mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1212 lines
30 KiB
Plaintext
1212 lines
30 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
|
# gimp-script-fu translation to Catalan.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
|
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
|
|
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
|
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
|
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-24 05:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-24 08:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <gimp a llistes.softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Consola interactiva per al desenvolupament de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Servidor per a l'execució remota de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Inicia el servidor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "El _GIMP a la xarxa "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual d'usuari"
|
|
|
|
# strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
|
|
# strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logotips i rètols"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrons"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "_Temes de pàgina web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "Lluentor estil _Àlien"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "Patró_ bisellat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Clàssic.Gimp.org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Canal alfa a _logotip"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Torna a carregar totes les funcions disponibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Actualitza les funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu utilitzar «Actualitza les funcions» si teniu obert un diàleg "
|
|
"d'alguna funció. Tanqueu totes les finestres de funcions i filtres, i torneu-"
|
|
"ho a provar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Consola de les funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Benvinguts al TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Consola interactiva de l'Scheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Cerca..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Desa la sortida de la consola de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Gestor de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa l'avaluador de funcions només es permetrà la invocació no "
|
|
"interactiva de les funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Una funció no pot processar dues seqüències al mateix temps."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Ja esteu executant la funció «%s» ."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Funció: %s"
|
|
|
|
# we add a colon after the label;
|
|
# some languages want an extra space here
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció de la paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del patró"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del degradat"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Funció de selecció del pinzell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Falten paràmetres per a fer la crida al «script-fu-register»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opcions de servidor de funcions"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Inicia el servidor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr "Escolta en la IP:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Port del servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Fitxer de registre del servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'escolta en una IP diferent de 127.0.0.1 (especialment 0.0.0.0) permet a "
|
|
"possibles atacants l'execució remota de codi arbitrari en aquesta màquina."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Parell"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negre sobre blanc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirògraf"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap"
|
|
#~ msgstr "Mapa de relleu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add B_evel..."
|
|
#~ msgstr "Emmarca amb _relleu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
#~ msgstr "Posa un marc bisellat a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness"
|
|
#~ msgstr "Gruix"
|
|
|
|
#~ msgid "Work on copy"
|
|
#~ msgstr "Treballa en una còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep bump layer"
|
|
#~ msgstr "Conserva la capa del relleu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Layer"
|
|
#~ msgstr "Vora de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Border..."
|
|
#~ msgstr "Em_marca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a border around an image"
|
|
#~ msgstr "Posa un marc al voltant de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Border X size"
|
|
#~ msgstr "Mida del marge X"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Y size"
|
|
#~ msgstr "Mida del marge Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "Color del marge"
|
|
|
|
#~ msgid "Delta value on color"
|
|
#~ msgstr "Valor delta del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "Marc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
#~ msgstr "L'animació necessita com a mínim tres capes"
|
|
|
|
# Quim: a partir de 3 imatges crea una animació de transició
|
|
#~ msgid "_Blend..."
|
|
#~ msgstr "_Degradat..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
|
|
#~ "as an animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea capes intermèdies per superposar i fondre dues o més capes damunt "
|
|
#~ "d'un fons per animació."
|
|
|
|
# Quim: nombre de imatges que es posen entre mig de dos fotogrames per fer una transició en Blend animation
|
|
#~ msgid "Intermediate frames"
|
|
#~ msgstr "Fotogrames de transició"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radi màxim del difuminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Looped"
|
|
#~ msgstr "En acabar torna a començar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
#~ "transparency and a background layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La funció Crema necessita dues capes en total. Una capa transparent al "
|
|
#~ "davant i una capa de fons."
|
|
|
|
#~ msgid "B_urn-In..."
