постои!"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/По екстензија"
|
||
|
||
#: app/gui/font-select.c:234
|
||
msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам да подигнам фонт. Можеби е откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
||
msgid "/_Rescan Font List"
|
||
msgstr "/О_бнови го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го сегментот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај Селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете број на дупликати\n"
|
||
"на селекцијата."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
|
||
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
||
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Боја на левата крајна точка..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
||
msgid "/_Load Left Color From"
|
||
msgstr "/_Вчитај боја на левата крајна точка од"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај боја на левата точка од/Десната крајна точка на _левиот сосед"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/_Десната крајна точка"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на _четката"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на по_задината"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
||
msgid "/_Save Left Color To"
|
||
msgstr "/_Зачувај ја левата боја во"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
||
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Боја на де_сната крајна точка..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
||
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка _од"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/Левата крајна точка на _десниот сосед"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/_Левата крајна точка"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на _четката"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на по_задината"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
||
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "/Зач_увај ја дената боја во"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Линеарна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Закривена"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/функција на стопување/_Синусоидна"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "/функција на стопување/Сферична (зголе_мувачка)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "/функција на стопување/Сферична (_намалувачка)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/функција на стопување/(разни)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/тип на боење/_RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "/тип на боење/HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "/тип на боење/HSV (во _правец на сказалките на часовникот)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/тип на боење/(разно)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
||
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "/Бои на крајните точки при стоп_увањето"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "/Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Заврти сегмент"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Избриши го сегментот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
||
msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можев да го отповикам преливот. Можеби откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-commands.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "/_Уреди го преливот..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Gradient"
|
||
msgstr "/_Нов прелив"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
||
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "/_Дуплирај го преливот"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
||
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "/Зачувај како _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
||
msgid "/_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "/_Избриши прелив..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
||
msgid "/_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "/Осве_жи преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежа"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:409
|
||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||
msgstr "Да го напуштам ГИМП?"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некои датотеки не се зачувани.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Навистина да го напуштам ГИМП?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:224
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Обрќам..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:361
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:393
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:420
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:421
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Конечниот, всидрениот слој треба да биде:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:425
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Зголеми по потреба"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:428
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Вгради спрема сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:431
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:465
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:481
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
|
||
"поголеми од нула."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробувате да направите слика со големина од %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете „Во ред“ за сепак да ја направите оваа слика.\n"
|
||
"Изберете „Откажи“ ако не сакате да направите толку голема слика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да го спречите појавувањето на овој прозорец, зголемете го подесувањето на "
|
||
"„Најголема големина на слика“ (во моментот е %s) во поставките."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:530
|
||
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
msgstr "Сликата ја преминува најголемата големина на слика"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
||
"you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност. Дали е "
|
||
"тоа оноа што го сакате?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:542
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Слојот е премал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Менувам големина..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:641
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
|
||
"поголеми од нула."
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Датотека"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Датотека/Нова..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
||
msgid "/File/_Open..."
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори..."
|
||
|
||
#. <Image>/File/Open Recent
|
||
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
||
msgid "/File/Open _Recent"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори _последни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори последни/(Ништо)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
msgstr "/Датотека/Отвори последни/_Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:118
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Датотека/_Зачувај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:123
|
||
msgid "/File/Save _as..."
|
||
msgstr "/Датотека/Зачувај к_ако..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:128
|
||
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "/Датотека/Зачувај к_опија..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:132
|
||
msgid "/File/Save as _Template..."
|
||
msgstr "/Датотека/Зачувај како _мустра..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Re_vert"
|
||
msgstr "/Датотека/_Врати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:144
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Датотека/_Затвори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
||
msgid "/File/_Quit"
|
||
msgstr "/Датотека/_Напушти"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/gui/image-menu.c:159
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Уреди"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:161
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Уреди/Пони_шти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:166
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Уреди/По_втори"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:171
|
||
msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
msgstr "/Уреди/_Историјат на поништувањата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:179
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Уреди/_Исечи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:184
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Уреди/_Копирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:189
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Уреди/_Вметни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:194
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Уреди/Вметни в_о"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:199
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Уреди/Вметни како _ново"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:207
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Уреди/_Бафер"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:209
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Уреди/Бафер/Исе_чи именувано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:214
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Уреди/Бафер/_Копирај именувано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:219
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
||
msgstr "/Уреди/Бафер/_Вметни именувано..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:227
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Уреди/Ис_чисти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:232
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со бојата на _четката"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:237
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на _позадина"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:242
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:247
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "/Уреди/_Исцртај избор..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:252
|
||
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
msgstr "/Уреди/Ис_цртај патека..."
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/gui/image-menu.c:262
|
||
msgid "/_Select"
|
||
msgstr "/_Избери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:264
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Избери/_Се"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:269
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Избери/_Ништо"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:274
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Избери/_Спротивно"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:279
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Избери/_Пловечко"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:283
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Избери/По _боја"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:291
|
||
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
||
msgstr "/Избери/_Омекнато..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:295
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Избери/И_зострено"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:299
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Избери/Намали..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:304
|
||
msgid "/Select/_Grow..."
|
||
msgstr "/Избери/З_големи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:309
|
||
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
||
msgstr "/Избери/Г_раница..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:316
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Избери/Вклучи-исклучи _БрзаМаска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:321
|
||
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
||
msgstr "/Избери/Зачувај во канал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:326
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Селекција/Во _патека"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/gui/image-menu.c:334
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Преглед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:336
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Преглед/_Нов поглед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:341
|
||
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Преглед/_Точка по точка"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/gui/image-menu.c:348
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Преглед/_Зголемување"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:350
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/О_далечи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:355
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/Прибли_жи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:360
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/Спрема големината на прозорот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:368
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/16:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:372
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/8:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:376
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/4:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:380
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/2:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:384
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:388
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:2"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:392
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:4"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:396
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:8"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:400
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:16"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:414
|
||
msgid "/View/_Info Window"
|
||
msgstr "/Преглед/_Информативен прозорец"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:419
|
||
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
||
msgstr "/Преглед/На_вигациски прозорец"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:424
|
||
msgid "/View/Display _Filters..."
