gimp/po/be.po

14583 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 10:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 21:25+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po\n"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:26
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Праґрама GNU маніпуляваньня відарысамі"
#: ../app/about.h:29
msgid ""
"Copyright © 1995-2009\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Аўтарскія правы © 1995-2009\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis і каманда распрацоўкі GIMP"
#: ../app/about.h:33
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GIMP зьяўляецца свабодным праґрамным забесьпячэньнем, яе можна распаўсюджваць і/ці зьмяняць паводле ўмоваў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU, надрукаванай Free Software Foundation; трэцяй ці (на твой погляд) пазьнейшай вэрсіі.\n"
"\n"
"GIMP распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗЬ НІЯКАЕ ҐАРАНТЫІ; нават без ґарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ. Глядзі падрабязнасьці ў Агульнай Публічнай Ліцэнзіі GNU.\n"
"\n"
"Ты мусіш атрымаць копію Агульнай Публічнай Ліцэнзіі (GPL) GNU разам з GIMP. Калі яе няма, глядзі <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../app/app.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць для праверкі файл абмену.\n"
"\n"
"Каб пазьбегнуць страты даньняў, спраўдзі месца й правы доступу да каталёґу абмену, вызначанага ў «Настаўленьнях» (цяпер «%s»)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Ня вызначаны пакетны інтэрпрэтатар, ужыты прадвызначаны «%s».\n"
#: ../app/batch.c:93
#: ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Адсутнічае пакетны інтэрпрэтатар «%s». Пакетны рэжым абязьдзейнены."
#: ../app/main.c:135
#: ../tools/gimp-remote.c:59
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб вэрсіі й выйсьці"
#: ../app/main.c:140
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Паказаць зьвесткі аб ліцэнзіі й выйсьці"
#: ../app/main.c:145
msgid "Be more verbose"
msgstr "Быць больш гаваркім"
#: ../app/main.c:150
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Выканаць новы асобнік GIMP "
#: ../app/main.c:155
msgid "Open images as new"
msgstr "Адкрыць відарысы як новыя"
#: ../app/main.c:160
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Працаваць без інтэрфэйсу карыстальніка"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не загружаць пэндзлі, ґрадыенты, узоры, і т.п."
#: ../app/main.c:170
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не загружаць аніякіх шрыфтоў"
#: ../app/main.c:175
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не паказваць пачатковае вакно"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не дзяліць супольную памяць між GIMP і дадаткамі"
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не выкарыстоўваць адмысловыя працэсаравы функцыі паскарэньня"
#: ../app/main.c:190
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл sessionrc"
#: ../app/main.c:195
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы карыстальнікаў файл gimprc"
#: ../app/main.c:200
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы сыстэмны файл gimprc"
#: ../app/main.c:205
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Выканаць пакетны загад (можна ўжываць колькі разоў)"
#: ../app/main.c:210
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Працэдура, якой апрацоўваць пакетныя загады"
#: ../app/main.c:215
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Выводзіць паведамленьні на кансоль, замест выкарыстаньня дыялёґу"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:221
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Рэжым сумяшчальнасьці з PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:227
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Пачынаць адладжваньне ў выпадку аварыі (never|query|always)"
#: ../app/main.c:232
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Задзейнічаць апрацоўнікі нефатальных сыґналаў адладжваньня"
#: ../app/main.c:237
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#: ../app/main.c:242
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Вывесьці файл gimprc са стандартнымі настаўленьнямі"
#: ../app/main.c:346
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|URI…]"
#: ../app/main.c:364
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Не ўдалося ініцыялізаваць ґрафічны інтэрфэйс карыстальніка.\n"
"Спраўдзі настаўленьні экрана."
#: ../app/main.c:383
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Іншы асобнік GIMP ужо працуе."
#: ../app/main.c:453
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Выводжаньне GIMP. Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно."
#: ../app/main.c:454
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Націсьні любую клявішу, каб закрыць гэтае вакно)\n"
#: ../app/main.c:471
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Выводжаньне GIMP. Можаш згарнуць гэтае вакно, але не зачыняй яго."
#: ../app/sanity.c:363
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Настаўленае кадаваньне назваў файлаў немагчыма ператварыць у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Калі ласка, спраўдзі значэньне пераменнай асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:382
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Немагчыма ператварыць у UTF-8 назву каталёґа з карыстальніцкімі настаўленьнямі GIMP: %s\n"
"\n"
"Напэўна, твая файлавая сыстэма захоўвае назвы файлаў з кадаваньнем, адрозным ад UTF-8, але пра гэта не паведамлена GLib. Калі ласка, усталюй пераменную асяродзьдзя G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "ужытая %s вэрсіі %s (сабраная з вэрсіяй %s)"
#: ../app/version.c:126
#: ../tools/gimp-remote.c:94
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s вэрсіі %s"
#: ../app/actions/actions.c:103
#: ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:106
#: ../app/core/gimp.c:855
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brushes"
msgstr "Пэндзлі"
#: ../app/actions/actions.c:109
#: ../app/dialogs/dialogs.c:168
msgid "Buffers"
msgstr "Буфэры"
#: ../app/actions/actions.c:112
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: ../app/actions/actions.c:115
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа колераў"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#: ../app/actions/actions.c:124
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
msgid "Pointer Information"
msgstr "Зьвесткі аб курсоры"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваньне"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Dialogs"
msgstr "Дыялёґі"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dock"
msgstr "Док"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dockable"
msgstr "Док-панэль"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:139
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Document History"
msgstr "Гісторыя дакумэнтаў"
#: ../app/actions/actions.c:142
msgid "Drawable"
msgstr "Вобласьць рысаваньня"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Edit"
msgstr "Зьмяненьне"
#: ../app/actions/actions.c:148
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
msgid "Error Console"
msgstr "Кансоль памылак"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../app/actions/actions.c:154
#: ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../app/actions/actions.c:157
#: ../app/dialogs/dialogs.c:227
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:160
#: ../app/core/gimp.c:867
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Gradients"
msgstr "Ґрадыенты"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../app/actions/actions.c:166
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:169
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../app/actions/actions.c:172
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../app/actions/actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:231
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Рэдактар палітры"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:178
#: ../app/core/gimp.c:863
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Palettes"
msgstr "Палітры"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:181
#: ../app/core/gimp.c:859
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Patterns"
msgstr "Узоры"
#: ../app/actions/actions.c:184
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Дадаткі"
#: ../app/actions/actions.c:187
#: ../app/core/gimpchannel.c:371
msgid "Quick Mask"
msgstr "Хуткая маска"
#: ../app/actions/actions.c:190
#: ../app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Sample Points"
msgstr "Пункты-прыклады"
#: ../app/actions/actions.c:193
msgid "Select"
msgstr "Вылучэньне"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:196
#: ../app/core/gimp.c:876
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "Text Tool"
msgstr "Тэкст"
#: ../app/actions/actions.c:202
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэксту"
#: ../app/actions/actions.c:205
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
#: ../app/gui/gui.c:429
msgid "Tool Options"
msgstr "Выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/actions.c:208
msgid "Tools"
msgstr "Інструмэнты"
#: ../app/actions/actions.c:211
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#: ../app/actions/actions.c:214
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:504
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:530
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара пэндзля"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Правіць актыўны пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мэню пэндзляў"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Адкрыць пэндзаль як відарыс"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Адкрыць пэндзаль як відарыс"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Стварыць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Стварыць новы пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Падвоіць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Падвоіць гэты пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "_Капіяваць месца пэндзля"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з пэндзлем у буфэр абмену"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Выдаліць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Выдаліць пэндзаль"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Асьвяжыць пэндзлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Асьвяжыць пэндзлі"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Правіць пэндзаль…"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Правіць пэндзаль"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мэню буфэраў"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Уставіць буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Уставіць буфэр _у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр у вылучэньне"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Уставіць буфэр як _новы"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Уставіць выбраны буфэр як новы відарыс"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Выдаліць буфэр"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мэню каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Правіць атрыбуты канала…"
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Правіць назву, колер і непразрыстасьць канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Стварыць канал…"
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Стварыць новы канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Стварыць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Стварыць новы канал з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Падвоіць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Стварыць копію гэтага канала й дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Выдаліць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Выдаліць гэты канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Узьняць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Узьняць канал _угору"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Узьняць гэты канал на вяршыню стоса каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Апусьціць канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Апусьціць канал _долу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Апусьціць гэты канал на спод стоса каналаў"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Канал у вылучэньне"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым каналам"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Дадаць гэты канал да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Адняць гэты канал зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Перасячы гэты канал зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Атрыбуты канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правіць колер канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
msgid "New Channel"
msgstr "Новы канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Выборы новага канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колер новага канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:589
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копія каналу %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:316
#: ../app/core/gimpselection.c:583
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:453
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:520
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у вылучэньне"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мэню мапы колераў"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Правіць колер…"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Правіць колер"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Дадаць колер зь пярэдняга пляну"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Дадаць бягучы колер рысаваньня"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Дадаць колер з асноведзі"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Дадаць бягучы колер асноведзі"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правіць запіс мапы колераў #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правіць запіс мапы колераў"
#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Карыстацца _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Па магчымасьці карыстацца GEGL пры апрацоўцы відарысаў"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Кантэкст"
#: ../app/actions/context-actions.c:48
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасьць"
#: ../app/actions/context-actions.c:52
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Рэжым рысаваньня"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмэнт"
#: ../app/actions/context-actions.c:56
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "П_алітра"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../app/actions/context-actions.c:64
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Фіґура"
#: ../app/actions/context-actions.c:69
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Радыюс"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Промні"
#: ../app/actions/context-actions.c:73
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Цьвёрдасьць"
#: ../app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Прапорц_ыі"
#: ../app/actions/context-actions.c:77
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Вугал"
#: ../app/actions/context-actions.c:80
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Прадвызначаныя колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:82
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
#: ../app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Абмяняць колеры"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Абмяняць колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../app/actions/context-commands.c:426
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "_Рэжым рысаваньня: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:551
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Ф_орма пэндзля: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:610
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Радыюс пэндзля: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:714
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Вугал пэндзля: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мэню зьвестак аб курсоры"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Абʼяднаная проба"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
#: ../app/actions/data-commands.c:106
#: ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:193
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:224
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:761
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:973
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося адкрыць файла «%s»:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:132
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124
#: ../app/core/gimpimage.c:1426
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:378
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: ../app/actions/data-commands.c:232
msgid "Delete Object"
msgstr "Выдаліць абʼект"
#: ../app/actions/data-commands.c:255
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
#: ../app/actions/data-commands.c:258
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан прылады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ стану прылады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Пласты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ пластоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Каналы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ каналаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Шляхі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шляхоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа колераў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з мапай колераў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістаґрама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гістаґрамы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Рэдактар вылучэньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар вылучэньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навіґацыя"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ навіґацыі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "_Гісторыя дзеяньняў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі адменаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Курсор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ зьвестак аб курсоры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Пункты-прыклады"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ працы з пунктамі-прыкладамі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Колеры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ колераў асноведзі й рысаваньня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пэндзлі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ пэндзляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Рэдактар пэндзляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар пэндзляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Узоры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ узораў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Ґрадыенты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ ґрадыентаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар ґрадыентаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_Палітры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ палітраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Рэдактар палітры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар палітраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрыфты"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шрыфтоў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Буфэры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ названых буфэраў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Відарысы"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарысаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Гісторыя дакумэнтаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ гісторыі дакумэнтаў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблёны"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ шаблёнаў выяў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Кансоль памылак"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Адкрыць кансоль памылак"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настаўленьні"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ настаўленьняў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Скароты клявіятуры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Адкрыць рэдактар скаротаў клявіятуры"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модулі"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ кіраўніка модуляў"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Парада дня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Паказаць колькі карысных парад па выкарыстаньні GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Пра"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Пра GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Перанесьці на экран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрыць док"
#: ../app/actions/dock-actions.c:51
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Адкрыць экран…"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Паказваць вылучэньне відарыса"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Сачыць за актыўным відарысам"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мэню дыялёґаў"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Дадаць укладку "
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Памер агляду"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стыль укладкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць укладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць укладку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "Мал_енечкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Экстра малы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Вялікі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "_Экстра вялікі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Вял_ізны"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "Веліч_эзны"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Ґіґанцкі"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Значка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Бягучы _стан"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Значка й тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стан і тэкст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Прымацаваць укладку да доку"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Засьцерагчы укладку ад перасоўваньня курсорам мышы"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Паказваць _сьпісам"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Паказваць с_еткай"
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мэню дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Адкрыць выбраны запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Узьняць або адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Узьняць вакно, калі яно ўжо адкрытае"
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Дыялёґ адкрыцьця файла"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ відарыса"
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "_Капіяваць месца відарыса"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла зь відарысам у буфэр абмену"
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Выдаліць запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Выдаліць выбраны запіс"
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Цалкам ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Перарабіць агляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перарабіць агляд"
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Наноў загрузіць усе агляды"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Наноў загрузіць усе агляды"
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "_Выдаліць састарэлыя запісы"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Прыбраць запісы, для якіх адсутнічае адпаведны файл"
#: ../app/actions/documents-commands.c:191
msgid "Clear Document History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю дакумэнтаў"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:217
msgid "Clearing the document history will permanently remove all images from the recent documents list."
msgstr "Ачыстка гісторыі дакумэнта прывядзе да выдаленьня назаўсёды ўсіх запісаў са сьпісу ранейшых дакумэнтаў усіх праґрамаў."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ураўнаважыць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аўтаматычнае паляпшэньне кантрасту"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Інвэртаваць колеры"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Вага белага"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленьне вагі белага"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Зрушыць…"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Зрушыць піксэлі, загортваючы іх, калі выбрана, ля межаў"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Зьвязаны"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Пераключыць стан зьвязанасьці"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачны"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасьць"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перакуліць гарызантальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перакуліць вэртыкальна"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў управа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Павернуць на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Перакуліць дагары нагамі"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць на 90 ґрадусаў улева"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Ураўнаважваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвэртаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага белага працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Праца"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Уставіць як"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфэр"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мэню гісторыі адменаў"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Паўтарыць апошняе дзеяньне, якое было адменена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Моцная адмена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Моцны паўтор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне, абмінуўшы зьмены бачнасьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Ачысьціць гісторыю адмены"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Прыбраць усе дзеяньні з гісторыі адменаў"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_Зьмяншэньне…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Зьмяніць рэжым рысаваньня й непразрыстасьць апошняй маніпуляцыі зь піксэлямі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў буфэр абмену"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Капіяваць _бачнае"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Устав_іць у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Уставіць зьмесьціва буфэра абмену ў бягучае вылучэньне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "З _буфэру абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
#: ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Стварыць новы відарыс са зьмесьціва буфэра абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Стварыць відарыс"
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Стварыць _пласт"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Стварыць новы пласт са зьмесьціва буфэра абмену"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Выразаць названы…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Перанесьці вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Капіяваць названы…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Капіяваць вылучаныя піксэлі ў названы буфэр"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "_Капіяваць бачны названы…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Капіяваць бачнае ў вылучанай вобласьці"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Уставіць названы…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Уставіць зьмесьціва названага буфэра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Ачысьціць выбраныя піксэлі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запоўніць колерам _рысаваньня"
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам рысаваньня"
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запоўніць колерам _асноведзі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Запоўніць вылучэньне колерам асноведзі"
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Запоўніць вылучэньне актыўным узорам"
#: ../app/actions/edit-actions.c:283
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Адмяніць «%s»"
#: ../app/actions/edit-actions.c:290
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Паўтарыць «%s»"
#: ../app/actions/edit-actions.c:305
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Зьмяніць «%s»…"
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:318
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: ../app/actions/edit-actions.c:319
msgid "_Fade..."
msgstr "_Зьмяншэньне…"
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Ачысьціць гісторыю адменаў"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Сапраўды ачысьціць гісторыю адменаў?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Ачышчэньне гісторыі адменаў гэтага відарыса вызваліць %s памяці."
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Выразаць піксэлі ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-commands.c:232
#: ../app/actions/edit-commands.c:261
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-commands.c:324
#: ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:537
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае даньняў відарыса."
#: ../app/actions/edit-commands.c:347
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:295
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфэр абмену"
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "Выразаць названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:376
#: ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Увядзі назву для гэтага буфэра"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "Капіяваць названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Капіяваць бачны названы"
#: ../app/actions/edit-commands.c:554
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна выразаць."
