gimp/po/mk.po

9886 lines
313 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to macedonian
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 02:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-26 11:43-0400\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: app/app_procs.c:180
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-interface' "
"заставата.\n"
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-interface' "
"заставата."
#: app/app_procs.c:266
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
#: app/main.c:217
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција \"%s\"\n"
#: app/main.c:498
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:507
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"
#: app/main.c:508
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи го овој помошен текст.\n"
#: app/main.c:509
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информации за верзијата.\n"
#: app/main.c:510
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетна порака.\n"
#: app/main.c:511
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и "
"додатоците.\n"
#: app/main.c:512
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Не користи специјални убрзувања на процесорот.\n"
#: app/main.c:513
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr " -d, --no-data Не вчитувај четки, премини, палети, мустри.\n"
#: app/main.c:514
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не вчитувај фонтови.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Подигни без корисничке интерфејс.\n"
#: app/main.c:516
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи го наведениот X екран.\n"
#: app/main.c:517
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не прикажувај почетен прозорец.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Не додавај слика на почетниот прозорец.\n"
#: app/main.c:519
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи друга датотека за сесијата.\n"
#: app/main.c:520
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи друга gimprc датотека.\n"
#: app/main.c:521
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Користи друга системска gimprc датотека.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr " --dump-gimprc Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања.\n"
#: app/main.c:523
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи предупредувања во конзола наместо во "
"дијалог кутијата.\n"
#: app/main.c:524
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за "
"откривање на грешки.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим на откривање на грешки за фатални сигнали.\n"
#: app/main.c:527
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compat mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Согласен режим за процедуралната база.\n"
#: app/main.c:529
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обработи ги наредбите во пакетен режим.\n"
#: app/main.c:549
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Проверки на светли тонови"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Проверка на средните тонови"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништо (најбрзо)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (Најдобро)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396
#: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134
#: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:161
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, "
"добиен ' %s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356
#: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1324 app/tools/gimplevelstool.c:1493
#: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509
#: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1323 app/tools/gimplevelstool.c:1492
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:81 app/xcf/xcf.c:334
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:94
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:503
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:540
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:105
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:583
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:600
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:577
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи "
"\"клик за фокус\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:21
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:24
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би "
"да не ги користи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. "
"Ова може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
"поставува прилепените прозорци."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прегледник кој ќе се користи од системот за помош."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП ќе користи различен инфо прозорец по поглед на "
"сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај псеудоколорните "
"прикази."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:141
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:152
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува "
"минималниот број на системски бои одредени за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-mp "
"ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
"работите кога се работи со големи слики."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Ја подесува предефинираната големина на прегледот на слоевите во каналите."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при "
"секое подигање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се затвори. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се "
"менува преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
" може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на згодниот ГИМП советник при подигање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Секогаш постои размена помеѓу искористеноста на меморијата и брзината. Во "
"повеќето случаи, ГИМП ја бира брзината наспроти меморијата. Сепак, ако "
"големината на меморијата е голем проблем, пробајте да го вклучите ова "
"подесување."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја подесува локацијата на привремената датотека. Гимп користи шема заснована "
"на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за "
"брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека "
"привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со "
"големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку "
"мрежа. Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека "
"во \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
"ставка од менито."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога "
"ГИМП ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е "
"ова да биде директориум кој го делите со другите корисници."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ја подесува големината на смалениот приказ кој се снима со секоја слика. "
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако се прегледите на "
"слоевите исклучени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
"датотека, а помалку меморијата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да "
"влијае на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
"прозорецот со алатките."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од "
"ова подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што "
"е подесено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да "
"биде целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во "
"корисничката патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде "
"заменето со адреса, ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена "
"со размак."
#: app/config/gimpscanner.c:217
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
#: app/config/gimpscanner.c:494
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Црна (Потполно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Алфа канал на слојот"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал на слојот"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Изборен прелив"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Пополнување со тековната боја"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Попуњавање со бојата на позадината"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Пополнување со исечок"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај во тековната селекција"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени ја тековната селекција"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек со тековната селекција"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без мешање на бои"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање на боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање на боја (смалено истекување на боја)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање на боја"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Транспарентна"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Конусна (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Конусна (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Распрскување на обликот (аголно)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Распрскување на обликот (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Распрскување на обликот (со помош на дупчиња)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спирала (спротивно од стрелките на часовникот)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (точки)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Дупло прецртано"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: app/core/core-enums.c:321
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr "Долги црти"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Средни црти"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr "Кратки црти"
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr "Ретки точки"
#: app/core/core-enums.c:326
msgid "Normal Dots"
msgstr "Обични точки"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr "Густи точки"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr "Црта тoчка..."
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr "Црта тoчка тoчка..."
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714
#: app/gui/user-install-dialog.c:1292
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716
#: app/gui/user-install-dialog.c:1294
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Многу мало"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "Многу големо"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално големо"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Тестераст бран"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Триаголен бран"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без смален приказ"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големо (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Нанапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Наназад (Исправувачки)"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправилно>>"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
#: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "Обрни ја сликата"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слика"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Споји ги векторите"
#: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
#: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Item Properties"
msgstr "Својства на предметот"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
msgid "Move Item"
msgstr "Премести предмет"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видливост на ставката"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "Поврзан предмет"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
#: app/gui/layers-commands.c:1070 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
#: app/gui/layers-commands.c:1164 app/pdb/layer_cmds.c:548
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632
#: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:945
#: app/gui/layers-commands.c:984
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:119
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:281
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638
#: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "Image Mod"
msgstr "Режим на слика"
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "Тип на слика"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Resolution Change"
msgstr "Промена на резолуција"
#: app/core/core-enums.c:623
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Промена на индексираната палета"
#: app/core/core-enums.c:625
msgid "Rename Item"
msgstr "Промени име на предметот"
#: app/core/core-enums.c:628
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Подеси го поврзаниот предмет"
#: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:655
#: app/gui/layers-commands.c:686 app/gui/layers-commands.c:720
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:631
msgid "Layer Mod"
msgstr "Режим на слојот"
#: app/core/core-enums.c:633
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Повторно смести слој"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Подеси режим на слојот"
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: app/core/core-enums.c:637
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Подеси зачувување на провидноста"
#: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315
#: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:641
msgid "Channel Mod"
msgstr "Режим на каналот"
#: app/core/core-enums.c:642
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Повторно смести канал"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Channel Color"
msgstr "Боја на каналот"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "New Vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:645
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Избриши вектори"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Повторно смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:648
msgid "FS to Layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:649
msgid "FS Rigor"
msgstr "FS укрутеност"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "FS Relax"
msgstr "FS Опуштање"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не можам да поништам"
#: app/core/gimp-edit.c:111 app/core/gimp-edit.c:187
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: app/core/gimp-edit.c:216
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Пополни со тековната боја на четката"
#: app/core/gimp-edit.c:236 app/core/gimp-edit.c:257
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Пополни со бојата на позадината"
#: app/core/gimp-edit.c:240
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: app/core/gimp-edit.c:244
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Пополни со исечок"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:666
msgid "Procedural Database"
msgstr "База на процедури"
#: app/core/gimp.c:669
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:880
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
#: app/core/gimp.c:880
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:904
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Templates"
msgstr "Мустри"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:259
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/core/gimpbrush.c:556
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: "
"Непозната длабочина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:603
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: "
"Непозната верзија %d."