|
||
msgstr "/Преглед/Прикажи _филтри..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:431
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _изберено"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:435
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:439
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _водичи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:443
|
||
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "/Преглед/С_према водичите"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:447
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи водичи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:451
|
||
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "/Преглед/Спрема водичите"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:458
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи _мени линија"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:462
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи ле_њири"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:466
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи кли_зачи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:470
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "/Преглед/Покажи с_татусна линија"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:477
|
||
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "/Преглед/Смали за_мотување"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:482
|
||
msgid "/View/Fullscr_een"
|
||
msgstr "/Преглед/Преку _целиот екран"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:487
|
||
msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
msgstr "/Преглед/Префрли на екран..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image
|
||
#: app/gui/image-menu.c:495
|
||
msgid "/_Image"
|
||
msgstr "/_Слика"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/gui/image-menu.c:499
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Слика/_Режим"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:501
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:506
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:511
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Слика/Режим/_Индексирано..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:519
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Слика/_Трансформација"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:521
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти _хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:526
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти вертикално"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/gui/image-menu.c:535
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени во _насока на сказалките "
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:540
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:545
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај _180 степени"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:555
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Слика/Големина на п_латното..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:560
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "/Слика/_Промени големина на слика..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:565
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Слика/Исе_чи ја сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:570
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Слика/_Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:578
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Слика/Спој ги видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:582
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Слика/Спој ги сите слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:589
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Слика/Подеси мрежа..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:597
|
||
msgid "/_Layer"
|
||
msgstr "/_Слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:599
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/_Нов слој..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:604
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Слој/_Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:609
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Всидри _слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:614
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Слој/Спо_ј со слојот под него"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:619
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Слој/И_збриши слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:624
|
||
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
msgstr "/Слој/Занемари ги податоците за _текстот"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Stack
|
||
#: app/gui/image-menu.c:634
|
||
msgid "/Layer/Stac_k"
|
||
msgstr "/Слој/_Редослед"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:636
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Избери _претходен слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:640
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Избери _следен слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:644
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Избери слој на _врвот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:648
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Избери слој на _дното"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:655
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/_Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:660
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/_Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:665
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _врв"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:670
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _дно"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors
|
||
#: app/gui/image-menu.c:678
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Слој/_Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:680
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Равномерност на _боите..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:685
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Тип-_Заситеност..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:690
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Обо_ј..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:695
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Ос_ветленост-Контраст..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:700
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Осетливост..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:705
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Нивоа..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:710
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Кривини..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:715
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Смали б_рој на бои..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:723
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Смали _заситеност"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:728
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Слој/Боје/_Инвертирај"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
||
#: app/gui/image-menu.c:736
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Автоматски"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:738
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/Автоматски/_Изедначи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:745
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
msgstr "/Слој/Бои/_Хистограм"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Mask
|
||
#: app/gui/image-menu.c:753
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Слој/_Маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:755
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Додај маска на слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:759
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Примени маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:763
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Избриши маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:771
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/Из_бери маска"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:776
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Додај во селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:781
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Одземи од селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:786
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Маска/_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transparency
|
||
#: app/gui/image-menu.c:794
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Слој/_Провидност"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:796
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/_Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:804
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Ал_фа во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:809
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/Д_одај во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:814
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/О_тстрани од селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:819
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Слој/Провидност/_Пресек со селекцијата"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:829
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Слој/_Трансформирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:831
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _хоризонтално..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:836
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _вертикално..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:844
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:849
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени _спротивно од сказалките на часовникот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:854
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:859
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/_Произволна ротација..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:867
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Слој/Трансформирај/_Одстапување..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:874
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Слој/Големина на границата на слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:879
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Слој/Слој спрема _големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:884
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Слој/_Промени големина..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:889
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Слој/Исе_чи слој"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/gui/image-menu.c:899
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:901
|
||
msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
msgstr "/Алати/Кутија со алати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:905
|
||
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
msgstr "/Алати/_Предефинирани бои"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:910
|
||
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
||
msgstr "/Алати/_Замени бои"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:918
|
||
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за _селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:919
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за _цртање"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:920
|
||
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за _трансформација"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:921
|
||
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
||
msgstr "/Алати/Алати за _бои"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/gui/image-menu.c:925
|
||
msgid "/_Dialogs"
|
||
msgstr "/_Дијалози"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:927
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Дијалози/Направи ново _сидро"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:929
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Слоеви, канали и патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:933
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Четки, исечоци и преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:937
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Разни работи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:942
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Опции на алатките"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:947
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Дијалози/Состојба на _уредот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:955
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:960
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:965
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:970
|
||
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Дијалози/Ин_дексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:975
|
||
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Хистограм"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:980
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Дијалози/Уредувач на _селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:985
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Навигација"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:990
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Историјат на поништувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:998
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Дијалози/Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1003
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Четки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1008
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1013
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1018
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Дијалози/Па_лети"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1023
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1028
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1036
|
||
msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Слики"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1041
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Дијалози/И_сторијат на документот"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1046
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Мустри"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1051
|
||
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Дијалози/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1056
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Дијалози/Кон_зола за грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1066
|
||
msgid "/Filte_rs"
|
||
msgstr "/_Филтери"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Филтери/_Повтори предходни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Филтери/Повторно прика_жи претходни"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1081
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Филтери/_Замати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1082
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Филтери/_Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1083
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Филтери/Бои/_Мапа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1084
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Филтери/_Пречки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1085
|
||
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
||
