gimp/po-libgimp/pt_BR.po

3253 lines
84 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for gimp-libgimp
# Copyright (C) 2000-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2012.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
# Rodrigo Costa <rodrigo.costa@outlook.it>, 2021.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 13:22-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:177
msgid "Brush Selection"
msgstr "Seleção de pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:884
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:674
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:332 ../libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:333 ../libgimp/gimpexport.c:342
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar camadas visíveis"
#: ../libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:350 ../libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:351 ../libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvar como animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:360 ../libgimp/gimpexport.c:369
#: ../libgimp/gimpexport.c:378 ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O plug-in %s não suporta camadas transparentes"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar máscaras de camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414 ../libgimp/gimpexport.c:443
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para níveis de cinza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:423 ../libgimp/gimpexport.c:452
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para imagem indexada usando configurações\n"
"padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n"
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em níveis de cinza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só trabalha com imagens RGB ou imagens indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em níveis de cinza ou indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "O plug-in %s precisa cortar as camadas até os limites da imagem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Cortar Camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem para camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar gravação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:546 ../libgimp/gimpexport.c:628
#: ../libgimp/gimpexport.c:1199 ../libgimp/gimpproceduredialog.c:204
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:629 ../libgimp/gimpexport.c:1200
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:176
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
"a seguir:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
#: ../libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: ../libgimp/gimpexport.c:1193 ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:388
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exportar imagem como %s"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Seleção de degradê"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:273
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata-save.c:512 ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:136
msgid "Palette Selection"
msgstr "Seleção de paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Seleção de textura"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimppdb.c:518
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimppdb.c:522
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimppdb.c:526
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimppdb.c:530
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:162
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:163
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by authors"
msgstr "por autores"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:369
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:525 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:372
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Termo de busca inválido ou incompleto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:381
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:393
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:414
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:422
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by authors"
msgstr "Procurando por autores"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Procurando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1828
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedimento '%s' retornou nenhum valor de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1920
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou um tipo de valor inválido para valor de retorno "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1932
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com um tipo de valor inválido para o argumento "
"'%s' (#%d). Esperava-se %s, obteve-se %s."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (#%d, tipo %s). "
"Esse valor está fora do limite."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o argumento '%s' (#%d, "
"tipo %s). Esse valor está fora do limite."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2031
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' retornou uma string UTF-8 inválida para o argumento '%s'."
#: ../libgimp/gimpprocedure.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"Procedimento '%s' foi chamado com uma string UTF-8 inválida para o argumento "
"'%s'."
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:174
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:178 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:554
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:186 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:238
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Ca_rregar ajustes salvos"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:239
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carrega configurações salvas com o botão \"Salvar configurações\""
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:251
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Salvar configurações"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:252
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Armazena ajustes atuais para reutilização posterior"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1226
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Restaurar aos valores _iniciais"
#: ../libgimp/gimpproceduredialog.c:1235
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Restaurar aos padrões de _fábrica"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipos de imagens:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Rótulo do menu:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Caminho do menu:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: ../libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branca (opacidade total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preta (transparência total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfere o canal alfa da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia da camada em níveis de cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Fundo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Fazer intersecção com a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:200
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:201
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Xadrez de meio tom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Apenas branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Apenas preto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:269
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:270
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:307
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:308
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:309
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:347
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "inteiro de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:348
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "inteiro de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:349
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "inteiro de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:350
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "ponto flutuante de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:383
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Gerar a melhor paleta de cores"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:384
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta de cores otimizada para web"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:385
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta de cores preto e branco (1 bit)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta de cores personalizada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Desfoque"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Claridade (HSL)"
# “Luminância” é conhecida afetivamente no meio eletrônico como “luma”
# https://pt.wikipedia.org/wiki/Brilhãncia
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Média (Intensidade HSI)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminância"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:576
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB percentual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:577
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:578
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:608
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:609
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido anti-horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (msah)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:613
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (matiz em sentido horário)"
# ClockWise = Sentido Horário
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (sh)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:649
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:650
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (aumentando)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esférico (aum)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (diminuindo)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esférico (dim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:660
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:698
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:699
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:700
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:701
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:702
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (sim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assim)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Acompanha forma (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Acompanha forma (esférico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Acompanha forma (com ondas)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sh)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sah)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:752
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecções (pontos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:753
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecções (cruzes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:754
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Pontilhado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:755
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Pontilhado duplo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:756
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:826
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:827
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:828
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Níveis de cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Níveis de cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Níveis de cinza-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:897
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:898
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexada-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Esquadro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Chanfro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1059
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandir conforme for necessário"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1060
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Cortar para a imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1061
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Cortar para a camada inferior"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1062
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Achatado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1156
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1157
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1158
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1187
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1188