#: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката "
"изгледа недовршено."
#: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376
#: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150
#: app/tools/gimpvectortool.c:335
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: app/core/gimpbrush.c:723
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
"длабочина на четката %d\n"
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
"датотека со четка."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:399
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
"верзија на ГИМП четка."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е исправна."
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:235
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив на каналот"
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
msgid "Move Channel"
msgstr "Помести канал"
#: app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:467
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или Смали канал"
#: app/core/gimpchannel.c:494
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: app/core/gimpchannel.c:523
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:550
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:620
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1478
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боја на каналот"
#: app/core/gimpchannel.c:1527
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Избери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: app/core/gimpdata.c:242
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385
#: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:440
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Го подигам официјалниот вчитувач за датотеката „%s“ со непозната екстензија."
#: app/core/gimpdatafactory.c:464
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Изедначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Поместувај Цртливо"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Обрни"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
msgid "Paste Transform"
msgstr "Вметни ја трансформацијата"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:365
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
"датотека со преливи."
#: app/core/gimpgradient.c:382
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
#: app/core/gimpgradient.c:410
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е расипана."
#: app/core/gimpgradient.c:467
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси ja индексиранaта палетa"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени го внесот во индексираната палета"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боја во индексираната палета"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додади вертикални водичи"
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "Помести водичи"
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
msgid "Flatten Image"
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
msgid "Merge Down"
msgstr "Спој ги со слој пониско."
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3433
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"
#: app/core/gimpimage.c:1064 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587
#: app/pdb/image_cmds.c:3520 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: app/core/gimpimage.c:1138
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуција на сликата"
#: app/core/gimpimage.c:1177
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
#: app/core/gimpimage.c:1931
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
#: app/core/gimpimage.c:1964
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
#: app/core/gimpimage.c:2450
msgid "Add Layer"
msgstr "Додади слој"
#: app/core/gimpimage.c:2524
msgid "Remove Layer"
msgstr "Отстрани слој"
#: app/core/gimpimage.c:2586
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
#: app/core/gimpimage.c:2591 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2611
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
#: app/core/gimpimage.c:2616 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2633
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#: app/core/gimpimage.c:2639
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можам да подигнам слој кој нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2644 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: app/core/gimpimage.c:2664
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
#: app/core/gimpimage.c:2669 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: app/core/gimpimage.c:2712
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слојот „%s“ нема алфа канал. Слојот е поставен над него."
#: app/core/gimpimage.c:2765
msgid "Add Channel"
msgstr "Додади канал"
#: app/core/gimpimage.c:2810
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
#: app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
#: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
#: app/core/gimpimage.c:2880 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
#: app/core/gimpimage.c:2953
msgid "Add Path"
msgstr "Додади патека"
#: app/core/gimpimage.c:3000
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
#: app/core/gimpimage.c:3045
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
#: app/core/gimpimage.c:3050 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
#: app/core/gimpimage.c:3066
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
#: app/core/gimpimage.c:3071 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
#: app/core/gimpimagefile.c:469
msgid "Remote image"
msgstr "Одалечена слика"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Could not open"
msgstr "Не можев да отворам"
#: app/core/gimpimagefile.c:495
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед не е достапен"
#: app/core/gimpimagefile.c:499
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
#: app/core/gimpimagefile.c:503
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
#: app/core/gimpimagefile.c:507
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:514 app/gui/info-window.c:505
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d пиксели"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:529
msgid "1 Layer"
msgstr "1 Слој"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:531
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слоеви: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:568
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
#: app/core/gimpitem.c:907
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
#: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:121
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа "
"на маската или на каналот."
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:237
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обрни слој"
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:935
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
#: app/core/gimplayer.c:942
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
#: app/core/gimplayer.c:949
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:959
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
#: app/core/gimplayer.c:1009
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:1063
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1325
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1355
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:394
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
#: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441
#: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. редот."
#: app/core/gimppalette.c:431
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
#: app/core/gimppalette.c:513
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
#: app/core/gimppalette.c:521
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
#: app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %d."
#: app/core/gimppalette.c:707
msgid "Black"
msgstr "Црна"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399
#: app/core/gimppattern.c:424
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Не можам да "
"читам %d бајтови: %s"
#: app/core/gimppattern.c:372
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Непозната верзија "
"на исечоците %d."
#: app/core/gimppattern.c:382
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. "
"ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:406
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со исечокот„%s“."
#: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: app/core/gimpselection.c:198
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: app/core/gimpselection.c:294
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
#: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
#: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: app/core/gimpselection.c:669
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: app/core/gimpselection.c:814
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
#: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:903
msgid "Floating Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата"
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: app/tools/gimppainttool.c:697
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицери"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "проценти"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Икона на алатот"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Икона на алатот со нишанот"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Врз основа на темата"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Произволна боја"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси ја бојата на подлогата на платното"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Од _темата"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/Проверка на _светлата боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/Проверка на _темната боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Избери п_роизволна боја..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:829
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/Како во _поставките"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:858
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Уклучи-исклучи БрзаМаска"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1739
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Да ја затворам %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1741
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "Дојде до промена во '%s'. Сепак да затворам?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Со размер:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слоеви: %d"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Зголеми до големината на прозорот"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со размерот"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Ве молам почекајте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
#: app/gui/about-dialog.c:47
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на"
#: app/gui/about-dialog.c:53
msgid "Translation by"
msgstr "Превод од"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
#: app/gui/about-dialog.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr "превод-заслуги"
#: app/gui/about-dialog.c:61
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринесоа"
#: app/gui/about-dialog.c:156
msgid "About The GIMP"
msgstr "За ГИМП"
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid "Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не можам да го отпочнам отповикубањето на четката. Можно е соодветниот "
"додаток да е паднал."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/Из_мени четка..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/Д_уплирај четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/_Избриши четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/О_свежи четки"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/Ветни бафер"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Вме_тни бафер во"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Вметни бафер како _Нов"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/Изб_риши бафер"
#: app/gui/channels-commands.c:140
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: app/gui/channels-commands.c:319
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Испразни ги копиите на каналот"
#: app/gui/channels-commands.c:336
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: app/gui/channels-commands.c:348
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550
msgid "Channel Name:"
msgstr "Име на каналот:"
#: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: app/gui/channels-commands.c:499
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
#: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства на каналот..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/Нов канал..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Спушти канал"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/_Избриши канал"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи селекција од каналот"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/Додај во селекција"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/Одземи од селекција"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек со селекцијата"
#: app/gui/color-notebook.c:190
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/Уреди боја..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боја на исцртувањето"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боја од позадината"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опции на општата палета"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Состави најдобра палета:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. број на бои:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Користи произволна палета:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опции за мешање"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Овозможи мешање на провидноста"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Предупредување ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Пробувате да префрлите слика со алфа канал во индексирани бои.\n"
"Не правете палета со повеќе од 255 бои ако имате намера да направите "
"провидна или анимирана GIF датотека."