|
|
#~ msgstr "Cre_ma..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
#~ "between two layers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea capes intermèdies per produir una transició animada i cremada entre "
|
|
#~ "dues capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow color"
|
|
#~ msgstr "Color de la lluentor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Esvaeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de l'esvaïment"
|
|
|
|
#~ msgid "Corona width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la corona"
|
|
|
|
#~ msgid "After glow"
|
|
#~ msgstr "Després de la lluentor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add glowing"
|
|
#~ msgstr "Afegeix lluentor"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare for GIF"
|
|
#~ msgstr "Prepara per a un GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
#~ msgstr "Velocitat (píxels/fotograma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved Surface"
|
|
#~ msgstr "Superfície Esculpida"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra bisellada "
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel Highlight"
|
|
#~ msgstr "Ressaltat bisellat "
|
|
|
|
#~ msgid "Cast Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra "
|
|
|
|
#~ msgid "Inset"
|
|
#~ msgstr "Rebaixat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_arve..."
|
|
#~ msgstr "Estergit e_sculpit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image to carve"
|
|
#~ msgstr "Imatge per esculpir"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve white areas"
|
|
#~ msgstr "Esculpeix les àrees blanques"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 1"
|
|
#~ msgstr "Capa 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 2"
|
|
#~ msgstr "Capa 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer 3"
|
|
#~ msgstr "Capa 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra "
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome"
|
|
#~ msgstr "Crom"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
#~ msgstr "Estergit c_romat..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
#~ "(grayscale) stencil"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un efecte cromat a la regió seleccionada (o canal alfa) "
|
|
#~ "utilitzant un estergit específic (escala de grisos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome saturation"
|
|
#~ msgstr "Saturació del crom"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome lightness"
|
|
#~ msgstr "Lluminositat del crom"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome factor"
|
|
#~ msgstr "Brillantor"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment map"
|
|
#~ msgstr "Mapa d'entorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight balance"
|
|
#~ msgstr "Ressalta el balanç"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome balance"
|
|
#~ msgstr "Balanç del crom"
|
|
|
|
#~ msgid "Chrome white areas"
|
|
#~ msgstr "Àrees blanques del crom"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect layer"
|
|
#~ msgstr "Efecte de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Circuit..."
|
|
#~ msgstr "_Circuit..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
|
|
#~ "board"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omple la regió seleccionada (o canal alfa) amb un seguit de connexions "
|
|
#~ "com les d'un circuit imprès"
|
|
|
|
#~ msgid "Oilify mask size"
|
|
#~ msgstr "Mida de la màscara d'oli"
|
|
|
|
#~ msgid "Circuit seed"
|
|
#~ msgstr "Llavor del circuit"
|
|
|
|
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
#~ msgstr "Sense fons (només per la capa separada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep selection"
|
|
#~ msgstr "Manté la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate layer"
|
|
#~ msgstr "Separa la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clothify..."
|
|
#~ msgstr "_Tela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una textura de tela a la regió seleccionada (o canal alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur X"
|
|
#~ msgstr "Difumina en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Y"
|
|
#~ msgstr "Difumina en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth"
|
|
#~ msgstr "Azimut"
|
|
|
|
#~ msgid "Elevation"
|
|
#~ msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stain"
|
|
#~ msgstr "Taca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Coffee Stain..."
|
|
#~ msgstr "Taca de _cafè..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
#~ msgstr "Afegeix a la imatge un efecte realista de taques de cafè"
|
|
|
|
#~ msgid "Stains"
|
|
#~ msgstr "Taques"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken only"
|
|
#~ msgstr "Només enfosqueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference Clouds..."
|
|
#~ msgstr "Núvols per diferència..."
|
|
|
|
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
#~ msgstr "Soroll sòlid aplicat amb el mode de capa «Diferència»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Distort..."