#: ../app/actions/edit-commands.c:559
#: ../app/actions/edit-commands.c:591
#: ../app/actions/edit-commands.c:615
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Безназоўны буфэр)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:586
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, зь якога можна капіяваць."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мэню кансолі памылак"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Ачысьціць кансоль памылак"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Вылучыць усе памылкі"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Захаваць часопіс у файл…"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Пісаць усе паведадленьні пра памылкі ў файл"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "_Захаваць вылучанае ў файл…"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя паведамленьні ў файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Немагчыма захаваць. Нячога ня вылучана."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Захаць часопіс памылак у файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка падчас запісваньня файла «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgctxt "file-action"
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшы"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць…"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам"
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "_Адкрыць як пласты…"
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Адкрыць файл з відарысам як пласты"
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _месца…"
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Адкрыць відарыс з вызначанага месца"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Стварыць новы шаблён з гэтага відарыса"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Вернуць"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Паўторна прачытаць файл зь відарысам з дыску"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя відарысы"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../app/actions/file-actions.c:109
#, fuzzy
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Выйсьці з праґрамы GNU маніпуляваньня відарысамі"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Захаваць гэты відарыс"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як…"
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай"
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Захаваць _копію…"
#: ../app/actions/file-actions.c:131
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Захаваць відарыс зь іншай назвай, але пакінуць ягоную цяперашняю назву"
#: ../app/actions/file-actions.c:136
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Захаваць і закрыць…"
#: ../app/actions/file-actions.c:137
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Захаваць гэты відарыс і закрыць яго вакно"
#: ../app/actions/file-actions.c:142
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "Экспартаваць у"
#: ../app/actions/file-actions.c:143
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Экспартаваць відарыс ізноў"
#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#: ../app/actions/file-actions.c:149
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Экспартаваць відарыс назад у імпартаваны файл у імпартаваным фармаце"
#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Экпартаваць…"
#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы, такія як PNG ці JPEG"
#: ../app/actions/file-actions.c:282
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Экспартаваць у %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:290
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перапісаць %s"
#: ../app/actions/file-actions.c:298
msgid "Export to"
msgstr "Экспартаваць у"
#: ../app/actions/file-commands.c:113
#: ../app/actions/file-commands.c:470
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Адкрыць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:134
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Адкрыць відарыс як пласты"
#: ../app/actions/file-commands.c:264
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Няма зьменаў, якія варта захаваць"
#: ../app/actions/file-commands.c:271
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
msgid "Save Image"
msgstr "Захаваць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:277
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Захаваць копію відарыса"
#: ../app/actions/file-commands.c:334
msgid "Create New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/file-commands.c:338
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Увядзі назву для гэтага шаблёна"
#: ../app/actions/file-commands.c:373
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Вяртаньне не ўдалося. Ніводнай назвы файла не зьвязана з гэтым відарысам."
#: ../app/actions/file-commands.c:386
msgid "Revert Image"
msgstr "Вернуць відарыс"
#: ../app/actions/file-commands.c:416
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Ці вернуць «%s» да «%s»?"
#: ../app/actions/file-commands.c:422
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
msgstr "Вяртаючы відарыс да стану, захаванага на дыск, страціш усе зьмены, у тым ліку й зьвесткі па адмене."
#: ../app/actions/file-commands.c:630
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Безназоўны шаблён)"
#: ../app/actions/file-commands.c:682
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час вяртаньня файла «%s»:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мэню шрыфтоў"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Перасканаваць усталяваныя шрыфты"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тып левага колеру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Загрузіць левы колер з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Захаваць левы колер у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тып правага колеру"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Загрузіць правы колер з"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "_Захаваць правы колер у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы левы колер…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "_Канцавы правы колер…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Канцавыя колеры ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непразрыстасьць канцоў ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Правіць актыўны ґрадыент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы правы пункт левага суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт справа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы левы пункт правага суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт зьлева"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Нязьменны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Колер рысаваньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер рысаваньня (празрысты)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Колер асноведзі (празрысты)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінейны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_З выгінамі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Сінусоідны"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сфэрычны (з _павелічэньнем)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сфэрычны (са _зьмяншэньнем)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Мяняецца)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне супраць стрэлкі)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Мяняецца)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
msgid "Zoom All"
msgstr "Маштабаваць усё"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom all"
msgstr "Маштабаваньне ўсяго"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Ґрадыентная функцыя сэґмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тып фарбаваньня сэґмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Перакуліць сэґмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Размножыць сэґмэнт…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт _пасярэдзіне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Выдаліць сэґмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты сэґмэнта"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў сэґмэнце"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Ґрадыентная функцыя вылучэньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тып фарбаваньня вылучэньня"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Перакуліць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Размножыць вылучэньне…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты _пасярэдзіне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "_Падзяліць сэґмэнты аднастайна…"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Выдаліць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Адцэнтраваць сярэднія пункты ў вылучэньні"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Пераразьмеркаваць ручкі ў вылучэньні"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Крайні левы колер сэґмэнта ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Крайні правы колер сэґмэнта ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножыць сэґмэнт"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножыць сэґмэнт ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножыць вылучэньне ґрадыента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Размножыць"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучаны сэґмэнт."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Выберы колькі разоў\n"
"размножыць вылучэньне."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт на роўныя часткі"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнт ґрадыента аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Падзяліць сэґмэнты ґрадыента аднастайна"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць выбраны сэґмэнт."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Выберы колькасьць аднолькавых частак,\n"
"на якія падзяліць сэґмэнты ў вылучэньні."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мэню ґрадыентаў"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Стварыць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Падвоіць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Падвоіць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Капіяваць месца ґрадыента"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з ґрадыентам у буфэр абмену"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Захаваць як _POV-Ray…"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Захаваць ґрадыент як POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Выдаліць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Выдаліць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Асьвяжыць ґрадыенты"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Асьвяжыць ґрадыенты"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Правіць ґрадыент…"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "Правіць ґрадыент"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Захаваць «%s» як POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:37
#: ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Адкрыць кіраўніцтва карыстальніка GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Кантэкстная дапамога"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Паказаць дапамогу па канкрэтным элемэнце карыстальніцкага інтэрфэйса"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
#: ../app/actions/image-actions.c:51
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "Від_арыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Рэжым"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварэньне"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Накіроўныя"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Колеры"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "_Зьвесткі"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Аўта"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "П_ератварэньне"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Складнікі"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць…"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Памер палатна…"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_Палатно да памеру пластоў"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса гэтак, каб ён цалкам зьмяшчаў усе пласты"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "_Палатно да памеру вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Памер друкаваньня…"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Вызначыць разрозьненьне друку"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Зьмяніць памер відарыса…"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Абрэзаць да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць відарыс да памераў вылучэньня"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Стварыць копію гэтага відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Наставіць сетку…"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Наставіць сетку для гэтага відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Адлюстраваць зьвесткі пра гэты відарыс"
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Ператварыць відарыс у прастору колераў RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Адценьні шэрага"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індэксаваны…"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Перакуліць _гарызантальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Перакуліць _вэртыкальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Перакуліць відарыс вэртыкальна"
#: ../app/actions/image-actions.c:174
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Павернуць на 90° _за стрэлкай"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Павернуць відарыс на 90° управа"
#: ../app/actions/image-actions.c:180
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Павернуць на _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Перакуліць відарыс дагары нагамі"
#: ../app/actions/image-actions.c:186
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Павернуць на 90° _супраць стрэлкі"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Павернуць відарыс на 90° улева"
#: ../app/actions/image-commands.c:236
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Вызначыць памер палатна відарыса"
#: ../app/actions/image-commands.c:262
#: ../app/actions/image-commands.c:283
#: ../app/actions/image-commands.c:561
msgid "Resizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: ../app/actions/image-commands.c:307
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Вызначэньне разрозьненьня друкаваньня"
#: ../app/actions/image-commands.c:363
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
msgid "Flipping"
msgstr "Перакульваньне"
#: ../app/actions/image-commands.c:384
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603
#: ../app/pdb/image-cmds.c:532
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Паварочваньне"
#: ../app/actions/image-commands.c:410
#: ../app/actions/layers-commands.c:670
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Немагчыма абрэзаць, бо бягучае вылучэньне нічога ня ўтрымлівае."
#: ../app/actions/image-commands.c:608
msgid "Change Print Size"
msgstr "Зьмяніць памер друкаваньня"
#: ../app/actions/image-commands.c:649
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:87
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:660
#: ../app/actions/layers-commands.c:1135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757
#: ../app/pdb/image-cmds.c:404
#: ../app/pdb/image-cmds.c:440
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:288
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Мэню відарысаў"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Узьняць прагляды"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Узьняць прагляды гэтага відарыса"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Стварыць прагляд"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Стварыць новы прагляд гэтага відарыса"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Выдаліць відарыс"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
#: ../app/actions/layers-actions.c:47
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мэню пластоў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "П_ласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Стос"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Празрыстасьць"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непразрыстасьць"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Рэжым пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Задзейнічаць інструмэнт працы з тэкстам на гэтым пласьце"
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Правіць атрыбуты пласта…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Правіць назву пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Стварыць пласт…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць новы пласт і дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Стварыць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Стварыць з _бачнага"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Стварыць новы пласт з таго, што бачна на гэтым відарысе"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Group Layer..."
msgstr "_Стварыць ґрупавы пласт…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new group layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць новы ґрупавы пласт і дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Падвоіць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Стварыць копію пласта й дадаць яго да відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Выдаліць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Выдаліць гэты пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Узьняць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Пласт угору"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Узьняць гэты пласт на вяршыню стоса каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Апусьціць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на адзін узровень у стосе каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Пласт _долу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Апусьціць гэты пласт на спод стоса каналаў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прымацаваць пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Прымацаваць плаваючы пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Абʼяднаць зь ніжэйшым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Абʼяднаць гэты пласт зь ніжэйшым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Абʼяднаць бачныя пласты…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Абʼяднаць усе бачныя пласты ў адзін"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Сплюшчыць відарыс"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Абʼяднаць усе пласты ў адзін і прыбраць празрыстасьць"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Адкінуць зьвесткі пра тэкст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Тэкст у _шлях"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "_Тэкст уздоўж шляха"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Памер мяжы пласта…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Вызначыць вымеры пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Пласт да памераў _відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Зьмяняць вымеры пласта да вымераў відарыса"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Зьмяніць _памер пласта…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Зьмяніць памер зьмесьціва пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Абрэзаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Абрэзаць пласт да памеру вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Дадаць маску пласта…"
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Дадаць маску, якая дазваляе неразбуральнае праўленьне празрыстасьці"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "_Дадаць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Дадаць зьвесткі аб празрыстасьці да пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Прыбраць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Прыбраць зьвесткі аб празрыстасьці з пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Замацаваць альфаканал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:234
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Засьцерагчы зьвесткі аб празрыстасьці гэтага пласта ад зьмяненьняў"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Зьмяніць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Працаваць з маскай пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Паказаць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Абязьдзейніць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Адкінуць эфэкт маскі пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:263
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "_Ужыць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:264
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Ужыць эфэкт маскі пласта й выдаліць яе"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Выдаліць маску пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Прыбраць маску пласта й ейны эфэкт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Маску ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замяніць вылучэньне маскай пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Дадаць маску пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
#: ../app/actions/layers-actions.c:319
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Адняць маску пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:296
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/layers-actions.c:356
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Перасячы маску пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфу ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:307
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замяніць вылучэньне альфаканалам пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:312
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Дадаць альфаканал пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Адняць альфаканал пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Перасячы альфаканал пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgctxt "layers-action"
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Тэкст у вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:337
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Замяніць вылучэньне абрысам тэкставага пласта"
#: ../app/actions/layers-actions.c:344
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Дадаць контур тэкставага пласта да бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:351
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Адняць контур тэкставага пласта зь бягучага вылучэньня"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Перасячы контур тэкставага пласта зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "_Выбраць верхні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Выбраць самы верхні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "_Выбраць ніжні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Выбраць самы ніжні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Выбраць папярэдні пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Выбраць пласт па-над бягучым"
#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "_Выбраць наступны пласт"
#: ../app/actions/layers-actions.c:385
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Выбраць пласт пад бягучым"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Атрыбуты пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250
#: ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/actions/layers-commands.c:324
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:862
msgid "New Layer"
msgstr "Стварыць пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Стварыць новы пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:354
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: ../app/actions/layers-commands.c:601
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Вызначыць памер мяжы пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:642
#: ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зьмяненьне памеру пласта"
#: ../app/actions/layers-commands.c:680
msgid "Crop Layer"
msgstr "Абрэзаць пласт"
#: ../app/actions/layers-commands.c:819
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маску пласта ў вылучэньне"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1070
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Спачатку, калі ласка, выберы канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1078
#: ../app/core/gimplayer.c:1332
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара палітры"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Правіць колер…"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Правіць гэты запіс"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Выдаліць колер"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Выдаліць гэты запіс"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Правіць актыўную палітру"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новы колер зь _пярэдняга пляну"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Новы колер з колера рысаваньня"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "_Новы колер з асноведзі"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Новы колер з колера асноведзі"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Наблізіць"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Аддаліць"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Павялічыць усё"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правіць колер палітры"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правіь колер запісу палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мэню палітраў"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Стварыць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпартаваць палітру…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Імпартаваць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Падвоіць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Падвоіць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Абʼяднаць палітры…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Абʼяднаць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "_Капіяваць месца палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з палітрай у буфэр абмену"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Выдаліць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Выдаліць палітру"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Асьвяжыць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Асьвяжыць палітры"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Правіць палітру…"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit palette"
msgstr "Правіць палітру"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "Абʼяднаць палітры"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Увядзі назву для абʼяднанай палітры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мэню палітраў"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Адкрыць узор як відарыс"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Адкрыць узор як відарыс"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Стварыць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Стварыць новы узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дубляваць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Дубляваць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "_Капіяваць месца ўзора"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Скапіяваць шлях да файла з узорам у буфэр абмену"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Выдаліць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Выдаліць узор"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Асьвяжыць узоры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Асьвяжыць узоры"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Правіць узор…"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Правіць узор"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Раней ужываныя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Размываньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Вызначэньне _краёў"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgctxt "plug-in-action"
msgid "En_hance"
msgstr "_Паляпшэньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgctxt "plug-in-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "_Спалучэньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Звычайныя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Сьвятло й _цень"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Ск_рыўленьне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Мастацкія"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Аздабленьне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Map"
msgstr "П_ератварэньне"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Render"
msgstr "Па_будова"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Аблокі"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Прырода"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgctxt "plug-in-action"
msgid "_Web"
msgstr "Сец_іва"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgctxt "plug-in-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_імацыя"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "_Вернуць усе фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Вернуць настаўленьні дадаткаў да прадвызначаных"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Паўтарыць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Паўтарыць апошні дадатак з тымі ж выборамі"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
msgctxt "plug-in-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Ізноў паказаць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Ізноў паказаць дыялёґ апошняга выкарыстанага дадатку"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Паўтарыць «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:524
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Ізноў паказаць «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:540
msgid "Repeat Last"
msgstr "Паўтарыць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:542
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Ізноў паказацаць апошні"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Вернуць усе фільтры"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх фільтраў да прадвызначаных?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мэню хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Наставіць колер і непразрыстасьць…"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Пераключыць хуткую маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "_Маскаваць вылучаныя вобласьці"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_Маскаваць нявылучаныя воблась"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Атрыбуты хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Правіць колер хуткай маскі"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць маскі:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мэню пунктаў-прыкладаў"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Абʼяднаная проба"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Выкарыстоўваць складзены колер ўсіх бачных пластоў"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мэню рэдактара вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "В_ылучыць"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Усё"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Нічога"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвэртаваць"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваючае"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Стварыць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Зьмякчыць…"
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Размыць мяжу вылучэньня, каб яна паступова зьнікала "
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "Павялічыць _рэзкасьць"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Зьменшыць…"
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Зьменшыць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_Павялічыць…"
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Мяжа…"
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замяніць вылучэньне ягонай аблямоўкай"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Захаваць уанал"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Захаваць вылучэньне ў канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Абвесьці вылучэньне…"
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Рысаваць уздоўж контура вылучэньня"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Абвесьці вылучэньне"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Абвесьці вылучэньне з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/select-commands.c:154
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Feather Selection"
msgstr "Размыць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-commands.c:158
msgid "Feather selection by"
msgstr "Размыць вылучэньне на"
#: ../app/actions/select-commands.c:192
#: ../app/core/gimpselection.c:179
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць на"
#: ../app/actions/select-commands.c:204
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Зьменшыць ад межаў відарыса"
#: ../app/actions/select-commands.c:229
#: ../app/core/gimpselection.c:178
msgid "Grow Selection"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць"
#: ../app/actions/select-commands.c:233
msgid "Grow selection by"
msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць на"
#: ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Border Selection"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне"
#: ../app/actions/select-commands.c:260
msgid "Border selection by"
msgstr "Аблямаваць вылучэньне на"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:269
msgid "_Feather border"
msgstr "_Зьмякчыць аблямоўку"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Прымацаваць вылучэньня да краёў відарыса"
#: ../app/actions/select-commands.c:332
#: ../app/actions/select-commands.c:365
#: ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/actions/vectors-commands.c:427
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, ў якім можна абвесьці."