#: app/gui/convert-dialog.c:510
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Избери произвона палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Device Status"
msgstr "Состојба на уредите"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Document History"
msgstr "Историјат на документот"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустри на слика"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник на селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат на поништувањето"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкици"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/Додај _картица"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додај картица/Опции за алати"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додај картица/Состојба на уредот"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додај картица/Слоеви"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додај картица/Канали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додај картица/Патека"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Додај картица/Ин_дексирана палета"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Додај картица/_Хистограм"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додај картица/Уредник за селекции"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додај картица/Навигација"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додај картица/Историјат на поништувањето"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додај картица/Бои"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додај картица/Четки"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додај картица/Исечи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додај картица/Преливи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Додај картица/Палети"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додај картица/Фонтови"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додај картица/Бафери"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Додај картица/_Слики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додај картица/Историјат на документот"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додај картица/Мустри"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Додај картица/_Алати"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додај картица/Конзола за грешки"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картица"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картица"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/Гоемина на прегледот"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Големина на прегледот/Малечок"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Големина на прегледот/Многу мал"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Големина на прегледот/Мал"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Големина на прегледот/Среден"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Големина на прегледот/Голем"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Големина на прегледот/Многу голем"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Големина на прегледот/Ненормално голем"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/Стил на кар_тицата"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стил на картицата/_Икона"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стил на картицата/_Тековна соцтојба"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стил на картица/Т_екст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стил на картицата/И_кона и текст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стил на картицата/_Статус и текст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/Преглед во вид на листа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Преглед во вид на мрежа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Прикажи мени за слики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Автоматски прати ја активната слика"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/Префрли на екран..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/Отвори слика"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слика"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање на датотека"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Отстрани внес"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Повторно направи преглед"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/Отстрани одвишни в_несови"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: app/gui/edit-commands.c:194
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:217
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:289
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: app/gui/edit-commands.c:316 app/gui/edit-commands.c:345
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Исчисти грешки"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/Заувај ги сите грешки во датотеката..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Зачувај ја _селекцијата во датотеката..."
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:714
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:477
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:291
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мустра"
#: app/gui/file-commands.c:295
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мустра"
#: app/gui/file-commands.c:318
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана "
"со оваа слика."
#: app/gui/file-commands.c:331
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враќање на „%s“ во\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Ќе ги изгубите сите промени, вклучително и информациите за поништување."
#: app/gui/file-commands.c:339
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: app/gui/file-commands.c:407
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мустра)"
#: app/gui/file-commands.c:481
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди _тип на датотека:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "From _Template:"
msgstr "Од _Мустра:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Пробате да направете слика со појдовна големина %s.\n"
"\n"
"Изберете „Во ред“ за секако да ја направете оваа слика.\n"
"Изберете Откажи ако не сакате да создадете толку голема слика.\n"
"\n"
"За да го спречите јавувањето на овој прозорец, зголемете го \"Најголема "
"големина на сликата\" (во моментов е %s) во дијалогот за поставки."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412
msgid "No Selection"
msgstr "Нема селекција"
#: app/gui/file-open-dialog.c:503 app/gui/file-open-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Автоматски"
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да ја препишам?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
msgid "File Exists!"
msgstr "Датотеката постои!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/По екстензија"
#: app/gui/font-select.c:234
msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не можам да подигнам фонт. Можеби е откажал соодветниот додаток."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/О_бнови го списокот на фонтови"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекција"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја на левата крајна точка..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Вчитај боја на левата точка од/Десната крајна точка на _левиот сосед"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/_Десната крајна точка"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на _четката"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на поадината"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/_Зачувај ја левата боја во"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја на де_сната крајна точка..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/_Левата крајна точка"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на _четката"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на поадината"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Зач_увај ја дената боја во"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/функција на стопување/_Линеарна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/функција на стопување/_Закривена"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/функција на стопување/_Синусоидна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција на стопување/Сферична (зголеувачка)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција на стопување/Сферична (_намалувачка)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/функција на стопување/(разни)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип на боење/_RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип на боење/HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип на боење/HSV (во _правец на сказалките на часовникот)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип на боење/(разно)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
#: app/gui/gradient-select.c:272
msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не можев да го отповикам преливот. Можеби откажал соодветниот додаток."
#: app/gui/gradients-commands.c:75
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/_Уреди го преливот..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/_Нов прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/_Дуплирај го преливот"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Зачувај како _POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/_Избриши прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/Осве_жи преливи"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежа"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
#: app/gui/gui.c:409
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Да го напуштам ГИМП?"
#: app/gui/gui.c:414
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Некои датотеки не се зачувани.\n"
"\n"
"Навистина да го напуштам ГИМП?"
#: app/gui/image-commands.c:224
msgid "Flipping..."
msgstr "Обрќам..."
#: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:361
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: app/gui/image-commands.c:393
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
#: app/gui/image-commands.c:420
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
#: app/gui/image-commands.c:421
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Конечниот, всидрениот слој треба да биде:"
#: app/gui/image-commands.c:425
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
#: app/gui/image-commands.c:428
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
#: app/gui/image-commands.c:431
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
#: app/gui/image-commands.c:465
msgid "Resizing..."
msgstr "Менувам големина..."
#: app/gui/image-commands.c:481
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
"поголеми од нула."
#: app/gui/image-commands.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Пробувате да направите слика со големина од %s.\n"
"\n"
"Изберете „Во ред“ за сепак да ја направите оваа слика.\n"
"Изберете „Откажи“ ако не сакате да направите толку голема слика.\n"
"\n"
"За да го спречите појавувањето на овој прозорец, зголемете го подесувањето на "
"„Најголема големина на слика“ (во моментот е %s) во поставките."
#: app/gui/image-commands.c:530
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Сликата ја преминува најголемата големина на слика"
#: app/gui/image-commands.c:538
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност. Дали е "
"тоа оноа што го сакате?"
#: app/gui/image-commands.c:542
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слојот е премал"
#: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Менувам големина..."
#: app/gui/image-commands.c:641
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
"поголеми од нула."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Датотека/Нова..."
#: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори _последни"
#: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Датотека/Отвори последни/(Ништо)"
#: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Датотека/Отвори последни/_Историјат на документот"
#: app/gui/image-menu.c:118
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/_Зачувај"
#: app/gui/image-menu.c:123
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Датотека/Зачувај к_ако..."
#: app/gui/image-menu.c:128
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Зачувај к_опија..."
#: app/gui/image-menu.c:132
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Зачувај како _мустра..."
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Датотека/_Врати"
#: app/gui/image-menu.c:144
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"
#: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/_Напушти"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уреди"
#: app/gui/image-menu.c:161
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уреди/Пони_шти"
#: app/gui/image-menu.c:166
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уреди/По_втори"
#: app/gui/image-menu.c:171
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Уреди/_Историјат на поништувањата"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Уреди/_Исечи"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уреди/_Копирај"
#: app/gui/image-menu.c:189
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уреди/_Вметни"
#: app/gui/image-menu.c:194
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Уреди/Вметни в_о"
#: app/gui/image-menu.c:199
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Уреди/Вметни како _ново"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Уреди/_Бафер"
#: app/gui/image-menu.c:209
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Уреди/Бафер/Исе_чи именувано..."
#: app/gui/image-menu.c:214
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Уреди/Бафер/_Копирај именувано..."