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1249
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1250
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1251
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1252
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não linear de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptual de 8 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não linear de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptual de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "inteiro linear de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "inteiro não linear de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "inteiro perceptual de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não linear 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptual de 16 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não linear de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptual de 32 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "ponto flutuante linear 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "ponto flutuante não linear de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "ponto flutuante perceptual de 64 bits"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1431
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Nenhum (estendido)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1432
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda dente de serra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1433
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1434
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1496
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1497
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar de forma não interativa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1498
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os mesmos parâmetros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1536
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1537
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1538
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1542
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Claridade LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1637
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Linha de contorno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1638
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Contornar com uma ferramente de pintura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda pra direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita pra esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1673
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação misturada)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1674
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, direita para esquerda (orientação vertical)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1675
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação misturada)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1676
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, esquerda para direita (orientação vertical)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1707
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1708
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Leve"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1709
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1710
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Intenso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1741
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado a esquerda"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1742
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado a direita"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1743
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1744
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1775
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1776
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Para frente)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corretivo (Para trás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1837
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1838
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1839
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Cortar para o resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1840
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Cortar com proporção"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Só é possível carregar metadados de arquivos locais"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
"A conversão do nome de arquivo para a página de código do sistema falhou."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Só é possível salvar metadados em arquivos locais"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "A análise dos dados Exif falhou."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "A análise dos dados do IPTC falhou."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "A análise dos dados XMP falhou."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "O caminho do arquivo é NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Erro ao converter o nome do arquivo UTF-8 para caracteres largos"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" em um NSURL válido."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "A conexão com org.freedesktop.FileManager1 falhou: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "O chamamento de ShowItems falhou: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "\"%s\" não parece ser um perfil de cores ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Os dados não parecem com um perfil de cores ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Não foi possível salvar o perfil de cores na memória"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sem nome)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Modelo: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Direitos autorais: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Como imagens são exibidas na tela."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor usado "
"pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado nos "
"casos em que isso não funcione."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores RGB. Ele será oferecido "
"próximo ao perfil RGB embutido quando um perfil de cores possa ser escolhido."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"O espaço de trabalho preferido com perfil de cores em tons de cinza. Ele "
"será oferecido próximo ao perfil de tons de cinza embutido quando um perfil "
"de cores possa ser escolhido."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"O perfil de cores a ser utilizado na pré-visualização do espaço de cores de "
"sua imagem para outro espaço de cores, incluindo a pré-visualização para uma "
"impressora ou outro perfil de um dispositivo de exportação."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Como as cores do espaço de cores de sua imagem são convertidas para seu "
"dispositivo de exibição. A colorimetria relativa costuma ser a melhor "
"escolha. A menos que você use um perfil LUT para o monitor (a maioria dos "
"perfis para monitores é uma matriz), escolher o intento irá de fato lhe "
"proporcionar uma colorimetria relativa."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Não usar compensação de ponto negro (a menos que você saiba que você tem uma "
"razão para não)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desabilitado, a exibição de imagens pode ter uma qualidade melhor à "
"custo de velocidade."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cores da sua imagem para a "
"simulação de um dispositivo de saída (geralmente seu monitor). Tente todas "
"as opções e escolha a que ficar melhor."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Teste com e sem a compensação de ponto negro e escolha o que ficar melhor."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Quando desabilitado, a pré-visualização pode ter uma qualidade melhor à "
"custa de velocidade."
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Quando habilitada, a pré-visualização irá marcar cores que não podem ser "
"representadas no espaço de cores de destino."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A cor para usar ao marcar cores que ficarem fora de gama."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:210
msgid "Mode of operation"
msgstr "Modo de operação"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:218
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil RGB preferido"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil preto e branco preferido"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:232
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:239
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil do monitor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:246
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Usar o perfil do sistema para monitor"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:253
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulação para pré-visualização"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:260
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Exibir intenção de renderização"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Usar compensação de ponto negro para a exibição"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Otimizar as transformações de cor na exibição"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:282
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Pré-visualização de intenção da renderização"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Usar compensação de ponto negro para pré-visualização"
# "Soft-proofing" é uma opção de pré-visualização das cores, como uma simulação
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Otimizar pré-visualização de transformações de cor"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:304
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar cores fora de gama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:311
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Cor do aviso ao estar fora de gama"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:661
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:854
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:705
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:904
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores em tons de cinza."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:954
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Perfil de cores \"%s\" não é do espaço de cores CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor \"%s\" inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analisar palavra-chave \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:666
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:679 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:774
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:682
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Não há indicação do caminho do arquivo"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Não foi possível expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\" para \"%s\": "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para \"%s\": "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:422
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 inválida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr ""
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana, encontrado \"%s\""
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao analisar \"%s\" na linha %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:172 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:190
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:451 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:474
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:524
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregar módulo \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:500
msgid "Module error"
msgstr "Erro do módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:501
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:502
msgid "Load failed"
msgstr "Carregamento falhou"
#: ../libgimpmodule/gimpmoduledb.c:503
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um diretório de miniaturas válido.\n"
"As miniaturas serão salvas na pasta de arquivos temporários (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas \"%s\"."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar miniatura para \"%s\": %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:152
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:156
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:160
msgid "Blac_k"
msgstr "Pre_to"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:164