#: ../app/actions/select-commands.c:338
#: ../app/core/gimpselection.c:156
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Абвесьці вылучэньне"
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мэню шаблёнаў"
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Стварыць відарыс паводле шаблёну"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Стварыць новы відарыс паводле выбранага шаблёну"
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Стварыць шаблён…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Падвоіць шаблён…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Падвоіць выбраны шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Правіць шаблён…"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Правіць шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Выдаліць шаблён"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Выдаліць гэты відарыс"
#: ../app/actions/templates-commands.c:112
msgid "New Template"
msgstr "Стварыць шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:115
msgid "Create a New Template"
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Правіць шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Выдаліць шаблён"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ці жадаеш сапраўды прыбраць шаблён «%s» са сьпісу й выдаліць яго з дыску?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Прачытаць тэкст з файла"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "Л→П"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "П→Л"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:110
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Адкрыць тэкставы файл (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:218
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:419
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61
#: ../app/core/gimppalette-load.c:75
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:316
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627
#: ../app/core/gimppattern-load.c:75
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:631
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:328
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытаньня: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Мэню інструмэнту «Тэкст»"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады ўводжаньня"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Адкрыць тэкставы файл…"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ачысьціць"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Ачысьціць увесь тэкст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Шлях з тэксту"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Стварыць шлях з гэтага тэкставага пласта"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Тэкст _уздоўж шляха"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Скрывіць тэкст гэтага пласта ўздоўж бягучага шляха"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мэню выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Захаваць выборы ў"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Аднавіць выборы з"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Перайменаваць захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Выдаліць захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Стварыць запіс…"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Вернуць выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Вернуць значэньні да прадвызначаных"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Вернуць усе выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Вернуць усе выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Захаваньне выбораў інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Увядзі назву для выбораў, якія захоўваеш"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Захаваныя выборы"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перайменаваць захаваныя выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Увядзі новую назву для выбораў, якія захоўваеш"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Вернуць выборы інструмэнта"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш вернуць усе выборы інструмэнта да прадвызначаных значэньняў?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструмэнты"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Вылучэньні"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рысаваньне"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Ператварэньне"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Праца з _колерам"
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Паводле колеру"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Выбраць вобласьці з падобнымі колерамі"
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Адвольны паварот…"
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Павернуць на адвольны кут"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мэню шляхоў"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Правіць атрыбуты шляха…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Стварыць шлях…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Стварыць новы шаблён"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Стварыць шлях з апошнімі значэньнямі"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Стварыць новы пласт з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Падвоіць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Падвоіць гэты шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Выдаліць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Выдаліць гэты шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Абʼяднаць бачныя шляхі"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Узьняць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Узьняць гэты шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "_Узьняць шлях угору"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Узьняць гэты шлях на вяршыню"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Апусьціць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Апусьціць гэты шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "_Апусьціць шлях долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Апусьціць гэты шлях на спод"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Абвесьці шлях…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляху"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Абвесьці шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Рысаваць уздоўж шляха, ужываючы апошнія значэньні"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Капіяваць шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Уставіць _шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Экспартаваць шлях…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпартаваць шлях…"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Бачны"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Зьвязаны"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Са шляха"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Замяніць вылучэньне гэтым шляхам"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Дадаць да вылучэньня"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Адняць ад вылучэньня"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Адняць шлях ад вылучэньня"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перасячы з вылучэньнем"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Перасячы шлях з вылучэньнем"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Вылучэньне ў шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Вылучэньне ў шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У шлях"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Вылучэньне ў шлях (_Дадаткова)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дадатковыя выборы"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правіць атрыбуты шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Стварыць шлях"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Выборы новага шляха"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:316
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:641
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1252
msgid "Path to Selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:399
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1948
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:203
msgid "Stroke Path"
msgstr "Стварыць шлях"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Колер вакол палатна"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перанесьці на экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Новы прагляд"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Стварыць іншы прагляд гэтага відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "Close this image window"
msgstr "Закрыць гэтае вакно відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Зьмесьціць відарыс у вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Такі маштаб, што відарыс быў цалкам бачны"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Запоўніць вакно"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Такі маштаб, што вакно выкарыстоўваецца цалкам"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернуць маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Вернуць папярэдні маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вакно _навіґацыі"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Паказаць вакно хутага агляду гэтага відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Паказаць _фільтры…"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Наставіць фільтры, якія ўжываюцца да гэтага прагляду"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Вакно да памераў відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Зьменшыць вакно відарыса да памеру паказу"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Адкрыць экран…"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Далучыцца да іншага экрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Адзін да аднаго"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Піксэль экрана адпавядае піксэлю відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "_Паказваць вылучэньне"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Адлюстроўваць контур вылучэньня"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "_Паказваць мяжу пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Рысаваць рамку вакол актыўнага пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Адлюстроўваць накіроўныя відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Паказваць сетку"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Адлюстроўваць сетку відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Паказваць пункты-прыклады"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Адлюстроўваць пункты-прыклады колера відарыса"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Прыцягваць да накіроўных"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да накіроўных"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Прыцягваць да сеткі"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да сеткі"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Прыцягваць да краёў пласта"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да краёў палатна"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Прыцягваць да актыўнага шляха "
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Дзеяньні інструмэнтаў прыцягваюцца да актыўнага шляха"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Паказваць радок мэню ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Паказваць лінейкі"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Паказваць лінейкі ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Паказваць палосы пракручваньня ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Паказваць радок стану ў гэтым вакне"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_На поўны экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пераключыць паказ на поўны экран"
#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Аддаліць"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Наблізіць"
#: ../app/actions/view-actions.c:270
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Маштаб 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:306
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Маштаб 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Маштаб 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Маштаб 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:324
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Маштаб 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Маштаб 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12,5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Маштаб 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6,25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Маштаб 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Іншы…"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Вызначыць свой маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:363
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "З _тэмы"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Выкарыстоўваць колер асноведзі бягучай тэмы"
#: ../app/actions/view-actions.c:369
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Колер _сьветлых клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Ужываць колер сьветлых клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:375
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Колер _цёмных клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Ужываць колер цёмных клетак"
#: ../app/actions/view-actions.c:381
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Выбраць _свой колер…"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Ужываць адвольны колер"
#: ../app/actions/view-actions.c:387
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як уастаўленьнях…"
#: ../app/actions/view-actions.c:389
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Вернуць колер тла да вызначанага ў «Настаўленьнях»"
#: ../app/actions/view-actions.c:580
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_Вернуць маштаб (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:588
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Вернуць маштаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:718
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Іншы (%s)…"
#: ../app/actions/view-actions.c:727
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Маштаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:614
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/actions/view-commands.c:616
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Вызначэньне свайго колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Экран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Перасунуць гэтае вакно на экран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Вокны"
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Нядаўна закрытыя докі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Дыялёґі-докі"
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
#: ../app/actions/windows-actions.c:88
msgctxt "windows-action"
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Узьняць панэль інструмэнтаў"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Згладзіць"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Ад рукі"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Распушчаньне"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Па-за"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множаньне"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Экранаваньне"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываньне"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Рознасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Дадаваньне"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Адніманьне"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Толькі зацямненьне"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Толькі асьветленьне"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дзяленьне"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Накіраванае сьвятло"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Мяккае сьвятло"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Выманьне зерня"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Абʼяднаньне зерня"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Сьціраньне колера"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Сьціраньне"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Антысьціраньне"
#: ../app/base/tile-swap.c:710
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл абмену. У GIMP скончылася памяць і немагчыма выкарыстаць файл абмену. Некаторыя часткі відарыса будуць пашкоджаныя. Паспрабуй захаваць працу зь іншай назвай файла, перазапусьці GIMP і спраўдзі месца каталёґу абмену ў «Настаўленьнях»"
#: ../app/base/tile-swap.c:725
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць памер файла абмену: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144
#: ../app/core/gimppalette-save.c:55
#: ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:684
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
#: ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісваньня «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr "Здарылася памылка аналізаваньня «%s». Будуць скарыстаныя прадвызначаныя значэньні. Рэзэрвовая копія настаўленьняў створаная ў «%s»."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
msgstr "Калі задзейнічана, відарыс стане актыўным, калі яго вакно атрымае фокус. Гэта карысна для кіраўнікоў вакон, у якіх для перадачы фокуса трэба пстрыкнуць па вакне."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
msgstr "Вызначае колер вобласьці вакол палатна, калі выбраны «Свой колер»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Вызначае, як трэба рысаваць вобласьць вакол палатна."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Як абыходзіцца з убудаванымі профілямі колераў пад час адкрываньня файла."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запытваць пацьверджаньня закрыцьця незахаванага відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Вызначае, які фармат піксэля выкарыстоўваць для курсораў мышы."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Вызначае, які тып курсораў мышы выкарыстоўваць."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr "Кантэкстна-залежныя курсоры мышы вельмі карысныя. Яны прадвызначана задзейнічаныя. Аднак, яны патрабуюць дадатковых выдатак, безь якіх ты, магчыма, захочаш абыйсьціся."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
msgstr "Калі задзейнічана, то кожнаму піксэлю відарыса будзе адпавядаць дакладна адзін піксэль экрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Гэта адлегласьць у піксэлях на якой спрацоўвае сетка й прыцягваньне да сеткі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:91
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
msgstr "Інструмэнты, такія як змазаны вылучальнік і вядро, адшукваюць вобласьці з дапамогай альгарытму крынічнага запаўненьня. Паводле яго запаўненьне пачынаецца з выбранага піксэля й распаўсюджваецца ва ўсе напрамкі, покуль розьніца яркасьці піксэля з пачатковым ня стане большай за вызначаны парог. Гэтая велічыня вызначае прадвызначаны парог."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:104
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr "Намінка тыпу вакна для іншых докаў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік вакон аздабляе докі й абыходзіцца зь імі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:135
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны пэндзаль будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ґрадыент будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Калі задзейнічана, выбраны ўзор будзе ўжыты ўсімі інструмэнтамі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Вызначае гартач, які выкарыстоўваецца сыстэмай дапамогі."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў радку стану вакна відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:172
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Вызначае тэкст, які зьяўляецца ў загалоўку вакна відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "Калі задзейнічана, то ўвесь відарыс будзе бачны па адкрыцьці файла, у адваротным выпадку ён будзе паказаны ў маштабе 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Усталяваць прыватную мапу колераў; можа быць карысным для 8-бітавых (256-колерных) экранаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Вызначае ўзровень інтэрпаляцыі для зьмяненьня памеру й іншых ператварэньняў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колькі назваў раней адкрываных файлаў трымаць у мэню «Файл»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr "Хуткасьць хады мурашоў па контуры вылучэньня. Гэтае значэньне вымяраецца ў мілісэкундах (чым менш, тым хутчэй)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
msgstr "GIMP папярэдзіць карыстальніка пры спробе стварыць відарыс, якія патрабуе болей памяці, чым вызначана тут."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
msgstr "Звычайна мае дачыненьне толькі да 8-бітавых экранаў, і вызначае найменшую колькасьць сыстэмных колераў, вылучаных для GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
msgstr "Вызначае разрозьненьне экрана па гарызанталі, у пунктах на цалю. Калі ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі бяруцца ў паслужніка X."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
msgstr "Вызначае разрозьненьне экрана па вэртыкалі, у пунктах на цалю. Калі ўсталявана ў 0, то значэньні разрозьненьняў па гарызанталі й вэртыкалі бяруцца ў паслужніка X."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
msgstr "Калі задзейнічана, інструмэнт перасоўваньня робіць пласт або шлях, зь якім працуе, актыўным. Гэтак інструмэнт паводзіў сябе ў ранейшых вэрсіях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
msgstr "Вызначае памер папярэдняга прагляду, наяўнага ў ніжнім правым куце вакна відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Вызначае колькі працэсараў мусіць адначасова выкарыстоўваць GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
msgstr "Калі задзейнічана, ідзе апытаньне паслужніка X пра бягучае месца курсора па кожнай падзеі руху, замест даверу да намінкі пра месца. Гэта значыць, што рысаваньне вялікімі пэндзлямі будзе больш акуратным, але павольнейшым. Аднак, на некаторых паслужніках X гэты выбар прыводзіць да хутчэйшага рысаваньня."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
msgstr "Вызначае, ці мусіць GIMP ствараць агляды пластоў і каналаў. Вельмі зручна мець агляды ў дыялёґах пластоў і каналаў, але яны могуць запаволіць працу пры апрацоўваньні вялікіх відарысаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у наваствораных дыялёґах пластоў і каналаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
msgstr "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры пры зьмяненьні фізычнага памеру відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
msgstr "Калі задзейнічана, то вакно відарыса будзе аўтаматычна зьмяняць свае вымеры пры набліжэньні й аддаленьні відарыса."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Дазволіць GIMP аднаўляць апошнюю захаваную сэсію пры кожным запуску."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Памятаць бягучы інструмэнт, узор, колер і пэндзаль для ўжываньня ў наступных сэсіях."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
msgstr "Весьці запіс усіх адкрытых і захаваных файлаў у сьпісе ранейшых дакумэнтаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць месцы й памеры галоўных дыялёґаў падчас выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць выборы інструмэнтаў падчас выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
msgstr "Калі задзейнічана, усе інструмэнты рысаваньня будуць паказваць контур бягучага пэндзлю."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
msgstr "Калі задзейнічана, дыялёґі будуць адлюстроўваць кпопку «Дапамога», якая дае доступ да адпаведнай старонкі дапамогі. Бяз гэтай кнопкі старонка дапамогі застаецца дасяжнай праз націсканьне F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
msgstr "Калі задзейнічана, курсор мышы будзе бачны падчас рысаваньня."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачны радок мэню. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць мэню»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя лінейкі. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць лінейкі»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя палосы пракручваньня. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць палосы пракручваньня»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачны радок стану. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць радок стану»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачнае вылучэньне. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць вылучэньне»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя межы пласта. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць межы пласта»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачныя накіроўныя. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць накіроўныя»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то бачная сетка. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць сетку»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr "Калі задзейнічана, то пункты-прыклады. Можа быць пераключана праз «Від→Паказваць пункты-прыклады»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Паказваць падказку, калі курсор знаходзіцца над элемэнтам."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Што рабіць, калі ў вакне відарыса націснуты прабел."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr "Вызначае месца файла абмену. GIMP выкарыстоўвае блёкаваю схему працы з памяцьцю. Файл абмену выкарыстоўваецца для хуткага й лёґкага абмену блёкаў відарыса між памяцьцю й дыскам. Ведай, што файл абмену можа стаць вельмі вялікім, калі GIMP выкарыстоўваецца зь вельмі вялікімі відарысамі. Таксама, праца становіцца жахліва павольнай, калі файл абмену створаны ў каталёґу, падлучаным па NFS. Дзеля гэтых прычын пажадана зьмяшчаць файл абмену ў «/tmp»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Калі задзейнічана, то можна прыбраць мэню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
msgstr "Калі задзейнічана, можна зьмяняць скароты клявіятуры для элемэнтаў мэню, націскаючы патрэбны скарот, калі выбраны пэўны элемэнт мэню."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Захоўваць зьмененыя скароты клявіятуры падчас выхаду з GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Аднаўляць захаваныя скароты клявіятуры падчас кожнага старту GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
msgstr "Вызначае каталёґ для часовага захоўваньня. Файлы будуць зьяўляцца тут падчас працы GIMP. Бальшыня файлаў зьнікне пры выхадзе з GIMP, але некаторыя могуць застацца, таму лепей, каб іншыя карыстальнікі ня мелі доступу да гэтага каталёґу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Вызначае памер мініятураў, якія паказваюцца ў дыялёґу адкрыцьця."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
msgstr "Мініятура ў дыялёґу адкрыцьця будзе аўтаматычна абноўленая, калі файл, які праглядаецца, меншы за вызначаны тут памер."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
msgstr "Калі колькасьць растравых даньняў перавышае гэты парог, GIMP пачынае запісваць даньні на дыск. Гэта значна запавольвае працу, але дазваляе працаваць зь відарысамі, якія іначай ня зьмесьцяцца ў памяці. Калі маеш шмат памяці, можаш зрабіць гэтае значэньне большым."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучыя колеры рысаваньня й асноведзі на панэлі інструмэнтаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучы выбраны пэндзаль, узор і ґрадыент на панэлі інструмэнтаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Паказваць бягучы актыўны відарыс на панэлі інструмэнтаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr "Намінка тыпу вакна для панэлі інструмэнтаў. Можа паўплываць на тое, як кіраўнік вакон аздабляе панэль інструмэнтаў і абыходзіцца зь ёй."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Вызначае, якім чынам адлюстроўваць празрыстасьць відарысаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Вызначае памер клетак шахматнай дошкі, якая выкарыстоўваецца для адлюстроўваньня празрыстасьці."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP ня будзе захоўваць відарыс, калі ён ня быў зьменены з часу адкрыцьця."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr "Вызначае мінімальную колькасьць дзеяньняў, якія можна адмяніць. Большая колькасьць адменаў магчымая, покуль ня скончыцца ўся адведзеная для гэтага памяць."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
msgstr "Вызначае абʼём памяці для кожнага відарыса, якая будзе выкарыстаная для захоўваньня зробленых дзеяньняў, каб іх можна было адмяніць. Незалежна ад гэтага значэньня, сама мала будзе захавана столькі дзеяньняў, колькі пазначана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Вызначае памер аглядаў у гісторыі адменаў."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Калі задзейнічана, па націсканьні F1 адкрыецца гартач дапамогі."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134
#: ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:163
#: ../app/gui/session.c:205
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка падчас аналізаваньня"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (нармальны)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Штайнбэрг (зьменшаная ўстойлівасьць колераў)"
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Разьмешчаны"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Стварыць аптымальную палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Стварыць палітру, аптымальную для Сеціва"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Ужываць чорна-белую (1 бітавую) палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Ужываць сваю палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Першы элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Актыўны пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Актыўны канала"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Актыўны шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер рысаваньня"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасьць"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Правесьці лінію"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Абвесьці інструмэнтам рысаваньня "