#: app/gui/image-menu.c:219
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Уреди/Бафер/_Вметни именувано..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Уреди/Ис_чисти"
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Уреди/Пополни со бојата на _четката"
#: app/gui/image-menu.c:237
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на _позадина"
#: app/gui/image-menu.c:242
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Уреди/Пополни со боја на исечоци"
#: app/gui/image-menu.c:247
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Уреди/_Исцртај избор..."
#: app/gui/image-menu.c:252
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Уреди/Исртај патека..."
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:262
msgid "/_Select"
msgstr "/_Избери"
#: app/gui/image-menu.c:264
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Избери/_Се"
#: app/gui/image-menu.c:269
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Избери/_Ништо"
#: app/gui/image-menu.c:274
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Избери/_Спротивно"
#: app/gui/image-menu.c:279
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Избери/_Пловечко"
#: app/gui/image-menu.c:283
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Избери/По _боја"
#: app/gui/image-menu.c:291
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Избери/_Омекнато..."
#: app/gui/image-menu.c:295
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Избери/И_зострено"
#: app/gui/image-menu.c:299
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Избери/Намали..."
#: app/gui/image-menu.c:304
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Избери/З_големи"
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Избери/Г_раница..."
#: app/gui/image-menu.c:316
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Избери/Вклучи-исклучи _БрзаМаска"
#: app/gui/image-menu.c:321
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Избери/Зачувај во канал"
#: app/gui/image-menu.c:326
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Селекција/Во _патека"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:334
msgid "/_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Преглед/_Нов поглед"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/_Точка по точка"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:348
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/_Зголемување"
#: app/gui/image-menu.c:350
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Зголемување/Оалечи"
#: app/gui/image-menu.c:355
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Зголемување/Прибли_жи"
#: app/gui/image-menu.c:360
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Преглед/Зголемување/Спрема големината на прозорот"
#: app/gui/image-menu.c:368
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:372
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:376
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:380
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:384
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:388
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:392
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:396
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:400
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:414
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Преглед/_Информативен прозорец"
#: app/gui/image-menu.c:419
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/На_вигациски прозорец"
#: app/gui/image-menu.c:424
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи _филтри..."
#: app/gui/image-menu.c:431
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Преглед/Покажи _изберено"
#: app/gui/image-menu.c:435
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Преглед/Покажи _граници на слојот"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Преглед/Покажи _водичи"
#: app/gui/image-menu.c:443
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/С_према водичите"
#: app/gui/image-menu.c:447
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи водичи"
#: app/gui/image-menu.c:451
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Спрема водичите"
#: app/gui/image-menu.c:458
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Преглед/Покажи _мени линија"
#: app/gui/image-menu.c:462
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Преглед/Покажи ле_њири"
#: app/gui/image-menu.c:466
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Преглед/Покажи кли_зачи"
#: app/gui/image-menu.c:470
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Преглед/Покажи сатусна линија"
#: app/gui/image-menu.c:477
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Преглед/Смали заотување"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преку _целиот екран"
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Преглед/Префрли на екран..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:495
msgid "/_Image"
msgstr "/_Слика"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:499
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Слика/_Режим"
#: app/gui/image-menu.c:501
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Слика/Режим/_RGB"
#: app/gui/image-menu.c:506
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Слика/Режим/_Сиви тонови"
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Слика/Режим/_Индексирано..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:519
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Слика/_Трансформација"
#: app/gui/image-menu.c:521
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти _хоризонтално"
#: app/gui/image-menu.c:526
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти вертикално"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:535
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени во _насока на сказалките "
#: app/gui/image-menu.c:540
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките"
#: app/gui/image-menu.c:545
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај _180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:555
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Слика/Големина на п_латното..."
#: app/gui/image-menu.c:560
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Слика/_Промени големина на слика..."
#: app/gui/image-menu.c:565
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Слика/Исе_чи ја сликата"
#: app/gui/image-menu.c:570
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Слика/_Дуплирај"
#: app/gui/image-menu.c:578
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Слика/Спој ги видливите слоеви..."
#: app/gui/image-menu.c:582
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Слика/Спој ги сите слоеви"
#: app/gui/image-menu.c:589
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Слика/Подеси мрежа..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:597
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/gui/image-menu.c:599
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Слој/_Нов слој..."
#: app/gui/image-menu.c:604
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Слој/_Дуплирај слој"
#: app/gui/image-menu.c:609
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Слој/Всидри _слој"
#: app/gui/image-menu.c:614
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Слој/Спо_ј со слојот под него"
#: app/gui/image-menu.c:619
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Слој/И_збриши слој"
#: app/gui/image-menu.c:624
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/Слој/Занемари ги податоците за _текстот"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:634
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Слој/_Редослед"
#: app/gui/image-menu.c:636
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Избери _претходен слој"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Избери _следен слој"
#: app/gui/image-menu.c:644
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Избери слој на _врвот"
#: app/gui/image-menu.c:648
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Избери слој на _дното"
#: app/gui/image-menu.c:655
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/_Подигни слој"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/_Спушти слој"
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _врв"
#: app/gui/image-menu.c:670
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _дно"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:678
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Слој/_Бои"
#: app/gui/image-menu.c:680
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Слој/Бои/Равномерност на _боите..."
#: app/gui/image-menu.c:685
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Слој/Бои/Тип-_Заситеност..."
#: app/gui/image-menu.c:690
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Слој/Бои/Обо_ј..."
#: app/gui/image-menu.c:695
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Слој/Бои/Осетленост-Контраст..."
#: app/gui/image-menu.c:700
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Слој/Бои/_Осетливост..."
#: app/gui/image-menu.c:705
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Слој/Бои/_Нивоа..."
#: app/gui/image-menu.c:710
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Слој/Бои/_Кривини..."
#: app/gui/image-menu.c:715
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Слој/Бои/Смали б_рој на бои..."
#: app/gui/image-menu.c:723
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Слој/Бои/Смали _заситеност"
#: app/gui/image-menu.c:728
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Слој/Боје/_Инвертирај"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:736
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Слој/Бои/_Автоматски"
#: app/gui/image-menu.c:738
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Слој/Бои/Автоматски/_Изедначи"
#: app/gui/image-menu.c:745
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Слој/Бои/_Хистограм"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:753
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Слој/_Маска"
#: app/gui/image-menu.c:755
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Слој/Маска/_Додај маска на слојот..."
#: app/gui/image-menu.c:759
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/_Примени маска"
#: app/gui/image-menu.c:763
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/_Избриши маска"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Из_бери маска"
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_Додај во селекција"
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_Одземи од селекција"
#: app/gui/image-menu.c:786
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_Пресек со селекцијата"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:794
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Слој/_Провидност"
#: app/gui/image-menu.c:796
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Слој/Провидност/_Додај Алфа канал"
#: app/gui/image-menu.c:804
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Ал_фа во селекцијата"
#: app/gui/image-menu.c:809
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Д_одај во селекцијата"
#: app/gui/image-menu.c:814
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Острани од селекцијата"
#: app/gui/image-menu.c:819
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/_Пресек со селекцијата"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:829
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Слој/_Трансформирај"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _хоризонтално..."
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _вертикално..."