msgstr "/Филтери/_Истакни ивици"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1086
|
||
msgid "/Filters/En_hance"
|
||
msgstr "/Филтери/Подо_бри"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1087
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Филтери/_Општи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1091
|
||
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "/Филтери/_Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1092
|
||
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
||
msgstr "/Филтери/С_ветлосни ефекти"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1093
|
||
msgid "/Filters/_Distorts"
|
||
msgstr "/Филтери/_Дисторзии"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1094
|
||
msgid "/Filters/_Artistic"
|
||
msgstr "/Филтери/_Уметнички"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Филтери/_Мапирај"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1096
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Филтери/_Исцртување"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1097
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Облаци"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1098
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Природа"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1099
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Исечок"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1100
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "/Филтери/_Веб"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
||
msgid "/Filters/An_imation"
|
||
msgstr "/Филтери/_Анимации"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
||
msgid "/Filters/C_ombine"
|
||
msgstr "/Филтери/С_оедини"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Филтери/И_грачки"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Поништи %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Врати %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1438
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1439
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
||
msgstr "Останато (%d:%d) ..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%d:%d)"
|
||
msgstr "_Зголемување (%d:%d)"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:42
|
||
msgid "/_Raise Views"
|
||
msgstr "/По_дигни погледи"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:46
|
||
msgid "/_New View"
|
||
msgstr "/_Нов поглед"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:50
|
||
msgid "/_Delete Image"
|
||
msgstr "/_Избриши слика"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:86
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:88
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Статично во боја"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:89
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Псевдо Боја"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:90
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "Вистинска Боја"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:91
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Директна боја"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:139
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Дополнително"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166
|
||
#: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189
|
||
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
||
#: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:342
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единици"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:234
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Прозор со информации"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:236
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Информации за сликата"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/gui/info-window.c:253
|
||
msgid "Pixel Dimensions:"
|
||
msgstr "Големина во точки:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:255
|
||
msgid "Print Size:"
|
||
msgstr "Големина на печатење:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:257
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:259
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:261
|
||
msgid "Number of Layers:"
|
||
msgstr "Број на слоеви:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:263
|
||
msgid "Size in Memory:"
|
||
msgstr "Големина во меморија:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:265
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Тип на приказот:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:267
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:269
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Визуелна длабочина:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "точки/%s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1296
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:551
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:558
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Индексирани бои"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:558
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "бои"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:371
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исечи слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:449
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слој во селекцијата"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:661
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Испразни ја копијата на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:688
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нов слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:722
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Име на слојот:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:726
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Ширина на слојот:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:732 app/gui/resize-dialog.c:299
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:791
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:868
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:870 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:906
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "Име на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:986
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1005
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1022
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Инвертирај маска"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1095 app/gui/layers-commands.c:1189
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/Измени својства на слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Layer..."
|
||
msgstr "/_Нов слој..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:60
|
||
msgid "/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/_Подигни слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
||
msgid "/Layer to _Top"
|
||
msgstr "/Слој на _врв"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
||
msgid "/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/_Спушти слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
||
msgid "/Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "/Слој на _дно"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:81
|
||
msgid "/D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "/_Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
||
msgid "/_Anchor Layer"
|
||
msgstr "/В_сидри слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
||
msgid "/Merge Do_wn"
|
||
msgstr "/Спој со слојео _подолу"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
||
msgid "/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/_Избриши слој"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
||
msgid "/_Discard Text Information"
|
||
msgstr "/_Занемари податоци за текстот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:109
|
||
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "/Големина на границата на слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
||
msgid "/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Слој на _големина на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
||
msgid "/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Г_олемина на слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:127
|
||
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "/Додај маска на _слојот..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:131
|
||
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "/Примени _маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:135
|
||
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "/Избриши мас_ка на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:140
|
||
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Маска на _селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:148
|
||
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "/Додај Алфа _канал"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:153
|
||
msgid "/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Ал_фа на селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:161
|
||
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/Спој ги видливите слоеви..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:166
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "/Спој ги во _еден сите слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:113
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за збир од алатки"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:120
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени за слика"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:127
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Мени за отварање"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:134
|
||
msgid "Save Menu"
|
||
msgstr "Мени за снимање"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:142
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени на слоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:149
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени за канали"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:156
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени за патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:163
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за дијалози"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:170
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четки"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:177
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени за исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:184
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:191
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палети"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:198
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени за фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:205
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафери"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:212
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документи"
|
||
|
||
# bug: Templaes -> Templates
|
||
#: app/gui/menus.c:219
|
||
msgid "Templaes Menu"
|
||
msgstr "Мени за мустри"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:226
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слики"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:233
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:240
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:247
|
||
msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
msgstr "Мени за индексирана палета"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:254
|
||
msgid "QuickMask Menu"
|
||
msgstr "Мени за БрзиМаски"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:261
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/menus.c:268
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Управувач со модули"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско вчитување"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Патека до модулот"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модули>"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На дискот"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само во меморијата"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Не е веќе достапно"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Вчитај"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Прашалник"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Исфрли од меморија"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:505
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состојба:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Последна грешка:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Достапни типови:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Офсет Х:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
||
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
||
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Тип на пополнување"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Позадина"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Про_видно"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
||
msgid "/New Color from _FG"
|
||
msgstr "/Нова боја од бојата на _исцртување"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
||
msgid "/New Color from _BG"
|
||
msgstr "/Нова боја од по_задината"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
||
msgid "/_Delete Color"
|
||
msgstr "/Из_бриши боја"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/На_мали"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Zoom _In"
|
||
msgstr "/З_големи"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
||
msgid "/Zoom _All"
|
||
msgstr "/Зголеми ги _сите"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Увези палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нова палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Избери извор"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Прелив"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опции на увозот"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
||
msgid "New Import"
|
||
msgstr "Нов увоз"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Име на палетата"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
||
msgid "N_umber of Colors:"
|
||
msgstr "Број на _бои:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олони:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-select.c:250
|
||
msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам да ја отповикам палетата. Соодветниот додаток можеби откажал."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Спој палети"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Внесете име за споената палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
||
msgid "/_Edit Palette..."
|
||
msgstr "/_Уреди палета..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
||
msgid "/_New Palette"
|
||
msgstr "/_Нова палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
||
msgid "/_Import Palette..."
|
||
msgstr "/_Увези палета..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
||
msgid "/D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "/_Дуплирај палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
||
msgid "/_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "/_Спој ги палетите..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
||
msgid "/_Delete Palette"
|
||
msgstr "/_Избриши палета"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
||
msgid "/_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "/Ос_вежи палети"
|
||
|
||
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
||
msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Не можам са го отповикам исечокот. Можеби откажал соодветниот додаток."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
||
msgid "/Edit Pattern..."