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Простае"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Скругленае"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Скошанае"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Абрэзаны"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Скругленае"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Доўгія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Сярэднія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кароткія рыскі"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рэдкія кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Нармальныя кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Шчыльныя кропкі"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Пункцір"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Рыска, кропка"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Рыска, кропка, кропка"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Акружына"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Усе пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Пласты памерам зь відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Усе бачныя пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Усе злучаныя пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Маленечкі"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Вельмі малы"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Вельмі вялікі"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Велічэзны"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Ґіґанцкі"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Паказваць сьпісам"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Паказваць сеткай"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Няма мініятураў"
#: ../app/core/core-enums.c:692
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нармальны (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:693
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Вялікі (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<недапушчальны>>"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Перакуліць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Павернуць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Ператварыць відарыс"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Прыбраць элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Абʼяднаць пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Абʼяднаць шляхі"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Хуткая маска"
#: ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../app/core/core-enums.c:881
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Накіроўная"
#: ../app/core/core-enums.c:882
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Пункт-прыклад"
#: ../app/core/core-enums.c:883
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Пласт/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:884
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Зьмяненьне пласта/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:885
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска вылучэньня"
#: ../app/core/core-enums.c:886
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Бачнасьць элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:887
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Уласьцівасьці элемэнта"
#: ../app/core/core-enums.c:889
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Перанесьці элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Зьмяніць памер"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Зьмяніць вымеры"
#: ../app/core/core-enums.c:892
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:893
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Дадаць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:894
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:895
#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/core-enums.c:898
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../app/core/core-enums.c:901
#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Ператварыць"
#: ../app/core/core-enums.c:902
#: ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Рысаваць"
#: ../app/core/core-enums.c:903
#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"
#: ../app/core/core-enums.c:904
#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Прыбраць паразыты"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Імпартаваць шляхі"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Дадатак"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Тып відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Зьмяненьне разрозьненьня відарыса"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зьмяніць індэксаваную палітру"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Перайменаваць элемэнт"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Стварыць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder layer"
msgstr "Перапарадкаваць пласты"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Пазнач рэжым пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Пазнач непразрыстасьць пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць альфаканал"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Пласт тэксту"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Зьмяненьне тэкставага пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"
#: ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Стварыць канал"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Выдаліць канал"
#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder channel"
msgstr "Перапарадкаваць канал"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Колер канала"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Стварыць шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Выдаліць шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Зьмяненьне шляху"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder path"
msgstr "Перапарадкаваць шлях"
#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Пяро"
#: ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Немагчыма адмяніць"
#: ../app/core/core-enums.c:1220
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Складаны"
#: ../app/core/core-enums.c:1221
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../app/core/core-enums.c:1222
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../app/core/core-enums.c:1225
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../app/core/core-enums.c:1255
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../app/core/core-enums.c:1256
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../app/core/core-enums.c:1286
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запытацца, што рабіць"
#: ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Пакінуць убудаваны профіль"
#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Ператварыць у працоўную мадэль RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154
#: ../app/core/gimptooloptions.c:232
#: ../app/gui/session.c:307
#: ../app/menus/menus.c:434
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:189
#: ../app/core/gimp-edit.c:324
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Устаўлены пласт"
#: ../app/core/gimp-edit.c:260
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../app/core/gimp-edit.c:462
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
#: ../app/core/gimp-edit.c:466
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
#: ../app/core/gimp-edit.c:470
msgid "Fill with White"
msgstr "Запоўніць белым"
#: ../app/core/gimp-edit.c:474
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запоўніць празрыстым"
#: ../app/core/gimp-edit.c:478
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../app/core/gimp-edit.c:555
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
msgid "Global Buffer"
msgstr "Глябальны буфэр"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
#, fuzzy
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "КР у КА (HSV начыч. супр. стр.)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "КР у КА (HSV насыч. па стр.)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "КР у празрысты"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. C in it according to the name of the po file used for
#. gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:be"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
msgstr "Пэўна, GIMP «%s» выкарыстоўваўся раней. GIMP зараз перанясе твае настаўленьні ў «%s»."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr "Пэўна, GIMP выкарыстоўваецца першы раз. GIMP зараз створыць каталёґ з назвай «%s» ды скапіюе туды некаторыя файлы."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Капіяваньне файла «%s» з «%s»…"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Стварэньне тэчкі «%s»…"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ «%s»: %s"
#: ../app/core/gimp.c:554
msgid "Initialization"
msgstr "Ініцыялізаваньне"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:633
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутраныя працэдуры"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:851
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлаў з даньнямі"
#: ../app/core/gimp.c:851
msgid "Parasites"
msgstr "Паразыты"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:871
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Шрыфты (можа заняць пэўны час)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:880
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp.c:884
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Абнаўленьне кэшу метак"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць %d байтаў з «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырыня = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: вышыня = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: байтаў = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая глыбіня %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:387
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл, здаецца, абрэзаны."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з пэндзлем «%s»."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282
#: ../app/core/gimpitem.c:627
#: ../app/core/gimppattern-load.c:145
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:301
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўны"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: глыбіня пэндзля %d не падтрымліваецца.\n"
"Пэндзлі GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: немагчыма дэкадаваць abr-фармат вэрсіі %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: шырокія пэндзлі не падтрымліваюцца."
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Адступ пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з пэндзлем «%s»: не зьяўляецца файлам з пэндзлем GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая вэрсія пэндзля GIMP у радку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: невядомая форма пэндзля GIMP у радку %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Радок %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файл абарваўся на радку %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытаньня файла з пэндзлем «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
msgid "Brush Shape"
msgstr "Форма пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
msgid "Brush Radius"
msgstr "Радыюс пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Промні пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:250
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254
msgid "Brush Angle"
msgstr "Вугал пэндзля"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з пэндзлем «%s»: файл пашкоджаны."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Вылучыць скруглены прастакутнік"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфу ў вылучэньне"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал у вылучэньне"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Недакладны вылучальнік"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колера"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перайменаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Move Channel"
msgstr "Перасунуць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зьмяніць памер канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зьмяніць вымеры канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Flip Channel"
msgstr "Перакуліць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Павернуць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
msgid "Transform Channel"
msgstr "Ператварыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Абвесьці канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgid "Feather Channel"
msgstr "Зьмякчыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Рэзкасьць канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ачысьціць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запоўніць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвэртаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Border Channel"
msgstr "Аблямаваць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Grow Channel"
msgstr "Павялічыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Зьменшыць канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:728
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Немагчыма абвесьці пусты канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1714
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Вызнач колер канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1780
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Вызнач непразрыстасьць канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1888
#: ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска вылучанай вобласьці"
#: ../app/core/gimpcontext.c:593
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасьць"
#: ../app/core/gimpcontext.c:601
msgid "Paint Mode"
msgstr "Рэжым рысаваньня"
#: ../app/core/gimpdata.c:569
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:278
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выдалііць «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:455
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:615
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:635
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося захаваць даньні:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:534
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537
#: ../app/core/gimpitem.c:388
#: ../app/core/gimpitem.c:391
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:546
#: ../app/core/gimpitem.c:400
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копія"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:616
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Каталёґ для запісваньня даньняў ня выбраны."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:829
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць даньні:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Ґрадыент"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркасьць і кантраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Узоры для гэтага дзеяньня адсутнічаюць."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Вага колераў"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Танаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Крывыя"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Абясколерыць"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
msgid "Equalize"
msgstr "Ураўнаважыць"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Здабываньне зь пярэдняга пляну"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Адценьне й насычанасьць"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
msgid "Invert"
msgstr "Інвэртаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Узроўні"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зрушыць вобласьць рысаваньня"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Пастэлізаваць"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
msgid "Render Stroke"
msgstr "Нарысаваць контур"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
msgid "Transform"
msgstr "Ператварыць"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Перакульнік"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883
#: ../app/core/gimplayer.c:259
msgid "Transform Layer"
msgstr "Ператварыць пласт"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
msgid "Transformation"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: памылка чатаньня радка %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з ґрадыентам «%s»: не зьяўляецца файлам з ґрадыентам GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з ґрадыентам «%s»."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: файл пашкожжаны ў радку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:228
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "Фатальная памылка аналізу файла з ґрадыентам «%s»: пашкоджаны сэґмэнт %d у радку %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:254
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл з ґрадыентам «%s» пашкоджаны: сэґмэнты па-за дыяпазонам 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Лінейныя ґрадыенты не адшуканыя ў «%s»"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць ґрадыенты з «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стыль ліній сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колер рысаваньня сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колер асноведзі сеткі (для стылю «Падвойны штрых»)."
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Гарызынтальная адлегласьць між лініямі сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вэртыкальная адлегласьць між лініямі сеткі."
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па гарызанталі, можа быць меншым за нуль."
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Зрух першай лініі сеткі па вэртыкалі, можа буць меншым за нуль."
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:69
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:171
msgid "Group Layer"
msgstr "Гркпавы пласт"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:70
msgid "Rename Group Layer"
msgstr "Перайменаваць ґрупавы пласт"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:71
msgid "Move Group Layer"
msgstr "Пасунуць ґрупавы пласт"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:72
msgid "Scale Group Layer"
msgstr "Зьмяніць памер ґрупавога пласта"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:73
msgid "Resize Group Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры ґрупавога пласта"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:74
msgid "Flip Group Layer"
msgstr "Перакуліць ґрупавы пласт"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:75
msgid "Rotate Group Layer"
msgstr "Павернуць ґрупавы пласт"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:76
msgid "Transform Group Layer"
msgstr "Ператварыць ґрупавы пласт"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Упарадкаваць абʼекты"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62
msgid "Set Colormap"
msgstr "Вызначыць мапу колераў"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зьмяніс запіс мапы колераў"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Дадаць колер да мапы"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Немагчыма ператварыць відарыс: палітра пустая."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Ператварыць відарыс у RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Ператварыць відарыс у шэрыя колеры"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:895
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:940
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры (этап 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:135
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Абрэзаць відарыс"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:138
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:96
msgid "Resize Image"
msgstr "Зьмяніць вымеры відарыса"
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:57
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:114
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
msgid "Remove Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:139
msgid "Move Guide"
msgstr "Перасунуць накіроўную"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
msgid "Translate Items"
msgstr "Перанесьці элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
msgid "Flip Items"
msgstr "Перакуліць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
msgid "Rotate Items"
msgstr "Павернуць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
msgid "Transform Items"
msgstr "Ператварыць элемэнты"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Абʼяднаць бачныя пласты"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Абʼяднаць з ніжэйшым"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Абʼяднаць бачныя шляхі"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Не стае бачных шляхоў для абʼяднаньня. Мусіць быць два ці болей."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Задзейнічаць хуткую маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Абязьдзейніць хуткую маску"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Дадаць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Выдаліць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Перасунуць пункт-прыклад"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:838
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Немагчыма адмяніць %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1528
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:1572
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зьмяніць адзінкі вымярэньня відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:2468
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Дадаць паразыты да відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:2506
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Прыбраць паразыты зь відарыса"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Add Layer"
msgstr "Дадаць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3139
#: ../app/core/gimpimage.c:3165
msgid "Remove Layer"
msgstr "Выдаліць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3158
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць пласт вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3343
msgid "Raise Layer"
msgstr "Узьняць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3359
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Узьняць пласт угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць пласт ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3390
msgid "Lower Layer"
msgstr "Апусьціць пласт"
#: ../app/core/gimpimage.c:3412
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Апусьціць пласт долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3514
msgid "Add Channel"
msgstr "Дадаць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
msgid "Remove Channel"
msgstr "Прыбраць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3642
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць канал вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3650
msgid "Raise Channel"
msgstr "Узьняць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3666
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Узьняць канал угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3690
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць канал ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3698
msgid "Lower Channel"
msgstr "Апусьціць канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3720
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Апусьціць канал долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3824
msgid "Add Path"
msgstr "Дадаць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3864
msgid "Remove Path"
msgstr "Прыбраць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3927
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Немагчыма ўзьняць шлях вышэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3935
msgid "Raise Path"
msgstr "Узьняць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:3951
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Узьняць шлях угору"
#: ../app/core/gimpimage.c:3974
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Немагчыма апусьціць шлях ніжэй."
#: ../app/core/gimpimage.c:3982
msgid "Lower Path"
msgstr "Апусьціць шлях"
#: ../app/core/gimpimage.c:4004
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Апусьціць шлях долу"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Folder"
msgstr "Каталёґ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
msgid "Special File"
msgstr "Адмысловы файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
msgid "Remote File"
msgstr "Аддалены файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Click to create preview"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць агляд"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Loading preview..."
msgstr "Загрузка агляду…"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Агляд састарэў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Немагчыма стварыць агляд"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Магчыма, агляд ужо састарэў)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d піксэль"
msgstr[1] "%d × %d піксэлі"
msgstr[2] "%d × %d піксэляў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d пласт"
msgstr[1] "%d пласты"
msgstr[2] "%d пластоў"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не магчыма адкрыць мініятуру «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1412
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Дадаць паразыты"
#: ../app/core/gimpitem.c:1422
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Дадаць паразыты да элемэнта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1464
#: ../app/core/gimpitem.c:1471
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Прыбраць паразыты з элемэнта"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прымацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
#: ../app/core/gimplayer.c:690
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
msgstr "Немагчыма стварыць новы пласт з плаваючага вылучэньня, бо яно належыць да канала або маскі пласта."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваючае вылучэньне ў пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перайменаваць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:433
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:471
msgid "Move Layer"
msgstr "Пасунуць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Перакуліць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Павернуць пласт"
#: ../app/core/gimplayer.c:415
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
#: ../app/core/gimplayermask.c:220
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:455
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1315
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Немагчыма дадаць маску, бо пласт ужо мае адну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1326
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Немагчыма дадаць маску, памер якой адрозьніваецца ад памеру вызначанага пласта."
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Ператварыць альфу ў маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1621
#: ../app/core/gimplayermask.c:247
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Ужыць маску пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Выдаліць маску пласта"
#: ../app/core/gimplayer.c:1741
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1795
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Выдаліць альфаканал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1815
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Пласт да памераў відарыса"
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Пасунуць маску пласта"
#: ../app/core/gimplayermask.c:170
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Немагчыма перайменаваць маску пласта."
#: ../app/core/gimplayermask.c:315
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Паказаць маску пласта"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Пералік %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:531
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Невядомы тып файла з палітрай: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: памылка чатаньня радка %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»: адсутнічае магічны лік."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з палітрай «%s»"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: недапушчальная колькасьць слупкоў у радку %d. Ужыта прадвызначанае значэньне."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЧЫРВОНЫ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае СІНІ складнік у радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Чытаньне файла з палітрай «%s»: RGB-значэньне выходзіць за межы дыяпазону ў радку %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з файла палітры «%s»"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495
#: ../app/core/gimppalette-load.c:583
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Фатальная памылка пад час аналізу файла з палітрай «%s»"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84
#: ../app/core/gimppattern-load.c:130
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: файл, здаецца, абрэзаны."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: невядомая вэрсія фармату ўзора %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатальная памылка падчас аналізу файла з узорам «%s»: глыбіня ўзора %d не падтрымліваецца.\n"
"Узоры GIMP мусяць быць ШЭРЫМІ або RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле з узорам «%s»"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Немагчыма выканаць функцыю %s. Магчыма, адпаведны дадатак аварыйна спыніў працу."