#: app/gui/image-menu.c:844
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот"
#: app/gui/image-menu.c:849
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени _спротивно од сказалките на часовникот"
#: app/gui/image-menu.c:854
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:859
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформирај/_Произволна ротација..."
#: app/gui/image-menu.c:867
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Слој/Трансформирај/_Одстапување..."
#: app/gui/image-menu.c:874
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Слој/Големина на границата на слојот..."
#: app/gui/image-menu.c:879
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој/Слој спрема _големината на сликата"
#: app/gui/image-menu.c:884
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Слој/_Промени големина..."
#: app/gui/image-menu.c:889
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Слој/Исе_чи слој"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:899
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Алати/Кутија со алати"
#: app/gui/image-menu.c:905
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Алати/_Предефинирани бои"
#: app/gui/image-menu.c:910
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Алати/_Замени бои"
#: app/gui/image-menu.c:918
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатки за _селекција"
#: app/gui/image-menu.c:919
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Алати/Алати за _цртање"
#: app/gui/image-menu.c:920
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за _трансформација"
#: app/gui/image-menu.c:921
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за _бои"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:925
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Дијалози"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Дијалози/Направи ново _сидро"
#: app/gui/image-menu.c:929
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Слоеви, канали и патеки"
#: app/gui/image-menu.c:933
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Четки, исечоци и преливи"
#: app/gui/image-menu.c:937
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Разни работи"
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Дијалози/_Опции на алатките"
#: app/gui/image-menu.c:947
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Дијалози/Состојба на _уредот"
#: app/gui/image-menu.c:955
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Дијалози/_Слоеви"
#: app/gui/image-menu.c:960
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Дијалози/_Канали"
#: app/gui/image-menu.c:965
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Дијалози/_Патеки"
#: app/gui/image-menu.c:970
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Дијалози/Ин_дексирана палета"
#: app/gui/image-menu.c:975
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Дијалози/_Хистограм"
#: app/gui/image-menu.c:980
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Дијалози/Уредувач на _селекција"
#: app/gui/image-menu.c:985
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Дијалози/_Навигација"
#: app/gui/image-menu.c:990
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Дијалози/_Историјат на поништувањето"
#: app/gui/image-menu.c:998
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Дијалози/Бои"
#: app/gui/image-menu.c:1003
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Дијалози/_Четки"
#: app/gui/image-menu.c:1008
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Дијалози/_Исечоци"
#: app/gui/image-menu.c:1013
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Дијалози/_Преливи"
#: app/gui/image-menu.c:1018
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Дијалози/Паети"
#: app/gui/image-menu.c:1023
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Дијалози/_Фонтови"
#: app/gui/image-menu.c:1028
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Дијалози/_Бафери"
#: app/gui/image-menu.c:1036
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Дијалози/_Слики"
#: app/gui/image-menu.c:1041
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Дијалози/И_сторијат на документот"
#: app/gui/image-menu.c:1046
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Дијалози/_Мустри"
#: app/gui/image-menu.c:1051
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Дијалози/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:1056
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Дијалози/Кон_зола за грешки"
#: app/gui/image-menu.c:1066
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/_Филтери"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Филтери/_Повтори предходни"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Филтери/Повторно прика_жи претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1081
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Филтери/_Замати"
#: app/gui/image-menu.c:1082
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Филтери/_Бои"
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Филтери/Бои/_Мапа"
#: app/gui/image-menu.c:1084
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Филтери/_Пречки"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/_Истакни ивици"
#: app/gui/image-menu.c:1086
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Филтери/Подо_бри"
#: app/gui/image-menu.c:1087
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Филтери/_Општи"
#: app/gui/image-menu.c:1091
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/_Стаклени ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1092
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Сетлосни ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1093
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Филтери/_Дисторзии"
#: app/gui/image-menu.c:1094
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Филтери/_Уметнички"
#: app/gui/image-menu.c:1095
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Филтери/_Мапирај"
#: app/gui/image-menu.c:1096
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Филтери/_Исцртување"
#: app/gui/image-menu.c:1097
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Облаци"
#: app/gui/image-menu.c:1098
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Природа"
#: app/gui/image-menu.c:1099
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Исечок"
#: app/gui/image-menu.c:1100
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Филтери/_Веб"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Филтери/_Анимации"
#: app/gui/image-menu.c:1105
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Филтери/С_оедини"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Филтери/И_грачки"
#: app/gui/image-menu.c:1429
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: app/gui/image-menu.c:1434
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: app/gui/image-menu.c:1438
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:1439
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: app/gui/image-menu.c:1688
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "Останато (%d:%d) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1697
#, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "_Зголемување (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледи"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Нов поглед"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/_Избриши слика"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Static Color"
msgstr "Статично во боја"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдо Боја"
#: app/gui/info-window.c:90
msgid "True Color"
msgstr "Вистинска Боја"
#: app/gui/info-window.c:91
msgid "Direct Color"
msgstr "Директна боја"
#: app/gui/info-window.c:139
msgid "Extended"
msgstr "Дополнително"
#: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166
#: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:342
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор со информации"
#: app/gui/info-window.c:236
msgid "Image Information"
msgstr "Информации за сликата"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Големина во точки:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Print Size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип на приказот:"
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/gui/info-window.c:269
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Визуелна длабочина:"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: app/gui/info-window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718
#: app/gui/user-install-dialog.c:1296
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/gui/info-window.c:551
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Бои"
#: app/gui/info-window.c:558
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексирани бои"
#: app/gui/info-window.c:558
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: app/gui/layers-commands.c:371
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: app/gui/layers-commands.c:449
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: app/gui/layers-commands.c:661
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Испразни ја копијата на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:688
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: app/gui/layers-commands.c:722
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Име на слојот:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:726
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ширина на слојот:"
#: app/gui/layers-commands.c:732 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/gui/layers-commands.c:791
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:868
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:870 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:906
msgid "Layer _Name"
msgstr "Име на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:986
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
#: app/gui/layers-commands.c:1005
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
#: app/gui/layers-commands.c:1022
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертирај маска"
#: app/gui/layers-commands.c:1095 app/gui/layers-commands.c:1189
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства на слојот..."
#: app/gui/layers-menu.c:54
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/_Нов слој..."
#: app/gui/layers-menu.c:60
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/_Подигни слој"
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Слој на _врв"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/_Спушти слој"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на _дно"
#: app/gui/layers-menu.c:81
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/_Дуплирај слој"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/В_сидри слој"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Спој со слојео _подолу"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/_Избриши слој"
#: app/gui/layers-menu.c:101
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "/_Занемари податоци за текстот"
#: app/gui/layers-menu.c:109
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Големина на границата на слојот..."
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој на _големина на сликата"
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Г_олемина на слојот..."
#: app/gui/layers-menu.c:127
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маска на _слојот..."
#: app/gui/layers-menu.c:131
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени _маска на слојот"
#: app/gui/layers-menu.c:135
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Избриши маса на слојот"
#: app/gui/layers-menu.c:140
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Маска на _селекција"
#: app/gui/layers-menu.c:148
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа _канал"
#: app/gui/layers-menu.c:153
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Ал_фа на селекција"
#: app/gui/layers-menu.c:161
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Спој ги видливите слоеви..."