|
||
msgstr "/Измени исечок..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:53
|
||
msgid "/New Pattern"
|
||
msgstr "/Нов исечок"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:58
|
||
msgid "/Duplicate Pattern"
|
||
msgstr "/Дуплирај исечок"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:63
|
||
msgid "/Delete Pattern..."
|
||
msgstr "/Избриши исечок..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:71
|
||
msgid "/Refresh Patterns"
|
||
msgstr "/Освежи исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_втори „%s“"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "Повторно прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:366
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Повтори последен"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Повторно прикажи последен"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главно _мени"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
|
||
msgid "Show _Rulers"
|
||
msgstr "Прикажи Лењири"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _лизгачи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи статусна линија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
|
||
msgid "Show S_election"
|
||
msgstr "Прикажи селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи _водичи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
|
||
msgid "Show Gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежа"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
|
||
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
||
msgstr "Режим на исполнетост на платното:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
|
||
msgid "Custom Padding Color:"
|
||
msgstr "Произволна боја на исполнетост на платното"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
||
msgid "Maximum New Image Size:"
|
||
msgstr "Најголема големина на новата слика:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Предефинирана мрежа"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
|
||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||
msgstr "Вклучи прегледи за слоеви и канали"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
|
||
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
||
msgstr "_Големина на прегледот за слоеви и канали:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
|
||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||
msgstr "Големина на прегледот за навигација:"
|
||
|
||
#. Dialog Bahavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на дијалогот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "Прозорец со _информации по приказ"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Менија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr "Уклучи _искинати менија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Големина на списокот на _неодамна отворените датотеки:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатура"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
|
||
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Користи динамички кратенки за _тастатурата"
|
||
|
||
#. Themes
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изберете тема"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежете ја _тековната тема"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помош"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
|
||
msgid "Show Tool _Tips"
|
||
msgstr "Покажи совети за алатки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Напредна помош достапна со стискање на тастерот \"F1\""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
|
||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||
msgstr "Покажи сoвети при подигањето"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на системот за помош"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
|
||
msgid "Help _Browser to Use:"
|
||
msgstr "Користи претражувач за систем за помош:"
|
||
|
||
#. Web Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Претражувач на веб"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Изберете претражувач на веб"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Web Browser to Use:"
|
||
msgstr "Кој претражувач на веб да користам:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Пронаоѓање на продолжителните области"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
||
msgid "Default _Threshold:"
|
||
msgstr "Предефинирана _осетливост:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Зголемување"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Default _Interpolation:"
|
||
msgstr "Предефинирана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Input Devices
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Влезни уреди"
|
||
|
||
#. Input Device Settings
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени влезни уреди"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
|
||
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Подеси проширување на влезните уреди"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозорци за слики"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Користи стандардно \"_точка за точка\" "
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
|
||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
|
||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на големината на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "По мера на прозорецот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447
|
||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Почетен размер на зголемување:"
|
||
|
||
#. Pointer Movement Feedback
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Повратна спрега на движењето на курсорот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
|
||
msgid "Show _Brush Outline"
|
||
msgstr "Покажи контура на четката"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1458
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Совршено-но-бавно _следење на курсорот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1461
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Вклучи ажурирање на курсорот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
|
||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||
msgstr "Режим на курсорот:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1524
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1525
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размер"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи обратен размер"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1528
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Покажи искористеност на меморија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат на насловот на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1540
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Transparency _Type:"
|
||
msgstr "_Тип на провидност:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1642
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "Провери _големина:"
|
||
|
||
#. 8-Bit Displays
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-битен приказ"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1657
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Најмал број на бои:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1660
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Вгради мапа на боја"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:960
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција на мониторот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Во моментов %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "C_alibrate"
|
||
msgstr "_Калибрација"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1741
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Од системот на прозорци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Рачно"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управување со прозорци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "Window Type Hints"
|
||
msgstr "Ознаки на видот на прозорот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
||
msgstr "Ознака на видот на прозорецот за _алатки:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
||
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
||
msgstr "Ознака на видот на прозорецот за п_рилепени прозорци:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусирај"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Activate the _Focused Image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Опкружување"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840
|
||
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
||
msgstr "Најмал број на нивоа за поништување:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1843
|
||
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
||
msgstr "Најголем број на нивоа за поништување:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1169
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Големина на оставата за парчиња:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Број на користени процесори:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Конзервативно искористување на меморијата"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Зачувување на датотеки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
|
||
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
||
msgstr "Потврди затворање на незачувани слики"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Само кога се менувани"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1871
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"Датотека -> Зачувај\" Ја зачувува сликата:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
||
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
||
msgstr "Големина на датотеките со намален приказ:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управување со сесии"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сесија"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положба на прозорот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1897
|
||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
|
||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||
msgstr "Обнови ја сочуваната положба на прозорецот по подигањето"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот сега"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Исчисти ги зачуваните положби на прозорците сега"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||
msgstr "Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||
msgstr "Обнови ги зачуваните кратенки за тастатурата по подигањето"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата сега"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Исчисти ги зачуваните кратенки за тастатурата сега"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963
|
||
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1971
|
||
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди сега"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Сега исчисти ги зачуваните подесувања за влезните уреди"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директориуми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Директориум за привремени датотеки:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Избери Директориум за привремени датотеки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Директориум"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1191
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Избери Swap директориум"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2047
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со четки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со четки"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2053
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директориум со палети"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со палети"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за модули"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за модули"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Директориуми за теми"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Избери директориуми за теми"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:139
|
||
msgid "Edit Qmask Color"
|
||
msgstr "Измени бои Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:149
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Својства на Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:151
|
||
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:195
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност на маска:"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
||
msgid "/_QMask Active"
|
||
msgstr "/Активна _Брза маска"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
||
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "/Маскирај ги _избраните области"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
||
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "/Маскирај ги _неизбраните области"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
||
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "/_Подеси боја и непровидност..."