|
|
#~ msgstr "_Distorsiona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distress the selection"
|
|
#~ msgstr "Deforma la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
#~ msgstr "Llindar (més gran 1<-->254 més petit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread"
|
|
#~ msgstr "Escampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
|
|
#~ msgstr "Granularitat (1 és baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Suavitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth horizontally"
|
|
#~ msgstr "Suavitza horitzontalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth vertically"
|
|
#~ msgstr "Suavitza verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
|
#~ msgstr "_Ombra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una ombra a la regió seleccionada (o canal alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radi del difuminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow resizing"
|
|
#~ msgstr "Permet redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
#~ msgstr "_Esborra les altres files..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase every other row or column"
|
|
#~ msgstr "Esborra totes les altres files i columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows/cols"
|
|
#~ msgstr "Files/columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Even/odd"
|
|
#~ msgstr "Parell/senar"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd"
|
|
#~ msgstr "Senar"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase/fill"
|
|
#~ msgstr "Esborra/omple"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with BG"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Font Map..."
|
|
#~ msgstr "_Compon el mapa de caràcters..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea una imatge amb mostres de tipus de lletra que encaixi amb un nom "
|
|
#~ "determinat de tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text"
|
|
#~ msgstr "_Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font _name as text"
|
|
#~ msgstr "Empra el tipus de lletra _nom a text"
|
|
|
|
#~ msgid "_Labels"
|
|
#~ msgstr "Eti_quetes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter (regexp)"
|
|
#~ msgstr "_Filtre (expressió regular)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font _size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Mida de la lletra (píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Border (pixels)"
|
|
#~ msgstr "_Marge (píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color scheme"
|
|
#~ msgstr "Esquema de _color"
|
|
|
|
#~ msgid "Active colors"
|
|
#~ msgstr "Colors actius"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
#~ msgstr "Marc _difuminat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un marc difuminat a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur border"
|
|
#~ msgstr "Difumina la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
#~ msgstr "Granularitat (1 és baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shadow"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow weight (%)"
|
|
#~ msgstr "Pes de l'ombra (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten image"
|
|
#~ msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Using _Paths"
|
|
#~ msgstr "Utilitza _camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
#~ msgstr "Marcador per al manual d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
#~ msgstr "_Prepara les vostres imatges per al web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
#~ msgstr "_Manipula fotos fetes amb càmeres digitals"
|
|
|
|
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
#~ msgstr "Crea, obre i desa _fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Conceptes _bàsics"
|
|
|
|
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Com fer servir els _diàlegs"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa objectes _simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Create and Use _Selections"
|
|
#~ msgstr "Crea i utilitza les _seleccions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Web Site"
|
|
#~ msgstr "Web _principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
#~ msgstr "Marcador per a la web del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "_Developer Web Site"
|
|
#~ msgstr "Web dels _desenvolupadors"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Manual Web Site"
|
|
#~ msgstr "Web del manual d'_usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "_Instal·la més connectors"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom _Gradient..."
|
|
#~ msgstr "Degradat _personalitzat ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
#~ msgstr "Crea una imatge plena d'una mostra del degradat actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Degradat invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grid..."
|
|
#~ msgstr "_Graella..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
|
|
#~ "current brush"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuixeu una graella tal com s'especifica a les llistes de les posicions "
|
|
#~ "X i Y utilitzant el pinzell actual"
|
|
|
|
#~ msgid "X divisions"
|
|
#~ msgstr "Divisions X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y divisions"
|
|
#~ msgstr "Divisions Y"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guides from _Selection"
|
|
#~ msgstr "Noves guies des de la _selecció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Arrodoneix les vores de la selecció actual"
|
|
|
|
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
#~ msgstr "Nova guia (per _percentatge)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix una guia a la posició especificada com a percentatge de la mida "
|
|
#~ "de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Position (in %)"
|
|
#~ msgstr "Posició (en %)"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Guide..."
|
|
#~ msgstr "Crea una _guia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix una guia amb l'orientació i la posició especificades (en píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posició"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove all Guides"
|
|
#~ msgstr "_Suprimeix totes les guies"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix totes les guies horitzontals i verticals"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lava..."
