gimp/po-python/tr.po

893 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for GIMP
#
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2002-2020 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
# Alper Ersoy <aersoy@tfz.net>, 2001.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2012, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019, 2020.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP python master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1420937120.000000\n"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Renkli HTML metni olarak kaydet..."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Karakterleri dosyadan oku..."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
msgid "Characters"
msgstr "Karakterler"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Renkli pikseller için kullanılacak karakterler. "
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
msgid "Characters or file location"
msgstr "Karakterler veya dosya konumu"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
msgid "Read characters from file"
msgstr "Karakterleri dosyadan oku"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, Karakterler metin girdisi, karakterlerin okunacağı bir dosya "
"adı olarak kullanılır. Aksi takdirde, görüntüyü oluşturmak için metin "
"girdisindeki karakterler kullanılır."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu (px)"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Ayrı CSS dosyası yaz"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Renkli XHTML olarak kaydediliyor"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:281
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
"_Karakterleri dosyadan oku, eğer doğru ise, veya metin girdisini kullan"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:286
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "Okunacak _dosya ya da kullanılacak karakterler"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:291
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Piksel olarak _yazı tipi boyutu"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:296
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "Ayrı bir CSS dosyası _yaz"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:315
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Renkli HTML metni olarak kaydet"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:318
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Renkli HTML metni"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:82 ../plug-ins/python/foggify.py:83
msgid "Layer name"
msgstr "Katman adı"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:84
msgid "Clouds"
msgstr "Bulutlar"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:87 ../plug-ins/python/foggify.py:88
msgid "Fog color"
msgstr "Sis rengi"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:91 ../plug-ins/python/foggify.py:92
msgid "Turbulence"
msgstr "Türbülans"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:96 ../plug-ins/python/foggify.py:97
msgid "Opacity"
msgstr "Matlık"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:114
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Sisli bir katman ekle"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:117
msgid "_Fog..."
msgstr "_Sis..."
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
msgid "CSS file..."
msgstr "CSS dosyası..."
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "Gradient to use"
msgstr "Kullanılacak renk geçişi"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:44
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:45
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
# Normalden farklı çevrildi
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:56
msgid "Off_set"
msgstr "Den_gele"
# Normalden farklı çevrildi
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:57
msgid "Offset"
msgstr "Dengele"
# Normalden farklı çevrildi
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:90
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Paleti Dengele..."
# Normalden farklı çevrildi
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:91
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Paletteki renkleri dengele"
# Normalden farklı çevrildi
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:139
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Paleti Dengele..."
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Paletten Renk _Geçişi"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Paletteki renkleri kullanarak bir renk geçişi oluştur"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Paletten Tek_rarlamalı Renk Geçişi"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Paletteki renkleri kullanarak tekrarlamalı bir renk geçişi oluştur"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:74
msgid "Slice"
msgstr "Dilimle"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:439 ../plug-ins/python/py-slice.py:440
msgid "Path for HTML export"
msgstr "HTML dışa aktarımı için yol"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:444 ../plug-ins/python/py-slice.py:445
msgid "Filename for export"
msgstr "Dışa aktarım için dosya ismi"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:449 ../plug-ins/python/py-slice.py:450
msgid "Image name prefix"
msgstr "Görüntü ismi öneki"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:454 ../plug-ins/python/py-slice.py:455
msgid "Image format (gif, jpg, png)"
msgstr "Görüntü biçimi (gif, jpg, png)"
# Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:459 ../plug-ins/python/py-slice.py:460
msgid "Separate image folder"
msgstr "Görüntü klasörünü ayır"
# Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:464 ../plug-ins/python/py-slice.py:465
msgid "Folder for image export"
msgstr "Görüntü dışa aktarımı için klasör"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:469 ../plug-ins/python/py-slice.py:470
msgid "Space between table elements"
msgstr "Tablo elemanları arasındaki boşluk"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:474 ../plug-ins/python/py-slice.py:475
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr ""
"onmouseover (fare ile üzerine gelindiğinde) ve clicked (tıklandığında) için "
"Javascript"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:480 ../plug-ins/python/py-slice.py:481
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Tablo başlıkları için canlandırmayı geç"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:501
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr ""
"Bir görüntüyü kılavuz boyunca keser, görüntüyü ve bir HTML tablosu parçası "
"oluşturur"
#: ../plug-ins/python/py-slice.py:510
msgid "_Slice..."