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS. Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cores ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Diretório"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Arquivo irregular."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:158
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:287
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricante: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos autorais: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:434
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:436
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:457
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:459
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:249
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:258
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:345
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostrar o local do arquivo no gerenciador de arquivos"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indicar se a pasta existe ou não"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indicar se o arquivo existe ou não"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo no gerenciador de arquivos: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:384
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Pressione F1 para mais ajuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kilobytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Megabytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gigabytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar fai_xa:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:461
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Mover pasta selecionada para cim"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Remover pasta selecionada da lista"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:115
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
"para selecioná-la."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:282
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:134
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do xadrez"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:142
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do xadrez"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2199
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caractere."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso "
"permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semente"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "Matiz HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturação HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Claridade LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Croma LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "Matiz LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "Modelo de cor RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "Modelo de cor HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:139
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:141
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:368
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:380
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:198
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de cor HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do directX"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar botão %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Movimento para esquerda x"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Movimento para direita y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mover y para longe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mover y para perto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Movimento para cima z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Movimento para baixo z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinar eixo x para longe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinar eixo x para perto"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinação para direita no eixo y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinação para esquerda no eixo y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Virar eixo z para esquerda"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Virar eixo z para direita"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Aumento do controle %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Diminuição do controle %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Visão x do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Visão y do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno do POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos do DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão mouse"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botão esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botão direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão do meio"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botão do lado"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão extra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão para frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botão para trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botão tarefa"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão rodinha"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão baixar trem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão levantar trem"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Movimento para frente y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Movimento para trás y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinação para frente no eixo x"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinação para trás no eixo x"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Virar rodinha horz. para trás"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Virar rodinha horiz. para frente"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Virar disco para esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Virar disco para direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Virar rodinha para esquerda"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Virar rodinha para direita"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Entradas do linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de entrada do linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo não disponível: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fim do arquivo"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Digite 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais "
"MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de entrada MIDI do GIMP"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ÁS RRT do inglês ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform - "
"Transformação de Renderização de Referência). Um filtro de exibição de cores "
"de prova HDR para SDR, usando uma aproximação de apenas luminância do ACES "
"RRT, uma aparência cinematográfica pré-definida para ser usada antes do ODT "
"(perfil de espaço ICC ou da tela de saída)"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Pré-transformação de alterações nas paradas"
#: ../modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Ás RRT"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:121
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtro de exibição de cores de aviso de corte"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostrar sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:159
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente negativo"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows color"
msgstr "Cor das sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Cor de aviso de sombras"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostrar tons claros"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:179
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Mostra avisos para pixels com um componente maior que um"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights color"
msgstr "Cor de tons claros"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Cor de aviso de tons claros"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostrar inválido"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:199
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Mostra aviso para pixels com um componente infinito ou NaN"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus color"
msgstr "Cor de inválido"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Cor de aviso de inválido"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component"
msgstr "Incluir componente alfa"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:219
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Inclui componente alfa no aviso"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Incluir pixels transparentes"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:226
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Inclui pixels totalmente transparentes no aviso"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:230
msgid "Clip Warning"
msgstr "Aviso de corte"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipo de deficiência de cor na visão"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visão de daltônicos"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de cores na tela - Gama"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de cores para tela de Alto Contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Ciclos de contraste"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Rotacionar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Manter original"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Rotacionar"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotacionado"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagem contém metadados Exif com informações sobre sua orientação."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Você deseja rotacionar a imagem?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Não me pergunte novamente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Frente para fundo (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Frente para fundo (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Frente para transparente"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradê personalizado"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de frente"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Preenchimento com cor de fundo"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Preenchimento com textura"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf inline"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "inteiro de gama de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "ponto flutuante de gama 64 bits"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entralizar"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicar"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Colar como Novo"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Colar em"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Contornar"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_etras"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das L_inhas"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Re_dimensionar"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Redimen_sionar"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformar"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Inclinar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Seleção de unidade"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fator"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Rotacionar imagem?"
# "É rotacionável" me pareceu uma boa tradução, já que "is rotated" causa confusão em entender se é tempo presente ou passado --Enrico
#~ msgid "According to the Exif data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acordo com os dados Exif, esta imagem é rotacionável."
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Média"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID padrão"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
#~ "dispositivo de simulação de impressão."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulação de impressão"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "O arquivo original não foi tocado."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
#~ "Nenhum arquivo foi criado."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "Impossível criar '%s': %s"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gama:"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de cores"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Este filtro obtêm sua configuração a partir da sessão \"Gerenciamento de "
#~ "Cores\" no diálogo de preferências."
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Prova de cores"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Intenção:"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Seletor de cor CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "Extração de _preto:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."