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Опции за зголемување на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Опции за зголемување на слика"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Големина на точка"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Гранична големина на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Големина на платното"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси ја големината на платното"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Оригинална ширина:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Нова ширина:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Однос Х:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи пропорции"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Центрирај"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Испиши единица за големина и приказ"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "X резолуција:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точки/%a"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини подолу."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикално:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:155
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Омекни го изборот за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:191
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "намали го изборот за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:200
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:225
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Зголеми го изборот за"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:248
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи го изборот за"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:58
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подига"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
||
msgid "Stroke Options"
|
||
msgstr "Опции на исцртување"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изберете стил на исцртување"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
||
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
||
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
|
||
|
||
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нова Мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нова мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Уреди ја мустрата"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
||
msgid "/_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "/_Направи слика од мустрата..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
||
msgid "/_New Template..."
|
||
msgstr "/Но_ва мустра..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
||
msgid "/D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "/_Дуплирај ја мустрата..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
||
msgid "/_Edit Template..."
|
||
msgstr "/Уреди мустра..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
||
msgid "/_Delete Template"
|
||
msgstr "/Из_бриши мустра"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Запишувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/gui/themes.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:94
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата инсталација."
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:102
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ГИМП сoвет на денот"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:197
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:221
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Претходен совет"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:231
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Следен совет"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:mk"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:95
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:198
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Зачувани опции"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:121
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-commands.c:125
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
|
||
msgid "/Save Options to/New Entry..."
|
||
msgstr "/Зачувај опции во/Нов внес..."
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
|
||
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
msgstr "/Поврати ги опциите од/(ништо)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
|
||
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Преименувај ги зачуваните опции/(Ништо)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
|
||
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Избриши ги зачуваните опции/(Ништо)"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
||
msgid "/Reset Tool Options"
|
||
msgstr "/Врати ги опциите за алатот"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
|
||
msgid "/Reset all Tool Options..."
|
||
msgstr "/Врати ги сите опции за алатот..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
||
msgid "/File/_Acquire"
|
||
msgstr "/Датотека/_Превземи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
||
msgid "/File/_Preferences"
|
||
msgstr "/Датотека/_Поставки"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Датотека/_Дијалози"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов _всидрен"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Слоеви, Канали и Патеки..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Четки, исечоци и преливи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Разни работи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Опции за алатки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Состојба на _уредите"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/С_лоеви"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Канали"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ин_дексирани палети"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Хистогра_м"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Уредувач на _селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/На_вигација"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Историјат на пони_штувањето"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Бои"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Четки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Исечоци"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/П_реливи"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Па_лети"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Фонтови"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ба_фери"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Слики"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Историјат на документот"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Мустри"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
||
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Алати"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Конзола за грешки"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Датотека/_Отстранување на грешки"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/П_роширувања"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
msgstr "/Проширувања/Управник на _модули"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Помош"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
||
msgid "/Help/_Help"
|
||
msgstr "/Помош/_Помош"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
||
msgid "/Help/_Context Help"
|
||
msgstr "/Помош/_Смислена помош"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
||
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
||
msgstr "/Помош/Совет на _денот"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
||
msgid "/Help/_About"
|
||
msgstr "/Помош/_За"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
||
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувања\n"
|
||
"кои се однесуваат на предефинираното однесување на ГИМП.\n"
|
||
"Патеките за барање по четки, палети, преливи, отсечки, \n"
|
||
"додатоци и модули можат исто така да се подесат \n"
|
||
"тука."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можете\n"
|
||
"да подесите да изгледа поинаку од другите GTK програми."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"information about their functionality and mod-times\n"
|
||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатоците и проширувањата се недворешни програми кои\n"
|
||
"ги подига ГИМП и кои обезбедуваат дополнителна функционалност.\n"
|
||
"Овие програми се бараат по подигањето и информациите за\n"
|
||
"нивната функционалност и постанок се складираат во\n"
|
||
"оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само\n"
|
||
"ГИМП и не треба да се менува."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
||
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||
"restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучните кратенки можат да се подесат динамички во ГИМП.\n"
|
||
"Датотеката menurc е збир на вашите подесувања, па може да\n"
|
||
"се зачува за следната сесија. Можете да ја менувате оваа датотека\n"
|
||
"по желба, но многу е полесно да ги подесите кратенките преку ГИМП.\n"
|
||
"Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба\n"
|
||
"стандардните кратенки."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој\n"
|
||
"прозорец е бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП.\n"
|
||
"Можете да го подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
||
"serve as image templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оваа датотека чива збир на стандардни големини кои служат како\n"
|
||
"мустри за слики."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"you quit the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици.\n"
|
||
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како и\n"
|
||
"вградените инчи, милиметри, печатарски точки...\n"
|
||
"Оваа датотека се препишува секој пат кога ќе го\n"
|
||
"напуштите ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||
"brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот.\n"
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
|
||
"ГИМП четки, кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"четки."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want\n"
|
||
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
|
||
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
|
||
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
|
||
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
|
||
"in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориумги чува фонтовите кои сакате да ги видите само\n"
|
||
"во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските\n"
|
||
"директориуми на ГИМП кога бара фонтови само за ГИМП,\n"
|
||
"ако не ставете ги работите во општиот директориум\n"
|
||
"за фонтови."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
||
"gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот.\n"
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
|
||
"ГИМП преливи кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"преливи."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
||
"palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот.\n"
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
|
||
"ГИМП палети кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"палети."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува исечоците направени од корисникот.\n"
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
|
||
"ГИМП исечоци кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"исечоци."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци\n"
|
||
" направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
|
||
" на системските ГИМП додатоци кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"додатоци."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
||
"during initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули\n"
|
||
" направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
|
||
" на системските ГИМП модули кога ги претражува инсталираните\n"
|
||
"модули кога бара модули кои треба да се вчитаат."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
||
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
||
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
||
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или дополна на опкружувањето\n"
|
||
" направени од корисникот.\n"
|
||
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
|
||
" на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето\n"
|
||
" кога ги претражува датотеки со измени на\n"
|
||
"опкружувањето на додатоците."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
||
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
||
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот.\n"
|
||
" ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
|
||
" на системските ГИМП скрипти кога ги претражува\n"
|
||
"скриптите."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:266
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи мустри за слики."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
||
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
||
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
||
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум се користи како привремена остава на баферите за\n"
|
||
"понуштување, за да се смали користењето на меморијата. Ако\n"
|
||
"е ГИМП неправилно убиен, датотеките од типот: gimp<#>.<#> можат\n"
|
||
"да останат во него. Овие датотеки се бескорисни и можат слободно\n"
|
||
"да се избришат."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за\n"
|
||
"алатката Кривини."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки\n"
|
||
"на алатката за нивоа."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Installation successful.\n"
|
||
"Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успешна инсталација.\n"
|
||
"Кликнете на „Продолжи“ за понатаможно работење."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Installation failed.\n"
|
||