msgstr "_Dilimle..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75
msgid "Python Console"
msgstr "Python Uçbirimi"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gözat..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Python Yordam Tarayıcı"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s', yazma için açılamadı: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "'%s'ye yazılamadı: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Python-Fu Uçbirim Çıktısını Kaydet"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280
msgid "Python _Console"
msgstr "Python _Uçbirimi"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Etkileşimli GIMP Python yorumlayıcısı"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:60
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Spyro Katman"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "Spyro Path"
msgstr "Spiro Yol"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:71
msgid "As New Layer"
msgstr "Yeni Katman Olarak"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:72
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Son etkin katmana yeniden çiz"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:73
msgid "As Path"
msgstr "Yol Olarak"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:121
msgid "Circle"
msgstr "Daire"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:157
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Çokgen-Yıldız"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:996
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:183
msgid "Bumps"
msgstr "Tümsekler"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:288
msgid "Rack"
msgstr "Raf"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:332
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:445
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:532
msgid "Pencil"
msgstr "Kalem"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:548
msgid "AirBrush"
msgstr "Hava Fırçası"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:608
msgid "Preview"
msgstr "Önizle"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:613
msgid "Stroke"
msgstr "Darbe"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:660
msgid "PaintBrush"
msgstr "Boya Fırçası"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:662
msgid "Ink"
msgstr "Mürekkep"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:663
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "MyPaintBrush"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:982
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:989
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Epitrokoit"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1016
msgid "Lissajous"
msgstr "Lissajous"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1447
msgid "Curve Type"
msgstr "Eğri Tipi"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1448
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Epitrokoit deseni, hareketli dişlinin sabit dişlinin dışında olduğu zamandır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Desenin çizileceği araç. Önizleme aracı yalnızca hızlı bir şekilde çizer."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459
msgid "Long Gradient"
msgstr "Uzun Renk Geçişi"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1461
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Seçili olmadığında, geçerli araç ayarları kullanılacaktır. İşaretlendiğinde, "
"desenin uzunluğunu eşleştirmek için uzun bir renk geçişi, geçerli renk "
"geçişi ve renk geçişi aracı ayarlarından yineleme kipine göre kullanır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1481
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Aşağıdaki sekmelerden birini kullanarak deseni belirtin:"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1483
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Desen yalnızca etkin sekme ile belirlenir. Oyuncak Seti, Dişlilere benzer, "
"ancak oyuncak setinde bulunan dişli ve delik numaralarını kullanır. Oyuncak "
"seti kılavuzlarındaki talimatları izlerseniz, sonuçlar benzer olmalıdır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1507
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Sabit dişli diş sayısı. Sabit dişlinin boyutu diş sayısıyla orantılıdır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1510 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1538
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Sabit Dişli Dişleri"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1518
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Hareketli dişlilerin diş sayısı. Hareket eden dişlinin boyutu diş sayısıyla "
"orantılıdır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1521 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1543
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Hareketli Dişli Dişleri"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1526
msgid "Hole percent"
msgstr "Delik yüzdesi"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Delik, hareketli dişlinin merkezinden ne kadar uzakta. %100, deliğin "
"dişlinin kenarında olduğu anlamına gelir."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1548
msgid "Hole Number"
msgstr "Delik Sayısı"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Delik #1 dişlinin kenarında. Azami delik sayısı merkeze yakındır. Her dişli "
"için azami delik sayısı farklıdır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1560
msgid "Flower Petals"
msgstr "Çiçek Yaprakları"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1561
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Desendeki yaprakların sayısı."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