|
|
#~ msgstr "_Lava..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
#~ msgstr "Omple la selecció actual amb lava"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed"
|
|
#~ msgstr "Llavor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Roughness"
|
|
#~ msgstr "Rugositat "
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use current gradient"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el degradat actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Nova..."
|
|
#~ msgstr "_Ratllat radial..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
#~ "foreground color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omple la capa amb rajos que emanen del seu centre emprant el color del "
|
|
#~ "primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines"
|
|
#~ msgstr "Nombre de línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Definició (graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset radius"
|
|
#~ msgstr "Radi del desplaçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomness"
|
|
#~ msgstr "Aleatorietat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rectangular..."
|
|
#~ msgstr "_Rectangular..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush"
|
|
#~ msgstr "Crea un pinzell rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "Re_ctangular, amb la vora difuminada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Crea un pinzell rectangular amb la vora difuminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Feathering"
|
|
#~ msgstr "Difuminació"
|
|
|
|
#~ msgid "_Elliptical..."
|
|
#~ msgstr "_El·líptic..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush"
|
|
#~ msgstr "Crea un pinzell el·líptic"
|
|
|
|
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
#~ msgstr "El·lí_ptic, amb la vora difuminada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
#~ msgstr "Crea un pinzell el·líptic amb la vora difuminada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Old Photo..."
|
|
#~ msgstr "Fot_o antiga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
#~ msgstr "Fa que una imatge sembli una fotografia antiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Defocus"
|
|
#~ msgstr "Desenfoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia"
|
|
#~ msgstr "Sèpia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mottle"
|
|
#~ msgstr "Multicolor"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder for the output file"
|
|
#~ msgstr "Carpeta per al fitxer de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
|
|
#~ "it will be replaced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom del fitxer per crear (si és un fitxer amb un nom que ja existeix, "
|
|
#~ "serà reemplaçat)"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
#~ msgstr "El nom del fitxer introduït no és un nom adequat per a un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
|
|
#~ "can not appear in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tots els caràcters en el nom són també espais blancs o caràcters que no "
|
|
#~ "poden aparèixer en els noms dels fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
|
|
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporta la paleta activa com a full d'estils CSS amb el nom de l'entrada "
|
|
#~ "del color com a nom de classe, i el mateix color com a atribut del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
#~ msgstr "Exporta la paleta activa com a diccionari PHP (nom=> color)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
#~ msgstr "Exporta la paleta activa com a diccionari Python (nom: color)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
|
|
#~ "per line (no names)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriu tots els colors en una paleta a un arxiu de text, un valor "
|
|
#~ "hexadecimal per línia (sense nom)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporta la paleta activa com a diccionari java.util.Hashtable <Cadena, "
|
|
#~ "Color>"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
#~ msgstr "No hi ha dades de cap imatge al porta-retalls per a enganxar."
|
|
|
|
#~ msgid "New _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Nou pin_zell..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en un pinzell nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush name"
|
|
#~ msgstr "Nom del pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Nou _patró..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en un patró nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern name"
|
|
#~ msgstr "Nom del patró"
|
|
|
|
#~ msgid "_Perspective..."
|
|
#~ msgstr "_Perspectiva..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix una ombra en perspectiva a la regió seleccionada (o canal alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
#~ msgstr "Angle"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative distance of horizon"
|
|
#~ msgstr "Distància relativa de l'horitzó"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative length of shadow"
|
|
#~ msgstr "Longitud relativa de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolació"
|
|
|
|
#~ msgid "_Predator..."
|
|
#~ msgstr "Estil «Àlien _Predator»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un efecte «Àlien Predator» a la regió seleccionada (o canal alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge amount"
|
|
#~ msgstr "Quantitat de vores"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixelize"
|
|
#~ msgstr "Pixelitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel amount"
|
|
#~ msgstr "Quantitat de píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Layer Order"
|
|
#~ msgstr "Inverteix l'ordre de les capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
#~ msgstr "Inverteix l'ordre de les capes de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rippling..."