#: app/gui/layers-menu.c:166
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Спој ги во _еден сите слоеви"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Мени за отварање"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
# bug: Templaes -> Templates
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templaes Menu"
msgstr "Мени за мустри"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени за индексирана палета"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени за БрзиМаски"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач со модули"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско вчитување"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Патека до модулот"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На дискот"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Достапни типови:"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/gui/offset-dialog.c:152
msgid "Offset _X:"
msgstr "Офсет Х:"
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:182
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:192
msgid "_Wrap"
msgstr "_Замотај"
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
msgid "_Transparent"
msgstr "Про_видно"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/Нова боја од бојата на _исцртување"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/Нова боја од поадината"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/Из_бриши боја"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Наали"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/З_големи"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/Зголеми ги _сите"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палета"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "New Import"
msgstr "Нов увоз"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Име на палетата"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "Број на _бои:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: app/gui/palette-select.c:250
msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не можам да ја отповикам палетата. Соодветниот додаток можеби откажал."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палета..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палета..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Спој ги палетите..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Избриши палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палети"
#: app/gui/pattern-select.c:252
msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не можам са го отповикам исечокот. Можеби откажал соодветниот додаток."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Измени исечок..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Нов исечок"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Дуплирај исечок"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Избриши исечок..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Освежи исечоци"
#: app/gui/plug-in-menus.c:339
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:366
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењири"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
msgid "Show S_election"
msgstr "Прикажи селекција"
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Режим на исполнетост на платното:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Произволна боја на исполнетост на платното"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Најголема големина на новата слика:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "Вклучи прегледи за слоеви и канали"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "_Големина на прегледот за слоеви и канали:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Големина на прегледот за навигација:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Однесување на дијалогот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "Прозорец со _информации по приказ"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Menus"
msgstr "Менија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Уклучи _искинати менија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Големина на списокот на _неодамна отворените датотеки:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Користи динамички кратенки за _тастатурата"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Folder"
msgstr "Директориуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Покажи совети за алатки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помош достапна со стискање на тастерот \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Покажи сети при подигањето"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "Help Browser"
msgstr "Претражувач на системот за помош"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Користи претражувач за систем за помош:"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Претражувач на веб"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изберете претражувач на веб"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Кој претражувач на веб да користам:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пронаоѓање на продолжителните области"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Предефинирана _осетливост:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Предефинирана _интерполација:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Подеси проширување на влезните уреди"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Користи стандардно \"_точка за точка\" "
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на големината на сликата"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Fit to Window"
msgstr "По мера на прозорецот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Почетен размер на зголемување:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега на движењето на курсорот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Покажи контура на четката"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1458
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Совршено-но-бавно _следење на курсорот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1461
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Вклучи ажурирање на курсорот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Режим на курсорот:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1492
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1524
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1525
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Покажи обратен размер"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1528
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искористеност на меморија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1540
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1635
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1639
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "_Тип на провидност:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1642
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери _големина:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битен приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1657
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Најмал број на бои:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1660
msgid "Install Colormap"
msgstr "Вгради мапа на боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:960
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција на мониторот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Во моментов %d x %d тпи)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Калибрација"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1741
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од системот на прозорци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Ознаки на видот на прозорот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Ознака на видот на прозорецот за _алатки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr "Ознака на видот на прозорецот за п_рилепени прозорци:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за поништување:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1843
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Најголем број на нивоа за поништување:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1169
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Големина на оставата за парчиња:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Број на користени процесори:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искористување на меморијата"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1861
msgid "File Saving"
msgstr "Зачувување на датотеки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Потврди затворање на незачувани слики"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кога се менувани"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1871
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Датотека -> Зачувај\" Ја зачувува сликата:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Големина на датотеките со намален приказ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Session Management"
msgstr "Управување со сесии"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1897
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Обнови ја сочуваната положба на прозорецот по подигањето"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот сега"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Исчисти ги зачуваните положби на прозорците сега"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1930
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Обнови ги зачуваните кратенки за тастатурата по подигањето"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1941
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата сега"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Исчисти ги зачуваните кратенки за тастатурата сега"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1971
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди сега"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Сега исчисти ги зачуваните подесувања за влезните уреди"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
msgid "Folders"
msgstr "Директориуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директориум за привремени датотеки:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Избери Директориум за привремени датотеки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директориум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1191
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Избери Swap директориум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2047
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директориуми со четки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избери директориуми со четки"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2053
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
#: app/gui/qmask-commands.c:139
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Измени бои Брзи Маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:149
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Својства на Брзи Маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:151
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: app/gui/qmask-commands.c:195
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност на маска:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Активна _Брза маска"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај ги _избраните области"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај ги _неизбраните области"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/_Подеси боја и непровидност..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опции за зголемување на слојот"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опции за зголемување на слика"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Големина на точка"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична големина на слојот"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ја големината на платното"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригинална ширина:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорции"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испиши единица за големина и приказ"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "X резолуција:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини подолу."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#: app/gui/select-commands.c:155
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: app/gui/select-commands.c:191
msgid "Shrink selection by"
msgstr "намали го изборот за"
#: app/gui/select-commands.c:200
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
#: app/gui/select-commands.c:225
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: app/gui/select-commands.c:248
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подига"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опции на исцртување"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
msgid "Stroke"
msgstr "Исцртај"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мустра"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мустрата"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/_Направи слика од мустрата..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/Ноа мустра..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/_Дуплирај ја мустрата..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/Уреди мустра..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/Из_бриши мустра"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
#: app/gui/themes.c:283
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:94
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:96
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата инсталација."
#: app/gui/tips-dialog.c:102
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:133
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП сет на денот"
#: app/gui/tips-dialog.c:197
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
#: app/gui/tips-dialog.c:221
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходен совет"
#: app/gui/tips-dialog.c:231
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следен совет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: app/gui/tool-options-commands.c:95
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178
#: app/gui/tool-options-commands.c:198
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: app/gui/tool-options-commands.c:121
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: app/gui/tool-options-commands.c:125
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/Зачувај опции во/Нов внес..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Поврати ги опциите од/(ништо)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Преименувај ги зачуваните опции/(Ништо)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Избриши ги зачуваните опции/(Ништо)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "/Врати ги опциите за алатот"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset all Tool Options..."