msgid "Petal Skip"
msgstr "Yaprak Atla"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Sonraki yaprağı çizmeyi sürdürmek için yaprak sayısı."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Boşluk Yarıçapı(%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Desenin ortasında hiç bir şeyin çizilmeyeceği deliğin yarıçapı. Desenin "
"boyutunun yüzdesi olarak verilir. 0 değeri delik oluşturmayacaktır. 99 "
"değeri kenarda ince çizgi oluşturacaktır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1594
msgid "Width(%)"
msgstr "Genişlik(%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1595
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Desenin boyutunun yüzdesi olarak desenin genişliği. 1 değeri yalnızca ince "
"desen çizecektir. 100 değeri tüm sabit dişliyi dolduracaktır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1606
msgid "Visual"
msgstr "Görsel"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
msgid "Toy Kit"
msgstr "Oyuncak Seti"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618
msgid "Gears"
msgstr "Dişler"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1631 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1632
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Desenin döndürülme açısı, derece cinsinden. Sabit dişlide, hareketli "
"dişlinin başlangıç konumu."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1655
msgid "Shape"
msgstr "Şekil"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1656
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Geçerli seçimde kullanılacak sabit dişli şekli. Raf, oyuncak setlerinde "
"sağlanan uzun yuvarlak kenarlı bir şekildir. Çerçeve, dikdörtgen seçimin "
"sınırlarına sarılır, sınırlara dokunmak için Dişli notasyonunda delik=100 "
"kullanın. Seçim, geçerli seçimin sınırlarına sarılacak - dikdörtgen olmayan "
"bir şey deneyin."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid "Sides"
msgstr "Yanlar"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Şeklin yan sayısı."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid "Morph"
msgstr "Şekil değiştir"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1670
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Sabit dişli şeklini değiştir. Yalnızca bazı şekilleri etkiler."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1675
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Sabit dişlinin döndürülme açısı, derece olarak"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Margin (px)"
msgstr "Boşluk (px)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1690
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Seçim kenarından boşluk."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1695
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Genişliği ve yüksekliği eşitle"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1697
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Seçili olmadığında, desen geçerli görseli veya seçimi doldurur. "
"İşaretlendiğinde, desen aynı genişliğe ve yükseklikte olur ve ortalanır."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1712
msgid "Re_draw"
msgstr "Yeni_den Çiz"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1714
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Eğer ki bir aracın ayarlarını, rengi veya seçimi değiştirirseniz, deseni "
"önizlemek için bu düğmeye basın."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1717
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1725
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1726
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Yeni katman olarak kaydetmeyi, son etkin katmana yeniden çizmeyi veya yola "
"kaydetmeyi seç"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1740
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Spyrogimp"
# Menü ipucu olduğu için cümle sonunda nokta bulunmaması gerekiyor
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1749 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2282
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Geçerli araç ayarlarını ve seçimini kullanarak spirograf çiz"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1762
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Eğri Deseni"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1765
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Sabit Dişli"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2116
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Desen Görselleştiriliyor"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2128
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Lütfen bekleyin: Desen Görselleştiriliyor"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2286
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Spyrogimp..."
#~ msgid "Missing exception information"
#~ msgstr "İstisna bilgisi eksik"
#~ msgid "An error occurred running %s"
#~ msgstr "%s çalıştırılırken bir hata meydana geldi"
#~ msgid "_More Information"
#~ msgstr "_Daha Fazla Bilgi"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgid "Python-Fu File Selection"
#~ msgstr "Python-Fu Dosya Seçimi"
# Folder: Komut satırında Dizin, Arayüzde Klasör
#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
#~ msgstr "Python-Fu Klasör Seçimi"
#~ msgid "Invalid input for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için geçersiz girdi"
#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Python-Fu Renk Seçimi"
#~ msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
#~ msgstr "Görüntü histogramını bir metin dosyasına aktar (CSV)"
# komut olduğu için Başlık Düzeni tercih edildi
#~ msgid "_Export histogram..."
#~ msgstr "_Histogramı Dışa Aktar..."