|
|
#~ msgstr "A_rruga..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear una imatge multicapa afegint un efecte onada a la imatge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Rippling strength"
|
|
#~ msgstr "Intensitat de l'arruga"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames"
|
|
#~ msgstr "Nombre de fotogrames"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament de les vores"
|
|
|
|
#~ msgid "Smear"
|
|
#~ msgstr "Escampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Corners..."
|
|
#~ msgstr "A_rrodoneix les vores..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrodoneix les vores de la imatge i opcionalment afegeix una ombra "
|
|
#~ "caiguda i un fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge radius"
|
|
#~ msgstr "Radi de la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Add drop-shadow"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una ombra caiguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow X offset"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament X de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Y offset"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament Y de l'ombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add background"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_t Colormap..."
|
|
#~ msgstr "_Defineix el mapa de colors..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canvia el mapa de colors d'una imatge amb els colors de la paleta "
|
|
#~ "especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
#~ msgstr "R_ectangle arrodonit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Arrodoneix les vores de la selecció actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius (%)"
|
|
#~ msgstr "Radi (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Concave"
|
|
#~ msgstr "Còncau"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Brush..."
|
|
#~ msgstr "Fes-ne _un pinzell..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
#~ msgstr "Converteix la selecció en un pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Image"
|
|
#~ msgstr "Fes-ne _una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to an image"
|
|
#~ msgstr "Converteix la selecció en una imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "To _Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Fes-ne un _patró..."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
#~ msgstr "Converteix la selecció en un patró"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slide..."
|
|
#~ msgstr "Emmarca com un _fotograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix un marc de pel·lícula de cinema, perforada i amb les marques a la "
|
|
#~ "imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Font color"
|
|
#~ msgstr "Color del tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spinning Globe..."
|
|
#~ msgstr "_Món que gira..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
#~ msgstr "Crea una animació posant la imatge actual en una esfera giratòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
#~ msgstr "Fotogrames"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn from left to right"
|
|
#~ msgstr "Gira d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
#~ msgstr "Indexa en n colors (0 = manté en RGB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Spyro"
|
|
#~ msgstr "S'està dibuixant l'espiroide"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_Espirògraf..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dibuixa espirògrafs, epitrocoides i corbes de Lissajous a la capa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus"
|
|
|
|
# era: msgstr "Dibuixa espirògrafs, epitrocòides i curves de Lissajous. Podeu obtenir més informació a http://netword.com/*spyrogimp"
|
|
#~ msgid "Epitrochoid"
|
|
#~ msgstr "Epitrocoide"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissajous"
|
|
#~ msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "Forma"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pentagon"
|
|
#~ msgstr "Pentàgon"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagon"
|
|
#~ msgstr "Hexàgon"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
#~ msgstr "Polígon: 7 cares"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
#~ msgstr "Polígon: 8 cares"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
#~ msgstr "Polígon: 9 cares"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
#~ msgstr "Polígon: 10 cares"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer teeth"
|
|
#~ msgstr "Dents exteriors"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner teeth"
|
|
#~ msgstr "Dents interiors"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Marge (píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hole ratio"
|
|
#~ msgstr "Relació del forat"
|
|
|
|
#~ msgid "Start angle"
|
|
#~ msgstr "Angle inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush"
|
|
#~ msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "Color method"
|
|
#~ msgstr "Mètode de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Degradat: serralada"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Degradat: rampes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sphere..."
|
|
#~ msgstr "Cr_om..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Tileable Blur..."
|
|
#~ msgstr "Di_fumina per a mosaics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Difumina les vores de la imatge de manera que no es notin les juntes de "
|
|
#~ "les tessel·les del mosaic"
|
|
|
|
#~ msgid "Radius"
|
|
#~ msgstr "Radi"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur vertically"
|
|
#~ msgstr "Difumina verticalment"
|