#: ../app/core/gimpprogress.c:106
#: ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "Пачакай, калі ласка"
#: ../app/core/gimpselection.c:155
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Перасунуць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучэньня"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Select None"
msgstr "Зьняць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма вылучэньня для абрысоўваньня."
#: ../app/core/gimpselection.c:669
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма выразаць або скапіяваць, бо вылучаная вобласьць пуская."
#: ../app/core/gimpselection.c:844
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Немагчыма зрабіць вылучаную вобласьць плаваючай, бо яна пустая."
#: ../app/core/gimpselection.c:851
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваючае вылучэньне"
#: ../app/core/gimpselection.c:867
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючы пласт"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr "Ператварыць простае злучэньне ў скошанае, калі прамое можа працягнуцца ад актуальнага пункта злучэньня да адлегласьці, большай, чым здабытак граніцы простага злучэньня на шырыню лініі."
#: ../app/core/gimptemplate.c:105
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Адзінка, якая выкарыстоўваецца пры дапасаваным паказе не ў рэжыме «адзін да аднаго»."
#: ../app/core/gimptemplate.c:112
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па гарызанталі."
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Разрозьненьне відарыса па вэртыкалі."
#: ../app/core/gimptemplate.c:404
msgid "Background"
msgstr "Асноведзь"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "піксэль"
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "цаля"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "цалі"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "мілімэтар"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "мілімэтры"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "пункт"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "пункты"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цыцэра"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цыцэра"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../app/core/gimpunit.c:78
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "адсоткі"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:102
#: ../app/gui/gui.c:479
msgid "About GIMP"
msgstr "Пра GIMP"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:111
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Наведаць старонку GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr "Глеб Валошка <375gnu@gmail.com>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:505
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Стваральнікі GIMP:"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:579
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Нестабільны выпуск для распрацоўнікаў."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Назва канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Ператварыць відарыс у індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Прыбраць неўжываныя колеры з мапы колераў."
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Dithering"
msgstr "Дызэрынґ"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Дызэрынґ _колера:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Задзейнічаць дызэрынґ _празрыстасьці"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Ператварэньне ў індэксаваныя колеры"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Немагчыма ператварыць у палітру, якая мае больш за 256 колераў."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:191
#: ../app/gui/gui.c:160
#: ../app/gui/gui-message.c:147
msgid "GIMP Message"
msgstr "Паведамленьне GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Device Status"
msgstr "Статус прылады"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
msgid "Pointer"
msgstr "Курсор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблёны відарысаў"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Histogram"
msgstr "Гістаграма"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Selection Editor"
msgstr "Рэдактар вылучэньня"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Undo History"
msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґацыя"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
msgid "Display Navigation"
msgstr "Паказаць навіґацыю"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
msgid "FG/BG"
msgstr "КР/КА"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колеры асноведзі й рысаваньня"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Зьмяншэньне «%s»"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Зьменшыць"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
msgid "_Mode:"
msgstr "_Рэжым:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непразрыстасьць:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
msgid "Open layers"
msgstr "Адкрыць пласты"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць месца"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увядзі месца (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
msgid "Export Image"
msgstr "Экспартаваць відарыс"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
msgstr "Пры захоўваньні сеціўных файлаў патрэбна вызначаць фармат файла паводле пашырэньня. Калі ласка, увядзі пашырэньне, якое адпавядае выбранаму фармату, або ня ўводзь пашырэньня ўвогуле."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
msgid "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr "Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб экспартаваць відарыс у разнастайныя фарматы файла. Калі хочаш захаваць у фармаце GIMP XCF, то карыстайся «Файл»→«Захаваць»."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
msgid "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to export to other file formats."
msgstr "Гэты дыялёґ можна выкарыстоўваць, каб захаваць у фармаце GIMP XCF. Карыстайся «Файл»→«Экспартаваць», каб экспартаваць у іншыя фарматы файла."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня. Калі ласка, увядзі вядомае пашырэньне, або выберы фармат файла са сьпісу."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Неадпаведнасьць пашырэньня"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Пададзеная пашырэньне назвы файла не адпавядае выбранаму тыпу файла."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ці ўсё адно жадаеш захаваць відарыс з гэтай назвай?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
msgid "Saving canceled"
msgstr "Захоўваньне адмененае"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Здарылася памылка пад час запісваньня «%s»:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Наставіць сетку"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Наставіць сетку відарыса"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Абʼяднаць пласты"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Выборы абʼяднаньня пластоў"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "_Абʼяднаць"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Выніковы, абʼяднаны пласт мусіць быць:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Пашыраны пры патрэбе"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Абрэзаны да відарыса"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Абрэзаны да найніжэйшага пласта"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Адкінуць нябачныя пласты"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Стварыць новы відарыс"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблён:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Пацьвердзі памер відарыса"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ты спрабуеш стварыць відарыс памерам %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
#, c-format
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "Відарыс выбранага памеру патрабуе больш памяці, чым вызначана ў выборы «Найбольшы памер відарыса» ў дыялёґу настаўленьняў (цяпер %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Уласьцівасьці відарыса"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль колераў"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Пацьвердзіць зьмяненьне"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "Памер відарыса па зьмяненьні перавысіць «Найбольшы памер відарыса», выбраны ў «Настаўленьнях» (цяпер %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Па зьмяненьні памеру відарыса некаторыя пласты зьменшацца настолькі, што іх не застанецца."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ці гэта тое, што ты хочаш зрабіць?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настаўленьне скаротаў клявіятуры"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Каб правіць скарот, пстрыкні па адпаведным радку й увядзі новы скарот, ці націсьні «BackSpace», каб ачысьціць."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Захоўваць скароты пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Дадаць маску да пласта"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініцыялізаваць маску пласта ў:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Інвэртаваць маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назва пласта:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1070
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1098
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тып запаўненьня пласта"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "_Назву паводле тэксту"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Каб задзейнічаць зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Толькі ў памяці"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Болей не наяўны"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Разьмяшчэньне:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зрушыць пласт"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Зрушыць маску пласта"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зрушыць канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Offset"
msgstr "Зрух"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Зрух"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зрух на x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Паводзіны краю"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Загарнуць"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заліць колерам _асноведзі:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Зрабіць празрыстым"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпартаваць новую палітру"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Выберы крыніцу"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
msgid "_Gradient"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Відарыс"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Абʼяднаная проба"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Толькі вылучаныя піксэлі"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл з палітрай"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Выберы файл з палітрай"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Выборы імпартаваньня"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Імпартаваньне"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назва палітры:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Колькасьць колераў:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Слупкоў:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтэрвал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
msgid "Preview"
msgstr "Агляд"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Выбраная крыніца ня ўтрымлівае колераў."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Вернуць усе настаўленьні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ці сапраўды вернуць значэньні ўсіх настаўленьняў да прадвызначаных?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Каб задзейнічаць наступныя зьмены патрэбна перазапусьціць GIMP:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:505
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Наставіць прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Скароты клявіятуры вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць усе скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ці сапраўды жадаеш выдаліць усе скароты клявіятуры з усіх мэню?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:656
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Настаўленьні вакон вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:691
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Настаўленьні прылад уводжаньня вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:726
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
msgstr "Настаўленьні інструмэнтаў вернуцца да прадвызначаных значэньняў пры наступным выкананьні GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Паказваць радок мэню"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Паказваць лінейкі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "_Паказваць палосы пракручваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "_Паказваць радок стану"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
msgid "Show s_election"
msgstr "_Паказваць вылучэньні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Паказваць межы пласта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1318
msgid "Show _guides"
msgstr "_Паказваць накіроўныя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Show gri_d"
msgstr "_Паказваць сетку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Колер тла вакол палатна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Свой колер тла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Выбар свайго колера вобласьці вакол палатна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Preferences"
msgstr "Настаўленьні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзьдзе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Спажываньне рэсурсаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Найменш _крокаў адмены:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Найбольш _памяці адмены:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Памер к_эшу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Новы _відарыс ня большы за:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Колькасьць пра_цэсараў: "
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініятуры відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Памер _мініятураў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Найбольшы памер м_ініятуры:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
msgid "Saving Images"
msgstr "Захоўваньне відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Пацьвярджаць закрыцьцё _незахаваных відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Запісваць ужываныя файлы ў сьпіс ранейшых дакумэнтаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "User Interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Previews"
msgstr "Агляды"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Задзейнічаць агляды пластоў і каналаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Памер аглядаў пластоў і каналаў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Агляд _навіґацыі:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Выкарыстоўваць дынамічныя скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Наставіць _скароты клявіятуры…"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Захоўваць скароты клявіятуры пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Захаваць скароты клявіятуры _зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Вернуць скароты клявіятуры да пачатковых значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Прыбраць _усе скароты клявіятуры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
msgid "Select Theme"
msgstr "Выберы тэму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Help System"
msgstr "Сыстэма дапамогі"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Паказваць _падказкі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Паказваць кнопку «Дапамога»"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Use the online version"
msgstr "Выкарыстоўваць сеціўную вэрсію"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Выкарыстоўваць лякальна ўсталяваную копію"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "User manual:"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Лякальнае ўсталяваньне кіраўніцтва карыстальніка."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка не ўсталявана лякальна."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Help Browser"
msgstr "Гартач дапамогі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Ужываць гартач даведкі:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1888
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Захоўваць выборы інструмэнта пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Захаваць выборы інструмэнта з_араз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы інструмэнта да пачатковых значэньняў"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Прадвызначаная _інтэрпаляцыя:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Выборы рысаваньня, агульныя для інструмэнтаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
msgid "_Brush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "_Pattern"
msgstr "_Узор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмэнт перасоўваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Рабіць пласт або шлях актыўным"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:627
msgid "Toolbox"
msgstr "Панэль інструмэнтаў"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1971
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Паказваць _колеры рысаваньня й асноведзі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Паказваць актыўны _пэндзаль, узор і ґрадыент"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1983
msgid "Show active _image"
msgstr "Паказваць актыўны _відарыс"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Tools configuration"
msgstr "Настаўленьні інструмэнтаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
msgid "Default New Image"
msgstr "Прадвызначаны новы відарыс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "Default Image"
msgstr "Прадвызначаны відарыс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Прадвызначаная сетка відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Default Grid"
msgstr "Прадвызначаная сетка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
msgid "Image Windows"
msgstr "Вокны відарысаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Рэжым «Адзін у адзін»"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "_Хуткасьць хады мурашоў:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Паводзіны змяненьня вымераў і маштабу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "_Зьмяняць вымеры вакна пры маштабаваньні"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2102
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Вымеры вакна адпавядаюць вымерам відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Fit to window"
msgstr "Падагнаць пад вакно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Пачатковы маштаб:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
msgid "Space Bar"
msgstr "Прабел"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Калі націснуты прабел:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Курсоры мышы"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Show _brush outline"
msgstr "_Паказваць контур пэндзля"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "_Паказваць курсор для інструмэнтаў рысаваньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Рэжым курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Адлюстраваньне курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Выгляд вакна відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у нармальным рэжыме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Вонкавы выгляд у поўнаэкранным рэжыме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Фармат загалоўку й радка стану відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "Title & Status"
msgstr "Загаловак і стан"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "Current format"
msgstr "Бягучы фармат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Паказ маштабу ў адсотках"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Паказ маштабу ў ступенях"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show image size"
msgstr "Паказ памеру відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Image Title Format"
msgstr "Фармат загалоўку відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Фармат радку стану відарыса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасьць"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "_Check style:"
msgstr "_Стыль клетак:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Check _size:"
msgstr "_Памер клетак:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Разрозьненьне экрана"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
#: ../app/display/gimpcursorview.c:202
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "Horizontal"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Vertical"
msgstr "Па вэртыкалі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "п/ц"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2366
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Вызначыць аўтаматычна (цяпер %d × %d п/ц)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Увесьці самастойна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібраваць…"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерам"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Профіль _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Профіль _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профіль _манітора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў манітора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў для друкаркі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2462
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Рэжым працы:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Паспрабаваць ужыць сыстэмны профіль манітора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Перадача колераў на экране:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Перадача колераў пры ўдаваньні: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Выберы колер перасьцярогі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Паводзіны пры адкрываньні файла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводжаньня"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Дадатковыя прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Захоўваць настаўленьні прылад уводжаньня пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Захаваць выборы прыладаў уводжаньня зараз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя выборы да прадвызначаных значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дадатковыя кантролеры ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Input Controllers"
msgstr "Кантролеры ўводжаньня"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Намінкі кіраўніку вакон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Намінка для _панэлі інструмэнтаў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Намінка для _іншых докаў:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Актываваць відарыс уокусе"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "Разьмяшчэньне вакон"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Захоўваць месцы вакон пад час выхаду"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Захаваць месцы вакон з_араз"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Вернуць захаваныя месцы вакон да пачатковых значэньняў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
msgid "Folders"
msgstr "Каталёґі"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Часовы каталёґ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Выберы каталёґ для часовых файлаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталёґ файла абмену:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Выберы каталёґ файла абмену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "Каталёґі пэндзляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Выберы каталёґ пэндзляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Каталёґі узораў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Выберы каталёґі узораў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Palette Folders"
msgstr "Каталёґі палітры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Выберы каталёґі палітры"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Каталёґі ґрадыентаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Выберы каталёґі ґрадыентаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Font Folders"
msgstr "Каталёґі шрыфтоў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Выберы каталёґі шрыфтоў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Каталёґі дадаткаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Выберы каталёґі дадаткаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Scripts"
msgstr "Сцэнары"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Каталёґі Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Выберы каталёґі Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Module Folders"
msgstr "Каталёґі модуляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Выберы каталёґі модуляў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Каталёґі інтэрпрэтатара"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Выберы каталёґі інтэрпрэтатара"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Environment Folders"
msgstr "Каталёґі асяродзьдзя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Выберы каталёґі асяродзьдзя"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Theme Folders"
msgstr "Каталёґі тэмаў"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Выберы каталёґі тэмаў"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Памер друкаваньня"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
msgid "_X resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Разрозьненьне па _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "піксэлі/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Выйсьці з GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
msgid "Close All Images"
msgstr "Закрыць усе відарысы"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Калі выйдзеш зараз з GIMP, гэтыя зьмены будуць страчаныя."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Калі закрыеш зараз гэтыя відарысы, зьмены будуць страчаныя."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысе:"
msgstr[1] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
msgstr[2] "Незамацаваныя зьмены ў %d відарысах:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:234
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адкінуць зьмены"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Памер палатна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Памер пласта"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Зьмяніць вымеры пластоў:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібраваньне разрозьненьня экрана"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Памерай лінейкі й увядзі іхныя даўжыні:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Гарызантальная:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вэртыкальная:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
msgid "Image Size"
msgstr "Памер відарыса"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Якасьць"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтэрпаляцыя:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr "Памеры пластоў зь індэксаванымі колерамі заўжды зьмяняюцца без інтэрпаляцыі. Выбраны тып інтэрпаляцыі паўплывае толькі на каналы й маскі пластоў."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
msgid "Paint tool:"
msgstr "Інструмэнт рысаваньня:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Эмуляваць дынаміку пэндзля"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Файл з парадамі GIMP пусты!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Твой файл з парадамі GIMP, пэўна, адсутнічае!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Гэта мусіць быць файл «%s». Калі ласка, правер сваё ўсталяваньне."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Немагчыма прааналізаваць файл з парадамі GIMP!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Сёньняшняя парада GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Папярэдняя парада"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Наступная парада"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Learn more"
msgstr "Вывучыць болей"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:be"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Усталяваньне GIMP для карыстальніка"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Усталяваньне для карыстальніка не ўдалося!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "Усталяваньне GIMP карыстальніку не ўдалося, глядзі падрабязнасьці ў часопісе."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Часопіс усталяваньня"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Экспартаваць актыўны шлях"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Экспартаваць усе шляхі з гэтага відарыса"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпартаваць шляхі з SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Вэктарны відарыс SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Абʼяднаць імпартаваныя шляхі"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Дапасаваць памер імпартаваных шляхоў да відарыса"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назва шляха:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Значка інструмэнта"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значка інструмэнта зь перакрыжаваньнем"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Толькі перакрыжаваньне"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "З тэмы"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Колер сьветлых клетак"
#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Колер цёмных клетак"
#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Свой колер"
#: ../app/display/display-enums.c:119
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Няма дзеяньня"
#: ../app/display/display-enums.c:120
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
#: ../app/display/display-enums.c:121
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пераключыцца на «Перасоўнік»"
#: ../app/display/display-enums.c:149
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: ../app/display/display-enums.c:150
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:212
#: ../app/display/gimpcursorview.c:218
#: ../app/display/gimpcursorview.c:237
#: ../app/display/gimpcursorview.c:243
#: ../app/display/gimpcursorview.c:262
#: ../app/display/gimpcursorview.c:268
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284
#: ../app/display/gimpcursorview.c:291
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672
#: ../app/display/gimpcursorview.c:673
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674
#: ../app/display/gimpcursorview.c:675
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788
#: ../app/display/gimpcursorview.c:789
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790
#: ../app/display/gimpcursorview.c:791
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
msgid "n/a"
msgstr "н/н"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:215
#: ../app/display/gimpcursorview.c:240
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221
#: ../app/display/gimpcursorview.c:246
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227
msgid "Units"
msgstr "Адзінкі"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Абмежавальная рамка вылучэньня"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:295
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:322
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Абʼяднаная проба"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:169
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Відарыс захаваны ў «%s»"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:183
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Відарыс экспартаваны ў «%s»"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1119
msgid "Access the image menu"
msgstr "Доступ да мэню відарыса"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1224
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Маштабаваць відарыс, калі зьмяняецца памер вакна"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1253
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Пераключыць хуткую маску"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навігацыя па відарысе"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1369
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1459
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:220
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Кінь сюды файлы зь відарысамі, каб адкрыць іх"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:146
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрыць %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:157
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ці замацаваць зьмены відарыса «%s» перад закрыцьцём?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:246
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнюю %d гадзіну будуць страчаныя."