msgstr "/Врати ги сите опции за алатот..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Датотека/_Превземи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Датотека/_Поставки"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Датотека/_Дијалози"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов _всидрен"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Слоеви, Канали и Патеки..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Четки, исечоци и преливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Разни работи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Опции за алатки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Состојба на _уредите"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Соеви"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Канали"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Патеки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ин_дексирани палети"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Хистогра_м"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Уредувач на _селекција"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Датотека/Дијалози/На_вигација"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Историјат на пони_штувањето"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Бои"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Четки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Исечоци"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Датотека/Дијалози/П_реливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Паети"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Фонтови"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Баери"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Слики"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Историјат на документот"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Мустри"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Алати"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Конзола за грешки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Датотека/_Отстранување на грешки"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/П_роширувања"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Проширувања/Управник на _модули"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Помош/_Помош"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Помош/_Смислена помош"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Помош/Совет на _денот"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувања\n"
"кои се однесуваат на предефинираното однесување на ГИМП.\n"
"Патеките за барање по четки, палети, преливи, отсечки, \n"
"додатоци и модули можат исто така да се подесат \n"
"тука."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можете\n"
"да подесите да изгледа поинаку од другите GTK програми."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додатоците и проширувањата се недворешни програми кои\n"
"ги подига ГИМП и кои обезбедуваат дополнителна функционалност.\n"
"Овие програми се бараат по подигањето и информациите за\n"
"нивната функционалност и постанок се складираат во\n"
"оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само\n"
"ГИМП и не треба да се менува."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Клучните кратенки можат да се подесат динамички во ГИМП.\n"
"Датотеката menurc е збир на вашите подесувања, па може да\n"
"се зачува за следната сесија. Можете да ја менувате оваа датотека\n"
"по желба, но многу е полесно да ги подесите кратенките преку ГИМП.\n"
"Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба\n"
"стандардните кратенки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој\n"
"прозорец е бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП.\n"
"Можете да го подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
"Оваа датотека чива збир на стандардни големини кои служат како\n"
"мустри за слики."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици.\n"
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како и\n"
"вградените инчи, милиметри, печатарски точки...\n"
"Оваа датотека се препишува секој пат кога ќе го\n"
"напуштите ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот.\n"
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
"ГИМП четки, кога ги претражува инсталираните\n"
"четки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want\n"
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
"in your global font directory."
msgstr ""
"Овој директориумги чува фонтовите кои сакате да ги видите само\n"
"во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските\n"
"директориуми на ГИМП кога бара фонтови само за ГИМП,\n"
"ако не ставете ги работите во општиот директориум\n"
"за фонтови."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот.\n"
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
"ГИМП преливи кога ги претражува инсталираните\n"
"преливи."
#: app/gui/user-install-dialog.c:215
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот.\n"
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
"ГИМП палети кога ги претражува инсталираните\n"
"палети."
#: app/gui/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува исечоците направени од корисникот.\n"
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските\n"
"ГИМП исечоци кога ги претражува инсталираните\n"
"исечоци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци\n"
" направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
" на системските ГИМП додатоци кога ги претражува инсталираните\n"
"додатоци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули\n"
" направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
" на системските ГИМП модули кога ги претражува инсталираните\n"
"модули кога бара модули кои треба да се вчитаат."
#: app/gui/user-install-dialog.c:248
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или дополна на опкружувањето\n"
" направени од корисникот.\n"
"ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
" на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето\n"
" кога ги претражува датотеки со измени на\n"
"опкружувањето на додатоците."
#: app/gui/user-install-dialog.c:258
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот.\n"
" ГИМП го проверува овој директориум како додаток\n"
" на системските ГИМП скрипти кога ги претражува\n"
"скриптите."
#: app/gui/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овој директориум содржи мустри за слики."
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
#: app/gui/user-install-dialog.c:276
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овој директориум се користи како привремена остава на баферите за\n"
"понуштување, за да се смали користењето на меморијата. Ако\n"
"е ГИМП неправилно убиен, датотеките од типот: gimp<#>.<#> можат\n"
"да останат во него. Овие датотеки се бескорисни и можат слободно\n"
"да се избришат."
#: app/gui/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:290
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за\n"
"алатката Кривини."
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки\n"
"на алатката за нивоа."
#: app/gui/user-install-dialog.c:397
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Успешна инсталација.\n"
"Кликнете на „Продолжи“ за понатаможно работење."
#: app/gui/user-install-dialog.c:403
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација.\n"
"Повикајте го системскиот администратор."
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:600
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродојдовте во\n"
"ГИМП корисничката инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Сите права задржани (C) 1995-2002\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Овој програм е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате\n"
"во склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на\n"
"Free Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или\n"
"(по ваш избор) било која понова верзија."
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Овој програм е дистрибуиран со надеж дека ќе биде корисен, но\n"
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција на\n"
"ПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА.\n"
"Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценца\n"
"заедно со оваа програма, ако не, пишете на адреса:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Личен ГИМП директориум"
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'<b>%s</b>' needs to be created."
msgstr ""
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креиран\n"
"директориум со име '<b>%s</b>'."
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки.\n"
"Кликнете на датотека или директориум во стеблото\n"
"за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Ве молам почекајте додека не биде\n"
"направен вашиот личен GIMP директориум..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
#: app/gui/user-install-dialog.c:955
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr "<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои подесувања.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да го подигнете ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>За приказ на сликите во природна големина, ГИМП мора да ја знае резолуцијата "
"на вашиот монитор.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Ја прекинувам инсталацијата..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1053 app/gui/user-install-dialog.c:1086
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1111
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1157
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за сликите\n"
"ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина за да се собере во\n"
"меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите процеси на системот."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Сите слики и податоци за понуштувањето кои не се соберат во оставата за делчиња ќе\n"
"бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде на локалниот фајлсистем.\n"
"со доволно слободен простор (неколку десетици МВ). На Unix системот, можете да го\n"
"користите системскиот привремен директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1196
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Swap директориум:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може да го добие овој податок од системот.\n"
"Сепак, тоа обично не дава добри резултати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Земи резолуција од системот (Во моментов %d x %d тпи)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Или можете рачно да ја подесите\n"
"резолуцијата на мониторот."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1320
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Можете исто така да притиснете го \"Калибрирај\" копчето за отварање на\n"
"прозорецот кој ви овозможува интерактивно утврдување на резолуцијата на мониторот."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1323
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибрирај"
#: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134
#: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: app/gui/vectors-commands.c:441
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Испразни ја копијата на векторот"
#: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: app/gui/vectors-commands.c:457
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610
msgid "Path name:"
msgstr "Име на патеката:"
#: app/gui/vectors-commands.c:573
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: app/gui/vectors-commands.c:670
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
#: app/gui/vectors-commands.c:734
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/_Алатка за пaтеки"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/_Уреди ги својствата на путеката..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/_Нова патека..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/_Подигни патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/_Спушти патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/_Дуплирај патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/И_збриши патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "/Спој ги _видливите патеки"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Патека во сеекција"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Селек_ција во патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/_Исцртај патека..."