"Contact system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна инсталација.\n"
|
||
"Повикајте го системскиот администратор."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:600
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжи"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродојдовте во\n"
|
||
"ГИМП корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Сите права задржани (C) 1995-2002\n"
|
||
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој програм е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате\n"
|
||
"во склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на\n"
|
||
"Free Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или\n"
|
||
"(по ваш избор) било која понова верзија."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој програм е дистрибуиран со надеж дека ќе биде корисен, но\n"
|
||
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција на\n"
|
||
"ПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА.\n"
|
||
"Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценца\n"
|
||
"заедно со оваа програма, ако не, пишете на адреса:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Личен ГИМП директориум"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
||
"'<b>%s</b>' needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креиран\n"
|
||
"директориум со име '<b>%s</b>'."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
||
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
||
"to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки.\n"
|
||
"Кликнете на датотека или директориум во стеблото\n"
|
||
"за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your personal\n"
|
||
"GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молам почекајте додека не биде\n"
|
||
"направен вашиот личен GIMP директориум..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:955
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr "<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои подесувања.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да го подигнете ГИМП."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>За приказ на сликите во природна големина, ГИМП мора да ја знае резолуцијата "
|
||
"на вашиот монитор.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Ја прекинувам инсталацијата..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1053 app/gui/user-install-dialog.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
msgstr "Не можам да направам директоријум: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за сликите\n"
|
||
"ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина за да се собере во\n"
|
||
"меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите процеси на системот."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сите слики и податоци за понуштувањето кои не се соберат во оставата за делчиња ќе\n"
|
||
"бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде на локалниот фајлсистем.\n"
|
||
"со доволно слободен простор (неколку десетици МВ). На Unix системот, можете да го\n"
|
||
"користите системскиот привремен директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1196
|
||
msgid "Swap Folder:"
|
||
msgstr "Swap директориум:"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП може да го добие овој податок од системот.\n"
|
||
"Сепак, тоа обично не дава добри резултати."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Земи резолуција од системот (Во моментов %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can set\n"
|
||
"the monitor resolution manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или можете рачно да ја подесите\n"
|
||
"резолуцијата на мониторот."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете исто така да притиснете го \"Калибрирај\" копчето за отварање на\n"
|
||
"прозорецот кој ви овозможува интерактивно утврдување на резолуцијата на мониторот."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1323
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибрирај"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Патека во селекција"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:441
|
||
msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
msgstr "Испразни ја копијата на векторот"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:457
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опции за нова патека"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Име на патеката:"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:573
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства на патеката"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:670
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези пакета од SVG"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:734
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези патека во SVG"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
||
msgid "/Path _Tool"
|
||
msgstr "/_Алатка за пaтеки"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
||
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/_Уреди ги својствата на путеката..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
||
msgid "/_New Path..."
|
||
msgstr "/_Нова патека..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
||
msgid "/_Raise Path"
|
||
msgstr "/_Подигни патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
||
msgid "/_Lower Path"
|
||
msgstr "/_Спушти патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
||
msgid "/D_uplicate Path"
|
||
msgstr "/_Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
||
msgid "/_Delete Path"
|
||
msgstr "/И_збриши патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
||
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "/Спој ги _видливите патеки"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
||
msgid "/Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Патека во се_лекција"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
||
msgid "/Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "/Селек_ција во патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
||
msgid "/Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "/_Исцртај патека..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
||
msgid "/Co_py Path"
|
||
msgstr "/_Копирај патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
||
msgid "/Paste Pat_h"
|
||
msgstr "/_Вметни патека"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
||
msgid "/I_mport Path..."
|
||
msgstr "/_Увези патека..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
||
msgid "/E_xport Path..."
|
||
msgstr "/И_звоз патека..."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Симни/Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Бришач"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Пенкало"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Извор на сликата"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Извор на отсечка"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Неподредено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Подредено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистрирано"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Симни"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Флека"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изострено"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константно"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Инкрементално"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветлување-Контраст"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивоа"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смали го бројот на бои"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:167
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривини"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс на бои"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Тип-заситеност"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3652
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна резолуција."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Префрли"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Приказни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Процедури на цртежи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Уредувачки процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Операции со датотеки"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Пловечки селекции"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Процедури на водичи"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Помошни процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Процедури за обавестувања"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Процедури на паразитот"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Додатоци"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Маска на слика"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Текстуални процедури"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето:\n"
|
||
"процедурата '%s' не е најдена"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
|
||
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП додатоци"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Гимп проширувања"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
|
||
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
|
||
"сигурни дека се е во ред."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подесување на ресурсите"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитување на новите додатоци"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
|
||
|
||
#. initial the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:288
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Ги подигам додатоците"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:332
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Стартувам проширувања"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:32
|
||
msgid "From Left to Right"
|
||
msgstr "Од лево на десно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:33
|
||
msgid "From Right to Left"
|
||
msgstr "Од десно на лево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "Left Justified"
|
||
msgstr "Порамнето на лево"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Порамнето на десно"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:53
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:54
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Пополнето"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додади слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:178
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
|
||
"големина."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:225
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:230
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "Промени го проредот"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:235
|
||
msgid "Modify letter spacing"
|
||
msgstr "Измени го растојанието на буквите"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:132
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:341
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:420
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:460
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празен слој за текст"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го промените "
|
||
"слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
||
msgid "Pick Only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
||
msgid "Set Foreground Color"
|
||
msgstr "Постави боја на четката"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
||
msgid "Set Background Color"
|
||
msgstr "Постави боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исечи"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Фиксна големина"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Фиксен размер"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
||
msgid "Transform Selection"
|
||
msgstr "Трансформирај селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформирај патека"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Не прикажувај мрежа"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Number of Grid Lines"
|
||
msgstr "Број на мрежни линии"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Grid Line Spacing"
|
||
msgstr "Растојание на мрежните линии"
|
||
|
||
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Оваа алатка нема опции."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј со променлив притисок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Спреј"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисок:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одстапување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Најголема длабочина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетливост:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Пополни со прелив на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Сто_пување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стопување: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Стопувам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Осветлување-Контраст..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Ос_ветлување:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Најголема разлика во бојата"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Тип на пополнување %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
|
||
msgid "Fill Transparent Areas"
|
||
msgstr "Пополни провидни делови"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Споен примерок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Полнење со кофа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Бирање по боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Избери региони по боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Избор _по боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/К_лон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Порамнетост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Подеси го балансот на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Баланс на бои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси баланс на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Избери распон за измена"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жолта"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Повторно постави распон"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Зачувај осветленост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Обој..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обој ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:196