msgstr[1] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзіны будуць страчаныя."
msgstr[2] "Калі не запішаш відарыс, то зьмены за апошнія %d гадзін будуць страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:256
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліну будуць страчаныя."
msgstr[1] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвіліны будуць страчаныя."
msgstr[2] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнію гадзіну і %d хвілін будуць страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:267
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнюю %d хвіліну будуць страчаныя."
msgstr[1] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвіліны будуць страчаныя."
msgstr[2] "Калі не захаваеш відарыс, то зьмяненьні за апошнія %d хвілін будуць страчаныя."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Адкінуць новы пласт"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
msgid "Drop New Path"
msgstr "Адкінуць новы шляха"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:502
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:750
msgid "Drop layers"
msgstr "Адкінуць пласты"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:654
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:827
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Адкінуты буфэр."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Фільтры адлюстраваньня колераў"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Наставіць фільтры адлюстраваньня колераў"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Выбар пласту"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:113
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Маштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Выберы маштаб"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:158
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:183
msgid "Zoom:"
msgstr "Маштаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(зьменены)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(ня зьменены)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:825
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:483
msgid " (exported)"
msgstr "(экспартаваны)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:485
msgid " (overwritten)"
msgstr "(перапісаны)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:491
msgid " (imported)"
msgstr "(імпартаваны)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Адмяніць <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:133
#: ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ня ёсьць звычайным файлам"
#: ../app/file/file-open.c:185
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Дадатак %s вернуў ПОСЬПЕХ, але ня вернуў відарыс"
#: ../app/file/file-open.c:196
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Дадатак %s ня можа адкрыць відарыс"
#: ../app/file/file-open.c:513
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Відарыс ня ўтрымлівае пластоў"
#: ../app/file/file-open.c:566
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файла «%s»: %s"
#: ../app/file/file-open.c:675
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
msgstr "Кіраваньне колерам было адключана. Яго можна задзейнічаць ізноў у дыялёґу «Настаўленьні»."
#: ../app/file/file-procedure.c:198
msgid "Unknown file type"
msgstr "Тып файла невядомы"
#: ../app/file/file-save.c:189
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Дадатак %s ня можа захаваць відарыс"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "«%s» не зьяўляецца дапушчальнай схемай URI"
#: ../app/file/file-utils.c:90
#: ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць знакаў у URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з крывымі"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
msgid "parse error"
msgstr "памылка аналізу"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не зьяўляецца файлам GIMP з узроўнямі"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:426
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Пачатак працы GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:70
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
msgid "Airbrush"
msgstr "Распыляльнік"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:370
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма пэндзляў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:60
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма узораў для выкарыстаньня гэтым інструмэнтам."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Размываньне"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:89
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Асьвятленьне/зацямненьне"
#: ../app/paint/gimperaser.c:63
#: ../app/tools/gimperasertool.c:65
msgid "Eraser"
msgstr "Сьцірка"
#: ../app/paint/gimpheal.c:116
#: ../app/tools/gimphealtool.c:52
msgid "Heal"
msgstr "Гаючы пэндзяль"
#: ../app/paint/gimpheal.c:155
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Гаючы пэндзаль не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/paint/gimpink.c:97
#: ../app/tools/gimpinktool.c:54
msgid "Ink"
msgstr "Пяро"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Памер кляксы"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Суадносіны бакоў кляксы"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Вугал кляксы"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Не стае кропак для абрысоўваньня"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
msgid "Paint"
msgstr "Рысаваць"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Brush Scale"
msgstr "Маштаб пэндзля"
#: ../app/paint/gimppencil.c:41
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
msgid "Smudge"
msgstr "Пэцкаль"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:230
msgid "Set a source image first."
msgstr "Вызначы спачатку відарыс-крыніцу."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Раўнаваны"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Сумешчаны"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксаваны"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Размываньне"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Падвышэньне рэзкасьці"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
msgid "Combine Masks"
msgstr "Спалучыць маскі"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:884
msgid "Plug-In"
msgstr "Дадатак"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "Скрыўленьне"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
msgid "2D Transform"
msgstr "2D пераўтварэньне"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D пераўтварэньне"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:714
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:228
msgid "Blending"
msgstr "Заліваньне"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Немагчыма прыбраць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Немагчыма прымацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
msgstr "Немагчыма ператварыць гэты пласт у нармальны пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Працэдура «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва пэндзля"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Пэндзаль «%s» не адшуканы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Пэндзаль «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Пэндзаль «%s» не зьяўляецца зґенэраваным пэндзлем"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва ўзора"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Узор «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва ґрадыента"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Ґрадыент «%s» ня знойдзены"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Ґрадыент «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва палітры"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Палітра «%s» ня знойдзеная"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Палітру «%s» нельга зьмяняць"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва шрыфта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Шрыфт «%s» не адшуканы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва буфэра"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Названы буфэр «%s» ня знойдзены"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Недапушчальная пустая назва мэтаду рысаваньня"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Мэтад рысаваньня «%s» не існуе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Элемэнт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён не дададзены да відарыса"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:337
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Запіс «%s» (%d) ужо дададзены да відарыса"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:345
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Спроба дадаць элемэнт «%s» (%d) да няправільнага відарыса"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:364
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Пласт «%s» (%d) нельга ужываць, бо ён ня тэкставы"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:405
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Відарыс «%s» (%d) мае тып «%s», але чакаўся відарыс тыпу «%s»"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:428
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Відарыс «%s» (%d) ужо мае тып «%s»"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:451
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Вэктарны абʼект %d ня ўтрымлівае мазок зь ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра #%d. Чакаўся %s, атрыманы %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Працэдура «%s» ня вернула значэньня"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны тып зваротнага значэньня «%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным тыпам парамэтра «%s» (#%d). Чакаўся %s, атрыманы %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з пластом, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "Працэдура «%s» вернула няправільны вызначнік парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з няправільным вызначнікам парамэтра «%s». Найхутчэй, дадатак спрабуе працаваць з відарысам, якога больш няма."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Працэдура «%s» вернула «%s» як зваротнае значэньне «%s» (#%d, тып %s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
#, c-format
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
msgstr "Працэдура «%s» была выкліканая з значэньнем «%s» парамэтра «%s» (#%d, тып %s). Гэтае значэньне выходзіць за межы дыяпазона."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2297
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Разрозьненьне відарыса выходзіць за межы, выкарыстана прадвызначанае."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэкставы пласт"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Пустая назва пераменнай у файле асяродзядзя %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Недапушчальная назва пераменнай у файле асяродзядзя %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Спачылка на кепскі інтэрпрэтатар у файле інтэрпрэтатара %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Кепскі радок двайковага фармату ў файле інтэрпрэтатара %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:422
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выкліку працэдуры «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:431
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выконваньня працэдуры «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Аварыя дадатка: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Памерлы дадатак мог пашкодзіць нутраны стан GIMPʼа. Зараз найлепей захаваць відарысы й перазапусьціць GIMP, каб працаваць бясьпечна."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выканаць дадатак «%s»"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Пошук дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
msgid "Resource configuration"
msgstr "Настаўленьні рэсурсаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Запытваньне новых дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініцыялізаваньне дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Выконваньне пашыральнікаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Інтэрпрэтатары дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Асяродзьдзе дадаткаў"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выкліку «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка выконваньня «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Памылка падчас выконваньня «%s»"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Адсутнічае дадатак (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Абмінаю «%s»: няправільная вэрсія пратаколу."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» для тыпу значкі"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» для тыпу значкі"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "Абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2152
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Дадаць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:136
msgid "Text Layer"
msgstr "Тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перайменаваць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Перасунуць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зьмяніць памер тэкставага пласта"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зьмяніць вымеры тэкставага пласта"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Перакуліць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Павернуць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Ператварыць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:493
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Адкінуць зьвесткі аб тэксце"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:544
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "У сувязі з адсутнасьцю шрыфтоў, функцыі працы з тэкстам недасяжныя."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Спустошыць тэкставы пласт"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Праблемы пад час аналізу тэкставых паразытаў пласта «%s»:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некаторыя тэкставыя ўласьцівасьці могуць быць няправільнымі. Але, калі не мяркуеш правіць тэкст, ня варта турбавацца пра гэта."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Інструмэнт\n"
"ня мае выбораў."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Распыляльнік: рысуе пэндзлем з розным націсканьнем"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Распыляльнік"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
msgid "Rate:"
msgstr "Часьціня:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
msgid "Pressure:"
msgstr "Націсканьне:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:773
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваньне"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Раўнавальнік: выраўноўвае або ўпарадкоўвае пласты й іншыя абʼекты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
msgid "_Align"
msgstr "_Раўнаваць"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:605
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr "Пстрыкні па пласьце, шляху ці накіроўнай, або пстрыкні й пацягні, каб выбраць некалькі пластоў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты пласт першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:622
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты пласт да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэтую накіроўную першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:634
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэтую накіроўную да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:638
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць гэты шлях першым элемэнтам"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:646
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць гэты шлях да сьпісу"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:785
msgid "Relative to:"
msgstr "Адносна:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:803
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Выраўняць левы край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:809
msgid "Align center of target"
msgstr "Выраўнаваць цэнтар мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:815
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Выраўняць правы край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:825
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Выраўняць верхні край мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:831
msgid "Align middle of target"
msgstr "Выраўнаваць сярэдзіну мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:837
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Выраўнаваць ніз мэты"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute"
msgstr "Распаўсюдзіць"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:855
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць левыя краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:862
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:869
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць правыя краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:886
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць вэртыкальныя цэнтры мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:892
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць ніжнія краі мэтаў"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:900
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
msgid "Offset:"
msgstr "Зрух:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:890
msgid "Gradient:"
msgstr "Ґрадыент:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Фіґура:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:914
msgid "Repeat:"
msgstr "Паўтор:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптыўная інтэрпаляцыя"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
msgid "Max depth:"
msgstr "Найбольшая глыбіня:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Ґрадыент: запаўняе вылучаную вобласьць ґрадыентам"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "_Ґрадыент"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Ґрадыент не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
#: ../app/tools/gimppainttool.c:571
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s для абмежаваных вуглоў"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s каб перасунуць цэлую лінію"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:410
msgid "Blend: "
msgstr "Ґрадыент:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркасьць/Кантраст: рэгулюе яркасьць і кантраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яркасьць і кантраст…"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Паправіць яркасьць й кантраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Экспартаваць наладкі яркасьці й кантрасту"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яркасьць і кантраст не працуюць на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:323
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасьць:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:338
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Кантраст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як узроўні"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дазволіць запаўненьне цалкам празрыстых абласьцей"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць запоўненую вобласьць на ўсіх пластах"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Найбольшая рознасьць колераў"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тып запаўненьня (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Закранутая вобласьць (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заліць усю выбраную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заліць падобныя колеры"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук падобных колераў"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заліць празрыстыя вобласьці"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:113
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150
#: ../app/tools/gimphealtool.c:98
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:938
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
msgid "Sample merged"
msgstr "Абʼяднаная проба"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Запоўніць:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Вядро"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Вядро: запаўняе вылучаную вобласьць колерам або узорам"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Вядро"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Вылучальнік колера"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Вылучальнік колера: вылучае вобласьці з падобнымі колерамі"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Вылучыць _колер"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клон: сэлекцыйнае капіяваньне зь відарыса ці ўзора, выкарыстоўваючы пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Click to clone"
msgstr "Пстрыкні, каб скланаваць"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:933
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129
#: ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:954
msgid "Alignment:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Вага колераў: папраўляе разьмеркаваньне колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Вага колераў…"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Паправіць вагу колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі вагі колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Экспартаваць наладкі вагі колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Вага колераў працуе толькі на пластах з колерамі RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Выберы дыяпазон для папраўленьня"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Паправіць узроўні колераў"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Вернуць дыяпазон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Захоўваць яркасьць"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Танаваньне: тануе відарыс"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Танаваць…"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Танаваньне відарыса"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі танаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Экспарт наладак танаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Танаваць можна толькі пласты з колерамі RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Выберы колер"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Сьветласьць:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Сярэдні радыюс піпеткі"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Сярэдняе пробы"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "_Радыюс:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Рэжым выбару (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Піпетка: атрымоўвае колеры зь відарыса"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб прагледзець яго колер"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
#: ../app/tools/gimppainttool.c:476
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер рысаваньня"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
#: ../app/tools/gimppainttool.c:482
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб атрымаць колер асноведзі"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Пстрыкні па любым відарысе, каб дадаць колер да палітры"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Зьвесткі зь піпеткі"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Пасунуць пункт-прыклад:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Адмяніць пункт-прыклад"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Дадаць пункт-прыклад:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Размыцьцё / Рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Размыцьцё / рэзкасьць: сэлекцыйнае размываньне або падвышэньне рэзкасьці, выкарыстоўваючы пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Размыцьцё / рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
msgid "Click to blur"
msgstr "Пстрыкні, каб размыць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Пстрыкні, каб размыць лінію"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s каб павялічыць рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Пстрыкні, каб павялічыць рэзкасьць лініі"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s, каб размыць"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тып размыцьця (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
msgid "Current layer only"
msgstr "Толькі бягучы пласт"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
msgid "Allow growing"
msgstr "Дазволіць рост"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Абразальнік"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Абразальнік: прыбірае вобласьці з краю відарыса ці пласта"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Абразальнік"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб абрэзаць"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Крывыя: рэгулюе крывыя колераў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Крывыя…"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Паправіць крывыя колераў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Імпартаваць крывыя"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Экспартаваць крывыя"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Крывыя не працуюць з індэксаванымі пластамі."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўны пункт"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць кіроўныя пункты да ўсіх каналаў"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
msgstr "Пстрыкні, каб адшукаць на крывой (паспрабуй Shift, Ctrl)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:475
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Вернуць канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Тып крывой:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:640
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць загаловак з «%s»: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:713
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла крывых"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Абясколернік: робіць колеры адценьнямі шэрага"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Абясколерыць"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Абясколерыць (Прыбраць колеры)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Абясколерыць можна пласты толькі з RGB колерамі."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Выберы адценьне шэрага паводле:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Асьвятленьне / зацямненьне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Асьвятленьне/Зацямненьне: сэлекцыйнае асьвятленьне ці зацямненьне, ужываючы пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Асьветліць / Зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Click to dodge"
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Пстрыкні, каб асьветліць лінію"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s, каб зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
msgid "Click to burn"
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Пстрыкні, каб зацямніць лінію"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s , каб асьветліць"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тып (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
msgid "Exposure:"
msgstr "Насьвятленьне:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Перасунуць плаваючаеы вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Перасоўваньне: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Вылучальнік эліпсаў: вылучае эліптычную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Вылучыць _эліпс"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Сьцірка: сьцірае пэндзлем да асноведзі або празрыстасьці"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "_Eraser"
msgstr "_Сьцірка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
msgid "Click to erase"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць лінію"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s, каб выбраць колер асноведзі"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Анты-зьнішчэньне (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Узьдзеяньне на: "
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тып перакульваньня (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Перакульнік"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "Перакульнік: перакульвае пласт, вылучэньне або шлях па гарызанталі або вэртыкалі"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "Перауліць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладзіць краі"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Вылучы адну сумежную вобласьць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Памер пэндзля, які выкарыстоўваецца пры ачышчэньні"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
msgstr "Зь меншымі значэньнямі мяжа вылучэньня больш дакладная, але ў вылучэньні могуць быць прагалы."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Адчувальнасьць складніка яркасьці"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Адчувальнасьць чырвонага/зялёнага складніка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Адчувальнасьць жоўтага/сіняга складніка"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
msgid "Contiguous"
msgstr "Сумежная вобласьць"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Інтэрактыўнае ачышчэньне (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
msgid "Mark background"
msgstr "Пазначыць асноведзь"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark foreground"
msgstr "Пазначыць пярэдні плян"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
msgid "Small brush"
msgstr "Пэндзлік"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
msgid "Large brush"
msgstr "Пэндзаль"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжваньне:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
msgid "Preview color:"
msgstr "Колер агляду:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Успрымальнасьць колера"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну: вылучае вобласьць, якая ўтрымлівае абʼект пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Вылучальнік _пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Дадай болей мазкоў, або націсьні Enter, каб прыняць выбар"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Пазнач пярэдні плян, рысуючы на абʼекце, які трэба здабыць"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Неахайна абвядзі абʼект для выманьня"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:768
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Свабодны вылучальнік: вылучае нарысаваную рукой вобласьць адвольнымі й прастакутнымі сэґмэнтамі"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Пстрыкні, каб закончыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць вяршыню сэґмэнта"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "ENTER — задзейнічаць, ESC — адмяніць, BACKSPACE — выдаліць апошні сэґмэнт"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць адвольны сэґмэнт, пстрыкні, каб дадаць прастакутны"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1583
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Змазаны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Змазаны вылучальнік: вылучае прылеглыя вобласьці паводле колера"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Змазаны вылучальнік"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:111
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Дзеяньне GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL: выконвае адвольнае дзеяньне GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Дзеяньне GEGL…"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Дзеяньні GEGL не працуюць з індэксаванымі пластамі."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:333
msgid "_Operation:"
msgstr "_Дзеяньне:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:404
msgid "Operation Settings"
msgstr "Наладкі дзеяньня"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Гаючы пэндзаль: лечыць дэфэкты ў відарысе"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "_Heal"
msgstr "_Лячыць"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76
#: ../app/tools/gimphealtool.c:79
msgid "Click to heal"
msgstr "Пстрыкні, каб лячыць"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Пстрыкні, каб вызначыць новую крыніцу лячэньня"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Шкала гістаґрамы"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Адценьне й насычанасьць: папраўляе адценьне, насычанасьць і сьветласьць"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Адценьне й насычанасьць…"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Адценьне / Сьветласьць / Насычанасьць"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Экспартаваць наладкі адценьня й насычанасьці"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Адценьне й насычанасьць працуюць толькі на пластах з колерамі RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Галоўны"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Паправіць усе колеры"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_П"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Выберы, каб паправіць, асноўны колер"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Накладваньне:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Паправіць выбраны колер"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Вернуць колер"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Наборы:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Настаўленьні захаваныя ў «%s»"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:316