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/_Копирај патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/_Вметни патека"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/_Увези патека..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/И_звоз патека..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Пенкало"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Извор на сликата"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Извор на отсечка"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Неподредено"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
#: app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3652
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна резолуција."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Префрли"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказни процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури на цртежи"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уредувачки процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Пловечки селекции"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури на водичи"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Помошни процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури за обавестувања"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури на паразитот"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Додатоци"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Маска на слика"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуални процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"процедурата '%s' не е најдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додатоци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширувања"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/plug-in/plug-in.c:696
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подесување на ресурсите"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
#: app/plug-in/plug-ins.c:163
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:288
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигам додатоците"
#: app/plug-in/plug-ins.c:303
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:332
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Стартувам проширувања"
#: app/plug-in/plug-ins.c:341
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Од лево на десно"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Од десно на лево"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Порамнето на лево"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Порамнето на десно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додади слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
#: app/text/gimptext.c:178
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Промени го проредот"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Измени го растојанието на буквите"
#: app/text/gimptextlayer.c:132
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:341
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
#: app/text/gimptextlayer.c:420
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
#: app/text/gimptextlayer.c:460
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го промените "
"слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Постави боја на четката"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Постави боја на позадина"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксна големина"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фиксен размер"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не прикажувај мрежа"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј со променлив притисок"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни со прелив на боја"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Сто_пување"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Стопувам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Осветлување-Контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип на пополнување %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Пополни провидни делови"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Полнење со кофа"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боја"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по боја"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Избор _по боја"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Кон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Порамнетост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси го балансот на бои"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Баланс на бои..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси баланс на бои"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Избери распон за измена"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326
msgid "R_eset Range"
msgstr "Повторно постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Зачувај осветленост"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "Обој"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Обој..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:234
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:190
msgid "Sample Average"
msgstr "Просечен примерок"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изберете режим %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери боја од сликата"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Алати/Бирач на бои"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или Изостри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип на замотување %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволи зголемување %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Исе_чи и промени големина"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:929
msgid "Crop: "
msgstr "Исечи:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:961
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:979
msgid "Origin X:"
msgstr "Појдовен Х:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:996 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1022
msgid "From Selection"
msgstr "Од селекција"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1030
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автоматски намали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Кривини..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:239
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:302
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:430
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Повторно постави канал"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:516
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Измени кривини за каналот:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:653
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај ги подесувањата за кривина од датотека"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:625
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1248
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај кривини"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1267
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај кривини"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/СимниСпали"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помести го пливачкиот слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсест регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Означи со _елипса"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Бришач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антибришач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип на извртување %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Заврти"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Слободна селекција"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни региони"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Нејасна селекција"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Тип-За_ситеност..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветлување / Заситеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "_Master"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изберете примарна боја за измена"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени ги сите бои"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени ја избраната боја"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406
msgid "R_eset Color"
msgstr "Повторно постави ја бојата"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај со мастило"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Паметни ножички"
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:166
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Нивоа..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:234
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Избери црна точка"
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Избери сива точка"
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
msgid "Pick White Point"
msgstr "Избери бела точка"
#: app/tools/gimplevelstool.c:416
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Подеси ги нивоата за канал:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
#: app/tools/gimplevelstool.c:545
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:575
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
#: app/tools/gimplevelstool.c:671
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
#: app/tools/gimplevelstool.c:681
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
#: app/tools/gimplevelstool.c:693
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/tools/gimplevelstool.c:695
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1417
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1436
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволи менување на големината на прозорот"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Зголеми"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Алати/Зголеми"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Користи Инфо Прозорец"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Алати/Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Помести го тековниот слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Избери патека за поместување"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Помести ја тековната патека"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Поести"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Одсечок"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Тврд раб"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Избледување"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај остри рабови"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Пенкао"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Смали го _бројот на бои..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:222
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Смали број на бои на нивоата:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избери четириаголни региони"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Четириаголна селекција"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАДИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДЗЕМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:250
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:475
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ротација"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Големина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Информација за промената на големината"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Тековна Ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Однос на големината Х:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни ивици"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Одсечи"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсечи слој или селекција"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Одсечи"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за одсекувањето"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсекувам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Замати ја сликата"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замати"
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid "_Hinting"
msgstr "На_гласување"
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Потикни автоматско нагласување"
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
msgid "Indent:"
msgstr "Вовлечи:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Раздел:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Направи патека од текстот..."
#: app/tools/gimptexttool.c:113
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
#: app/tools/gimptexttool.c:114
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Алати/_Teкст"
#: app/tools/gimptexttool.c:416
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Осетливост..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:200
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон на осетливоста:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Исечи разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Задржи ја висината %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Вклучи ги \"Задржи висина\" и \n"
"\"Задржи ширина\" копчињата заради\n"
"зачувување на односот."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Задржи ширина %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформирам..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:338
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформациите не работат на слоевите кои содржат слојна маска."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "ограничи уредување на полигоните"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Направи избор oд патеката"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Алати/_Патеки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:359
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: app/tools/gimpvectortool.c:377
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
#: app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
#: app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
#: app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
#: app/tools/gimpvectortool.c:475
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
#: app/tools/gimpvectortool.c:495
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
#: app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
#: app/tools/gimpvectortool.c:553
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
#: app/tools/gimpvectortool.c:563
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивица"
#: app/tools/gimpvectortool.c:593
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
#: app/tools/gimpvectortool.c:615
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1157
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1160
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1163
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1166
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1169
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: симетрично)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1840
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
#: app/vectors/gimpvectors.c:381
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
#: app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
#: app/vectors/gimpvectors.c:448
msgid "Flip Path"
msgstr "Обрни ја патеката"
#: app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
#: app/vectors/gimpvectors.c:557
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празна патека."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:293
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "Вметни во"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како ново"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал во селекција\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Подеси го избраниот филтер: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Не изберен ниеден филтер"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Подеси го избраниот филтер"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Уреди боја на четката"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Уреди боја позадина"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:279
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:289
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:324
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "Уреди боја..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додади боја на исцртување\n"
"%s од позадината"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376
msgid "Color Index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Уреди ја индексираната боја"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Уреди ја бојата на палетата на индексираната слика"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:154
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:162
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Избриши објект"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен УТФ-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:378
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ја оваа картица"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори го избраниот внес\n"
"%s Подигни го прозорот ако е веќе отворен\n"
"%s Отвори дијалог на сликата"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Повторно направи преглед\n"
"%s Повторно вчитај ги сите прегледи\n"
"%s Отсрани ги непотребните внесови"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "Исчисти ги грешките"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Зачувај ги сите грешки\n"
"%s Зачувај селекција"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:346
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:356
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми се"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил на линијата:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Промени боја на мрежата"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Боја на _четка:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја на позадина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:200
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прегледувачот за помош"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Не можав да најдам процедура за ГИМП-овиот пребарувач за помош. Веројатно не "
"бил компајлиран бидејќи немате инсталирано GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користете прегледувач на веб како замена"
#: app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
#: app/widgets/gimphelp.c:247
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Опсег на интензитетот:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врв"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја на исцртување\n"
"%s од позадината"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "Избриши боја"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју на палета"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ова поле за внес на текст е ограничено на %d букви."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Селекција во патака\n"
"%s Напредни опции"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Ширина на потез:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Стил на капицата:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Начин на црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr "Црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на ивица"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "Примедба на слика"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мустра"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мустра"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мустра"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мустра"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мустрата '%s' од списокот и од дискот?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мустра"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:194
msgid "Load Text from File"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:198
msgid "Clear all Text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:320
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:401
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен одсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:739
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват боите. "
"Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара прозорот за избирање на бои."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на стандардните вредности\n"
"%s Врати ги сите опции на алатот"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Опции за %s"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните вредности?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Избриши патека"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Бриши бои"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Одземање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Само темни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:\n"
"Премногу отворени дијалози за пораки.\n"
"Пораките се преупатени за стандардниот излез за грешки."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порака"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Вредности на точките"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Тековна состојба"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Икона и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Состојба и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Состојба и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "Во вид на листа"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "Во вид на мрежа"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility"
msgstr "Помошен алат"
#: app/xcf/xcf-load.c:291
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:326
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
#: app/xcf/xcf.c:262
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слики или фотографии"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "ГИМП (стабилна верзија)"