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:234
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Заситеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:190
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Просечен примерок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Изберете режим %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Избирач на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Избери боја од сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Алати/Бирач на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Информации за бирачот на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Замати или Изостри"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замотај"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Тип на замотување %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Само тековниот слој"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow Enlarging %s"
|
||
msgstr "Дозволи зголемување %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Исечи и Промени големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Исе_чи и промени големина"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:929
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Исечи:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:961
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:979
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Појдовен Х:"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:996 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1022
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "Од селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1030
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Автоматски намали"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Кривини..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:239
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси кривини на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:302
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Повторно постави канал"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:516
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Измени кривини за каналот:"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:653
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сите канали"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
|
||
msgid "Read curves settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај ги подесувањата за кривина од датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:625
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип на кривина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1248
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Вчитај кривини"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1267
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Зачувај кривини"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Симни или спали ги потезите"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/СимниСпали"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Тип %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помести патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Помести го пливачкиот слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Помести:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Изберете елипсест регион"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Означи со _елипса"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Бришач"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti Erase %s"
|
||
msgstr "Антибришач %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Влијание:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Тип на извртување %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Заврти"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Слободна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Избери продолжителни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Нејасна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размер на хистограмот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Тип-За_ситеност..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Подеси Тип / Осветлување / Заситеност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "_Master"
|
||
msgstr "_Главни"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Изберете примарна боја за измена"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Измени ги сите бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Измени ја избраната боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Повторно постави ја бојата"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подесување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Агол:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Цртај со мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Мастило"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ножички"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Избери облици од слика"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Паметни ножички"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:166
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Нивоа..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:234
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивоа за боја"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
|
||
msgid "Pick Black Point"
|
||
msgstr "Избери црна точка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
|
||
msgid "Pick Gray Point"
|
||
msgstr "Избери сива точка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
|
||
msgid "Pick White Point"
|
||
msgstr "Избери бела точка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:416
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата за канал:"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Влезни нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:545
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:575
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излезни нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:671
|
||
msgid "Read levels settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:681
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:693
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Авто"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:695
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1417
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Вчитај нивоа"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1436
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Зачувај ги нивоата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Дозволи менување на големината на прозорот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Алати/Зголеми"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Користи Инфо Прозорец"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Алати/Мерење"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај водичи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојанија и агли"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојание:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
||
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
msgid "Move the Current Layer"
|
||
msgstr "Помести го тековниот слој"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
||
msgid "Pick a Path to Move"
|
||
msgstr "Избери патека за поместување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
||
msgid "Move the Current Path"
|
||
msgstr "Помести ја тековната патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/По_мести"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Четка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Одсечок"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Тврд раб"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетливост на притисокот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Избледување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Должина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
||
msgid "Use Color from Gradient"
|
||
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Сликај остри рабови"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Пенка_ло"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Перспектива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Смали го _бројот на бои..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:222
|
||
msgid "Posterize _Levels:"
|
||
msgstr "Смали број на бои на нивоата:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Избери четириаголни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Четириаголна селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Селекција: ДОДАДИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Селекција: ОДЗЕМИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:250
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:475
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Селекција: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Ротирај слој или селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ротација"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Податоци за ротацијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Големина"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Информација за промената на големината"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Тековна Ширина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Однос на големината Х:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ги ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Омекнување на ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
||
msgid "Feather Edges"
|
||
msgstr "Олесни ги ивиците"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
||
msgid "Show Interactive Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивни ивици"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
||
msgid "Select Transparent Areas"
|
||
msgstr "Избери ги провидните области"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Одсечи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Одсечи слој или селекција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Одсечи"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Информација за одсекувањето"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Одсекувам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Замати ја сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замати"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Фонт:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
|
||
msgid "_Hinting"
|
||
msgstr "На_гласување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
|
||
msgid "Force Auto-Hinter"
|
||
msgstr "Потикни автоматско нагласување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја на букви"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Порамни:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Вовлечи:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"Spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линија\n"
|
||
"Раздел:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Направи патека од текстот..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:113
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Додај текст кон сликата"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:114
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Алати/_Teкст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:416
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Осетливост..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетливост"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:200
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Распон на осетливоста:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Трансформирај правец"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Исечи разултат"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ограничувања"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 Degrees %s"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Height %s"
|
||
msgstr "Задржи ја висината %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вклучи ги \"Задржи висина\" и \n"
|
||
"\"Задржи ширина\" копчињата заради\n"
|
||
"зачувување на односот."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Width %s"
|
||
msgstr "Задржи ширина %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Трансформирам..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:338
|
||
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
msgstr "Трансформациите не работат на слоевите кои содржат слојна маска."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
||
msgid "restrict editing to polygonals"
|
||
msgstr "ограничи уредување на полигоните"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим на уредување"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Патека во селекцијата\n"
|
||
"%s Додади\n"
|
||
"%s Одземи\n"
|
||
"%s%s%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Направи избор oд патеката"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Алати/_Патеки"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:359
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потез"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:377
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:400
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Уфрли врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:429
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Повлечи рачка"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:458
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Повлечи врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:475