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Рэгуляваньне:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:455
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1042
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Вугал:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасьць"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:259
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахіл:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Фіґура"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Пяро: каліґрафічнае рысаваньне"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "In_k"
msgstr "_Пяро"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Інтэрактыўныя межы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Нажніцы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Нажніцы: вызначае фіґуры з дапамогай распазнаваньня краёў"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Разумныя нажніцы"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:612
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць гэты пункт"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1009
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: без аўтапрыцягваньня"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Пстрыкні, каб дадаць пункт на гэтым адрэзку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Пстрыкні або націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:991
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Націсьні Enter, каб ператварыць вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1006
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Узроўні: рэгулюе ўзроўні колераў"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Узроўні…"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Імпартаваць ўзроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Экспартаваць узроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Узроўні не працуюць на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Выберы чорны пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Выберы шэры пункт"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Выберы белы пункт"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "Уваходныя ўзроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама (Ступень кантраснасьці)"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "Выходныя ўзроўні"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Усе каналы"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Аўта"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Аўтаматычна паправіць узроўні"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Правіць гэтыя наладкі як крывыя"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Карыстацца _старым фарматам файла ўзроўняў"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Аўтамычна мяняць вымеры вакна"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Пераключыць інструмэнт (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Маштаб: рэгулюе маштаб адлюстраваньня"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Маштаб"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
msgid "Use info window"
msgstr "Ужываць вакно зьвестак"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure"
msgstr "Мернік"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мернік: вымярае адлегласьці й вуглы"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "_Measure"
msgstr "_Мернік"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:243
msgid "Add Guides"
msgstr "Дадаць накіроўныя"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальныя й гарызантальныя накіроўныя"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:572
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць гарызантальную накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:587
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Пстрыкні, каб разьмесьціць вэртыкальную накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:601
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:632
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:881
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1025
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109
#: ../app/tools/gimppainttool.c:580
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вымярае адлегласьці й вуглы"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласьць: "
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Паварочвальнік: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Move the active layer"
msgstr "Перасунуць актыўны пласт"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move selection"
msgstr "Перасунуць выбар"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Pick a path"
msgstr "Веберы шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Move the active path"
msgstr "Перасоўвае актыўны шлях"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Перасунуць: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Перасоўнік: перасоўвае пласты, вылучэньні ды іншыя абʼекты"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "_Move"
msgstr "_Перасунуць"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:278
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
msgid "Move Guide: "
msgstr "Перасунуць накіроўную:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прыбраць накіроўную"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
msgid "Add Guide: "
msgstr "Дадаць накіроўную:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Пэндзаль: рысуе згладажаныя штрыхі пэндзлем"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Пэндзаль"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:298
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжым: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Opacity:"
msgstr "Непразрысты:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:149
msgid "Brush:"
msgstr "Пэндзаль:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154
msgid "Scale:"
msgstr "Памер:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Стасунак бакоў:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
msgid "Hardness"
msgstr "Цьвёрдасьць"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
msgid "Rate"
msgstr "Часьціня"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Дынаміка пэндзля"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:247
msgid "Velocity:"
msgstr "Хуткасьць:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253
msgid "Direction:"
msgstr "Напрамак:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Random:"
msgstr "Адвольна:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
msgid "Hard edge"
msgstr "Рэзкая мяжа"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:807
msgid "Fade out"
msgstr "Кароткія мазкі"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:816
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:899
msgid "Length:"
msgstr "Даўжыня:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:843
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Ужыць дрыжэньне"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:848
msgid "Amount:"
msgstr "Узровень:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:873
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Ужыць колер з ґрадыенту"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to paint"
msgstr "Пстрыкні, каб рысаваць"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Пстрыкні, каб працягнуць лінію"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s, каб выбраць колер"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:627
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s для прамой лініі"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Аловак: рысуе пэндзлем з рэзкімі межамі"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Аловак"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай: клануе крыніцу пасьля выкананьня пераўтварэньня пэрспэктывы"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Кланаваньне з пэрспэктывай"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:694
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Пстрычка, каб вызначыць крыніцу кланаваньня"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Пэрспэктыва: зьмяняе пэрспэктыву пласта, вылучэньня або шляха"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "П_эрспэктыва"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Пэрспэктыва"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Ператварэньне пэрспэктывы"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрыца ператварэньня"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Пастэлізаваньне: зьмяншае колькасьць колераў да абмежаванага набора"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Пастэлізаваць…"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Пастэлізаваць (зьменшыць колькасьць колераў)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Пастэлізаваньне не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Пастэлізаваць узроўні:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Выкарыстоўваць усе пласты пад час зьмяншэньня вылучэньня"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
msgid "Expand from center"
msgstr "Пашыраць ад сярэдзіны"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
msgid "Fixed:"
msgstr "Замацаваць:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
msgid "Position:"
msgstr "Становішча:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
msgid "Highlight"
msgstr "Падсьвечваньне"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аўтазьмяншэньне"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
msgid "Shrink merged"
msgstr "Абʼяднанае зьмяншэньне"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закругленыя куты"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Вылучальнік прастакутнікаў: вылучае прастакутную вобласьць"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Вылучыць _прастакутнік"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2091
msgid "Rectangle: "
msgstr "Прастакутнік:"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне цалкам празрыстых абласьцей"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Разьмесьціць region_select на ўсіх бачных пластах"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Вылучаць празрыстыя вобласьці"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
msgid "Select by:"
msgstr "Вылучаць:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Пасунь мыш, каб зьмяніць парог"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Павернуць"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Паварот: паварочвае пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "Паернуць"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Вугал:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Цэнтар па _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Цэнтар па _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Зьмяненьне памеру: зьмяняе памер пласта, вылучэньня або шляха"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Зьмяніць памер"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Памер"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжваньне"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
msgid "Feather edges"
msgstr "Зьмякчаць краі"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб стварыць новае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб дадаць да бягучага вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб адняць ад бягучага вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасячы зь бягучым вылучэньнем"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць маску вылучэньня"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вылучаныя піксэлі"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць копію вылучаных піксэляў"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Пстрыкні, каб замацаваць плаваючае вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Нахіл"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Нахіл: нахіляе пласт, вылучэньне або шлях"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Нахіл"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Нахіл па _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Нахіл па _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Пэцкаль: запэцквае пэндзлем выбранае месца"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "_Smudge"
msgstr "_Пэцкаль"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
msgid "Click to smudge"
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Пстрыкні, каб запэцкаць лінію"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Намінкі зьмяняюць контур шрыфта малога памеру, каб ён меў выразны выгляд"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Мова тэксту можа ўплываць на тое, як ён рысуецца."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Чырвоны радок"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Паправіць міжрадковы інтэрвал"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:166
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Паправіць міжлітарны інтэрвал"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
msgid "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas editing"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловае вакно рэдактара для ўводжаньня тэксту, замест праўленьня проста-на-палатне"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Use editor"
msgstr "Выкарыстоўваць рэдактар"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:484
#, fuzzy
msgid "Hinting:"
msgstr "Намінкі"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:488
msgid "Text Color"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
msgid "Justify:"
msgstr "Раўнаваньне:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:531
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:225
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:226
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Тэкст: стварае ці правіць тэкставыя пласты"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:227
msgid "Te_xt"
msgstr "_Тэкст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1337
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Зьмяніць форму тэкставага пласта"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2231
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Тэкставы рэдактар GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2356
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Пацьвердзіць праўленьне тэксту"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2360
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Стварыць _новы пласт"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2384
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Выбраны табой пласт зьяўляецца тэкставым, але ён быў зьменены іншымі інструмэнтамі. Праўленьне пласта тэкставым інструмэнтам прывядзе да адкіданьня гэных зьменаў.\n"
"\n"
"Можна правіць пласт, або стварыць новы тэкставы пласт у адпаведнасьці зь ягонымі атрыбутамі тэкста."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Парог: зьмяншае колькасьць колераў да двух, у адпаведнасьці з парогам"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Парог…"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Ужыць парог"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Імпартаваць наладкі парогаў"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Экспартаваць наладкі парогаў"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Парог не працуе на індэксаваных пластах."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Аўтаматычна адрэгуляваць для аптымальнага парогу бінарызацыі"
#: ../app/tools/gimptool.c:857
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Немагчыма працаваць з пустым відарысам, спачатку дадай пласт"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
msgid "Transform:"
msgstr "Ператварыць: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
msgid "Clipping:"
msgstr "Абразаньне:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
msgid "Preview:"
msgstr "Агляд:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 ґрадусаў (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Захоўваць прапорцыі (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
msgid "Transforming"
msgstr "Ператварэньне"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма пласта для ператварэньня"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма шляха для ператварэньня"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Абмежаваць праўленьне шматкутнікамі"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
msgid "Edit Mode"
msgstr "Рэжым праўленьня"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
msgid "Polygonal"
msgstr "Шматкутны"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Шлях у вылучэньне\n"
"%s Дадаць\n"
"%s Адняць\n"
"%s Перасячы"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Selection from Path"
msgstr "Вылучэньне са шляха"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Шляхі: стварае ці рэдагуе шляхі"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Шляхі"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:325
msgid "Add Stroke"
msgstr "Дадаць штрых"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:348
msgid "Add Anchor"
msgstr "Дадаць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:373
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уставіць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:403
msgid "Drag Handle"
msgstr "Цягні ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:432
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Цягнуць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:449
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Цягнуць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Curve"
msgstr "Цягні крывую"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Злучыць аблямовак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:530
msgid "Drag Path"
msgstr "Цягнуць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:540
msgid "Convert Edge"
msgstr "Ператварыць край"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:570
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Выдаліць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Segment"
msgstr "Выдаліць адрэзак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:810
msgid "Move Anchors"
msgstr "Перасунуць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Пстрыкні, каб выбраць шлях для рэдагаваньня"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новую частку шляха"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб стварыць новы вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб зьмяніць абрыс крывой"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: сымэтрычны"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць складнік"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Пстрыкні й цягні, каб перасоўваць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб уставіць вузел на шляху"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1249
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць гэты вузел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Пстрыкні, каб злучыць гэты вузел з выбраным канцавым пунктам"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1258
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Пстрыкні, каб разамкнуць шлях"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1262
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Пстрыкні, каб зрабіць гэты вузел вуглавым"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1769
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Выдаліць вузлы"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1915
msgid "Path to selection"
msgstr "Шлях у вылучэньне"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1942
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма актыўнага пласта або канала, у якім можна абводзіць"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "No guides"
msgstr "Няма накіроўных"
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Center lines"
msgstr "Адцэнтраваць радкі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правіла трацін"
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Golden sections"
msgstr "Залатое сечыва"
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дыяґанальныя лініі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Свабодны вылучальнік"
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксаваны памер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Пласт"
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Outline"
msgstr "Абрыс"
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image + Grid"
msgstr "Відарыс + сетка"
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Колькасьць ліній сеткі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі"
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Стварэньне"
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Праўленьне"
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Перасоўваньне"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Rename Path"
msgstr "Перайменаваць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:332
msgid "Move Path"
msgstr "Перасунуць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
msgid "Scale Path"
msgstr "Зьмяніць памер шляха"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Resize Path"
msgstr "Зьмяніць вымеры шляха"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:431
msgid "Flip Path"
msgstr "Перакуліць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:462
msgid "Rotate Path"
msgstr "Павернуць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:202
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:492
msgid "Transform Path"
msgstr "Ператварыць шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпартаваць шляхі"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпартаваны шлях"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Шляхоў у «%s» ня знойдзена"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Шляхоў у буфэры ня знойдзена"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося імпартаваць шляхі з «%s»: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук: "
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:822
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Памяняць скарот не ўдалося."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Скароты канфліктуюць"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Перапрызначыць скарот"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Скарот «%s» ужо прызначаны «%s» з ґрупы «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Перапрызначэньне скарота прывядзе да выдаленьня яго з «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Недапушчальны скарот."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Выдаленьне скарота не ўдалася."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Промні:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Цьвёрдасьць:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Прапорцыі:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Працэнт шырыні пэндзля"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Перапарадкаваць канал"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
msgid "Empty Channel"
msgstr "Пусты канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Дадаць бягучы колер да гісторыі колераў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Наяўныя фільтры"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Узьняць выбраны фільтр вышэй"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Апусьціць выбраны фільтр ніжэй"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
msgid "Active Filters"
msgstr "Актыўныя фільтры"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Вернуць значэньні выбранага фільтра да прадвызначаных"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных фільтраў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных фільтраў"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Пералік:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Сіні:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Яркасьць:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Шаснаццаткавы:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Адценьне:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Насычанасьць:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакітны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпуровы:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Жоўты:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Чорны:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:223
msgid "Color index:"
msgstr "Індэкс колера:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:233
msgid "HTML notation:"
msgstr "Натацыя HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:490
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Толькі індэксаваныя відарысы маюць мапы колераў."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зьменшыць прагляды"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Павялічыць прагляды"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Адлюстроўваць падзеі"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Задзейнічаць гэтую прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
msgid "_Grab event"
msgstr "_Захапляць падзеі"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Захапіць наступную падзею, якая паступіць ад прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Прыбраць дзеяньне, прызначанае для «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:536
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Прызначыць дзеяньне для «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Выберы дзеяньне для падзеі «%s»"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Выбар дзеяньня для падзеі прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор уверх"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор уніз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор улева"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор управа"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Падзеі клявіятуры"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Ready"
msgstr "Гатова"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
msgid "Available Controllers"
msgstr "Наяўныя прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
msgid "Active Controllers"
msgstr "Актыўныя прылады"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Наставіць выбраную прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Узьняць выбраную прыладу вышэй"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Апусьціць выбраную прыладу ніжэй"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Дадаць «%s» да сьпісу актыўных прыладаў"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Прыбраць «%s» са сьпісу актыўных прыладаў"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўнай можа быць толькі адна клявіятура.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адну клявіятуру."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Актыўным можа быць толькі адно кола.\n"
"\n"
"Сьпіс актыўных прыладаў ужо мае адно кола."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Абязьдзейніць прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Прыбраць прыладу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ці прыбраць прыладу «%s»?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
msgstr ""
"Пры выдаленьні прылады са сьпісу актыўных прылад назаўсёды зьнішчыць настаўлены сьпіс адпаведных падзей.\n"
"\n"
"Пры выбары «Абязьдзеніць прыладу» прылада будзе абязьдзейнена без выдаленьня."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Настаўленьні кантролера ўводжаньня"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракручваньне ўверх"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракручваньне ўніз"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Left"
msgstr "Пракручваньне ўлева"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
msgid "Scroll Right"
msgstr "Пракручваньне ўправа"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Падзеі кола мышы"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
msgid "Revert"
msgstr "Вернуць"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (толькі для чытаньня)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
msgid "Save device status"
msgstr "Захаваць стан прылады"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:447
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Колер рысаваньня: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:452
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Асноведзь: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Пададзеная назва файла ня мае ніводнага вядомага пашырэньня."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існуе"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл з назвай %s ужо йснуе."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ці жадаеш замяніць яго на відарыс, які захоўваеш?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:193
msgid "Configure this tab"
msgstr "Наставіць гэтую ўкладку"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:43
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Док-панэлі можна перанесьці сюды"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Зашмат паведамленьняў пра памылкі!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Паведамленьні накіраваныя ў stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "паведамленьне %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:315
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:329
msgid "By Extension"
msgstr "Паводле пашырэньня"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:775
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:780
msgid "All images"
msgstr "Усе відарысы"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:909
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "_Выберы тып файла (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
msgid "Fill Color"
msgstr "Колер запаўненьня"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжваньне"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
msgid "Instant update"
msgstr "Пастаяннае абнаўленьне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Маштаб: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Адлюстраваньне [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Становішча: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Яркасьць: %0.1f Непразрыстасьць: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Колер рысаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Колер асноведзі:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sЦягнуць: перасоўваньне й сьцісканьне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Цягнуць: перасоўваньне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sПстрычка: пашырыць вылучэньне"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Пстрычка: выбар"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Пстрычка: выбраць Валачэньне: пасунуць"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Адлегласьць: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Зьмяніць колер рысаваньня сеткі"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колер рысаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Change grid background color"
msgstr "Зьмяніць колер асноведзі сеткі"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
msgid "_Background color:"
msgstr "Колер _асноведзі:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
msgid "Spacing"
msgstr "Інтэрвал"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Гартач даведкі адсутнічае"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Гартач дапамогі GIMP не ў наяўнасьці"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Дадатак гартача дапамогі GIMP, пэўна, адсутнічае ў тваёй усталёўцы. Заместа яго можна выкарыстоўваць гартач Сеціва."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Гартач дапамогі не запускаецца."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Немагчыма выканаць дадатак гартача дапамогі GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Ужываць Гартач _Сеціва"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP адсутнічае"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
msgid "_Read Online"
msgstr "_Чытаць у Сеціве"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка GIMP не ўсталявана на тваім кампутары."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
msgstr "Можаш або ўсталяваць дадатковы пакунак з дапамогай, або зьмяніць настаўленьні, каб выкарыстоўваць сеціўную вэрсію."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Сярэдзіна:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Стд адхіленьне:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Мэдыяна:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Піксэляў:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Колькасьць:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Адсотак:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Ужыць прадвызначаны камэнтар"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid "Replace the current image comment with the default comment set in Edit→Preferences→Default Image."