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Görüntü"
#~ msgid "_Drawable"
#~ msgstr "_Çizilebilir"
#~ msgid "Histogram _File"
#~ msgstr "Histogram _Dosyası"
#~ msgid "_Bucket Size"
#~ msgstr "_Kova Boyutu"
#~ msgid "Sample _Average"
#~ msgstr "Örnek _Ortalama"
#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Çıktı biçimi"
#~ msgid "Pixel count"
#~ msgstr "Piksel sayısı"
#~ msgid "Normalized"
#~ msgstr "Normalleştirilmiş"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Yüzde"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Kırmızı"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Yeşil"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Mavi"
#~ msgid "Luma (Y)"
#~ msgstr "Luma (Y)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Renk tonu"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Doygunluk"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid "Saturation (HSL)"
#~ msgstr "Doygunluk (HSL)"
#~ msgid "Lightness (HSL)"
#~ msgstr "Açıklık (HSL)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Rastgele"
#~ msgid "Lightness (LAB)"
#~ msgstr "Açıklık (LAB)"
#~ msgid "A-color"
#~ msgstr "A-renk"
#~ msgid "B-color"
#~ msgstr "B-renk"
#~ msgid "Chroma (LCHab)"
#~ msgstr "Renk saflığı (LCHab)"
#~ msgid "Hue (LCHab)"
#~ msgstr "Renk tonu (LCHab)"
#~ msgid "Sort the colors in a palette"
#~ msgstr "Paletteki renkleri sırala"
#~ msgid "_Sort Palette..."
#~ msgstr "_Paleti Sırala..."
#~ msgid "Se_lections"
#~ msgstr "Seçim_ler"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
#~ msgid "Slice / Array"
#~ msgstr "Dilim / Dizi"
#~ msgid "Autoslice (fg->bg)"
#~ msgstr "Kendiliğinden dilimle (ÖA->AA)"
#~ msgid "Partitioned"
#~ msgstr "Bölümlenmiş"
#~ msgid "Slice _expression"
#~ msgstr "Dilim _ifadesi"
#~ msgid "Channel to _sort"
#~ msgstr "_Sıralanacak kanal"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Artan"
#~ msgid "Secondary Channel to s_ort"
#~ msgstr "_Sıralanacak İkincil Kanal"
#~ msgid "_Quantization"
#~ msgstr "_Niceleme"
#~ msgid "_Partitioning channel"
#~ msgstr "Bölümleme _kanalı"
#~ msgid "Partition q_uantization"
#~ msgstr "Bölüm n_iceleme"
#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
#~ msgstr "Bir katmana gölge ve tercihen eğim ver"
#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
#~ msgstr "_Gölge Düşür ve Eğim Ver..."
#~ msgid "_Shadow blur"
#~ msgstr "_Gölge bulanıklığı"
#~ msgid "_Bevel"
#~ msgstr "_Eğim"
#~ msgid "_Drop shadow"
#~ msgstr "_Gölge düşür"
# displacement kelimesi burada, genelden farklı olarak eksen olarak çevrilmiştir
#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
#~ msgstr "_X eksenine gölge düşür"
# displacement kelimesi burada, genelden farklı olarak eksen olarak çevrilmiştir
#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
#~ msgstr "_Y eksenine gölge düşür"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Uçbirim"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "İptal Et"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Tamam"
#~ msgid ""
#~ "Keep\n"
#~ "Layer"
#~ msgstr "Katmanı Koru"
#~ msgid ""
#~ "If checked, then once OK is pressed, the spyro layer is kept, and the "
#~ "plugin exits quickly. If unchecked, the spyro layer is deleted, and the "
#~ "pattern is redrawn on the layer that was active when the plugin was "
#~ "launched."
#~ msgstr ""
#~ "İşaretliyse, Tamam düğmesine bir kez basıldığında, spyro katmanı tutulur "
#~ "ve eklenti hızlıca çıkar. İşaretlenmezse, spyro katmanı silinir ve "
#~ "eklenti başlatıldığında etkin olan katman üzerinde desen yeniden çizilir."
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Kaynak kodu"
#~ msgid "Entry box"
#~ msgstr "Giriş kutusu"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "Renk _modeli"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Red or Hue"
#~ msgstr "Kırmızı veya Renk Özü"
#~ msgid "Blue or Value"
#~ msgstr "Mavi veya Değer"
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
#~ msgstr "Bir metin dizisindeki karakterlerle yeni bir fırça oluştur"
#~ msgid "New Brush from _Text..."
#~ msgstr "_Metinden Yeni Fırça..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Yazı Tipi"
#~ msgid "Pixel Size"
#~ msgstr "Piksel Boyutu"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimp-Python Console"
#~ msgstr "Python Konsolu"