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Повлечи врски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:495
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Повлечи крива"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Поврзи потези"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:553
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Повлечи патека"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:563
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивица"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:593
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Избриши врска"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:615
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Избриши сегмент"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:808
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести врски"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1154
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1157
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1160
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1163
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1166
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1169
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1172
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: симетрично)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:1840
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени име на патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:381
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Скалирај патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:415
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени големина на патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:448
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Обрни ја патеката"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:493
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:557
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Не може да црта по празна патека."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена патека"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:293
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдина:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Раздел:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Процент на ширина на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Вметни во"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Вметни како ново"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти канал на дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал во селекција\n"
|
||
"%s Додади\n"
|
||
"%s Одземи\n"
|
||
"%s%s%s Пресек"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Достапни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
||
msgid "No Filter Selected"
|
||
msgstr "Не изберен ниеден филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
||
msgid "Configure Selected Filter"
|
||
msgstr "Подеси го избраниот филтер"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "FG"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "BG"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Уреди боја на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
||
msgid "Edit Background Color"
|
||
msgstr "Уреди боја позадина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Сина:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:279
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:289
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засит.:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жолта:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:324
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
||
msgid "Edit Color"
|
||
msgstr "Уреди боја..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додади боја на исцртување\n"
|
||
"%s од позадината"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376
|
||
msgid "Color Index:"
|
||
msgstr "Индекс на бојата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387
|
||
msgid "He_x Triplet:"
|
||
msgstr "Хе_ксадекадна тројка:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Уреди ја индексираната боја"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Уреди ја бојата на палетата на индексираната слика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништо)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Помали прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Поголеми прегледи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:162
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
||
msgid "Delete Data Object"
|
||
msgstr "Избриши објект"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
||
msgid "Configure input devices"
|
||
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправен УТФ-8"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:378
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Затвори ја оваа картица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори го избраниот внес\n"
|
||
"%s Подигни го прозорот ако е веќе отворен\n"
|
||
"%s Отвори дијалог на сликата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
||
msgid "Remove selected entry"
|
||
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно направи преглед\n"
|
||
"%s Повторно вчитај ги сите прегледи\n"
|
||
"%s Отсрани ги непотребните внесови"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
|
||
msgid "Clear Errors"
|
||
msgstr "Исчисти ги грешките"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save all Errors\n"
|
||
"%s Save Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зачувај ги сите грешки\n"
|
||
"%s Зачувај селекција"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Порака"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:346
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:356
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
||
msgid "Rescan Font List"
|
||
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали приказ"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Зголеми приказ"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Зголеми се"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Положба: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: избери"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "_Стил на линијата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
||
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боја на мрежата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
||
msgid "_Foreground Color:"
|
||
msgstr "Боја на _четка:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
||
msgid "Change Grid Background Color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
||
msgid "_Background Color:"
|
||
msgstr "Боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:200
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
||
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можав да најдам процедура за ГИМП-овиот пребарувач за помош. Веројатно не "
|
||
"бил компајлиран бидејќи немате инсталирано GtkHtml2."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
|
||
msgid "Use web browser instead"
|
||
msgstr "Користете прегледувач на веб како замена"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:245
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:247
|
||
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
||
msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значење:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Точки:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Процент:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Опсег на интензитетот:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Избриши ја оваа слика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Врв"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s На Дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Повторно подреди го слојот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
|
||
msgid "Anchor Floating Layer"
|
||
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодредено"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колони:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"New Color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова боја на исцртување\n"
|
||
"%s од позадината"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
||
msgid "Delete Color"
|
||
msgstr "Избриши боја"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју на палета"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Ова поле за внес на текст е ограничено на %d букви."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
|
||
msgid "Save Selection to Channel"
|
||
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to Path\n"
|
||
"%s Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Селекција во патака\n"
|
||
"%s Напредни опции"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "Stroke _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина на потез:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap Style:"
|
||
msgstr "_Стил на капицата:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join Style:"
|
||
msgstr "Стил на с_појот:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter Limit:"
|
||
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
||
msgid "Dash Pattern:"
|
||
msgstr "Начин на црткање:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
||
msgid "Dash Preset:"
|
||
msgstr "Црткање:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "О_мекнување на ивица"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#. frame for Comment
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
||
msgid "Image Comment"
|
||
msgstr "Примедба на слика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "И_кона:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мустра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нова мустра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај ја избраната мустру"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени ја избраната мустра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната мустра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мустрата '%s' од списокот и од дискот?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Избриши мустра"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:194
|
||
msgid "Load Text from File"
|
||
msgstr "Вчитај текст од датотека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:198
|
||
msgid "Clear all Text"
|
||
msgstr "Исчисти го целиот текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:320
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боја на четката"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боја на позадина"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен одсечок.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активен прелив.\n"
|
||
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват боите. "
|
||
"Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара прозорот за избирање на бои."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извлечи опции од..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reset to default values\n"
|
||
"%s Reset all Tool Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врати на стандардните вредности\n"
|
||
"%s Врати ги сите опции на алатот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Опции за %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните вредности?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Дуплирај патека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Избриши патека"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни патека на врв"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спушти патека на дно"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Втопи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Позади"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
||
msgid "Color Erase"
|
||
msgstr "Бриши бои"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклопување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Hard Light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
||
msgid "Grain Extract"
|
||
msgstr "Точкасто извлекување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Grain Merge"
|
||
msgstr "Точкасто спојување"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додаток"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одземање"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Само темни"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Заситеност"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Пораката повторена %d пати."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:\n"
|
||
"Премногу отворени дијалози за пораки.\n"
|
||
"Пораките се преупатени за стандардниот излез за грешки."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "ГИМП Порака"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
||
msgid "Pixel Values"
|
||
msgstr "Вредности на точките"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Интерно"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Тековна состојба"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
||
msgid "Icon & Text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
||
msgid "Icon & Desc"
|
||
msgstr "Икона и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
||
msgid "Status & Text"
|
||
msgstr "Состојба и текст"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
||
msgid "Status & Desc"
|
||
msgstr "Состојба и опис"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Во вид на листа"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "View as Grid"
|
||
msgstr "Во вид на мрежа"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Помошен алат"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
|
||
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
|
||
"Ја менувам мапата на сиви бои."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Направи и уреди слики или фотографии"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
msgstr "ГИМП (стабилна верзија)"
|
||
|