msgstr "Замяніць цяперашні камэнтар відарыса на прадвызначаны, зададзены ў «Праца»→«Настаўленьні»→«Прадвызначаны відарыс»."
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Запытваньне…"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Вымеры піксэля:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Памер друкаваньня:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрозьненьне:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Прастора колераў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Памер файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Памер у памяці:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Крокаў адмены:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Крокаў паўтору:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Колькасьць піксэляў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Колькасьць пластоў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Колькасьць каналаў:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Колькасьць шляхоў:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "піксэлі/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "колеры"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1062
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна бачным"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1070
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Зрабіць элемэнт адзіна злучаным"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:241
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Перапарадкаваць пласты"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:335
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Замкнуць альфаканал"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:347
msgid "Lock:"
msgstr "Замкнуць:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "Empty Layer"
msgstr "Пусты пласт"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Калі задзейнічана, дыялёґ аўтаматычна адсочвае відарыс, зь якім ты працуеш."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Паведамленьне паўтарылася %d разоў."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
msgid "Message repeated once."
msgstr "Паўторнае паведамленьне."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:740
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначана"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкі:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма пераўтварыць назву файла «%s» у дапушчальны URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Выберы наладкі са сьпісу"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Імпартаваць наладкі з файла…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Экспартаваць наладкі ў файл…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Кіраваць наладкамі…"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Дадаць наладкі да абраных"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Увядзі назву для наладак"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
msgid "Saved Settings"
msgstr "Захаваныя наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Кіраваць захаванымі наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Імпартаваць наладкі з файла"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Экспартаваць вылучаныя наладкі ў файл"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Выдаліць вылучаныя наладкі"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d п/ц"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d п/ц"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
msgid "Line width:"
msgstr "Шырыня лініі:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
msgid "_Line Style"
msgstr "_Стыль лініі:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стыль канцоў:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
msgid "_Join style:"
msgstr "_Стыль злучэньня:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Граніца простага:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Узор мазкоў: "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Набор мазкоў:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
msgid "filter"
msgstr "фільтар"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
msgid "enter tags"
msgstr "увядзі меткі"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1653
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Дадатковыя выборы"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
msgid "Color _space:"
msgstr "_Прастора колераў:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запаўняльнік:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Камэнтар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
msgid "_Name:"
msgstr "_Імя:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значка:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Ужываць выбраны шрыфт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Пстрычка — абнавіць прагляд\n"
"%s%sПстрычка — абнавіць прагляд, нават калі ён сучасны."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Агляд"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
msgid "No selection"
msgstr "Няма вылучэньня"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініятура %d з %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
msgid "Creating preview..."
msgstr "Стварэньне агляду…"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Колеры рысаваньня й асноведзі.\n"
"Чорны й белы квадрацікі вяртаюць колеры.\n"
"Стрэлкі абменьваюць колеры.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ выбару колера."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зьмяненьне колера рысаваньня"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зьмяненьне колера асноведзі"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Актыўны відарыс.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ відарыса."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Перацягні ў кіраўнік файлаў, адпаведны XDS, каб захаваць відарыс."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Актыўны пэндзаль.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ пэндзляў."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Актыўны ўзор.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ узораў."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Актыўны ґрадыент.\n"
"Пстрыкні, каб адкрыць дыялёґ ґрадыентаў."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool Raise this tool to the top"
msgstr "Узьняць гэты інструмэнт на вяршыню"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool Lower this tool to the bottom"
msgstr "Апусьціць гэты інструмэнт на спод"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Вернуць парадак і бачнасьць інструмэнтаў"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:164
msgid "Save options to..."
msgstr "Захаваць выборы ў…"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:172
msgid "Restore options from..."
msgstr "Аднавіць выборы з…"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:180
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Выдаліць захаваныя выборы…"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:479
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Памылка пад час запісу парамэтраў інструмэнта: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Тваё ўсталяваньне GIMP ня поўнае:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Пераканайся, што XML файлы з мэню ўсталяваныя правільна."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:748
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Здарылася памылка падчас аналізу вызначэньня мэню з %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Асноўны відарыс ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Reorder path"
msgstr "Перапарадкаваць шлях"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:260
msgid "Empty Path"
msgstr "Пусты шлях"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару пэндзля"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ўзора"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару ґрадыента"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
msgid "Reverse"
msgstr "У адваротным парадку"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару палітры"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Адкрыць дыялёґ выбару шрыфта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:655
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:659
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (паспрабуй: %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Недапушчальныя даньні UTF-8 у файле «%s»."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Колер рысаваньня"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Колер асноведзі"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Піксэль"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Толькі выбраць"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Вызначыць колер рысаваньня"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Вызначыць колер асноведзі"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Дадаць да палітры"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-белы"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Аздобны"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Гартач дапамогі GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Гартач Сеціва"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Лінейная гістаґрама"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Ляґарытмічная гістаґрама"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Бягучы стан"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Значка й тэкст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значка й апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стан і тэкст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан і апісаньне"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:336
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Нармальнае вакно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:337
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Службовае вакно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:338
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Трымаць наверсе"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:280
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
msgstr "Гэты файл XCF пашкоджаны. Загружана столькі, колькі магчыма, але інфармацыя няпоўная."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:289
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
msgstr "Гэты файл XCF пашкоджаны! Немагчыма ўратаваць нават хоць нейкую частку даньняў зь яго."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:327
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Перасьцярога XCF: вэрсія 0 фармату файла XCF\n"
"некарэктна захоўвае індэксаваныя мапы колераў.\n"
"Замена на шэрую мапу."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Памылка запісу XCF: %s."
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:60
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Немагчыма перасоўвацца па файле XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:98
#: ../app/xcf/xcf.c:166
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Відарыс GIMP XCF"
#: ../app/xcf/xcf.c:270
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Адкрыцьцё «%s»"
#: ../app/xcf/xcf.c:312
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Памылка XCF: вэрсія файла XCF %d не падтрымліваецца"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Захоўваньне «%s»"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Памылка захоўваньня файла XCF: %s."
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "fuzzy"
msgstr "пушысты"
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
msgid "round"
msgstr "круглы"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Стварэньне відарысаў і праўленьне фатаздымкаў"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Рэдактар відарысаў"
#: ../tools/gimp-remote.c:64
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць працоўны GIMP, ніколі не запускаць новы"
#: ../tools/gimp-remote.c:69
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Спраўдзіць, ці ўжо працуе GIMP, і выйсьці"
#: ../tools/gimp-remote.c:75
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Вывесьці вызначнік вакна панэлі інструмэнтаў і выйсьці"
#: ../tools/gimp-remote.c:81
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Запускаць GIMP не паказваючы пачатковае вакно"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Немагчыма далучыцца да GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Пераканайся, што панэль інструмэнтаў бачная!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Немагчыма выканаць «%s»: %s"
#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Новы пэндзаль"
#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Прапорцыі"
#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Абʼяднаная проба"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Інструмэнты"
#~ msgid "Open the tools dialog"
#~ msgstr "Адкрыць дыялёґ інструмэнтаў"
#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Выдаліць састарэлыя запісы"
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у названы буфэр"
#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Запоўніць _узорам"
#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Захаваць запісы аб памылках"
#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Захаваць вылучаную вобласьць"
#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Захаваць як _шаблён…"
#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Перасканаваць сьпіс шрыфтоў"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Стварыць ґрадыент"
#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Задаць непразрыстасьць"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Выдаліць колер"
#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Новая палітра"
#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Новы ўзор"
#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "Вылучыць _усё"
#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Зьняць вылучэньне"
#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Правіць выбраны шаблён"
#~ msgid "Delete the selected template"
#~ msgstr "Выдаліць выбраны буфэр"
#~ msgid "Tools Menu"
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "_Узьняць інструмэнт"
#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт"
#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "_Узьняць угору"
#~ msgid "Raise tool to top"
#~ msgstr "Узьняць інструмэнт угору"
#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "_Апусьціць інструмэнт"
#~ msgid "Lower tool"
#~ msgstr "Апусьціць інструмэнт"
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "_Апусьціць долу"
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "_Вернуць парадак і бачнасьць"
#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Паказваць у панэлі інструмэнтаў"
#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Стварыць шлях…"
#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Стварыць шлях"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перасячы"
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
#~ msgstr "Калі задзейнічана, GIMP будзе паказваць мнэмонікі ў мэню."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, докі (панэль інструмэнтаў і палітры) становяцца "
#~ "часовымі адносна вакна актыўнага відарыса. Бальшыня кіраўнікоў вакон "
#~ "будуць трымаць такія вокны па-над вакном відарыса, але могуць быць і "
#~ "іншыя эфэкты."
#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае які вонкавы гартач выкарыстоўваць. Гэта можа быць абсалютны "
#~ "шлях, або назва праґрамы ў карыстальнікавым PATH. Калі каманда ўтрымлівае "
#~ "«%s», то яно будзе заменена на URL, іначай URL будзе дададзены да загаду "
#~ "праз прабел."
#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Выдаліць плаваючае вылучэньне"
#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Пераставіць пласт"
#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Пераставіць канал"
#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Пераставіць шлях"
#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Замацаваць плаваючае вылучэньне"
#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Вызваліць плаваючае вылучэньне"
#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "адсоткі"
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Паказваць _мнэмонікі мэню (клявішы доступу)"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Гартач Сеціва"
#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "_Ужываць гартач Сеціва:"
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr "Докі часовыя адносна актыўнага вакна відарыса"
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Нізкая"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Не захоўваць"
#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-пусты"
#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "шэры-пусты"
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "шэры"
#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "індэксаваны-пусты"
#~ msgid "indexed"
#~ msgstr "індэксаваны"
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма замацаваць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым "
#~ "вылучэньнем."
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма вызваліць гэты пласт, бо ён не зьяўляецца плаваючым вылучэньнем."
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Калі дасяжныя, выкарыстоўваюцца намінкі з шрыфта, але ты можаш аддаць "
#~ "перавагу аўтаматычным намінкам"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Прымусовыя аўтанамінкі"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Стварыць"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Канал ужо на самым версе."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Канал ужо на сподзе."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Шлях ужо на самым версе."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Шлях ужо на сподзе."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма дадаць маску да пласта, які не зьяўляецца часткай відарыса."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Чытаньне файла з палітрай «%s»: адсутнічае ЗЯЛЁНЫ складнік у радку %d."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "Няўдалы выклік PDB:\n"
#~ "Працэдура '%s' ня знойдзеная"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка выкліку працэдуры PDB '%s':\n"
#~ "Неадпаведны тып парамэтру #%d (замест %s атрыманы %s)"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Капіяваць вылучаную вобласьць у буфэр абмену"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Паказаць сёньняшнюю параду"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
#~ msgstr ""
#~ "Калі задзейнічана, сеціўнае кіраўніцтва карыстальніка будзе выкарыстана "
#~ "сыстэмай дапамогі. У іншым выпадку — лякальна ўсталяваная копія."
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
#~ msgstr "Дынамічная ўспрымальнасьць"
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Гартач дапамогі не адшуканы."
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці гартач дапамогі GIMP."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Ужываць гартач Web замест."
#~ msgid "Add Settings to _Favorites"
#~ msgstr "Дадаць наладкі ў _Абранае"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Кіраваньне модулямі, якія могуць загружацца"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Аўтазагрузка"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Шлях модуля"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Няма модуляў>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На дыску"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузіць"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Запытаць"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузіць"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Мэта:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Апошняя памылка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Наяўныя тыпы:"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінейна"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Дыялёґі"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "_Стварыць новую панэль"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Пласты, каналы й шляхі"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Адкрыць панэль пластоў, каналаў і шляхоў"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Пэндзлі, узоры й ґрадыенты"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Адкрыць панэль пэндзляў, ґрадыентаў і ўзораў"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Адкрыць панэль з рознымі дыялёґамі"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Ці прыбраць усе запісы з гісторыі дакумэнта?"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Уставіць як _новы"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "_Здабыць"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мэню інструмэнтаў"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Пашырэньні"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "_Відарыс да шырыні вакна"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Задзейнічаць адлюстроўваньне карысных парад на пачатку працы."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "Замацаваньне ПВ"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "Вызваленьне ПВ"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "Немагчыма адмяніць"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Вылучыць прастакутнік"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Вылучыць эліпс"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Недакладны вылучальнік"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Вылучыць колер"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Вядро"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Перакуленьне"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Паварот"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Абрэзаць відарыс"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Абясколерыць"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру відарыса"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Захоўваць _гісторыю дакумэнтаў пры выйсьці"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "_Паказваць парады на пачатку працы"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Паказаць парады падчас наступнага запуску GIMP"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Іншыя..."
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Па левы бок"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Па правы бок"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Цэнтраваны"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Запоўнены"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Захаваць крывыя"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Рэжым"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Вылучальнік пярэдняга пляну"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Свабодны вылучальнік"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Хутка загрузіць"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Хутка захаваць"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Загрузіць узроўні"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Прачытаць настаўленьні узроўняў з файла"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Захаваць узроўні"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Перасоўнік"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Пэрспэктыва"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Зьмяненьне памеру"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Нахіл"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Закрыць усе ўкладкі"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Ці закрыць усе ўкладкі?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытую ўкладку. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытыя ўкладкі. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вакно мае %d адкрытых укладак. Пры закрыцьці вакна ўсе ягоныя ўкладкі "
#~ "будуць закрытыя таксама."
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "_Дадаць пункт-прыклад"